Hebr
|
RWebster
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
EMTV
|
11:18 |
of whom it was spoken, "IN ISAAC YOUR SEED SHALL BE CALLED,"
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:18 |
even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:18 |
for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed.
|
Hebr
|
ABP
|
11:18 |
towards whom it was said that, In Isaac [2shall be called 3to you 1a seed];
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:18 |
even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:18 |
Even him of whom it had been said—In Isaac, shall there be called to thee, a seed:
|
Hebr
|
LEB
|
11:18 |
with reference to whom it was said, “In Isaac your descendants will be named,”
|
Hebr
|
BWE
|
11:18 |
God had said to Abraham, ‘Isaac’s children will be called your family.’
|
Hebr
|
Twenty
|
11:18 |
of whom it had been said--'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.'
|
Hebr
|
ISV
|
11:18 |
about whom it had been said, “It is through Isaac that descendants will be named for you.”Gen 21:12
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:18 |
of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called,
|
Hebr
|
Webster
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
Darby
|
11:18 |
as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
OEB
|
11:18 |
of whom it had been said — ‘It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.’
|
Hebr
|
ASV
|
11:18 |
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
Anderson
|
11:18 |
of which first-born it was said: In Isaac shall your posterity be called:
|
Hebr
|
Godbey
|
11:18 |
in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
LITV
|
11:18 |
as to whom it was said, "In Isaac your Seed shall be called;" Gen. 21:12
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:18 |
(To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)
|
Hebr
|
Montgome
|
11:18 |
of whom it had been said, It is through Isaac that your posterity will be traced.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:18 |
To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:18 |
with regard to whom he had been told, "It is through Isaac that your posterity shall be traced."
|
Hebr
|
LO
|
11:18 |
concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called";
|
Hebr
|
Common
|
11:18 |
of whom it was said, "Through Isaac shall your descendants be called."
|
Hebr
|
BBE
|
11:18 |
Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
|
Hebr
|
Worsley
|
11:18 |
of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
DRC
|
11:18 |
(To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:)
|
Hebr
|
Haweis
|
11:18 |
unto whom it had been said, “That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:”
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:18 |
God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name."
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:18 |
of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
NETfree
|
11:18 |
God had told him, "Through Isaac descendants will carry on your name,"
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:18 |
Of whom it was said, In Isaac shall your descendants be named:
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:18 |
Of whom it was said, "In Isaac shall your Seed be called";
|
Hebr
|
NHEB
|
11:18 |
even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:18 |
of whom it had been said — ‘It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.’
|
Hebr
|
NETtext
|
11:18 |
God had told him, "Through Isaac descendants will carry on your name,"
|
Hebr
|
UKJV
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
|
Hebr
|
Noyes
|
11:18 |
he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;"
|
Hebr
|
KJV
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
KJVA
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
AKJV
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
|
Hebr
|
RLT
|
11:18 |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:18 |
This was Avraham Avinu, about whom it was said KI VEYITZCHAK YIKARE LECHA ZERA ("In Yitzchak will be called your seed" Bereshis 21:12).
|
Hebr
|
MKJV
|
11:18 |
of whom it was said that in Isaac your Seed shall be called,
|
Hebr
|
YLT
|
11:18 |
of whom it was said--`In Isaac shall a seed be called to thee;'
|
Hebr
|
Murdock
|
11:18 |
For it had been said to him, In Isaac shall thy seed be called.
|
Hebr
|
ACV
|
11:18 |
about whom it was said, The seed by thee will be called in Isaac.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:18 |
do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:18 |
dia ilay nilazana hoe: “Avy amin’ Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao”.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:18 |
ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:18 |
ja jolle oli sanottu: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläisen",
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:18 |
med henblikk på hvem det ble talt, At i Isak skal det kalles deg en sæd;
|
Hebr
|
FinRK
|
11:18 |
ja jolle oli sanottu: ”Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset”.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:18 |
原來天主曾向他說過:『只有由依撒格所生的,才稱為你的後裔。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:18 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:18 |
论到这儿子,曾有话说:「从以撒生的才要称为你的后裔。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:18 |
онзи, за когото беше казано: „По Исаак ще се нарече твоето потомство“;
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:18 |
ٱلَّذِي قِيلَ لَهُ: «إِنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».
|
Hebr
|
Shona
|
11:18 |
kwakanzi kwaari: Muna Isaka mbeu yako ichatumidzwa;
|
Hebr
|
Esperant
|
11:18 |
nome tiu, al kiu estis dirite: Per Isaak oni nomos vian idaron;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:18 |
คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า ‘เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค’
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:18 |
ဣဇာက်၌သာသင်၏ အမျိုးတည်လိမ့်မည်ဟူသော ဗျာဒိတ်တော်မှစ၍ ဂတိတော်များကို ခံရသော သူသည်၊ မိမိ၌ တယောက်တည်းသော ထိုသားကို ပူဇော်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:18 |
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:18 |
با اینکه خدا به او گفته بود نسل او از اسحاق خواهد بود.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:18 |
ki “Terī nasl Is'hāq hī se qāym rahegī.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:18 |
och Gud hade sagt till honom: Det är genom Isak din avkomma ska räknas.
