Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr EMTV 10:7  THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME—IN THE VOLUME OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME— TO DO YOUR WILL, O GOD.' "
Hebr NHEBJE 10:7  Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
Hebr Etheridg 10:7  Then said I, Behold, I come; in the sum of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha.
Hebr ABP 10:7  Then I said, Behold, I come (in the roll of the scroll it has been written concerning me) to do, O God, your will.
Hebr NHEBME 10:7  Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
Hebr Rotherha 10:7  Then, said I—Lo! I am come,—in the heading of the scroll, it is written concerning me,—to do, O God, thy will.
Hebr LEB 10:7  Then I said, ‘Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.’
Hebr BWE 10:7  Then I said, “See, I have come to do what you, God, want me to do.” This is what is written about me in the book of the law.’
Hebr Twenty 10:7  So I said, "See, I have come' (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God." '
Hebr ISV 10:7  Then I said, ‘See, I have come to do your will, O God’(in the scroll of the BookI.e. the Book of Psalms this is written about me).”Ps 40:6-8
Hebr RNKJV 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O יהוה.
Hebr Jubilee2 10:7  Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
Hebr Webster 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God.
Hebr Darby 10:7  Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, OGod, thy will.
Hebr OEB 10:7  So I said, “See, I have come’ (as is written of me in the pages of the book), “To do your will, God.”’
Hebr ASV 10:7  Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Hebr Anderson 10:7  Then, said I, Behold, I come, (in the roll of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr Godbey 10:7  then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God.
Hebr LITV 10:7  "Then I said, Lo, I come, in the heading of the Book, it was written concerning Me, to do Your will, O God." LXX-Psa. 39:7 -9; MT-Psa. 40:6 -8
Hebr Geneva15 10:7  Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.
Hebr Montgome 10:7  Then I said, "I am come - in the roll of the book it is written of me- -To do thy will, O God."
Hebr CPDV 10:7  Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”
Hebr Weymouth 10:7  Then I said, `I have come--in the roll of the book it is written concerning Me--to do Thy will, O God.'"
Hebr LO 10:7  Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.")
Hebr Common 10:7  Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, ‘as it is written of me in the roll of the book."
Hebr BBE 10:7  Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
Hebr Worsley 10:7  then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God."
Hebr DRC 10:7  Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
Hebr Haweis 10:7  then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God.”
Hebr GodsWord 10:7  Then I said, 'I have come! (It is written about me in the scroll of the book.) I have come to do what you want, my God.'"
Hebr Tyndale 10:7  Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
Hebr KJVPCE 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr NETfree 10:7  "Then I said, 'Here I am: I have come - it is written of me in the scroll of the book - to do your will, O God.'"
Hebr RKJNT 10:7  Then I said, Lo, I come (in the scroll of the book it is written of me,) to do your will, O God.
Hebr AFV2020 10:7  Then said I, 'Lo, I come (as it is written of Me in the scroll of the book) to do Your will, O God.' "
Hebr NHEB 10:7  Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
Hebr OEBcth 10:7  So I said, “See, I have come’ (as is written of me in the pages of the book), “To do your will, God.”’
Hebr NETtext 10:7  "Then I said, 'Here I am: I have come - it is written of me in the scroll of the book - to do your will, O God.'"
Hebr UKJV 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
Hebr Noyes 10:7  Then said I, Lo, I have come—in the volume of the book it is written of me—to do thy will, O God."
Hebr KJV 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr KJVA 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr AKJV 10:7  Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
Hebr RLT 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr OrthJBC 10:7  AZ AMARTI HINEH VATI BIMEGILLAT SEFER KATUV ALAY ("Then I said, `Look, here I am, I have come--it is written about me in the megillah [scroll]`) LA'ASOT RETZONECHAH ELOHAY CHAFATZTI ("I desire to do your will, O G-d.")
Hebr MKJV 10:7  Then I said, Lo, I come ( in the volume of the Book it is written of Me) to do Your will, O God."
