Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr EMTV 11:18  of whom it was spoken, "IN ISAAC YOUR SEED SHALL BE CALLED,"
Hebr NHEBJE 11:18  even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
Hebr Etheridg 11:18  for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed.
Hebr ABP 11:18  towards whom it was said that, In Isaac [2shall be called 3to you 1a seed];
Hebr NHEBME 11:18  even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
Hebr Rotherha 11:18  Even him of whom it had been said—In Isaac, shall there be called to thee, a seed:
Hebr LEB 11:18  with reference to whom it was said, “In Isaac your descendants will be named,”
Hebr BWE 11:18  God had said to Abraham, ‘Isaac’s children will be called your family.’
Hebr Twenty 11:18  of whom it had been said--'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.'
Hebr ISV 11:18  about whom it had been said, “It is through Isaac that descendants will be named for you.”Gen 21:12
Hebr RNKJV 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr Jubilee2 11:18  of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called,
Hebr Webster 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr Darby 11:18  as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
Hebr OEB 11:18  of whom it had been said — ‘It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.’
Hebr ASV 11:18  even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
Hebr Anderson 11:18  of which first-born it was said: In Isaac shall your posterity be called:
Hebr Godbey 11:18  in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
Hebr LITV 11:18  as to whom it was said, "In Isaac your Seed shall be called;" Gen. 21:12
Hebr Geneva15 11:18  (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)
Hebr Montgome 11:18  of whom it had been said, It is through Isaac that your posterity will be traced.
Hebr CPDV 11:18  To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”
Hebr Weymouth 11:18  with regard to whom he had been told, "It is through Isaac that your posterity shall be traced."
Hebr LO 11:18  concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called";
Hebr Common 11:18  of whom it was said, "Through Isaac shall your descendants be called."
Hebr BBE 11:18  Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
Hebr Worsley 11:18  of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called:
Hebr DRC 11:18  (To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:)
Hebr Haweis 11:18  unto whom it had been said, “That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:”
Hebr GodsWord 11:18  God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name."
Hebr Tyndale 11:18  of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called:
Hebr KJVPCE 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr NETfree 11:18  God had told him, "Through Isaac descendants will carry on your name,"
Hebr RKJNT 11:18  Of whom it was said, In Isaac shall your descendants be named:
Hebr AFV2020 11:18  Of whom it was said, "In Isaac shall your Seed be called";
Hebr NHEB 11:18  even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
Hebr OEBcth 11:18  of whom it had been said — ‘It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.’
Hebr NETtext 11:18  God had told him, "Through Isaac descendants will carry on your name,"
Hebr UKJV 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
Hebr Noyes 11:18  he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;"
Hebr KJV 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr KJVA 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr AKJV 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
Hebr RLT 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr OrthJBC 11:18  This was Avraham Avinu, about whom it was said KI VEYITZCHAK YIKARE LECHA ZERA ("In Yitzchak will be called your seed" Bereshis 21:12).
Hebr MKJV 11:18  of whom it was said that in Isaac your Seed shall be called,
Hebr YLT 11:18  of whom it was said--`In Isaac shall a seed be called to thee;'
Hebr Murdock 11:18  For it had been said to him, In Isaac shall thy seed be called.
Hebr ACV 11:18  about whom it was said, The seed by thee will be called in Isaac.
Hebr VulgSist 11:18  ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
Hebr VulgCont 11:18  ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
Hebr Vulgate 11:18  ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
Hebr VulgHetz 11:18  ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
Hebr VulgClem 11:18  ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen :
Hebr CzeBKR 11:18  K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,
Hebr CzeB21 11:18  o němž bylo řečeno: „Tvé símě bude povoláno v Izákovi.“
Hebr CzeCEP 11:18  ‚Z Izáka bude pocházet tvé potomstvo.‘
Hebr CzeCSP 11:18  o kterém bylo řečeno: ⌈Z Izáka⌉ bude povoláno tvé símě.
Hebr PorBLivr 11:18  do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Hebr Mg1865 11:18  dia ilay nilazana hoe: “Avy amin’ Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao”.
Hebr CopNT 11:18  ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ.
Hebr FinPR 11:18  ja jolle oli sanottu: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläisen",
Hebr NorBroed 11:18  med henblikk på hvem det ble talt, At i Isak skal det kalles deg en sæd;
Hebr FinRK 11:18  ja jolle oli sanottu: ”Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset”.
