|
Hebr
|
ABP
|
11:19 |
considering that [4even 5from 6the dead 3to raise 2was able 1God]; from where [2him 3even 4in 5parable 1he received].
|
|
Hebr
|
ACV
|
11:19 |
Having reckoned that God is able to raise up even from the dead, from where also, in a figure, he did receive him back.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:19 |
Because he reckoned that God was able to raise him even from among the dead, from which he also received him in a figurative way.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from where also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
ASV
|
11:19 |
accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
11:19 |
for he concluded that God was able to raise him up, even from the dead; wherefore he received him even in like manner.
|
|
Hebr
|
BBE
|
11:19 |
Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
|
|
Hebr
|
BWE
|
11:19 |
Abraham said in his heart that God could bring Isaac back to life. And so it was just as if he did get his son back.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
11:19 |
indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable.
|
|
Hebr
|
Common
|
11:19 |
He considered that God was able to raise men even from the dead; from which, figuratively speaking, he did receive him back.
|
|
Hebr
|
DRC
|
11:19 |
Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
|
|
Hebr
|
Darby
|
11:19 |
counting thatGod [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
11:19 |
considering that even from the dead, God was able to raise him up, from which he also received him in a figurative sense.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:19 |
For he thought within himself, that Aloha could even from the dead upraise: and on account of this in a similitude he was given to him.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:19 |
For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
11:19 |
considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:19 |
Abraham believed that God could bring Isaac back from the dead. Abraham did receive Isaac back from the dead in a figurative sense.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
11:19 |
reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him.
|
|
Hebr
|
ISV
|
11:19 |
He was certain that God could raise people from the dead, and figuratively speaking he did get him back in this way.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:19 |
accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence he also received him in a figure.
|
|
Hebr
|
KJV
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
LEB
|
11:19 |
having reasoned that God was able even to raise him from the dead, from which he received him back also as a symbol.
|
|
Hebr
|
LITV
|
11:19 |
reckoning that God was able to raise even from the dead; from where indeed he obtained him in a parable.
|
|
Hebr
|
LO
|
11:19 |
reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
11:19 |
concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from where he even received him, in a figure.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
11:19 |
For he accounted God able even to raise from the dead, from whence, figuratively speaking, he did indeed receive him back again.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
11:19 |
And he reasoned with himself, that God was able even to raise him from the dead: and therefore, in the similitude of a resurrection, he was restored to him.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
11:19 |
and he reasoned that God could even raise him from the dead, and in a sense he received him back from there.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
11:19 |
and he reasoned that God could even raise him from the dead, and in a sense he received him back from there.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
11:19 |
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:19 |
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:19 |
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
11:19 |
accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back.
|
|
Hebr
|
OEB
|
11:19 |
For he argued that God was even able to raise a man from the dead — and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:19 |
For he argued that God was even able to raise a man from the dead — and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:19 |
Avraham Avinu considered that Hashem was able to bring about the Techiyas HaMesim, from which he also received back Yitzchak as a tifus (type).
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:19 |
For he reasoned that God was able to raise him up, even from the dead; from which, figuratively, he did receive him back.
|
|
Hebr
|
RLT
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:19 |
Accounting that יהוה was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from which also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:19 |
Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him],—whence, even in similitude, he bare him away.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
11:19 |
For he argued that God was able even to raise a man from the dead-- and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:19 |
for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
11:19 |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
Webster
|
11:19 |
Accounting that God [was] able to raise [him] even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:19 |
For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
11:19 |
concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him.
|
|
Hebr
|
YLT
|
11:19 |
reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him .
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:19 |
λογισάμενος ότι και εκ νεκρών εγείρειν δυνατός ο θεός όθεν αυτόν και εν παραβολή εκομίσατο
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:19 |
daaruit het hy hom ook, om so te spreek, terug ontvang.
