Hebr
|
RWebster
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
EMTV
|
10:7 |
THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME—IN THE VOLUME OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME— TO DO YOUR WILL, O GOD.' "
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:7 |
Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:7 |
Then said I, Behold, I come; in the sum of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha.
|
Hebr
|
ABP
|
10:7 |
Then I said, Behold, I come (in the roll of the scroll it has been written concerning me) to do, O God, your will.
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:7 |
Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:7 |
Then, said I—Lo! I am come,—in the heading of the scroll, it is written concerning me,—to do, O God, thy will.
|
Hebr
|
LEB
|
10:7 |
Then I said, ‘Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.’
|
Hebr
|
BWE
|
10:7 |
Then I said, “See, I have come to do what you, God, want me to do.” This is what is written about me in the book of the law.’
|
Hebr
|
Twenty
|
10:7 |
So I said, "See, I have come' (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God." '
|
Hebr
|
ISV
|
10:7 |
Then I said, ‘See, I have come to do your will, O God’(in the scroll of the BookI.e. the Book of Psalms this is written about me).”Ps 40:6-8
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O יהוה.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:7 |
Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
Webster
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
Darby
|
10:7 |
Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, OGod, thy will.
|
Hebr
|
OEB
|
10:7 |
So I said, “See, I have come’ (as is written of me in the pages of the book), “To do your will, God.”’
|
Hebr
|
ASV
|
10:7 |
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
|
Hebr
|
Anderson
|
10:7 |
Then, said I, Behold, I come, (in the roll of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
Godbey
|
10:7 |
then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God.
|
Hebr
|
LITV
|
10:7 |
"Then I said, Lo, I come, in the heading of the Book, it was written concerning Me, to do Your will, O God." LXX-Psa. 39:7 -9; MT-Psa. 40:6 -8
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:7 |
Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.
|
Hebr
|
Montgome
|
10:7 |
Then I said, "I am come - in the roll of the book it is written of me- -To do thy will, O God."
|
Hebr
|
CPDV
|
10:7 |
Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:7 |
Then I said, `I have come--in the roll of the book it is written concerning Me--to do Thy will, O God.'"
|
Hebr
|
LO
|
10:7 |
Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.")
|
Hebr
|
Common
|
10:7 |
Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, ‘as it is written of me in the roll of the book."
|
Hebr
|
BBE
|
10:7 |
Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
|
Hebr
|
Worsley
|
10:7 |
then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God."
|
Hebr
|
DRC
|
10:7 |
Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
|
Hebr
|
Haweis
|
10:7 |
then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:7 |
Then I said, 'I have come! (It is written about me in the scroll of the book.) I have come to do what you want, my God.'"
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:7 |
Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
NETfree
|
10:7 |
"Then I said, 'Here I am: I have come - it is written of me in the scroll of the book - to do your will, O God.'"
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:7 |
Then I said, Lo, I come (in the scroll of the book it is written of me,) to do your will, O God.
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:7 |
Then said I, 'Lo, I come (as it is written of Me in the scroll of the book) to do Your will, O God.' "
|
Hebr
|
NHEB
|
10:7 |
Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:7 |
So I said, “See, I have come’ (as is written of me in the pages of the book), “To do your will, God.”’
|
Hebr
|
NETtext
|
10:7 |
"Then I said, 'Here I am: I have come - it is written of me in the scroll of the book - to do your will, O God.'"
|
Hebr
|
UKJV
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
|
Hebr
|
Noyes
|
10:7 |
Then said I, Lo, I have come—in the volume of the book it is written of me—to do thy will, O God."
|
Hebr
|
KJV
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
KJVA
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
AKJV
|
10:7 |
Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
|
Hebr
|
RLT
|
10:7 |
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:7 |
AZ AMARTI HINEH VATI BIMEGILLAT SEFER KATUV ALAY ("Then I said, `Look, here I am, I have come--it is written about me in the megillah [scroll]`) LA'ASOT RETZONECHAH ELOHAY CHAFATZTI ("I desire to do your will, O G-d.")
