Hebr
|
RWebster
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from which also he received him in a figure.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:19 |
considering that even from the dead, God was able to raise him up, from which he also received him in a figurative sense.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:19 |
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:19 |
For he thought within himself, that Aloha could even from the dead upraise: and on account of this in a similitude he was given to him.
|
Hebr
|
ABP
|
11:19 |
considering that [4even 5from 6the dead 3to raise 2was able 1God]; from where [2him 3even 4in 5parable 1he received].
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:19 |
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:19 |
Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him],—whence, even in similitude, he bare him away.
|
Hebr
|
LEB
|
11:19 |
having reasoned that God was able even to raise him from the dead, from which he received him back also as a symbol.
|
Hebr
|
BWE
|
11:19 |
Abraham said in his heart that God could bring Isaac back to life. And so it was just as if he did get his son back.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:19 |
For he argued that God was able even to raise a man from the dead-- and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead.
|
Hebr
|
ISV
|
11:19 |
He was certain that God could raise people from the dead, and figuratively speaking he did get him back in this way.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:19 |
Accounting that יהוה was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:19 |
accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence he also received him in a figure.
|
Hebr
|
Webster
|
11:19 |
Accounting that God [was] able to raise [him] even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
Darby
|
11:19 |
counting thatGod [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
OEB
|
11:19 |
For he argued that God was even able to raise a man from the dead — and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead.
|
Hebr
|
ASV
|
11:19 |
accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:19 |
for he concluded that God was able to raise him up, even from the dead; wherefore he received him even in like manner.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:19 |
considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure.
|
Hebr
|
LITV
|
11:19 |
reckoning that God was able to raise even from the dead; from where indeed he obtained him in a parable.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:19 |
For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:19 |
For he accounted God able even to raise from the dead, from whence, figuratively speaking, he did indeed receive him back again.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:19 |
indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:19 |
For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again.
|
Hebr
|
LO
|
11:19 |
reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure.
|
Hebr
|
Common
|
11:19 |
He considered that God was able to raise men even from the dead; from which, figuratively speaking, he did receive him back.
|
Hebr
|
BBE
|
11:19 |
Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:19 |
concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him.
|
Hebr
|
DRC
|
11:19 |
Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:19 |
reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:19 |
Abraham believed that God could bring Isaac back from the dead. Abraham did receive Isaac back from the dead in a figurative sense.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:19 |
for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:19 |
and he reasoned that God could even raise him from the dead, and in a sense he received him back from there.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:19 |
For he reasoned that God was able to raise him up, even from the dead; from which, figuratively, he did receive him back.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:19 |
Because he reckoned that God was able to raise him even from among the dead, from which he also received him in a figurative way.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:19 |
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:19 |
For he argued that God was even able to raise a man from the dead — and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:19 |
and he reasoned that God could even raise him from the dead, and in a sense he received him back from there.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:19 |
accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back.
|
Hebr
|
KJV
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from where also he received him in a figure.
|
Hebr
|
RLT
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:19 |
Avraham Avinu considered that Hashem was able to bring about the Techiyas HaMesim, from which he also received back Yitzchak as a tifus (type).
|
Hebr
|
MKJV
|
11:19 |
concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from where he even received him, in a figure.
|
Hebr
|
YLT
|
11:19 |
reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him .
|
Hebr
|
Murdock
|
11:19 |
And he reasoned with himself, that God was able even to raise him from the dead: and therefore, in the similitude of a resurrection, he was restored to him.