Hebr YLT 10:7  then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
Hebr Murdock 10:7  Then I said: Behold I come, as it is written of me in the beginning of the books, to do thy pleasure, O God.
Hebr ACV 10:7  Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God,
Hebr VulgSist 10:7  Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Hebr VulgCont 10:7  Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Hebr Vulgate 10:7  tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Hebr VulgHetz 10:7  Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Hebr VulgClem 10:7  Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Hebr CzeBKR 10:7  Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně,) abych činil, ó Bože, vůli tvou.
Hebr CzeB21 10:7  Tehdy jsem řekl: Zde jsem, Bože, jako je o mně v Knize napsáno, přicházím konat vůli tvou.“
Hebr CzeCEP 10:7  Proto jsem řekl: Zde jsem, abych konal, Bože, tvou vůli, jak je o mně v tvé knize psáno.‘
Hebr CzeCSP 10:7  Tehdy jsem řekl: Hle, tu jsem -- v svitku knihy je napsáno o mně --, abych vykonal, Bože, tvou vůli.
Hebr PorBLivr 10:7  Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.
Hebr Mg1865 10:7  Dia hoy Izaho: Inty Aho tonga ― Ao amin’ ny horonam-boky no nanoratana Ahy ― Hanao ny sitraponao, Andriamanitra ô"..
Hebr CopNT 10:7  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛϫⲱⲙ ⲉⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉⲑⲣⲓ⳿ⲓⲣⲓ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ.
Hebr FinPR 10:7  Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen-kirjakääröön on minusta kirjoitettu-tekemään sinun tahtosi, Jumala'."
Hebr NorBroed 10:7  Da sa jeg, Se! jeg kommer, i en rull av en bokrull har det blitt skrevet angående meg, for å gjøre, gud, viljen din.
Hebr FinRK 10:7  Silloin minä sanoin: katso, minä olen tullut – kirjakääröön on minusta kirjoitettu – tekemään sinun tahtosi, Jumala.”
Hebr ChiSB 10:7  於是我說:看,我已來到! 關於我,書卷上已有記載:天主,我來為承行你的旨意。』
Hebr CopSahBi 10:7  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ
Hebr ChiUns 10:7  那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Hebr BulVeren 10:7  Тогава казах: Ето, идвам – в свитъка-книга е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Hebr AraSVD 10:7  ثُمَّ قُلْتُ: هَأَنَذَا أَجِيءُ. فِي دَرْجِ ٱلْكِتَابِ مَكْتُوبٌ عَنِّي، لِأَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ يَا ٱللهُ».
Hebr Shona 10:7  ipapo ndikati: Tarirai ndinouya (murugwaro rwakapetwa makanyorwa pamusoro pangu) kuita chido chenyu, Mwari.
Hebr Esperant 10:7  Tiam mi diris: Jen mi venis (En la rulaĵo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio!
Hebr ThaiKJV 10:7  แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว โอ พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์” (ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์)’
Hebr BurJudso 10:7  အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏အလိုကို ဆောင်အံ့သောငှါ သွားပါမည်ဟု အကျွန်ုပ်ဝန်ခံပါသည်ဟု လျှောက်ဆို၏။
Hebr SBLGNT 10:7  τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Hebr FarTPV 10:7  آنگاه گفتم ای خدا، من حاضرم و چنانکه در كتاب‌ تورات آمده است، من آمده‌ام تا ارادهٔ تو را بجا آورم.»
Hebr UrduGeoR 10:7  Phir maiṅ bol uṭhā, ‘Ai Ḳhudā, maiṅ hāzir hūṅ tāki terī marzī pūrī karūṅ, jis tarah mere bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai.’”
Hebr SweFolk 10:7  Då sade jag: Se, jag har kommit för att göra din vilja, Gud. I bokrullen står det skrivet om mig.
Hebr TNT 10:7  τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Hebr GerSch 10:7  Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.«
Hebr TagAngBi 10:7  Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban.