|
Hebr
|
MKJV
|
10:7 |
Then I said, Lo, I come ( in the volume of the Book it is written of Me) to do Your will, O God."
|
Hebr
|
YLT
|
10:7 |
then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
|
Hebr
|
Murdock
|
10:7 |
Then I said: Behold I come, as it is written of me in the beginning of the books, to do thy pleasure, O God.
|
Hebr
|
ACV
|
10:7 |
Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:7 |
Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:7 |
Dia hoy Izaho: Inty Aho tonga ― Ao amin’ ny horonam-boky no nanoratana Ahy ― Hanao ny sitraponao, Andriamanitra ô"..
|
Hebr
|
CopNT
|
10:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛϫⲱⲙ ⲉⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉⲑⲣⲓ⳿ⲓⲣⲓ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:7 |
Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen-kirjakääröön on minusta kirjoitettu-tekemään sinun tahtosi, Jumala'."
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:7 |
Da sa jeg, Se! jeg kommer, i en rull av en bokrull har det blitt skrevet angående meg, for å gjøre, gud, viljen din.
|
Hebr
|
FinRK
|
10:7 |
Silloin minä sanoin: katso, minä olen tullut – kirjakääröön on minusta kirjoitettu – tekemään sinun tahtosi, Jumala.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:7 |
於是我說:看,我已來到! 關於我,書卷上已有記載:天主,我來為承行你的旨意。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:7 |
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:7 |
Тогава казах: Ето, идвам – в свитъка-книга е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:7 |
ثُمَّ قُلْتُ: هَأَنَذَا أَجِيءُ. فِي دَرْجِ ٱلْكِتَابِ مَكْتُوبٌ عَنِّي، لِأَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ يَا ٱللهُ».
|
Hebr
|
Shona
|
10:7 |
ipapo ndikati: Tarirai ndinouya (murugwaro rwakapetwa makanyorwa pamusoro pangu) kuita chido chenyu, Mwari.
|
Hebr
|
Esperant
|
10:7 |
Tiam mi diris: Jen mi venis (En la rulaĵo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio!
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:7 |
แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว โอ พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์” (ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์)’
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:7 |
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏အလိုကို ဆောင်အံ့သောငှါ သွားပါမည်ဟု အကျွန်ုပ်ဝန်ခံပါသည်ဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:7 |
τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:7 |
آنگاه گفتم ای خدا، من حاضرم و چنانکه در كتاب تورات آمده است، من آمدهام تا ارادهٔ تو را بجا آورم.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Phir maiṅ bol uṭhā, ‘Ai Ḳhudā, maiṅ hāzir hūṅ tāki terī marzī pūrī karūṅ, jis tarah mere bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai.’”
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:7 |
Då sade jag: Se, jag har kommit för att göra din vilja, Gud. I bokrullen står det skrivet om mig.
|
Hebr
|
TNT
|
10:7 |
τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
|
Hebr
|
GerSch
|
10:7 |
Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:7 |
Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen – kirjakääröön on minusta kirjoitettu – tekemään sinun tahtosi, Jumala.'"
|
Hebr
|
Dari
|
10:7 |
آنگاه گفتم: اینک می آیم! تا ارادۀ تو را بجا آورم؛ در طومار کتاب دربارۀ من نوشته شده است.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:7 |
Markaasaan idhi, Bal eeg, waxaan u imid Inaan sameeyo doonistaada, Ilaahow. Kitaabka duudduuban wax igu saabsan baa ku qoran.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:7 |
Då sagde eg: «Sjå, eg kjem - i bokrullen er det skrive um meg - og vil gjera, Gud, din vilje.»»
|
Hebr
|
Alb
|
10:7 |
Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:7 |
Dann sagte er: „Siehe!, ich komme – [so] steht es in der Rolle des Buches über mich geschrieben –, um deinen Willen, oh Gott, zu tun.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:7 |
Шуңа дедимки, ‹ Әй Худа, Сениң қанун дәстүрүңдә Мән тоғрилиқ йезилғинидәк, Сениң ирадәңни ишқа ашуруш үчүн кәлдим › ».