|
Hebr
|
ACV
|
11:19 |
Having reckoned that God is able to raise up even from the dead, from where also, in a figure, he did receive him back.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:19 |
Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:19 |
Fa nihevitra izy fa Andriamanitra dia mahay manangana ny maty aza; ary hoatra ny avy tamin’ izany no nandraisany azy.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:19 |
sillä hän päätti, että Jumala on voimallinen kuolleistakin herättämään; ja sen vertauskuvana hän saikin hänet takaisin.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:19 |
da han hadde regnet med at gud var i stand til å vekke opp også fra døde, hvorfra han også mottok ham i en lignelse.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:19 |
Hän näet päätteli, että Jumala kykenee kuolleistakin herättämään, ja sen vertauskuvana hän sai Iisakin takaisin.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:19 |
他想天主也有使人從死者中復活的能力,為此他又把依撒格得了回來以作預像。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:19 |
他以为 神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:19 |
като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, откъдето, като символ на възкресението, го и получи обратно.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:19 |
إِذْ حَسِبَ أَنَّ ٱللهَ قَادِرٌ عَلَى ٱلْإِقَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ أَيْضًا، ٱلَّذِينَ مِنْهُمْ أَخَذَهُ أَيْضًا فِي مِثَالٍ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:19 |
wakaona kuti Mwari anogona kumutsa kunyange kubva kuvakafa; ndipapowo paakamugamuchira mumufananidzo.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:19 |
pensante, ke Dio povas relevi lin eĉ el la mortintoj; el kie ankaŭ li en similaĵo lin retrovis.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:19 |
ท่านเชื่อว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถให้อิสอัคเป็นขึ้นมาจากความตายได้ และท่านได้รับบุตรนั้นกลับคืนมาอีก ประหนึ่งว่าบุตรนั้นเป็นขึ้นมาจากตาย
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:19 |
ထိုသို့ပူဇော်သောအခါ သေခြင်းမှ ထမြောက်စေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင် တတ်နိုင်တော်မူသည်ကို သူသည် အောက်မေ့၏။ ထိုသားကို ပုံစကားအားဖြင့် သေခြင်းထဲကရ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:19 |
ابراهیم خاطرجمع بود كه خدا قادر است اسحاق را حتّی پس از مرگ زنده گرداند. به عبارت دیگر او را به صورت نمونهای از مردگان باز یافت.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Ibrāhīm ne sochā, “Allāh murdoṅ ko bhī zindā kar saktā hai,” aur majāzan use wāqaī Is'hāq murdoṅ meṅ se wāpas mil gayā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:19 |
Abraham räknade med att Gud hade makt att till och med uppväcka från de döda, och därifrån återfick han honom också, bildligt talat.
|
Hebr
|
TNT
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:19 |
Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:19 |
Na inisip na maging sa gitna ng mga patay ay maaaring buhayin siyang maguli ng Dios; mula diyan din naman ay muli siyang tinanggap sa isang halimbawa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:19 |
sillä hän päätteli, että Jumala on voimallinen herättämään kuolleistakin, minkä vertauskuvana hän saikin hänet takaisin.
|
Hebr
|
Dari
|
11:19 |
ابراهیم خاطر جمع بود که خدا قادر است اسحاق را حتی پس از مرگ زنده گرداند. به عبارت دیگر او را به صورت نمونه ای از مردگان باز یافت.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:19 |
Wuxuu ku tirinayay in Ilaah ka kicin karo xataa kuwii dhintay; oo sida masaal oo kale ayuu isagii uga helay kuwii dhintay.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:19 |
For han tenkte at Gud var megtig endå til å vekkja upp ifrå dei daude, og han fekk honom liksom att derifrå.
|
Hebr
|
Alb
|
11:19 |
sepse Abrahami mendonte se Perëndia ishte i fuqishëm sa ta ringjallte edhe prej së vdekurish; prej të cilëve edhe e mori atë përsëri si një lloj figure.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:19 |
da er dachte, dass Gott fähig [ist], sogar aus den Toten aufzuerwecken, von wo er ihn auch gewissermaßen zurückbekam.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:19 |
Ибраһим Исһақ өлгән тәғдирдиму, Худаниң уни тирилдүрәләйдиғанлиғиға ишәнди. Мундақчә ейтқанда, Ибраһимға нисбәтән Худа Исһақни өлүмдин тирилдүрүп, қайтуруп бәрди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:19 |
하나님께서 심지어 죽은 자들로부터 능히 그를 일으키실 줄로 생각하였으므로 또한 그는 죽은 자들로부터 그를 모형으로 받았느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:19 |
Помисливши да је Бог кадар и из мртвијех васкрснути; зато га и узе за прилику.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:19 |
For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:19 |
മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎപ്പിപ്പാൻ ദൈവം ശക്തൻ എന്നു എണ്ണുകയും അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റവനെപ്പോലെ അവനെ തിരികെ പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:19 |
저가 하나님이 능히 죽은 자 가운데서 다시 살리실 줄로 생각한지라 비유컨대 죽은 자 가운데서 도로 받은 것이니라
|
Hebr
|
Azeri
|
11:19 |
او بله دوشوندو کي، تاري حتّا اؤلولردن دئرئلتمهيه قادئردئر. بونا گؤره ده بئر تمثئل اولاراق، اونو تزهدن آلدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och tänkte, att Gud kunde ock wäl uppwäcka ifrån det döda; deraf tog han ock honom igen till en liknelse.
