Hebr
|
RWebster
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:20 |
By faith in that which was to come, Ishok blessed Jakub and Isu.
|
Hebr
|
ABP
|
11:20 |
By belief concerning things about to be Isaac blessed Jacob and Esau.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:20 |
By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau.
|
Hebr
|
LEB
|
11:20 |
By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things that were going to happen.
|
Hebr
|
BWE
|
11:20 |
Isaac believed God. He gave Jacob and Esau blessings that were to come.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:20 |
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
|
Hebr
|
ISV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning what they should become.
|
Hebr
|
Webster
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
Darby
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
OEB
|
11:20 |
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
|
Hebr
|
ASV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
LITV
|
11:20 |
By faith concerning things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:20 |
By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:20 |
Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come.
|
Hebr
|
LO
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, with respect to things to come.
|
Hebr
|
Common
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
|
Hebr
|
BBE
|
11:20 |
By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future.
|
Hebr
|
DRC
|
11:20 |
By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:20 |
Faith led Isaac to bless Jacob and Esau.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:20 |
In fayth Isaac blessed Iacob and Esau concerninge thinges to come.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:20 |
By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things that were to come.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:20 |
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:20 |
By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come.
|
Hebr
|
KJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
RLT
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:20 |
By emunah Yitzchak invoked berakhot with respect to future events on Ya'akov and Esav.
|
Hebr
|
MKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
Hebr
|
YLT
|
11:20 |
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
|
Hebr
|
Murdock
|
11:20 |
By faith in what was to be, Isaac blessed Jacob and Esau.
|
Hebr
|
ACV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau about things coming.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:20 |
Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:20 |
Finoana no nitsofan’ isaka rano an’ i Jakoba sy Esao ny amin’ ny zavatra ho avy.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:20 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⳿ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:20 |
Uskon kautta antoi Iisak Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevaisiakin.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:20 |
Ved tro angående de kommende ting velsignet Isak Jakob og Esau (hårete).
|
Hebr
|
FinRK
|
11:20 |
Uskon kautta antoi Iisak Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevaisuuttakin.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:20 |
因著信德,依撒格也關於未來的事是有福的,因為祝福了雅各伯和厄撒烏。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:20 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:20 |
以撒因着信,就指著将来的事给雅各、以扫祝福。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:20 |
С вяра Исаак благослови Яков и Исав за неща, които щяха да дойдат.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:20 |
بِٱلْإِيمَانِ إِسْحَاقُ بَارَكَ يَعْقُوبَ وَعِيسُو مِنْ جِهَةِ أُمُورٍ عَتِيدَةٍ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:20 |
Nerutendo Isaka wakaropafadza Jakobho naEsau pamusoro pezvinhu zvinouya.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:20 |
Per la fido Isaak benis Jakobon kaj Esavon pri estontaj aferoj.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:20 |
โดยความเชื่อ อิสอัคได้อวยพรแก่ยาโคบและเอซาว คือเกี่ยวกับเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดภายหน้านั้น
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:20 |
ဣဇာက်သည်လည်း၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အနာဂတ်အရာတို့ ကိုအမှတ်ပြု၍ ယာကုပ်နှင့်ဧသောကို ကောင်းကြီးပေး၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:20 |
Πίστει ⸀καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:20 |
ایمان باعث شد كه اسحاق یعقوب و عیسو را بركت دهد و از امور آینده سخن گوید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Yih īmān kā kām thā ki Is'hāq ne āne wālī chīzoṅ ke lihāz se Yāqūb aur Esau ko barkat dī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:20 |
I tron gav Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider.
|
Hebr
|
TNT
|
11:20 |
πίστει [καὶ] περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:20 |
Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:20 |
Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Uskon kautta Iisak antoi Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevia asioita.
|
Hebr
|
Dari
|
11:20 |
ایمان باعث شد که اسحاق یعقوب و عیسو را برکت دهد و از امور آینده سخن گوید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:20 |
Isxaaq rumaysad buu ugu duceeyey Yacquub iyo Ceesaw xagga waxyaalaha iman doona.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:20 |
Ved tru velsigna Isak Jakob og Esau med syn på det som skulde koma.