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:7 |
그때에 내가 말하기를, 오 하나님이여, 보시옵소서, (두루마리 책에 나에 대해 기록된 바와 같이) 내가 주의 뜻을 행하러 오나이다, 하였나이다, 하시느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:7 |
τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Тада рекох: ево дођох, у почетку књиге писано је за мене, да учиним вољу твоју, Боже.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:7 |
Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:7 |
അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു: ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; ദൈവമേ, നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്വാൻ ഞാൻ വരുന്നു” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
10:7 |
이에 내가 말하기를 하나님이여 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라
|
Hebr
|
Azeri
|
10:7 |
او زامان ددئم: (کئتابين طوماريندا منئم بارهمده يازيليب) باخ، اي تاري، گلمئشم کي، سنئن ائرادهني يرئنه يتئرئم.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:7 |
Då sade jag: Si, jag kommer; i boken är skrifwet om mig, att jag skall göra din wilja, o Gud.
|
Hebr
|
KLV
|
10:7 |
vaj jIH ja'ta', ‘ yIlegh, jIH ghaj ghoS ( Daq the scroll vo' the paq 'oH ghaH ghItlhta' vo' jIH) Daq ta' lIj DichDaq, toH joH'a'.'” { Note: bom 40:6-8 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:7 |
Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:7 |
Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:7 |
Тогда рех: се, иду: в главизне книжней написася о Мне, еже сотворити волю Твою, Боже.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:7 |
τότε είπον ιδού ήκω εν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περί εμού του ποιήσαι ο θεός το θέλημά σου
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:7 |
Alors j'ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! ta volonté.
|
Hebr
|
LinVB
|
10:7 |
Bôngó nalobákí : Ngáí óyo ! Nayéí mpô ’te násála lokóla yǒ, Nzámbe, olingí, lokóla ekomámí o Minkandá mpô ya ngáí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:7 |
သို့ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ် ဆိုသည်ကား ကျမ်းစာတော်မြတ် တွင် အကျွန်ုပ်၏ အကြောင်းကို ရေးသားထားသည်နှင့်အညီ အိုဘုရား သခင်၊ ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကိုဆောင်ရွက်ရန် အကျွန်ုပ် ရောက်ရှိလာ ပါပြီဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᏥᎷᎩ, [ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎳ ᎥᎩᏃᎮᏍᎬᎢ,] [ᏥᎷᎩ] ᏄᏍᏛ ᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗ Ᏹ, ᏣᏁᎳᏅᎯ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:7 |
我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:7 |
Bấy giờ, tôi nói: Đây, tôi đến; trong Kinh Sách đã chép về tôi.Lạy Đức Chúa Trời, tôi đến để thực hành ý định của Ngài.
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:7 |
Unya miingon ako, `Tan-awa, ako mianhi sa pagtuman sa imong kabubut-on, O Dios,' sumala sa nahisulat mahitungod kanako diha sa basahon nga linukot."
|
Hebr
|
RomCor
|
10:7 |
Atunci am zis: ‘Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!’ ”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Ngehi eri patohwan, ‘Iet ngehi, Maing Koht, I patodohn kapwaiada kupwuromwien- duwen me ntingdier nan pwuken Kosonned duwen ngehi.’ ”
|
Hebr
|
HunUj
|
10:7 |
Akkor ezt mondtam: Íme, itt vagyok, amint a könyvtekercsben meg van írva rólam, hogy teljesítsem a te akaratodat, Istenem.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:7 |
Damals sprach ich: Siehe, ich komme - / in der Buchrolle steht über mich geschrieben - / um deinen Willen, o Gott, zu tun."