|
|
Hebr
|
Alb
|
11:19 |
sepse Abrahami mendonte se Perëndia ishte i fuqishëm sa ta ringjallte edhe prej së vdekurish; prej të cilëve edhe e mori atë përsëri si një lloj figure.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:19 |
فَقَدْ آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِأَنَّ اللهَ قَادِرٌ عَلَى إِقَامَةِ إِسْحَاقَ مِنَ الْمَوْتِ. وَالْوَاقِعُ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ اسْتَعَادَ ابْنَهُ مِنَ الْمَوْتِ، عَلَى سَبِيلِ الْمِثَالِ أَوِ الرَّمْزِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:19 |
إِذْ حَسِبَ أَنَّ ٱللهَ قَادِرٌ عَلَى ٱلْإِقَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ أَيْضًا، ٱلَّذِينَ مِنْهُمْ أَخَذَهُ أَيْضًا فِي مِثَالٍ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:19 |
որովհետեւ կը մտածէր թէ Աստուած կարող է յարուցանել զայն, նոյնիսկ մեռելներէն. ուրկէ ալ ստացաւ զայն՝ որպէս նախատիպար:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
11:19 |
او بله دوشوندو کي، تاري حتّا اؤلولردن دئرئلتمهيه قادئردئر. بونا گؤره ده بئر تمثئل اولاراق، اونو تزهدن آلدي.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:19 |
Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan.
|
|
Hebr
|
Bela
|
11:19 |
бо ён думаў, што Бог моцны і зь мёртвых уваскрэсіць, таму і атрымае яго са сьмерці.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:19 |
Anavezout a rae e c'helle Doue zoken adsevel a-douez ar re varv, hag evel-se ec'h adkavas anezhañ evel dre ur seurt adsavidigezh a varv.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:19 |
като си помисли че Бог може да възкресява и от мъртви,- от дето по един начин не възкресение го и прие назад.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:19 |
като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, откъдето, като символ на възкресението, го и получи обратно.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:19 |
ဘုရားသခင်သည် သေသောသူတို့ကိုပင် ပြန်လည်၍ အသက် ရှင်စေနိုင်ကြောင်းကို သူယုံကြည်ခဲ့၏။ သို့ဖြစ်၍ သူသည် မိမိ၏သားကို ပြန်လည်ရရှိခဲ့၏။ ဤသည်ကား သေခြင်းမှ ပြန်ရှင်ခြင်း၏အမှတ်လက္ခဏာပင်တည်း။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:19 |
ထိုသို့ပူဇော်သောအခါ သေခြင်းမှ ထမြောက်စေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင် တတ်နိုင်တော်မူသည်ကို သူသည် အောက်မေ့၏။ ထိုသားကို ပုံစကားအားဖြင့် သေခြင်းထဲကရ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:19 |
помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:19 |
Iyang giisip nga ang Dios arang makabanhaw sa mga tawo gikan sa mga patay; nga tungod niana, sa sinambingay nga pagkasulti, iyang gidawat siya pagbalik nga daw sa nabanhaw.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
11:19 |
ᎤᏁᏔᏅᎯ ᏰᎵᏉ ᏄᎵᏂᎬᎦ ᏧᎴᏙᏗᏱ ᎡᎵᏍᎨᎢ, ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ; ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏥᏚᏓᏂᎸᏤ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:19 |
亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:19 |
他想天主也有使人從死者中復活的能力,為此他又把依撒格得了回來以作預像。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:19 |
他以為 神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:19 |
彼以爲上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:19 |
他以为 神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
11:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ·
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲉⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:19 |
uvjeren da Bog može i od mrtvih uskrisiti. Zato ga u predslici i ponovno zadobi.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:19 |
thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at opreise fra de Døde, og i en Lighed dermed fik han ham ogsaa tilbage.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:19 |
thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at oprejse fra de døde, hvorfra han jo ogsaa lignelsesvis fik ham tilbage.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:19 |
thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at oprejse fra de døde, hvorfra han jo ogsaa lignelsesvis fik ham tilbage.
|
|
Hebr
|
Dari
|
11:19 |
ابراهیم خاطر جمع بود که خدا قادر است اسحاق را حتی پس از مرگ زنده گرداند. به عبارت دیگر او را به صورت نمونه ای از مردگان باز یافت.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:19 |
Waaruit hij hem ook bij gelijkenis wedergekregen heeft.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:19 |
Waaruit hij hem ook bij gelijkenis wedergekregen heeft.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
|
Hebr
|
Esperant
|
11:19 |
pensante, ke Dio povas relevi lin eĉ el la mortintoj; el kie ankaŭ li en similaĵo lin retrovis.