|
Hebr
|
Alb
|
11:20 |
Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak Jakob und Esau auch hinsichtlich bevorstehender Dinge.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:20 |
Ишәнчи сәвәвидин Исһақ оғуллири Яқуп билән Әсавниң кәлгүси үчүн хәйирлик дуа қилди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:20 |
믿음으로 이삭은 다가올 일들에 관하여 야곱과 에서를 축복하였으며
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:20 |
Πίστει ⸀καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Вјером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:20 |
Bi feith also of thingis to comynge, Ysaac blesside Jacob and Esau.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:20 |
വിശ്വാസത്താൽ യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും ഭാവികാലം സംബന്ധിച്ചു അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:20 |
믿음으로 이삭은 장차 오는 일에 대하여 야곱과 에서에게 축복하였으며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:20 |
ائمان واسئطهسئله ائسحاق، يعقوب و عئسويو گلهجکلري حاقّيندا برکت وردي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:20 |
Genom tron wälsignade Isaac Jacob och Esau om tillkommande ting.
|
Hebr
|
KLV
|
11:20 |
Sum HartaHghach, Isaac ghurtaH Jacob je Esau, 'ach concerning Dochmey Daq ghoS.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:20 |
Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:20 |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:20 |
Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:20 |
πίστει περί μελλόντων ευλόγησεν Ισαάκ τον Ιακώβ και τον Ησαύ
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:20 |
Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Esaü.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:20 |
Mpô ya boyambi bwa yě, Izáka apésí Yakób na Ezaú bobenisi botálí makambo makoyâ nsima.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:20 |
အီဇတ်သည်လည်း ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ယာကုပ်နှင့် ဧဆာဦးတို့ကို နောင်ကာလနှင့်ဆိုင်သောကောင်းချီးများ ပေးခဲ့၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:20 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎡᏏᎩ ᎣᏍᏛ ᏥᏚᏁᏤᎴ ᏤᎦᏈ ᎠᎴ ᎢᏐ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏏ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:20 |
以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:20 |
Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những việc tương lai.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:20 |
Tungod sa pagtoo si Isaac nangaliya ug mga panalangin alang kang Jacob ug kang Esau sa ilang kaugmaon.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:20 |
Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvântare care avea în vedere lucrurile viitoare.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Pwoson me Aisek inoukihong Seikop oh Esau kapai kan me pahn kohdo.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:20 |
Hit által áldotta meg Izsák is az eljövendő dolgokra nézve Jákóbot és Ézsaut.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:20 |
Aus Glauben segnete Isaak den Jakob und den Esau sogar in bezug auf zukünftige Dinge. (a) 1Mo 27:28-40
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:20 |
Durch den Glauben erteilte Isaak im Hinblick auf die Zukunft seinen Segen an Jakob und Esau.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:20 |
Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:20 |
Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.
|
Hebr
|
Byz
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:20 |
به ایمان اسحاق نیز یعقوب و عیسو را درامور آینده برکت داد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:20 |
Ngokholo uIsaka wabusisa uJakobe loEsawu ngezinto ezizayo.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:20 |
Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:20 |
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:20 |
Po veri o prihodnjosti je Izak blagoslovil Jakoba in Ezava.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:20 |
Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn på det som skulde komme.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:20 |
Po veri je blagoslovil Izak Jakoba in Ezava tudi za prihodnjost.
|
Hebr
|
Northern
|
11:20 |
İman vasitəsilə İshaq gələcək hadisələrlə əlaqədar Yaquba və Esava xeyir-dua verdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:20 |
Ni poson Isaak kapaiadang Iakop o Esau meakan me pan wiaui.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:20 |
Caur ticību Īzaks Jēkabu un Ēsavu ir svētījis par nākamām lietām.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:20 |
Pela fé Isaac abençoou Jacob e Esaú, no tocante ás coisas futuras.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:20 |
以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:20 |
Genom trona välsignade Isaac Jacob och Esau, om tillkommande ting.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:20 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛⲏⲥⲁⲩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:20 |
Im Glauben segnete Isaak Jakob und Esau, indem er von zukünftigen Dingen redete.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:20 |
С вера Исаак благослови Якова и Исава за това което имаше да стане.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:20 |
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:20 |
信仰によって,イサクは,来たるべき事柄についても,ヤコブとエサウを祝福しました。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:20 |
*Pela fé, Isaac abençoou Jacob e Esaú, relativamente às coisas futuras.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:20 |
信仰によって、イサクは、きたるべきことについて、ヤコブとエサウとを祝福した。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:20 |
Damikkiyan dayn ha sabab sin pangandul hi Isahak ha janji' sin Tuhan, biyaytaan niya in manga anak niya hi Ya'kub kay Isaw sin ha susūngun paratungan da sila karayawan sin Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:20 |
Durch Glauben auch segnete Isaak den Jakob und den Esau für die Zukunft;
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:20 |
Por la fe, Isaac dio a Jacob y a Esaú bendiciones de cosas venideras.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:20 |
Di hagadonu dela ne-hai Isaac gii-hai dana hagababa gi Jacob mo Esau i-di maluagina dela ga-dau-mai.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:20 |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:20 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:20 |
Tikėjimu Izaokas palaimino ateičiai Jokūbą ir Ezavą.