Hebr ChiSB 11:18  原來天主曾向他說過:『只有由依撒格所生的,才稱為你的後裔。』
Hebr CopSahBi 11:18  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Hebr ChiUns 11:18  论到这儿子,曾有话说:「从以撒生的才要称为你的后裔。」
Hebr BulVeren 11:18  онзи, за когото беше казано: „По Исаак ще се нарече твоето потомство“;
Hebr AraSVD 11:18  ٱلَّذِي قِيلَ لَهُ: «إِنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».
Hebr Shona 11:18  kwakanzi kwaari: Muna Isaka mbeu yako ichatumidzwa;
Hebr Esperant 11:18  nome tiu, al kiu estis dirite: Per Isaak oni nomos vian idaron;
Hebr ThaiKJV 11:18  คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า ‘เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค’
Hebr BurJudso 11:18  ဣဇာက်၌သာသင်၏ အမျိုးတည်လိမ့်မည်ဟူသော ဗျာဒိတ်တော်မှစ၍ ဂတိတော်များကို ခံရသော သူသည်၊ မိမိ၌ တယောက်တည်းသော ထိုသားကို ပူဇော်၏။
Hebr SBLGNT 11:18  πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
Hebr FarTPV 11:18  با اینکه خدا به او گفته بود نسل او از اسحاق خواهد بود.
Hebr UrduGeoR 11:18  ki “Terī nasl Is'hāq hī se qāym rahegī.”
Hebr SweFolk 11:18  och Gud hade sagt till honom: Det är genom Isak din avkomma ska räknas.
Hebr TNT 11:18  πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
Hebr GerSch 11:18  zu welchem gesagt worden war: »In Isaak soll dir ein Same berufen werden.«
Hebr TagAngBi 11:18  Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:
Hebr FinSTLK2 11:18  ja jolle oli sanottu: "Iisakista on kutsuttava sinulle siemen",
Hebr Dari 11:18  با اینکه خدا به او گفته بود نسل او از اسحاق خواهد بود.
Hebr SomKQA 11:18  in kastoo lagu yidhi, Kuwa Isxaaq ka farcama ayaa farcankaaga loogu yeedhi doonaa.
Hebr NorSMB 11:18  han som det var sagt til: «Etter Isak skal ætti di heita.»
Hebr Alb 11:18  ndonëse Perëndia i pati thënë: ''Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)'',
Hebr GerLeoRP 11:18  zu dem gesagt worden war: „In Isaak wird dir eine Nachkommenschaft berufen werden“,
Hebr UyCyr 11:18  Ибраһим Худа тәрипидин синалғинида, ишәнчи сәвәвидин оғли Исһақни қурванлиқ сүпитидә Худаға атиди. Гәрчә Худа униңға, «Мән саңа вәдә қилған әвлатлириң Исһақтин келип чиқиду», дегән болсиму, у йәнила бирдин-бир оғлини қурван қилишқа тәйяр еди.
Hebr KorHKJV 11:18  이 아들에 관하여는 그분께서 전에 이르시되, 이삭 안에서 네 씨가 부름을 받으리라, 하셨느니라.
Hebr MorphGNT 11:18  πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
Hebr SrKDIjek 11:18  У којему бјеше казано: у Исаку назваће ти се сјеме;
Hebr Wycliffe 11:18  to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee.
Hebr Mal1910 11:18  യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു അരുളപ്പാടു ലഭിച്ചു വാഗ്ദത്തങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടവൻ തന്റെ ഏകജാതനെ അൎപ്പിച്ചു;
Hebr KorRV 11:18  저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니
Hebr Azeri 11:18  حال بو کي، اونا ديئلمئشدي: "سنئن نسلئن ائسحاقدان آدلاناجاق."
Hebr SweKarlX 11:18  Om hwilken sagdt war: Uti Isaac skall dig din säd kallad warda;
Hebr KLV 11:18  'ach ghaH Daq 'Iv 'oH ghaHta' ja'ta', “ Daq Isaac DichDaq lIj tIr taH ja';” { Note: Genesis 21:12 }
Hebr ItaDio 11:18  Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.
Hebr RusSynod 11:18  о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Hebr CSlEliza 11:18  к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
Hebr ABPGRK 11:18  προς ον ελαλήθη ότι εν Ισαάκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
Hebr FreBBB 11:18  lui auquel il avait été dit : En Isaac te sera nommée une postérité ;
Hebr LinVB 11:18  óyo Nzá­mbe alobákí na yě : Izáka akobótela yǒ bána.