Hebr FinSTLK2 10:7  Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen – kirjakääröön on minusta kirjoitettu – tekemään sinun tahtosi, Jumala.'"
Hebr Dari 10:7  آنگاه گفتم: اینک می آیم! تا ارادۀ تو را بجا آورم؛ در طومار کتاب دربارۀ من نوشته شده است.»
Hebr SomKQA 10:7  Markaasaan idhi, Bal eeg, waxaan u imid Inaan sameeyo doonistaada, Ilaahow. Kitaabka duudduuban wax igu saabsan baa ku qoran.
Hebr NorSMB 10:7  Då sagde eg: «Sjå, eg kjem - i bokrullen er det skrive um meg - og vil gjera, Gud, din vilje.»»
Hebr Alb 10:7  Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''.
Hebr GerLeoRP 10:7  Dann sagte er: „Siehe!, ich komme – [so] steht es in der Rolle des Buches über mich geschrieben –, um deinen Willen, oh Gott, zu tun.“
Hebr UyCyr 10:7  Шуңа дедимки, ‹ Әй Худа, Сениң қанун дәстүрүңдә Мән тоғрилиқ йезилғинидәк, Сениң ирадәңни ишқа ашуруш үчүн кәлдим › ».
Hebr KorHKJV 10:7  그때에 내가 말하기를, 오 하나님이여, 보시옵소서, (두루마리 책에 나에 대해 기록된 바와 같이) 내가 주의 뜻을 행하러 오나이다, 하였나이다, 하시느니라.
Hebr MorphGNT 10:7  τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Hebr SrKDIjek 10:7  Тада рекох: ево дођох, у почетку књиге писано је за мене, да учиним вољу твоју, Боже.
Hebr Wycliffe 10:7  Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
Hebr Mal1910 10:7  അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു: ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; ദൈവമേ, നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‌വാൻ ഞാൻ വരുന്നു” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
Hebr KorRV 10:7  이에 내가 말하기를 하나님이여 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라
Hebr Azeri 10:7  او زامان ددئم: (کئتابين طوماريندا منئم باره​مده يازيليب) باخ، اي تاري، گلمئشم کي، سنئن ائراده​ني يرئنه يتئرئم.
Hebr SweKarlX 10:7  Då sade jag: Si, jag kommer; i boken är skrifwet om mig, att jag skall göra din wilja, o Gud.
Hebr KLV 10:7  vaj jIH ja'ta', ‘ yIlegh, jIH ghaj ghoS ( Daq the scroll vo' the paq 'oH ghaH ghItlhta' vo' jIH) Daq ta' lIj DichDaq, toH joH'a'.'” { Note: bom 40:6-8 }
Hebr ItaDio 10:7  Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.
Hebr RusSynod 10:7  Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
Hebr CSlEliza 10:7  Тогда рех: се, иду: в главизне книжней написася о Мне, еже сотворити волю Твою, Боже.
Hebr ABPGRK 10:7  τότε είπον ιδού ήκω εν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περί εμού του ποιήσαι ο θεός το θέλημά σου
Hebr FreBBB 10:7  Alors j'ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! ta volonté.
Hebr LinVB 10:7  Bôngó nalobákí : Ngáí óyo ! Nayéí mpô ’te násála lokóla yǒ, Nzámbe, olingí, lokóla ekomámí o Minkandá mpô ya ngáí.
Hebr BurCBCM 10:7  သို့ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ် ဆိုသည်ကား ကျမ်းစာတော်မြတ် တွင် အကျွန်ုပ်၏ အကြောင်းကို ရေးသားထားသည်နှင့်အညီ အိုဘုရား သခင်၊ ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကိုဆောင်ရွက်ရန် အကျွန်ုပ် ရောက်ရှိလာ ပါပြီဟူ၍ဖြစ်၏။-
Hebr Che1860 10:7  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᏥᎷᎩ, [ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎳ ᎥᎩᏃᎮᏍᎬᎢ,] [ᏥᎷᎩ] ᏄᏍᏛ ᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗ Ᏹ, ᏣᏁᎳᏅᎯ.