|
Hebr
|
TNT
|
11:18 |
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
|
Hebr
|
GerSch
|
11:18 |
zu welchem gesagt worden war: »In Isaak soll dir ein Same berufen werden.«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:18 |
Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:18 |
ja jolle oli sanottu: "Iisakista on kutsuttava sinulle siemen",
|
Hebr
|
Dari
|
11:18 |
با اینکه خدا به او گفته بود نسل او از اسحاق خواهد بود.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:18 |
in kastoo lagu yidhi, Kuwa Isxaaq ka farcama ayaa farcankaaga loogu yeedhi doonaa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:18 |
han som det var sagt til: «Etter Isak skal ætti di heita.»
|
Hebr
|
Alb
|
11:18 |
ndonëse Perëndia i pati thënë: ''Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)'',
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:18 |
zu dem gesagt worden war: „In Isaak wird dir eine Nachkommenschaft berufen werden“,
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:18 |
Ибраһим Худа тәрипидин синалғинида, ишәнчи сәвәвидин оғли Исһақни қурванлиқ сүпитидә Худаға атиди. Гәрчә Худа униңға, «Мән саңа вәдә қилған әвлатлириң Исһақтин келип чиқиду», дегән болсиму, у йәнила бирдин-бир оғлини қурван қилишқа тәйяр еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:18 |
이 아들에 관하여는 그분께서 전에 이르시되, 이삭 안에서 네 씨가 부름을 받으리라, 하셨느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:18 |
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:18 |
У којему бјеше казано: у Исаку назваће ти се сјеме;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:18 |
to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:18 |
യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു അരുളപ്പാടു ലഭിച്ചു വാഗ്ദത്തങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടവൻ തന്റെ ഏകജാതനെ അൎപ്പിച്ചു;
|
Hebr
|
KorRV
|
11:18 |
저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니
|
Hebr
|
Azeri
|
11:18 |
حال بو کي، اونا ديئلمئشدي: "سنئن نسلئن ائسحاقدان آدلاناجاق."
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:18 |
Om hwilken sagdt war: Uti Isaac skall dig din säd kallad warda;
|
Hebr
|
KLV
|
11:18 |
'ach ghaH Daq 'Iv 'oH ghaHta' ja'ta', “ Daq Isaac DichDaq lIj tIr taH ja';” { Note: Genesis 21:12 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:18 |
Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:18 |
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:18 |
к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:18 |
προς ον ελαλήθη ότι εν Ισαάκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:18 |
lui auquel il avait été dit : En Isaac te sera nommée une postérité ;
|
Hebr
|
LinVB
|
11:18 |
óyo Nzámbe alobákí na yě : Izáka akobótela yǒ bána.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:18 |
အီဇတ်မှတစ်ဆင့် သင်၏အမျိုးအနွယ်ဆင်းသက်လိမ့် မည်ဟူသောဗျာဒိတ်တော်ကို သူရရှိခဲ့ခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:18 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎯᎠ ᎢᏯᏥᏪᏎᎸᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏏᎩ ᏚᏙᎥ ᎨᏥᏯᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:18 |
主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:18 |
đã phán bảo ông: Từ Y-sác, con sẽ có một dòng dõi mang tên con.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:18 |
nga bahin kaniya giingon, "Ang pinaagi kang Isaac maoy pagahinganlan nga imong mga kaliwat."