Hebr BurCBCM 11:18  အီဇတ်မှတစ်ဆင့် သင်၏အမျိုးအနွယ်ဆင်းသက်လိမ့် မည်ဟူသောဗျာဒိတ်တော်ကို သူရရှိခဲ့ခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
Hebr Che1860 11:18  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎯᎠ ᎢᏯᏥᏪᏎᎸᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏏᎩ ᏚᏙᎥ ᎨᏥᏯᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ;
Hebr ChiUnL 11:18  主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
Hebr VietNVB 11:18  đã phán bảo ông: Từ Y-sác, con sẽ có một dòng dõi mang tên con.
Hebr CebPinad 11:18  nga bahin kaniya giingon, "Ang pinaagi kang Isaac maoy pagahinganlan nga imong mga kaliwat."
Hebr RomCor 11:18  El căruia i se spusese: „În Isaac vei avea o sămânţă care-ţi va purta numele!”
Hebr Pohnpeia 11:18  Eri, pwoson me Eipraam meirongkihla nah pwutak Aisek, ni Koht eh kupwurehda en song eh loalopwoat. Koht ketin wiahiong Eipraam inou ehu me mahsanih, “Kadaudokomw kan pahn tepisang rehn Aisek,” ahpw soh, pwe Eipraam mweidalahte nah pwutako pwe en meirongkihla.
Hebr HunUj 11:18  akinek megmondatott: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni”.
Hebr GerZurch 11:18  zu dem gesagt worden war: "(Nur) was von Isaak stammt, soll deine Nachkommenschaft heissen." (a) 1Mo 21:12; Rö 9:7
Hebr GerTafel 11:18  Von dem gesagt war: Nach Isaak soll dir der Same genannt werden;
Hebr PorAR 11:18  e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
Hebr DutSVVA 11:18  ( Tot denwelken gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;
Hebr Byz 11:18  προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Hebr FarOPV 11:18  که به او گفته شده بود که «نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد.»
Hebr Ndebele 11:18  okwakuthiwe kuye: KuIsaka inzalo yakho izabizwa;
Hebr PorBLivr 11:18  do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Hebr StatResG 11:18  πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα”,
Hebr SloStrit 11:18  "V Izaku se ti bode imenovalo seme;"
Hebr Norsk 11:18  han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;
Hebr SloChras 11:18  kateremu se je govorilo: „V Izaku se ti bo imenovalo seme“,
Hebr Northern 11:18  Halbuki ona «İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq» deyilmişdi.
Hebr GerElb19 11:18  über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";
Hebr PohnOld 11:18  Iran i a lokido: Sang Isaak kadaudok om me pan irerok wei.
Hebr LvGluck8 11:18  Un uz to bija sacīts: iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts;
Hebr PorAlmei 11:18  Sendo-lhe dito: Em Isaac será chamada a tua descendencia; considerando que Deus era poderoso para até dos mortos o resuscitar.
Hebr ChiUn 11:18  論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
Hebr SweKarlX 11:18  Om hvilken sagdt var: Uti Isaac skall dig din säd kallad varda;
Hebr Antoniad 11:18  προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Hebr CopSahid 11:18  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Hebr GerAlbre 11:18  und an den das Wort ergangen war: Von Isaak soll dein Geschlecht herkommen.
Hebr BulCarig 11:18  комуто беше се рекло: «В Исаака ще ти се наименува семе;»
Hebr FrePGR 11:18  lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit : « C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité ; »
Hebr JapDenmo 11:18  しかも彼に対しては,「あなたの子孫はイサクにあって呼ばれることになる」と言われていたのです。
Hebr PorCap 11:18  *a quem tinha sido dito: Por meio de Isaac será assegurada a tua descendência.
Hebr JapKougo 11:18  この子については、「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」と言われていたのであった。
Hebr Tausug 11:18  Karna' nakapamung in Tuhan kaniya, amu agi, “Tumaud in panubu' mu dayn ha anak mu hi Isahak. Amu yan in janji' ku kaymu.”
Hebr GerTextb 11:18  zu dem gesprochen war: in Isaak soll dein Same genannt werden,
Hebr Kapingam 11:18  God gu-helekai gi mee, “O hagadili ala ne-hagababa ko-Au adu gi-di-goe le e-daamada-mai i Isaac.”
Hebr SpaPlate 11:18  respecto del cual se había dicho: “En Isaac será llamada tu descendencia”.