Hebr ChiUnL 10:7  我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
Hebr VietNVB 10:7  Bấy giờ, tôi nói: Đây, tôi đến; trong Kinh Sách đã chép về tôi.Lạy Đức Chúa Trời, tôi đến để thực hành ý định của Ngài.
Hebr CebPinad 10:7  Unya miingon ako, `Tan-awa, ako mianhi sa pagtuman sa imong kabubut-on, O Dios,' sumala sa nahisulat mahitungod kanako diha sa basahon nga linukot."
Hebr RomCor 10:7  Atunci am zis: ‘Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!’ ”
Hebr Pohnpeia 10:7  Ngehi eri patohwan, ‘Iet ngehi, Maing Koht, I patodohn kapwaiada kupwuromwien- duwen me ntingdier nan pwuken Kosonned duwen ngehi.’ ”
Hebr HunUj 10:7  Akkor ezt mondtam: Íme, itt vagyok, amint a könyvtekercsben meg van írva rólam, hogy teljesítsem a te akaratodat, Istenem.”
Hebr GerZurch 10:7  Damals sprach ich: Siehe, ich komme - / in der Buchrolle steht über mich geschrieben - / um deinen Willen, o Gott, zu tun."
Hebr GerTafel 10:7  Da sprach Ich: Siehe, Ich komme - im Buche steht von Mir geschrieben - Deinen Willen, o Gott, zu tun.
Hebr PorAR 10:7  Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Hebr DutSVVA 10:7  Toen sprak Ik: Zie, Ik kom ( in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
Hebr Byz 10:7  τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Hebr FarOPV 10:7  آنگاه گفتم، اینک می‌آیم (در طومار کتاب درحق من مکتوب است ) تا اراده تو را‌ای خدا بجاآورم.»
Hebr Ndebele 10:7  ngasengisithi: Khangela, ngiza (kumqulu wogwalo kulotshwe ngami) ukwenza intando yakho, Nkulunkulu.
Hebr PorBLivr 10:7  Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.
Hebr StatResG 10:7  Τότε εἶπον, ‘Ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ ˚Θεός τὸ θέλημά σου.’”
Hebr SloStrit 10:7  Tedaj sem rekel: Glej, prišel sem (na čelu knjige je pisano zame), da storim, Bog, voljo tvojo.
Hebr Norsk 10:7  Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
Hebr SloChras 10:7  tedaj sem rekel: Glej, prihajam (na čelu knjige je pisano o meni), da izpolnim, o Bog, voljo tvojo“.
Hebr Northern 10:7  O zaman dedim: “Budur, gəlmişəm, Kitab tumarında Mənim haqqımda yazılıb. Ay Allah, Sənin iradəni yerinə yetirim”».
Hebr GerElb19 10:7  Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun."
Hebr PohnOld 10:7  I ap inda: Kilang, I kokodo, nan puk o me intingidier duen ngai, pwen kapwaiada kupur omui, Maing Kot.
Hebr LvGluck8 10:7  Tad Es sacīju: redzi, Es nāku, (grāmatā par Mani ir rakstīts) Tavu prātu darīt, ak Dievs!
Hebr PorAlmei 10:7  Então disse: Eis aqui venho (no principio do livro está escripto de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Hebr ChiUn 10:7  那時我說: 神啊,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。
Hebr SweKarlX 10:7  Då sade jag: Si, jag kommer; i bokene är skrifvet om mig, att jag skall göra din vilja, o Gud.
Hebr Antoniad 10:7  τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Hebr CopSahid 10:7  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϥⲥⲏϩ ϩⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ
Hebr GerAlbre 10:7  Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen — im Buch ist von mir geschrieben —, um deinen Willen, Gott, zu tun.