|
|
Hebr
|
Est
|
11:19 |
Sest ta mõtles, et Jumal on võimeline ka surnuist üles äratama; selle mõistukujuks ta sai tema ka tagasi.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:19 |
ابراهیم چنین اندیشید که خدا قادر است حتی مردگان را زنده کند، و میتوان گفت که بهنوعی اسحاق را از مرگ بازیافت.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:19 |
چونکه یقین دانست که خدا قادر بربرانگیزانیدن از اموات است و همچنین او را درمثلی از اموات نیز بازیافت.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:19 |
ابراهیم خاطرجمع بود كه خدا قادر است اسحاق را حتّی پس از مرگ زنده گرداند. به عبارت دیگر او را به صورت نمونهای از مردگان باز یافت.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja ajatteli, että Jumala voi kuolleistakin herättää; josta hän myös hänen niinkuin yhdessä esikuvassa jälleen sai.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
11:19 |
sillä hän päätti, että Jumala on voimallinen kuolleistakin herättämään; ja sen vertauskuvana hän saikin hänet takaisin.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:19 |
Hän päätteli, että Jumala kykenee jopa herättämään kuolleen, ja niin hän sai poikansa takaisin, ylösnousemuksen ennusmerkkinä.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
11:19 |
Hän näet päätteli, että Jumala kykenee kuolleistakin herättämään, ja sen vertauskuvana hän sai Iisakin takaisin.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:19 |
sillä hän päätteli, että Jumala on voimallinen herättämään kuolleistakin, minkä vertauskuvana hän saikin hänet takaisin.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:19 |
ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi il le recouvra aussi en figure.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:19 |
Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce de résurrection.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:19 |
estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:19 |
Ayant eftimé que Dieu le pouvoit mefmes reffufciter des morts : dont auffi il le recouvra par quelque reffemblance.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
11:19 |
ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:19 |
il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l'exposait.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:19 |
mais il pensa que Dieu peut relever, même d'entre les morts ; d'entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:19 |
Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:19 |
il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu'il est un symbole.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:19 |
Il se disait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter un mort; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:19 |
Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:19 |
Denn er war überzeugt: Gott hat die Macht, sogar Tote zu erwecken. Daher empfing er seinen Sohn auch wieder aus des Todes Rachen.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:19 |
und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:19 |
indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:19 |
indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:19 |
Er dachte eben: "Gott kann sogar Tote wieder auferwecken", und so erhielt er ihn zugleich als Sinnbild wiederum zurück.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:19 |
da er dachte, dass Gott fähig [ist], sogar aus den Toten aufzuerwecken, von wo er ihn auch gewissermaßen zurückbekam.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:19 |
da er dachte, dass Gott fähig [ist], sogar aus den Toten aufzuerwecken, von wo er ihn auch gewissermaßen zurückbekam.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:19 |
er bedachte eben, daß Gott die Macht habe, auch aus den Toten zu erwecken; daher hat er ihn auch als ein Gleichnis zurückerhalten. –
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:19 |
Denn Abraham ging davon aus, dass Gott Isaak wieder zum Leben erwecken konnte. Und in einem gewissen Sinn erhielt er ihn auch vom Tod zurück.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
11:19 |
Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:19 |
Indem er dachte, daß Gott auch von den Toten erwecken könnte, weshalb er ihn, eben weil er ihn hingegeben hatte, wieder erhielt.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:19 |
indem er bedachte, daß Gott im Stande ist, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch im Preisgeben davontrug.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:19 |
Er hielt nämlich dafür, dass Gott mächtig sei, auch von den Toten zu erwecken; und deshalb erhielt er ihn auch (gerade) dadurch zurück, dass er ihn preisgab. (a) Rö 4:17
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:19 |
συλλογισθείς ότι ο Θεός δύναται και εκ νεκρών να ανεγείρη· εξ ων και έλαβεν αυτόν οπίσω παραβολικώς.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
11:19 |
Men, Abraram te mete nan tèt li Bondye te gen pouvwa pou l' te fè Izarak leve vivan ankò soti nan lanmò. Se konsa, nan yon sans, nou ka di Izarak soti vivan nan lanmò, li tounen vin jwen papa l' ankò.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:19 |
וַיַּחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ כִּי יָכוֹל יוּכַל אֱלֹהִים לְהַחֲיוֹת גַּם אֶת־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גַּם־הוּשַׁב אֵלָיו לִהְיוֹת לְמָשָׁל׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
11:19 |
ויחשב בלבו כי יכול יוכל אלהים להחיות גם את המתים על כן גם הושב אליו להיות למשל׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:19 |
Azt tartotta ugyanis, hogy Isten képes bárkit a halottak közül is feltámasztani; ezért fiát – előképül – vissza is nyerte.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
11:19 |
Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is őt példaképen visszanyerte.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:19 |
Azt gondolta ugyanis, hogy Isten képes őt a halottak közül is feltámasztani. Ezért vissza is kapta őt, aki így a feltámadás példájává lett.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
11:19 |
Azt tartotta ugyanis, hogy Isten képes őt a halottak közül is feltámasztani. Ezért vissza is kapta őt, aki így a feltámadás példájává lett.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:19 |
Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:19 |
ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:19 |
かれ思へらく、神は死人の中より之を甦へらすることを得給ふと、乃ち死より之を受けしが如くなりき。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:19 |
彼は,神は死んだ者たちの中からさえも起こすことがおできになると考えました。比ゆ的に言って,彼はイサクを死んだ者たちの中から取り戻したのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:19 |
彼は、神が死人の中から人をよみがえらせる力がある、と信じていたのである。だから彼は、いわば、イサクを生きかえして渡されたわけである。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
11:19 |
即ち彼謂へらく、神は死したる人々をも復活せしむるを得給ふなりと、而して前表として其子を還與へられたり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
11:19 |
concluding vetlh joH'a' ghaH laH Daq raise Dung 'ach vo' the Heghpu'. Figuratively speaking, ghaH je ta'ta' Hev ghaH DoH vo' the Heghpu'.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:19 |
Abraham gu-iloo-ia, bolo God le e-mee-hua di-haga-mouli-aga Isaac mai i-di made. Gei gidaadou e-mee-hua di-helekai bolo Abraham guu-daa a Isaac mai i-di made.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
11:19 |
Ыбырайым Құдай баламды өлімнен қайта тірілтуге де құдіретті деп есептеді; астарлап айтқанда, ол баласын өлімнен қайтарып алды да.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:19 |
Cui ta quicam laj Isaac, laj Abraham ac naxnau nak nim xcuanquil li Dios re xcuaclesinquil cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Naru xyebal nak chanchan aˈan quixba̱nu li Dios xban nak laj Abraham quixkˈaxtesi li ralal re ca̱mc. Aban quikˈaxtesi̱c cuiˈchic re chi yoˈyo xban li Dios.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:19 |
គាត់គិតថា ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញបាន ហើយគាត់ក៏បានទទួលអ៊ីសាកមកវិញមែន ទុកជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:19 |
하나님께서 심지어 죽은 자들로부터 능히 그를 일으키실 줄로 생각하였으므로 또한 그는 죽은 자들로부터 그를 모형으로 받았느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
11:19 |
저가 하나님이 능히 죽은 자 가운데서 다시 살리실 줄로 생각한지라 비유컨대 죽은 자 가운데서 도로 받은 것이니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
11:19 |
Tad viņš domāja, ka Dievs spēj uzmodināt arī mirušos; tāpēc viņš to saņēma atpakaļ kā piemēru.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
11:19 |
Abaráma akanísákí ’te Nzámbe azalí na ngúyá atâ ya kosékwisa bato bawéí. Yangó wâná tokokí koloba ’te Abaráma azwákí mwána wa yě lisúsu lokóla moto asékwí.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:19 |
Jis suprato, kad Dievas gali prikelti net iš mirties, ir atgavo sūnų tarytum iš numirusių.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:19 |
Jo viņš domāja, ka Dievs spēcīgs arī no miroņiem uzmodināt; tādēļ viņš to arī kā priekšzīmi atdabūja.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:19 |
മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎപ്പിപ്പാൻ ദൈവം ശക്തൻ എന്നു എണ്ണുകയും അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റവനെപ്പോലെ അവനെ തിരികെ പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
11:19 |
I whakaaro hoki ia, ahakoa i roto nei ano i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whakaara ake; a riro mai ana ia i reira, he mea whakaahua.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:19 |
Fa nihevitra izy fa Andriamanitra dia mahay manangana ny maty aza; ary hoatra ny avy tamin’ izany no nandraisany azy.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:19 |
Шүтээн түүнийг бүр үхэгсдээс ч босгох чадвартай гэж үзсэн учраас тэрбээр бас түүнийг адил байдлаар тэндээс хүлээн авсан.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:19 |
wathi uNkulunkulu ulamandla okuvusa lakwabafileyo; lapho laye amzuze evela khona ngokulinganisa.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:19 |
Want hij was overtuigd, dat God machtig was, hem op te wekken zelfs uit de doden; vanwaar hij hem dan ook, om zo te zeggen, terug heeft ontvangen.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:19 |
da han hadde regnet med at gud var i stand til å vekke opp også fra døde, hvorfra han også mottok ham i en lignelse.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:19 |
For han tenkte at Gud var megtig endå til å vekkja upp ifrå dei daude, og han fekk honom liksom att derifrå.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
11:19 |
for han tenkte at Gud er mektig endog til å opvekke fra de døde, og derfra fikk han ham og likesom tilbake.