|
Hebr
|
RomCor
|
11:18 |
El căruia i se spusese: „În Isaac vei avea o sămânţă care-ţi va purta numele!”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:18 |
Eri, pwoson me Eipraam meirongkihla nah pwutak Aisek, ni Koht eh kupwurehda en song eh loalopwoat. Koht ketin wiahiong Eipraam inou ehu me mahsanih, “Kadaudokomw kan pahn tepisang rehn Aisek,” ahpw soh, pwe Eipraam mweidalahte nah pwutako pwe en meirongkihla.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:18 |
akinek megmondatott: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni”.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:18 |
zu dem gesagt worden war: "(Nur) was von Isaak stammt, soll deine Nachkommenschaft heissen." (a) 1Mo 21:12; Rö 9:7
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:18 |
Von dem gesagt war: Nach Isaak soll dir der Same genannt werden;
|
Hebr
|
PorAR
|
11:18 |
e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:18 |
( Tot denwelken gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;
|
Hebr
|
Byz
|
11:18 |
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:18 |
که به او گفته شده بود که «نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:18 |
okwakuthiwe kuye: KuIsaka inzalo yakho izabizwa;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:18 |
do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:18 |
πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα”,
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:18 |
"V Izaku se ti bode imenovalo seme;"
|
Hebr
|
Norsk
|
11:18 |
han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;
|
Hebr
|
SloChras
|
11:18 |
kateremu se je govorilo: „V Izaku se ti bo imenovalo seme“,
|
Hebr
|
Northern
|
11:18 |
Halbuki ona «İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq» deyilmişdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:18 |
über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:18 |
Iran i a lokido: Sang Isaak kadaudok om me pan irerok wei.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:18 |
Un uz to bija sacīts: iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:18 |
Sendo-lhe dito: Em Isaac será chamada a tua descendencia; considerando que Deus era poderoso para até dos mortos o resuscitar.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:18 |
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:18 |
Om hvilken sagdt var: Uti Isaac skall dig din säd kallad varda;
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:18 |
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:18 |
und an den das Wort ergangen war: Von Isaak soll dein Geschlecht herkommen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:18 |
комуто беше се рекло: «В Исаака ще ти се наименува семе;»
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:18 |
lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit : « C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité ; »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:18 |
しかも彼に対しては,「あなたの子孫はイサクにあって呼ばれることになる」と言われていたのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:18 |
*a quem tinha sido dito: Por meio de Isaac será assegurada a tua descendência.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:18 |
この子については、「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」と言われていたのであった。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:18 |
Karna' nakapamung in Tuhan kaniya, amu agi, “Tumaud in panubu' mu dayn ha anak mu hi Isahak. Amu yan in janji' ku kaymu.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:18 |
zu dem gesprochen war: in Isaak soll dein Same genannt werden,
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:18 |
God gu-helekai gi mee, “O hagadili ala ne-hagababa ko-Au adu gi-di-goe le e-daamada-mai i Isaac.”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:18 |
respecto del cual se había dicho: “En Isaac será llamada tu descendencia”.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:18 |
о котором было сказано: "в Исааке наречется тебе семя".
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:18 |
apie kurį buvo pasakyta: „Iš Izaoko bus pašaukti tavo palikuonys“.
|
Hebr
|
Bela
|
11:18 |
пра якога было сказана: "у Ісааку табе семя";
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:18 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:18 |
a oa bet lavaret diwar e benn: En Izaak eo e vo galvet da lignez.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:18 |
von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:18 |
vaikka hänelle oli sanottu: "Iisakin jälkeläisiä sanotaan sinun lapsiksesi."
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:18 |
til hvem der var sagt: i Isaak skal Sæd fremkaldes dig:
|
Hebr
|
Uma
|
11:18 |
Ngkai pepangala' -na Abraham, pai' -i mpotonu Ishak ana' -na naponcawa pepue' -na hi Alata'ala, nto'u Alata'ala mponciloi pepangala' -na. Lomo' -na Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Ngkai ana' -nu tetu-mi mpai', mporata-ko muli to wori', hewa to kujanci-kokoe." Aga nau' wae, sadia moto-i Abraham mpotonu ana' -na to hadudua toe bona rasumale'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:18 |
zu dem gesagt worden war: „In Isaak wird dir eine Nachkommenschaft berufen werden“,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:18 |
Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
|
Hebr
|
Latvian
|
11:18 |
Jo viņam tika sacīts: No Īzāka tev būs pēcnācēji.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:18 |
(Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:)
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:18 |
lui auquel il avait été dit : «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée» ;
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:18 |
ofschoon hij de belofte had ontvangen, en tot hem was gezegd: "In Isaäk zal uw naam worden voortgeplant."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:18 |
obwohl Gott ihm versprochen hatte: "Durch Isaak gebe ich dir die zugesagte Nachkommenschaft."
|
Hebr
|
Est
|
11:18 |
ning kui temale oli öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:18 |
کہ ”تیری نسل اسحاق ہی سے قائم رہے گی۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:18 |
مَعَ أَنَّ اللهَ قَالَ لَهُ: «بِإِسْحَاقَ سَوْفَ يَكُونُ لَكَ نَسْلٌ يَحْمِلُ اسْمَكَ!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:18 |
论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
|
Hebr
|
f35
|
11:18 |
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:18 |
tot wien gezegd was: in Isaak zal uw nakomelingschap genoemd worden;
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:18 |
E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:18 |
aan wie gesê is: In Isak sal jou nageslag genoem word — want hy het gereken dat God mag het om selfs uit die dode op te wek;
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:18 |
о котором было сказано: «В Исааке наречется тебе семя».