Hebr RusVZh 11:18  о котором было сказано: "в Исааке наречется тебе семя".
Hebr CopSahid 11:18  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Hebr LtKBB 11:18  apie kurį buvo pasakyta: „Iš Izaoko bus pašaukti tavo palikuonys“.
Hebr Bela 11:18  пра якога было сказана: "у Ісааку табе семя";
Hebr CopSahHo 11:18  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Hebr BretonNT 11:18  a oa bet lavaret diwar e benn: En Izaak eo e vo galvet da lignez.
Hebr GerBoLut 11:18  von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
Hebr FinPR92 11:18  vaikka hänelle oli sanottu: "Iisakin jälkeläisiä sanotaan sinun lapsiksesi."
Hebr DaNT1819 11:18  til hvem der var sagt: i Isaak skal Sæd fremkaldes dig:
Hebr Uma 11:18  Ngkai pepangala' -na Abraham, pai' -i mpotonu Ishak ana' -na naponcawa pepue' -na hi Alata'ala, nto'u Alata'ala mponciloi pepangala' -na. Lomo' -na Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Ngkai ana' -nu tetu-mi mpai', mporata-ko muli to wori', hewa to kujanci-kokoe." Aga nau' wae, sadia moto-i Abraham mpotonu ana' -na to hadudua toe bona rasumale'.
Hebr GerLeoNA 11:18  zu dem gesagt worden war: „In Isaak wird dir eine Nachkommenschaft berufen werden“,
Hebr SpaVNT 11:18  Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
Hebr Latvian 11:18  Jo viņam tika sacīts: No Īzāka tev būs pēcnācēji.
Hebr SpaRV186 11:18  (Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:)
Hebr FreStapf 11:18  lui auquel il avait été dit : «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée» ;
Hebr NlCanisi 11:18  ofschoon hij de belofte had ontvangen, en tot hem was gezegd: "In Isaäk zal uw naam worden voortgeplant."
Hebr GerNeUe 11:18  obwohl Gott ihm versprochen hatte: "Durch Isaak gebe ich dir die zugesagte Nachkommenschaft."
Hebr Est 11:18  ning kui temale oli öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!"
Hebr UrduGeo 11:18  کہ ”تیری نسل اسحاق ہی سے قائم رہے گی۔“
Hebr AraNAV 11:18  مَعَ أَنَّ اللهَ قَالَ لَهُ: «بِإِسْحَاقَ سَوْفَ يَكُونُ لَكَ نَسْلٌ يَحْمِلُ اسْمَكَ!»
Hebr ChiNCVs 11:18  论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
Hebr f35 11:18  προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Hebr vlsJoNT 11:18  tot wien gezegd was: in Isaak zal uw nakomelingschap genoemd worden;
Hebr ItaRive 11:18  E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,
Hebr Afr1953 11:18  aan wie gesê is: In Isak sal jou nageslag genoem word — want hy het gereken dat God mag het om selfs uit die dode op te wek;
Hebr RusSynod 11:18  о котором было сказано: «В Исааке наречется тебе семя».
Hebr FreOltra 11:18  à qui l'on avait dit: «C'est la postérité d'Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique:
Hebr UrduGeoD 11:18  कि “तेरी नसल इसहाक़ ही से क़ायम रहेगी।”
Hebr TurNTB 11:18  Oysa Tanrı ona, “Senin soyun İshak'la sürecek” demişti.
Hebr DutSVV 11:18  (Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;
Hebr HunKNB 11:18  mikor azt mondták neki: »Akik Izsáktól származnak, azokat hívják majd utódaidnak« .
Hebr Maori 11:18  Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:
Hebr sml_BL_2 11:18  Si Ibrahim isab, waktu bay kapanulay Tuhan ma iya, ahogot pangandolna. Angkan iya bay mbal allog amapatay anakna si Isa'ak pagkulban, minsan ya anak bay panganjanji' e' Tuhan. Yuk janji' Tuhan e', “Paheka du panubu'nu luwas min si Isa'ak.” Sagō' angandol si Ibrahim, angkan iya magmalilla' amapatay anakna he', pagkulban ni Tuhan.
Hebr HunKar 11:18  A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;
Hebr Viet 11:18  là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.
Hebr Kekchi 11:18  Quixqˈue li ralal chokˈ xmayej, usta aˈan li quiyechiˈi̱c re xban li Dios re nak teˈta̱mk li ralal xcˈajol.