|
|
Hebr
|
Northern
|
11:19 |
O, Allahı onu ölülər arasından diriltməyə qadir saydı. Buna görə də məcazi mənada İshaqı ölümdən geri aldı.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:19 |
ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:19 |
Pwe a asa, me Kot pil kotin kak kamaurada i sang ren me melar akan, i me a pil pur ong naine kin i, pwen wia karasepa eu.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Pwe Eipraam lemelemehte me Koht kak ketin komourada Aisek sang mehla-eri, kitail kak nda me Eipraam pwurehng ale Aisek sang mehla.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:19 |
Uważając to, iż Bóg może i od umarłych wzbudzić; skąd go też w podobieństwie zmartwychwstania przyjął.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:19 |
Uważał, że Bóg może nawet wskrzesić z martwych, skąd go też otrzymał na podobieństwo zmartwychwstania.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
11:19 |
julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:19 |
Por onde tambem em similhança o tornou a recobrar.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:19 |
Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:19 |
Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
11:19 |
*De facto, ele pensava que Deus tem até poder para ressuscitar os mortos; por isso, numa espécie de prefiguração, recuperou o seu filho.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
11:19 |
Căci se gândea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi, şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l-a primit înapoi.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:19 |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:19 |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:19 |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
|
Hebr
|
Shona
|
11:19 |
wakaona kuti Mwari anogona kumutsa kunyange kubva kuvakafa; ndipapowo paakamugamuchira mumufananidzo.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
11:19 |
ker je pomislil, da more Bog zbujati tudi iz mrtvih; zaradi tega ga je tudi prejel kakor od mrtvih obujenega.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:19 |
ker je menil, da ga je bil Bog zmožen obuditi celó od mrtvih; od koder ga je po podobi tudi prejel.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:19 |
Ker je pomislil, da more Bog tudi od mrtvih zbujati, od koder ga je tudi po priliki odnesel.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:19 |
Wuxuu ku tirinayay in Ilaah ka kicin karo xataa kuwii dhintay; oo sida masaal oo kale ayuu isagii uga helay kuwii dhintay.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:19 |
Pensaba él que aun de entre los muertos podía Dios resucitarlo, de donde realmente lo recobró como figura.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:19 |
Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:19 |
Pensando dentro de sí que aun de entre los muertos es Dios poderoso para levantarlo: por lo cual también le volvió a recibir por figura.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:19 |
Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:19 |
Pensando que aun de los muertos [es] Dios poderoso para levantar; de donde tambien lo volvió á recibir por figura.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:19 |
Помисливши да је Бог кадар и из мртвих васкрснути; зато га и узе за прилику.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:19 |
Помисливши да је Бог кадар и из мртвијех васкрснути; зато га и узе за прилику.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ ˚Θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
11:19 |
Abrahamu aliamini kwamba Mungu anaweza kuwafufua wafu: na kwa namna fulani kweli Abrahamu alimpata tena mwanae kutoka wafu.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:19 |
Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:19 |
Abraham räknade med att Gud hade makt att till och med uppväcka från de döda, och därifrån återfick han honom också, bildligt talat.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och tänkte, att Gud kunde ock wäl uppwäcka ifrån det döda; deraf tog han ock honom igen till en liknelse.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och tänkte, att Gud kunde ock väl uppväcka ifrå de döda; deraf tog han ock honom igen till en liknelse.