|
Hebr
|
KLV
|
11:19 |
concluding vetlh joH'a' ghaH laH Daq raise Dung 'ach vo' the Heghpu'. Figuratively speaking, ghaH je ta'ta' Hev ghaH DoH vo' the Heghpu'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:19 |
Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:19 |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:19 |
помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:19 |
λογισάμενος ότι και εκ νεκρών εγείρειν δυνατός ο θεός όθεν αυτόν και εν παραβολή εκομίσατο
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:19 |
ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi il le recouvra aussi en figure.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:19 |
Abaráma akanísákí ’te Nzámbe azalí na ngúyá atâ ya kosékwisa bato bawéí. Yangó wâná tokokí koloba ’te Abaráma azwákí mwána wa yě lisúsu lokóla moto asékwí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:19 |
ဘုရားသခင်သည် သေသောသူတို့ကိုပင် ပြန်လည်၍ အသက် ရှင်စေနိုင်ကြောင်းကို သူယုံကြည်ခဲ့၏။ သို့ဖြစ်၍ သူသည် မိမိ၏သားကို ပြန်လည်ရရှိခဲ့၏။ ဤသည်ကား သေခြင်းမှ ပြန်ရှင်ခြင်း၏အမှတ်လက္ခဏာပင်တည်း။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:19 |
ᎤᏁᏔᏅᎯ ᏰᎵᏉ ᏄᎵᏂᎬᎦ ᏧᎴᏙᏗᏱ ᎡᎵᏍᎨᎢ, ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ; ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏥᏚᏓᏂᎸᏤ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:19 |
彼以爲上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:19 |
Vì kể rằng Đức Chúa Trời có khả năng khiến kẻ chết sống lại, nên theo nghĩa bóng Áp-ra-ham đã nhận lại con mình từ cõi chết.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:19 |
Iyang giisip nga ang Dios arang makabanhaw sa mga tawo gikan sa mga patay; nga tungod niana, sa sinambingay nga pagkasulti, iyang gidawat siya pagbalik nga daw sa nabanhaw.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:19 |
Căci se gândea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi, şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l-a primit înapoi.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Pwe Eipraam lemelemehte me Koht kak ketin komourada Aisek sang mehla-eri, kitail kak nda me Eipraam pwurehng ale Aisek sang mehla.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:19 |
Azt tartotta ugyanis, hogy Isten képes őt a halottak közül is feltámasztani. Ezért vissza is kapta őt, aki így a feltámadás példájává lett.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:19 |
Er hielt nämlich dafür, dass Gott mächtig sei, auch von den Toten zu erwecken; und deshalb erhielt er ihn auch (gerade) dadurch zurück, dass er ihn preisgab. (a) Rö 4:17
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:19 |
Indem er dachte, daß Gott auch von den Toten erwecken könnte, weshalb er ihn, eben weil er ihn hingegeben hatte, wieder erhielt.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:19 |
julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:19 |
Waaruit hij hem ook bij gelijkenis wedergekregen heeft.
|
Hebr
|
Byz
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:19 |
چونکه یقین دانست که خدا قادر بربرانگیزانیدن از اموات است و همچنین او را درمثلی از اموات نیز بازیافت.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:19 |
wathi uNkulunkulu ulamandla okuvusa lakwabafileyo; lapho laye amzuze evela khona ngokulinganisa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:19 |
Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ ˚Θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:19 |
Ker je pomislil, da more Bog tudi od mrtvih zbujati, od koder ga je tudi po priliki odnesel.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:19 |
for han tenkte at Gud er mektig endog til å opvekke fra de døde, og derfra fikk han ham og likesom tilbake.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:19 |
ker je pomislil, da more Bog zbujati tudi iz mrtvih; zaradi tega ga je tudi prejel kakor od mrtvih obujenega.