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:18 |
à qui l'on avait dit: «C'est la postérité d'Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique:
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:18 |
कि “तेरी नसल इसहाक़ ही से क़ायम रहेगी।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:18 |
Oysa Tanrı ona, “Senin soyun İshak'la sürecek” demişti.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:18 |
(Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:18 |
mikor azt mondták neki: »Akik Izsáktól származnak, azokat hívják majd utódaidnak« .
|
Hebr
|
Maori
|
11:18 |
Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:18 |
Si Ibrahim isab, waktu bay kapanulay Tuhan ma iya, ahogot pangandolna. Angkan iya bay mbal allog amapatay anakna si Isa'ak pagkulban, minsan ya anak bay panganjanji' e' Tuhan. Yuk janji' Tuhan e', “Paheka du panubu'nu luwas min si Isa'ak.” Sagō' angandol si Ibrahim, angkan iya magmalilla' amapatay anakna he', pagkulban ni Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:18 |
A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;
|
Hebr
|
Viet
|
11:18 |
là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:18 |
Quixqˈue li ralal chokˈ xmayej, usta aˈan li quiyechiˈi̱c re xban li Dios re nak teˈta̱mk li ralal xcˈajol.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:18 |
han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:18 |
ទោះបីមានសេចក្ដីថ្លែងទុកអំពីកូននោះក៏ដោយថា៖ «ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងត្រូវរាប់តាមរយៈអ៊ីសាក»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:18 |
kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:18 |
(Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)
|
Hebr
|
WHNU
|
11:18 |
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:18 |
Về người con này, Thiên Chúa đã phán bảo : Chính do I-xa-ác mà sẽ có một dòng dõi mang tên ngươi.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:18 |
A l’égard duquel il lui avait été dit : les descendants d’Isaac seront ta véritable postérité.
|
Hebr
|
TR
|
11:18 |
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Hebr
|
HebModer
|
11:18 |
אשר נאמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:18 |
Ыбырайым сенімі сыналғанда Құдайға нық сенгендіктен Ысқақты құрбандыққа ұсынды. Ол туралы «сенің ұрпағың Ысқақтан тарайтын болады» деген уәде алғанымен, Ыбырайым жалғыз ұлын құрбан етуге дайын болды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:18 |
про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє,"
|
Hebr
|
FreJND
|
11:18 |
à l’égard duquel il avait été dit : « En Isaac te sera appelée [une] semence », –
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:18 |
Halbuki Allah ona, “Senin soyunu İshak sürdürecek” demişti.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:18 |
als zu ihm gesprochen ward: "Du sollst in Isaak Nachkommen erhalten."
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:18 |
o katerem je bilo rečeno: ‚Da se bo tvoje potomstvo imenovalo po Izaku,‘
|
Hebr
|
Haitian
|
11:18 |
Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:18 |
Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:18 |
Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:18 |
אֲשֶׁר נֶאֱמַר־לוֹ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:18 |
A hynny er bod Duw wedi dweud wrtho, “Drwy Isaac y bydd dy linach yn cael ei chadw.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:18 |
und ihm zugesagt worden war: »Nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden«;
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:18 |
προς τον οποίον ελαλήθη ότι εν Ισαάκ θέλει κληθή εις σε σπέρμα,
|
Hebr
|
Tisch
|
11:18 |
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:18 |
що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:18 |
Түүний тухайд, Учир нь Ицхаакаар чиний үр удам нэрлэгдэнэ гэж хэлэгдсэн байсан.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:18 |
et à qui il avait été dit : " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:18 |
У коме беше казано: У Исаку назваће ти се семе;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:18 |
On, któremu powiedziano: W Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo;
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:18 |
(Au regard duquel il avoit efté dit, En Ifaac te fera appellée femence.)
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:18 |
et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:18 |
ingawa Mungu alikuwa amemwambia: "Wazawa wako watatokana na Isaka."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:18 |
Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:18 |
akinek megmondatott: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:18 |
et auquel il avait été dit: «C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:18 |
til hvem der var sagt: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig;‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:18 |
همان را که دربارهاش گفته شده بود: «نسل تو از اسحاق محسوب خواهد شد.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:18 |
Long husat God i toktok long en, Insait long Aisak bai mi singautim tumbuna pikinini bilong yu,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:18 |
որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»,-
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:18 |
til hvem der var sagt: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig;‟
|
Hebr
|
JapRague
|
11:18 |
曾て「汝の子孫と稱へらるるはイザアクによるべし」と謂はれし其者なりき。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:18 |
ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:18 |
à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:18 |
Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:18 |
彼に對しては『イサクより出づる者なんぢの裔と稱へらるべし』と云ひ給ひしなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:18 |
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:18 |
über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";
|