Hebr BulCarig 10:7  Тогаз рекох: Ето, ида (в главизната на книгата е писано за мене) да сторя волята ти, о Боже.»
Hebr FrePGR 10:7  alors j'ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, Ta volonté. »
Hebr JapDenmo 10:7  そこでわたしは言いました。『ご覧ください,わたしは参りました(書の巻き物にわたしについて書いてあります),神よ,あなたのご意志を行なうために』」。
Hebr PorCap 10:7  Então, Eu disse: Eis que venho – como está escrito no livro a meu respeito – para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Hebr JapKougo 10:7  その時、わたしは言った、『神よ、わたしにつき、巻物の書物に書いてあるとおり、見よ、御旨を行うためにまいりました』」。
Hebr Tausug 10:7  Hangkan yari aku, ū Tuhan ku, līlla' huminang sin unu-unu kabayaan mu, biya' sin kiyasulat ha lawm Kitab sin pasal ku.” (Na, amu yan in pamung sin Almasi ha Tuhan.)
Hebr GerTextb 10:7  da sprach ich: siehe ich komme, in der Buchrolle steht von mir geschrieben: zu thun, Gott, deinen Willen.
Hebr Kapingam 10:7  Gei-Au ga-helekai gi Mee: ‘Deenei Au, Meenei God, Au belee hai do manawa, gii-hai be nnelekai ala guu-lawa di hihi gi-lodo di Beebaa-Haganoho.’ ”
Hebr SpaPlate 10:7  Entonces dije: He aquí que vengo —así está escrito de Mí en el rollo del Libro— para hacer, oh Dios, tu voluntad”.
Hebr RusVZh 10:7  Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже".
Hebr CopSahid 10:7  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ. ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ.
Hebr LtKBB 10:7  Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’“
Hebr Bela 10:7  Тады Я сказаў: вось, іду, як у пачатку кнігі напісана пра Мяне, выканаць волю Тваю, Божа";
Hebr CopSahHo 10:7  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ. ϥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̅ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ.
Hebr BretonNT 10:7  Neuze em eus lavaret: Setu, e teuan, o Doue, evit ober da volontez, evel ma'z eo skrivet diwar va fenn e roll al levr.
Hebr GerBoLut 10:7  Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soil, Gott, deinen Willen.
Hebr FinPR92 10:7  Silloin minä sanoin: Tässä olen. Niin kuin minusta on kirjakääröön kirjoitettu, niin olen tullut tekemään, täyttämään sinun tahtosi, Jumala.
Hebr DaNT1819 10:7  Da sagde jeg, see, jeg kommer, (der er skrevet om mig i Bogens Rolle,) for at gjøre, Gud! din Villie.
Hebr Uma 10:7  Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a."
Hebr GerLeoNA 10:7  Dann sagte er: „Siehe!, ich komme – [so] steht es in der Rolle des Buches über mich geschrieben –, um deinen Willen, oh Gott, zu tun.“
Hebr SpaVNT 10:7  Entónces dije: Héme aquí (en la cabecera del libro esta escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Hebr Latvian 10:7  Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu.
Hebr SpaRV186 10:7  Entonces dije: Héme aquí, (en la cabecera del libro está escrito de mí,) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Hebr FreStapf 10:7  J'ai dit alors : «Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté.»
Hebr NlCanisi 10:7  Toen zeide Ik: Zie Ik kom! In de boekrol staat van Mij geschreven, Uw wil te volbrengen, o God!
Hebr GerNeUe 10:7  Da habe ich gesagt: 'Sieh doch! Ich komme, mein Gott! Ich werde tun, was du willst, und zwar so, wie es über mich in der Buchrolle steht.'"
Hebr Est 10:7  Siis Ma ütlesin: vaata, Ma tulen - rullraamatus on Minust kirjutatud - tegema Su tahtmist, oh Jumal!"