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:7 |
Da sprach Ich: Siehe, Ich komme - im Buche steht von Mir geschrieben - Deinen Willen, o Gott, zu tun.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:7 |
Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:7 |
Toen sprak Ik: Zie, Ik kom ( in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
|
Hebr
|
Byz
|
10:7 |
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:7 |
آنگاه گفتم، اینک میآیم (در طومار کتاب درحق من مکتوب است ) تا اراده تو راای خدا بجاآورم.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:7 |
ngasengisithi: Khangela, ngiza (kumqulu wogwalo kulotshwe ngami) ukwenza intando yakho, Nkulunkulu.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:7 |
Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.
|
Hebr
|
StatResG
|
10:7 |
Τότε εἶπον, ‘Ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ ˚Θεός τὸ θέλημά σου.’”
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:7 |
Tedaj sem rekel: Glej, prišel sem (na čelu knjige je pisano zame), da storim, Bog, voljo tvojo.
|
Hebr
|
Norsk
|
10:7 |
Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
|
Hebr
|
SloChras
|
10:7 |
tedaj sem rekel: Glej, prihajam (na čelu knjige je pisano o meni), da izpolnim, o Bog, voljo tvojo“.
|
Hebr
|
Northern
|
10:7 |
O zaman dedim: “Budur, gəlmişəm, Kitab tumarında Mənim haqqımda yazılıb. Ay Allah, Sənin iradəni yerinə yetirim”».
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:7 |
Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun."
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:7 |
I ap inda: Kilang, I kokodo, nan puk o me intingidier duen ngai, pwen kapwaiada kupur omui, Maing Kot.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:7 |
Tad Es sacīju: redzi, Es nāku, (grāmatā par Mani ir rakstīts) Tavu prātu darīt, ak Dievs!
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:7 |
Então disse: Eis aqui venho (no principio do livro está escripto de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:7 |
那時我說: 神啊,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:7 |
Då sade jag: Si, jag kommer; i bokene är skrifvet om mig, att jag skall göra din vilja, o Gud.
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:7 |
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϥⲥⲏϩ ϩⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:7 |
Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen — im Buch ist von mir geschrieben —, um deinen Willen, Gott, zu tun.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:7 |
Тогаз рекох: Ето, ида (в главизната на книгата е писано за мене) да сторя волята ти, о Боже.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:7 |
alors j'ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, Ta volonté. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:7 |
そこでわたしは言いました。『ご覧ください,わたしは参りました(書の巻き物にわたしについて書いてあります),神よ,あなたのご意志を行なうために』」。
|
Hebr
|
PorCap
|
10:7 |
Então, Eu disse: Eis que venho – como está escrito no livro a meu respeito – para fazer, ó Deus, a tua vontade.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:7 |
その時、わたしは言った、『神よ、わたしにつき、巻物の書物に書いてあるとおり、見よ、御旨を行うためにまいりました』」。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:7 |
Hangkan yari aku, ū Tuhan ku, līlla' huminang sin unu-unu kabayaan mu, biya' sin kiyasulat ha lawm Kitab sin pasal ku.” (Na, amu yan in pamung sin Almasi ha Tuhan.)
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:7 |
da sprach ich: siehe ich komme, in der Buchrolle steht von mir geschrieben: zu thun, Gott, deinen Willen.
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:7 |
Gei-Au ga-helekai gi Mee: ‘Deenei Au, Meenei God, Au belee hai do manawa, gii-hai be nnelekai ala guu-lawa di hihi gi-lodo di Beebaa-Haganoho.’ ”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:7 |
Entonces dije: He aquí que vengo —así está escrito de Mí en el rollo del Libro— para hacer, oh Dios, tu voluntad”.
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:7 |
Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже".