|
Hebr
|
Northern
|
11:19 |
O, Allahı onu ölülər arasından diriltməyə qadir saydı. Buna görə də məcazi mənada İshaqı ölümdən geri aldı.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:19 |
indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:19 |
Pwe a asa, me Kot pil kotin kak kamaurada i sang ren me melar akan, i me a pil pur ong naine kin i, pwen wia karasepa eu.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:19 |
Jo viņš domāja, ka Dievs spēcīgs arī no miroņiem uzmodināt; tādēļ viņš to arī kā priekšzīmi atdabūja.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:19 |
Por onde tambem em similhança o tornou a recobrar.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:19 |
他以為 神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och tänkte, att Gud kunde ock väl uppväcka ifrå de döda; deraf tog han ock honom igen till en liknelse.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:19 |
Denn er war überzeugt: Gott hat die Macht, sogar Tote zu erwecken. Daher empfing er seinen Sohn auch wieder aus des Todes Rachen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:19 |
като си помисли че Бог може да възкресява и от мъртви,- от дето по един начин не възкресение го и прие назад.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:19 |
mais il pensa que Dieu peut relever, même d'entre les morts ; d'entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:19 |
彼は,神は死んだ者たちの中からさえも起こすことがおできになると考えました。比ゆ的に言って,彼はイサクを死んだ者たちの中から取り戻したのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:19 |
*De facto, ele pensava que Deus tem até poder para ressuscitar os mortos; por isso, numa espécie de prefiguração, recuperou o seu filho.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:19 |
彼は、神が死人の中から人をよみがえらせる力がある、と信じていたのである。だから彼は、いわば、イサクを生きかえして渡されたわけである。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:19 |
Ha pikilan hi Ibrahim minsan niya patayun hi Isahak pagkulbanan pa Tuhan, kagausan da sin Tuhan buhiun magbalik. Na, amu in pagbahasahun biya' da itungan nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay hi Isahak pasal bang wala' liyāng sin Tuhan hi Ibrahim, in hi Isahak asal tantu mapatay.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:19 |
indem er bedachte, daß Gott im Stande ist, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch im Preisgeben davontrug.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:19 |
Pensaba él que aun de entre los muertos podía Dios resucitarlo, de donde realmente lo recobró como figura.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:19 |
Abraham gu-iloo-ia, bolo God le e-mee-hua di-haga-mouli-aga Isaac mai i-di made. Gei gidaadou e-mee-hua di-helekai bolo Abraham guu-daa a Isaac mai i-di made.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:19 |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:19 |
Jis suprato, kad Dievas gali prikelti net iš mirties, ir atgavo sūnų tarytum iš numirusių.
|
Hebr
|
Bela
|
11:19 |
бо ён думаў, што Бог моцны і зь мёртвых уваскрэсіць, таму і атрымае яго са сьмерці.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:19 |
Anavezout a rae e c'helle Doue zoken adsevel a-douez ar re varv, hag evel-se ec'h adkavas anezhañ evel dre ur seurt adsavidigezh a varv.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:19 |
und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:19 |
Hän päätteli, että Jumala kykenee jopa herättämään kuolleen, ja niin hän sai poikansa takaisin, ylösnousemuksen ennusmerkkinä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:19 |
thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at opreise fra de Døde, og i en Lighed dermed fik han ham ogsaa tilbage.
|
Hebr
|
Uma
|
11:19 |
Apa' na'uli' Abraham, mobaraka' moto-i Alata'ala mpotuwu' nculii' Ishak ngkai kamatea-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli': narata nculii' moto ana' -na ngkai kamatea.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:19 |
da er dachte, dass Gott fähig [ist], sogar aus den Toten aufzuerwecken, von wo er ihn auch gewissermaßen zurückbekam.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:19 |
Pensando que aun de los muertos [es] Dios poderoso para levantar; de donde tambien lo volvió á recibir por figura.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:19 |
Tad viņš domāja, ka Dievs spēj uzmodināt arī mirušos; tāpēc viņš to saņēma atpakaļ kā piemēru.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:19 |
Pensando dentro de sí que aun de entre los muertos es Dios poderoso para levantarlo: por lo cual también le volvió a recibir por figura.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:19 |
il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu'il est un symbole.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:19 |
Want hij was overtuigd, dat God machtig was, hem op te wekken zelfs uit de doden; vanwaar hij hem dan ook, om zo te zeggen, terug heeft ontvangen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:19 |
Denn Abraham ging davon aus, dass Gott Isaak wieder zum Leben erwecken konnte. Und in einem gewissen Sinn erhielt er ihn auch vom Tod zurück.