Hebr Swe1917 11:18  han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»
Hebr KhmerNT 11:18  ទោះបី​មាន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ទុក​អំពី​កូន​នោះក៏ដោយ​ថា៖​ «ពូជពង្ស​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រាប់​តាមរយៈ​អ៊ីសាក»។​
Hebr CroSaric 11:18  kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -
Hebr BasHauti 11:18  (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)
Hebr WHNU 11:18  προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Hebr VieLCCMN 11:18  Về người con này, Thiên Chúa đã phán bảo : Chính do I-xa-ác mà sẽ có một dòng dõi mang tên ngươi.
Hebr FreBDM17 11:18  A l’égard duquel il lui avait été dit : les descendants d’Isaac seront ta véritable postérité.
Hebr TR 11:18  προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Hebr HebModer 11:18  אשר נאמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע׃
Hebr Kaz 11:18  Ыбырайым сенімі сыналғанда Құдайға нық сенгендіктен Ысқақты құрбандыққа ұсынды. Ол туралы «сенің ұрпағың Ысқақтан тарайтын болады» деген уәде алғанымен, Ыбырайым жалғыз ұлын құрбан етуге дайын болды.
Hebr UkrKulis 11:18  про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє,"
Hebr FreJND 11:18  à l’égard duquel il avait été dit : « En Isaac te sera appelée [une] semence », –
Hebr TurHADI 11:18  Halbuki Allah ona, “Senin soyunu İshak sürdürecek” demişti.
Hebr GerGruen 11:18  als zu ihm gesprochen ward: "Du sollst in Isaak Nachkommen erhalten."
Hebr SloKJV 11:18  o katerem je bilo rečeno: ‚Da se bo tvoje potomstvo imenovalo po Izaku,‘
Hebr Haitian 11:18  Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit.
Hebr FinBibli 11:18  Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,
Hebr SpaRV 11:18  Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
Hebr HebDelit 11:18  אֲשֶׁר נֶאֱמַר־לוֹ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
Hebr WelBeibl 11:18  A hynny er bod Duw wedi dweud wrtho, “Drwy Isaac y bydd dy linach yn cael ei chadw.”
Hebr GerMenge 11:18  und ihm zugesagt worden war: »Nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden«;
Hebr GreVamva 11:18  προς τον οποίον ελαλήθη ότι εν Ισαάκ θέλει κληθή εις σε σπέρμα,
Hebr Tisch 11:18  πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
Hebr UkrOgien 11:18  що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.
Hebr MonKJV 11:18  Түүний тухайд, Учир нь Ицхаакаар чиний үр удам нэрлэгдэнэ гэж хэлэгдсэн байсан.
Hebr FreCramp 11:18  et à qui il avait été dit : " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
Hebr SrKDEkav 11:18  У коме беше казано: У Исаку назваће ти се семе;
Hebr PolUGdan 11:18  On, któremu powiedziano: W Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo;
Hebr FreGenev 11:18  (Au regard duquel il avoit efté dit, En Ifaac te fera appellée femence.)
Hebr FreSegon 11:18  et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
Hebr Swahili 11:18  ingawa Mungu alikuwa amemwambia: "Wazawa wako watatokana na Isaka."
Hebr SpaRV190 11:18  Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
Hebr HunRUF 11:18  akinek megmondatott: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni.”
Hebr FreSynod 11:18  et auquel il avait été dit: «C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.»
Hebr DaOT1931 11:18  til hvem der var sagt: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig;‟
Hebr FarHezar 11:18  همان را که درباره‌اش گفته شده بود: «نسل تو از اسحاق محسوب خواهد شد.»
Hebr TpiKJPB 11:18  Long husat God i toktok long en, Insait long Aisak bai mi singautim tumbuna pikinini bilong yu,
Hebr ArmWeste 11:18  որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»,-
Hebr DaOT1871 11:18  til hvem der var sagt: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig;‟
Hebr JapRague 11:18  曾て「汝の子孫と稱へらるるはイザアクによるべし」と謂はれし其者なりき。
Hebr Peshitta 11:18  ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀
Hebr FreVulgG 11:18  à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.
Hebr PolGdans 11:18  Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;
Hebr JapBungo 11:18  彼に對しては『イサクより出づる者なんぢの裔と稱へらるべし』と云ひ給ひしなり。
Hebr Elzevir 11:18  προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Hebr GerElb18 11:18  über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";