Hebr UrduGeo 10:7  پھر مَیں بول اُٹھا، ’اے خدا، مَیں حاضر ہوں تاکہ تیری مرضی پوری کروں، جس طرح میرے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے‘۔“
Hebr AraNAV 10:7  عِنْدَئِذٍ قُلْتُ لَكَ: هَا أَنَا آتِي لأَعْمَلَ إِرَادَتَكَ، يَااللهُ. هَذَا هُوَ الْمَكْتُوبُ عَنِّي فِي صَفْحَةِ الْكِتَابِ!»
Hebr ChiNCVs 10:7  那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
Hebr f35 10:7  τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Hebr vlsJoNT 10:7  Toen zeide Ik: Zie, Ik kom— aan het hoofd des boeks is van Mij geschreven— om uw wil te doen, o God!
Hebr ItaRive 10:7  Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Hebr Afr1953 10:7  Toe het Ek gesê: Kyk, Ek kom — in die boekrol is dit van My geskrywe — om u wil te doen, o God.
Hebr RusSynod 10:7  Тогда Я сказал: „Вот иду, – в свитке книжном написано обо Мне, – исполнить волю Твою, Боже“».
Hebr FreOltra 10:7  alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
Hebr UrduGeoD 10:7  फिर मैं बोल उठा, ‘ऐ ख़ुदा, मैं हाज़िर हूँ ताकि तेरी मरज़ी पूरी करूँ, जिस तरह मेरे बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है’।”
Hebr TurNTB 10:7  O zaman şöyle dedim: ‘Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.’ ”
Hebr DutSVV 10:7  Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
Hebr HunKNB 10:7  Akkor azt mondtam: Íme, eljövök – a könyvtekercsben meg van írva rólam – hogy megtegyem, Isten, a te akaratodat!«
Hebr Maori 10:7  Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.
Hebr sml_BL_2 10:7  Buwattitu isab pamissalaku: Itiya' aku, O Tuhan, lilla' angahinang ai-ai pangahandaknu aku, buwat tasulat ma pasalku ma deyom Kitab.”
Hebr HunKar 10:7  Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
Hebr Viet 10:7  Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.
Hebr Kekchi 10:7  Ut quinye: Cueˈquin, at Ka̱cuaˈ, tinba̱nu li nacacuaj joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chicuix. (Sal. 40:6-8)
Hebr Swe1917 10:7  Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'»
Hebr KhmerNT 10:7  ដូច្នេះ​ហើយ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ទូល​ថា​ ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ!​ មើល៍​ ខ្ញុំ​បាន​មក​ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​បំណង​របស់​ព្រះអង្គ​ ស្របតាម​សេចក្ដី​ដែល​បាន​ចែង​ទុក​នៅ​ក្នុង​កណ្ឌ​គម្ពីរ​មួយ​អំពី​ខ្ញុំ​ស្រាប់‍»។​
Hebr CroSaric 10:7  Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
Hebr BasHauti 10:7  Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:
Hebr WHNU 10:7  τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Hebr VieLCCMN 10:7  Bấy giờ con mới thưa : Lạy Thiên Chúa, này con đây, con đến để thực thi ý Ngài, như Sách Thánh đã chép về con.
Hebr FreBDM17 10:7  Alors j’ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
Hebr TR 10:7  τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Hebr HebModer 10:7  אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי לעשות רצונך אלהי׃
Hebr Kaz 10:7  Сонда Мен былай дедім: «Міне, келе жатырмын,Уа, Құдай, Сенің еркіңді орындау үшін.Шиыршық кітапта Мен туралы жазылған».
Hebr UkrKulis 10:7  Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
Hebr FreJND 10:7  alors j’ai dit : Voici, je viens, – il est écrit de moi dans le rouleau du livre – pour faire, ô Dieu, ta volonté ».
Hebr TurHADI 10:7  Ben de şöyle dedim: ‘Tevrat’ta benim hakkımda yazıldığı gibi, ey Allah, senin isteğini yapmak üzere işte geldim.’”