|
Hebr
|
Est
|
11:19 |
Sest ta mõtles, et Jumal on võimeline ka surnuist üles äratama; selle mõistukujuks ta sai tema ka tagasi.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:19 |
ابراہیم نے سوچا، ”اللہ مُردوں کو بھی زندہ کر سکتا ہے،“ اور مجازاً اُسے واقعی اسحاق مُردوں میں سے واپس مل گیا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:19 |
فَقَدْ آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِأَنَّ اللهَ قَادِرٌ عَلَى إِقَامَةِ إِسْحَاقَ مِنَ الْمَوْتِ. وَالْوَاقِعُ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ اسْتَعَادَ ابْنَهُ مِنَ الْمَوْتِ، عَلَى سَبِيلِ الْمِثَالِ أَوِ الرَّمْزِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:19 |
亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
|
Hebr
|
f35
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:19 |
bedenkende dat God machtig was zelfs uit de dooden hem op te wekken, vanwaar hij hem dan ook, om zoo te spreken, heeft teruggekregen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:19 |
ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:19 |
daaruit het hy hom ook, om so te spreek, terug ontvang.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:19 |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:19 |
il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l'exposait.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:19 |
इब्राहीम ने सोचा, “अल्लाह मुरदों को भी ज़िंदा कर सकता है,” और मजाज़न उसे वाक़ई इसहाक़ मुरदों में से वापस मिल गया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:19 |
İbrahim Tanrı'nın ölüleri bile diriltebileceğini düşündü; nitekim İshak'ı simgesel şekilde ölümden geri aldı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:19 |
Waaruit hij hem ook bij gelijkenis wedergekregen heeft.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:19 |
Azt tartotta ugyanis, hogy Isten képes bárkit a halottak közül is feltámasztani; ezért fiát – előképül – vissza is nyerte.
|
Hebr
|
Maori
|
11:19 |
I whakaaro hoki ia, ahakoa i roto nei ano i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whakaara ake; a riro mai ana ia i reira, he mea whakaahua.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:19 |
Sabab bang ma bistahan si Ibrahim, tapakallum du anakna e' Tuhan. Jari tasambut e' si Ibrahim anakna sali' luwas min kamatay.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:19 |
Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is őt példaképen visszanyerte.
|
Hebr
|
Viet
|
11:19 |
Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:19 |
Cui ta quicam laj Isaac, laj Abraham ac naxnau nak nim xcuanquil li Dios re xcuaclesinquil cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Naru xyebal nak chanchan aˈan quixba̱nu li Dios xban nak laj Abraham quixkˈaxtesi li ralal re ca̱mc. Aban quikˈaxtesi̱c cuiˈchic re chi yoˈyo xban li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:19 |
Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:19 |
គាត់គិតថា ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញបាន ហើយគាត់ក៏បានទទួលអ៊ីសាកមកវិញមែន ទុកជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:19 |
uvjeren da Bog može i od mrtvih uskrisiti. Zato ga u predslici i ponovno zadobi.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:19 |
Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Quả thật, ông Áp-ra-ham nghĩ rằng Thiên Chúa có quyền năng cho người chết trỗi dậy. Rốt cuộc, ông đã nhận lại người con ấy như là một biểu tượng.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:19 |
Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce de résurrection.
|
Hebr
|
TR
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
Hebr
|
HebModer
|
11:19 |
ויחשב בלבו כי יכול יוכל אלהים להחיות גם את המתים על כן גם הושב אליו להיות למשל׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:19 |
Ыбырайым Құдай баламды өлімнен қайта тірілтуге де құдіретті деп есептеді; астарлап айтқанда, ол баласын өлімнен қайтарып алды да.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:19 |
подумавши, що і з мертвих силен Бог воскресити; тим і прийняв його в образі (воскресення).