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ. ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:7 |
Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’“
|
Hebr
|
Bela
|
10:7 |
Тады Я сказаў: вось, іду, як у пачатку кнігі напісана пра Мяне, выканаць волю Тваю, Божа";
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ. ϥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̅ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:7 |
Neuze em eus lavaret: Setu, e teuan, o Doue, evit ober da volontez, evel ma'z eo skrivet diwar va fenn e roll al levr.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:7 |
Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soil, Gott, deinen Willen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:7 |
Silloin minä sanoin: Tässä olen. Niin kuin minusta on kirjakääröön kirjoitettu, niin olen tullut tekemään, täyttämään sinun tahtosi, Jumala.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:7 |
Da sagde jeg, see, jeg kommer, (der er skrevet om mig i Bogens Rolle,) for at gjøre, Gud! din Villie.
|
Hebr
|
Uma
|
10:7 |
Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:7 |
Dann sagte er: „Siehe!, ich komme – [so] steht es in der Rolle des Buches über mich geschrieben –, um deinen Willen, oh Gott, zu tun.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:7 |
Entónces dije: Héme aquí (en la cabecera del libro esta escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
|
Hebr
|
Latvian
|
10:7 |
Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:7 |
Entonces dije: Héme aquí, (en la cabecera del libro está escrito de mí,) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:7 |
J'ai dit alors : «Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:7 |
Toen zeide Ik: Zie Ik kom! In de boekrol staat van Mij geschreven, Uw wil te volbrengen, o God!
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:7 |
Da habe ich gesagt: 'Sieh doch! Ich komme, mein Gott! Ich werde tun, was du willst, und zwar so, wie es über mich in der Buchrolle steht.'"
|
Hebr
|
Est
|
10:7 |
Siis Ma ütlesin: vaata, Ma tulen - rullraamatus on Minust kirjutatud - tegema Su tahtmist, oh Jumal!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:7 |
پھر مَیں بول اُٹھا، ’اے خدا، مَیں حاضر ہوں تاکہ تیری مرضی پوری کروں، جس طرح میرے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے‘۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:7 |
عِنْدَئِذٍ قُلْتُ لَكَ: هَا أَنَا آتِي لأَعْمَلَ إِرَادَتَكَ، يَااللهُ. هَذَا هُوَ الْمَكْتُوبُ عَنِّي فِي صَفْحَةِ الْكِتَابِ!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:7 |
那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
|
Hebr
|
f35
|
10:7 |
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:7 |
Toen zeide Ik: Zie, Ik kom— aan het hoofd des boeks is van Mij geschreven— om uw wil te doen, o God!
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:7 |
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:7 |
Toe het Ek gesê: Kyk, Ek kom — in die boekrol is dit van My geskrywe — om u wil te doen, o God.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:7 |
Тогда Я сказал: „Вот иду, – в свитке книжном написано обо Мне, – исполнить волю Твою, Боже“».
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:7 |
alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:7 |
फिर मैं बोल उठा, ‘ऐ ख़ुदा, मैं हाज़िर हूँ ताकि तेरी मरज़ी पूरी करूँ, जिस तरह मेरे बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है’।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:7 |
O zaman şöyle dedim: ‘Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.’ ”
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:7 |
Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:7 |
Akkor azt mondtam: Íme, eljövök – a könyvtekercsben meg van írva rólam – hogy megtegyem, Isten, a te akaratodat!«
|
Hebr
|
Maori
|
10:7 |
Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:7 |
Buwattitu isab pamissalaku: Itiya' aku, O Tuhan, lilla' angahinang ai-ai pangahandaknu aku, buwat tasulat ma pasalku ma deyom Kitab.”
|
Hebr
|
HunKar
|
10:7 |
Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
|
Hebr
|
Viet
|
10:7 |
Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:7 |
Ut quinye: Cueˈquin, at Ka̱cuaˈ, tinba̱nu li nacacuaj joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chicuix. (Sal. 40:6-8)
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:7 |
Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:7 |
ដូច្នេះហើយបានជាខ្ញុំទូលថា ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ! មើល៍ ខ្ញុំបានមកដើម្បីធ្វើតាមបំណងរបស់ព្រះអង្គ ស្របតាមសេចក្ដីដែលបានចែងទុកនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរមួយអំពីខ្ញុំស្រាប់»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:7 |
Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:7 |
Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:
|
Hebr
|
WHNU
|
10:7 |
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Bấy giờ con mới thưa : Lạy Thiên Chúa, này con đây, con đến để thực thi ý Ngài, như Sách Thánh đã chép về con.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:7 |
Alors j’ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
|
Hebr
|
TR
|
10:7 |
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
|
Hebr
|
HebModer
|
10:7 |
אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי לעשות רצונך אלהי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:7 |
Сонда Мен былай дедім: «Міне, келе жатырмын,Уа, Құдай, Сенің еркіңді орындау үшін.Шиыршық кітапта Мен туралы жазылған».