|
|
Hebr
|
TNT
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
|
Hebr
|
TR
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:19 |
Na inisip na maging sa gitna ng mga patay ay maaaring buhayin siyang maguli ng Dios; mula diyan din naman ay muli siyang tinanggap sa isang halimbawa.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
11:19 |
Ha pikilan hi Ibrahim minsan niya patayun hi Isahak pagkulbanan pa Tuhan, kagausan da sin Tuhan buhiun magbalik. Na, amu in pagbahasahun biya' da itungan nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay hi Isahak pasal bang wala' liyāng sin Tuhan hi Ibrahim, in hi Isahak asal tantu mapatay.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:19 |
ท่านเชื่อว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถให้อิสอัคเป็นขึ้นมาจากความตายได้ และท่านได้รับบุตรนั้นกลับคืนมาอีก ประหนึ่งว่าบุตรนั้นเป็นขึ้นมาจากตาย
|
|
Hebr
|
Tisch
|
11:19 |
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Taim em i kaunim long God em inap long kirapim em, yes, long dai. Long we tu em i kisim em long wanpela piksa.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:19 |
İbrahim, Allah’ın İshak’ı ölümden bile diriltmeye muktedir olduğuna güveniyordu. Buna göre de İshak’ı, tabiri caizse, ölümden geri aldı.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:19 |
İbrahim Tanrı'nın ölüleri bile diriltebileceğini düşündü; nitekim İshak'ı simgesel şekilde ölümden geri aldı.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:19 |
подумавши, що і з мертвих силен Бог воскресити; тим і прийняв його в образі (воскресення).
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:19 |
Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз.
|
|
Hebr
|
Uma
|
11:19 |
Apa' na'uli' Abraham, mobaraka' moto-i Alata'ala mpotuwu' nculii' Ishak ngkai kamatea-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli': narata nculii' moto ana' -na ngkai kamatea.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:19 |
ابراہیم نے سوچا، ”اللہ مُردوں کو بھی زندہ کر سکتا ہے،“ اور مجازاً اُسے واقعی اسحاق مُردوں میں سے واپس مل گیا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:19 |
इब्राहीम ने सोचा, “अल्लाह मुरदों को भी ज़िंदा कर सकता है,” और मजाज़न उसे वाक़ई इसहाक़ मुरदों में से वापस मिल गया।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Ibrāhīm ne sochā, “Allāh murdoṅ ko bhī zindā kar saktā hai,” aur majāzan use wāqaī Is'hāq murdoṅ meṅ se wāpas mil gayā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:19 |
Ибраһим Исһақ өлгән тәғдирдиму, Худаниң уни тирилдүрәләйдиғанлиғиға ишәнди. Мундақчә ейтқанда, Ибраһимға нисбәтән Худа Исһақни өлүмдин тирилдүрүп, қайтуруп бәрди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Quả thật, ông Áp-ra-ham nghĩ rằng Thiên Chúa có quyền năng cho người chết trỗi dậy. Rốt cuộc, ông đã nhận lại người con ấy như là một biểu tượng.
|
|
Hebr
|
Viet
|
11:19 |
Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:19 |
Vì kể rằng Đức Chúa Trời có khả năng khiến kẻ chết sống lại, nên theo nghĩa bóng Áp-ra-ham đã nhận lại con mình từ cõi chết.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:19 |
Roedd Abraham yn derbyn fod Duw yn gallu dod â'r meirw yn ôl yn fyw. Ac mewn ffordd mae'n iawn i ddweud ei fod wedi derbyn Isaac yn ôl felly.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:19 |
For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable.
|
|
Hebr
|
f35
|
11:19 |
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:19 |
Sabab bang ma bistahan si Ibrahim, tapakallum du anakna e' Tuhan. Jari tasambut e' si Ibrahim anakna sali' luwas min kamatay.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:19 |
bedenkende dat God machtig was zelfs uit de dooden hem op te wekken, vanwaar hij hem dan ook, om zoo te spreken, heeft teruggekregen.
|