|
Hebr
|
FreJND
|
11:19 |
ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:19 |
İbrahim, Allah’ın İshak’ı ölümden bile diriltmeye muktedir olduğuna güveniyordu. Buna göre de İshak’ı, tabiri caizse, ölümden geri aldı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:19 |
Er dachte eben: "Gott kann sogar Tote wieder auferwecken", und so erhielt er ihn zugleich als Sinnbild wiederum zurück.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:19 |
ker je menil, da ga je bil Bog zmožen obuditi celó od mrtvih; od koder ga je po podobi tudi prejel.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:19 |
Men, Abraram te mete nan tèt li Bondye te gen pouvwa pou l' te fè Izarak leve vivan ankò soti nan lanmò. Se konsa, nan yon sans, nou ka di Izarak soti vivan nan lanmò, li tounen vin jwen papa l' ankò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja ajatteli, että Jumala voi kuolleistakin herättää; josta hän myös hänen niinkuin yhdessä esikuvassa jälleen sai.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:19 |
Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:19 |
וַיַּחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ כִּי יָכוֹל יוּכַל אֱלֹהִים לְהַחֲיוֹת גַּם אֶת־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גַּם־הוּשַׁב אֵלָיו לִהְיוֹת לְמָשָׁל׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:19 |
Roedd Abraham yn derbyn fod Duw yn gallu dod â'r meirw yn ôl yn fyw. Ac mewn ffordd mae'n iawn i ddweud ei fod wedi derbyn Isaac yn ôl felly.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:19 |
er bedachte eben, daß Gott die Macht habe, auch aus den Toten zu erwecken; daher hat er ihn auch als ein Gleichnis zurückerhalten. –
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:19 |
συλλογισθείς ότι ο Θεός δύναται και εκ νεκρών να ανεγείρη· εξ ων και έλαβεν αυτόν οπίσω παραβολικώς.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:19 |
Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:19 |
Шүтээн түүнийг бүр үхэгсдээс ч босгох чадвартай гэж үзсэн учраас тэрбээр бас түүнийг адил байдлаар тэндээс хүлээн авсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:19 |
Помисливши да је Бог кадар и из мртвих васкрснути; зато га и узе за прилику.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:19 |
estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:19 |
Uważał, że Bóg może nawet wskrzesić z martwych, skąd go też otrzymał na podobieństwo zmartwychwstania.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:19 |
Ayant eftimé que Dieu le pouvoit mefmes reffufciter des morts : dont auffi il le recouvra par quelque reffemblance.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:19 |
Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:19 |
Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:19 |
Abrahamu aliamini kwamba Mungu anaweza kuwafufua wafu: na kwa namna fulani kweli Abrahamu alimpata tena mwanae kutoka wafu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:19 |
Azt gondolta ugyanis, hogy Isten képes őt a halottak közül is feltámasztani. Ezért vissza is kapta őt, aki így a feltámadás példájává lett.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:19 |
Il se disait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter un mort; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:19 |
thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at oprejse fra de døde, hvorfra han jo ogsaa lignelsesvis fik ham tilbage.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:19 |
ابراهیم چنین اندیشید که خدا قادر است حتی مردگان را زنده کند، و میتوان گفت که بهنوعی اسحاق را از مرگ بازیافت.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Taim em i kaunim long God em inap long kirapim em, yes, long dai. Long we tu em i kisim em long wanpela piksa.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:19 |
որովհետեւ կը մտածէր թէ Աստուած կարող է յարուցանել զայն, նոյնիսկ մեռելներէն. ուրկէ ալ ստացաւ զայն՝ որպէս նախատիպար:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:19 |
thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at oprejse fra de døde, hvorfra han jo ogsaa lignelsesvis fik ham tilbage.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:19 |
即ち彼謂へらく、神は死したる人々をも復活せしむるを得給ふなりと、而して前表として其子を還與へられたり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:19 |
ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:19 |
Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:19 |
Uważając to, iż Bóg może i od umarłych wzbudzić; skąd go też w podobieństwie zmartwychwstania przyjął.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:19 |
かれ思へらく、神は死人の中より之を甦へらすることを得給ふと、乃ち死より之を受けしが如くなりき。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:19 |
indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
|