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:7 |
Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
|
Hebr
|
FreJND
|
10:7 |
alors j’ai dit : Voici, je viens, – il est écrit de moi dans le rouleau du livre – pour faire, ô Dieu, ta volonté ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:7 |
Ben de şöyle dedim: ‘Tevrat’ta benim hakkımda yazıldığı gibi, ey Allah, senin isteğini yapmak üzere işte geldim.’”
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:7 |
Da sprach ich: Siehe, ich bin da; es steht in der Buchrolle von mir geschrieben, daß ich, o Gott, Deinen Willen vollbringen soll."
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:7 |
Tedaj sem rekel: ‚Glej, prihajam (v zvitku knjige je to zapisano o meni), da izpolnim tvojo voljo, oh Bog.‘“
|
Hebr
|
Haitian
|
10:7 |
Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:7 |
Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:7 |
Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:7 |
אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:7 |
Felly dyma fi'n dweud, ‘O Dduw, dw i wedi dod i wneud beth rwyt ti eisiau – fel mae wedi'i ysgrifennu amdana i yn y sgrôl.’”
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:7 |
Da sprach ich: ›Siehe, ich komme – in der Buchrolle steht über mich geschrieben –, um deinen Willen, o Gott, zu tun.‹«
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:7 |
τότε είπον· Ιδού, έρχομαι, εν τω τόμω του βιβλίου είναι γεγραμμένον περί εμού, διά να κάμω, ω Θεέ, το θέλημά σου.
|
Hebr
|
Tisch
|
10:7 |
τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:7 |
Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:7 |
Тэгээд дараа нь би, Ажигтун, би таны (миний тухай бичигдсэн номын боть дахь) хүслийг үйлдэхээр ирээд байна, Шүтээн минь гэсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:7 |
Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Тада рекох: Ево дођох, у почетку књиге писано је за мене, да учиним вољу Твоју, Боже.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:7 |
Wtedy powiedziałem: Oto przychodzę – na początku księgi jest napisane o mnie – abym spełniał twoją wolę, o Boże.
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:7 |
Alors j'ai dit, Me voici, je viens : au commencement du livre il eft efcrit de moi, que je faffe ô Dieu ! Ta volonté.
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:7 |
Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
|
Hebr
|
Swahili
|
10:7 |
Hapo nikasema: Niko hapa ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako kama ilivyoandikwa juu yangu katika kitabu cha Sheria."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:7 |
Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:7 |
Akkor ezt mondtam: Íme, itt vagyok, amint a könyvtekercsben meg van írva rólam, hogy teljesítsem akaratodat, Istenem.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:7 |
Alors j'ai dit: Je viens — il est parlé de moi dans le Livre — oui, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:7 |
Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:7 |
آنگاه گفتم: ‹اینک من خود میآیم، تا ارادة تو را ای خدا بهجای آورم؛ در طومار کتاب دربارة من نوشته شده است.› »
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:7 |
¶ Nau mi tok, Harim, mi kam (long hap bilong buk rait i stap pinis long sait bilong mi,) long mekim laik bilong yu, O God.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:7 |
Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:7 |
Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
10:7 |
我言へらく、看給へ、巻物の初に我に就きて録したれば、神よ、我は御旨を行はん為に來れり」、と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:7 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:7 |
Alors j’ai dit : Voici, je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le rouleau (en tête) du livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté.
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:7 |
Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:7 |
その時われ言ふ「神よ、我なんぢの御意を行はんとて來る」我につきて書の卷に録されたるが如し』と。
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:7 |
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:7 |
Da sprach ich: Siehe, ich komme, um deinen Willen, o Gott zu tun."
|