Hebr GerGruen 10:7  Da sprach ich: Siehe, ich bin da; es steht in der Buchrolle von mir geschrieben, daß ich, o Gott, Deinen Willen vollbringen soll."
Hebr SloKJV 10:7  Tedaj sem rekel: ‚Glej, prihajam (v zvitku knjige je to zapisano o meni), da izpolnim tvojo voljo, oh Bog.‘“
Hebr Haitian 10:7  Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a.
Hebr FinBibli 10:7  Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.
Hebr SpaRV 10:7  Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Hebr HebDelit 10:7  אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי׃
Hebr WelBeibl 10:7  Felly dyma fi'n dweud, ‘O Dduw, dw i wedi dod i wneud beth rwyt ti eisiau – fel mae wedi'i ysgrifennu amdana i yn y sgrôl.’”
Hebr GerMenge 10:7  Da sprach ich: ›Siehe, ich komme – in der Buchrolle steht über mich geschrieben –, um deinen Willen, o Gott, zu tun.‹«
Hebr GreVamva 10:7  τότε είπον· Ιδού, έρχομαι, εν τω τόμω του βιβλίου είναι γεγραμμένον περί εμού, διά να κάμω, ω Θεέ, το θέλημά σου.
Hebr Tisch 10:7  τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Hebr UkrOgien 10:7  Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“!
Hebr MonKJV 10:7  Тэгээд дараа нь би, Ажигтун, би таны (миний тухай бичигдсэн номын боть дахь) хүслийг үйлдэхээр ирээд байна, Шүтээн минь гэсэн.
Hebr FreCramp 10:7  Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
Hebr SrKDEkav 10:7  Тада рекох: Ево дођох, у почетку књиге писано је за мене, да учиним вољу Твоју, Боже.
Hebr PolUGdan 10:7  Wtedy powiedziałem: Oto przychodzę – na początku księgi jest napisane o mnie – abym spełniał twoją wolę, o Boże.
Hebr FreGenev 10:7  Alors j'ai dit, Me voici, je viens : au commencement du livre il eft efcrit de moi, que je faffe ô Dieu ! Ta volonté.
Hebr FreSegon 10:7  Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Hebr Swahili 10:7  Hapo nikasema: Niko hapa ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako kama ilivyoandikwa juu yangu katika kitabu cha Sheria."
Hebr SpaRV190 10:7  Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Hebr HunRUF 10:7  Akkor ezt mondtam: Íme, itt vagyok, amint a könyvtekercsben meg van írva rólam, hogy teljesítsem akaratodat, Istenem.”
Hebr FreSynod 10:7  Alors j'ai dit: Je viens — il est parlé de moi dans le Livre — oui, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
Hebr DaOT1931 10:7  Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.‟
Hebr FarHezar 10:7  آنگاه گفتم: ‹اینک من خود می‌آیم، تا ارادة تو را ای خدا به‌جای آورم؛ در طومار کتاب دربارة من نوشته شده است.› »
Hebr TpiKJPB 10:7  ¶ Nau mi tok, Harim, mi kam (long hap bilong buk rait i stap pinis long sait bilong mi,) long mekim laik bilong yu, O God.
Hebr ArmWeste 10:7  Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»:
Hebr DaOT1871 10:7  Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.‟
Hebr JapRague 10:7  我言へらく、看給へ、巻物の初に我に就きて録したれば、神よ、我は御旨を行はん為に來れり」、と。
Hebr Peshitta 10:7  ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܀
Hebr FreVulgG 10:7  Alors j’ai dit : Voici, je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le rouleau (en tête) du livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté.
Hebr PolGdans 10:7  Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;
Hebr JapBungo 10:7  その時われ言ふ「神よ、我なんぢの御意を行はんとて來る」我につきて書の卷に録されたるが如し』と。
Hebr Elzevir 10:7  τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Hebr GerElb18 10:7  Da sprach ich: Siehe, ich komme, um deinen Willen, o Gott zu tun."