|
Hebr
|
Bela
|
11:20 |
Вераю ў будучыню Ісаак дабраславіў Якава і Ісава.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:20 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ̅ⲏ̅ⲥⲁⲩ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:20 |
Dre ar feiz Izaak a vennigas Jakob hag Ezaü, e-sell eus an traoù da zont.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:20 |
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukunftigen Dingen den Jakob und Esau.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:20 |
Uskon tähden, tulevaisuus mielessään, antoi Iisak siunauksensa Jaakobille ja Esaulle.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:20 |
Formedelst Tro om det Tilkommende velsignede Isaak Jakob og Esau.
|
Hebr
|
Uma
|
11:20 |
Ngkai pepangala' -na Ishak, pai' -i mpogane' Yakub pai' Esau, pai' -i mpolowa napa to jadi' hi eo mpeno-na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak Jakob und Esau auch hinsichtlich bevorstehender Dinge.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:20 |
Por fé bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habian de ser.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:20 |
Ticībā Īzāks svētīja nākotnei Jēkabu un Ezavu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:20 |
Por fe, bendijo Isaac a Jacob y a Esaú acerca de las cosas que habían de venir.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:20 |
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:20 |
Door het geloof heeft Isaäk een zegening uitgesproken over Jakob en Esau, zelfs met betrekking tot de toekomstige dingen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:20 |
Aufgrund des Glaubens segnete Isaak seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf das, was kommen würde.
|
Hebr
|
Est
|
11:20 |
Usu läbi õnnistas ka Iisak Jaakobit ja Eesavit tulevaste asjade suhtes.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:20 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ اسحاق نے آنے والی چیزوں کے لحاظ سے یعقوب اور عیسَو کو برکت دی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:20 |
بِالإِيمَانِ، بَارَكَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَعِيسُو.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:20 |
因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
|
Hebr
|
f35
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Door het geloof heeft Isaak aangaande toekomende dingen Jakob en Esau gezegend.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:20 |
Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:20 |
Deur die geloof het Isak vir Jakob en Esau geseën met die oog op die toekoms.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:20 |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:20 |
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:20 |
यह ईमान का काम था कि इसहाक़ ने आनेवाली चीज़ों के लिहाज़ से याक़ूब और एसौ को बरकत दी।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:20 |
İman sayesinde İshak gelecek olaylarla ilgili olarak Yakup'la Esav'ı kutsadı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:20 |
Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:20 |
Mivel hitt az eljövendő dolgokban, azért áldotta meg Izsák is Jákobot és Ézsaut.
|
Hebr
|
Maori
|
11:20 |
Na te whakapono ta Ihaka kupu manaaki mo Hakopa raua ko Ehau; he meatanga ki nga mea o muri nei.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Si Isa'ak isab bay angandol ma Tuhan, angkan nijanji'an e'na anakna duwangan, si Yakub maka si Esaw, in sigā pinat'kkahan du lidjiki' e' Tuhan ma sinosōng.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:20 |
Hit által áldá meg a jövendőkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut.
|
Hebr
|
Viet
|
11:20 |
Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:20 |
Laj Isaac quixpa̱b nak li Dios tixqˈue li quixyechiˈi re. Joˈcan nak quixye reheb laj Jacob ut laj Esaú nak li Dios ta̱osobtesi̱nk reheb nak ta̱cuulak xkˈehil.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:20 |
Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:20 |
ដោយសារជំនឿ លោកអ៊ីសាកបានឲ្យពរលោកយ៉ាកុប និងលោកអេសាវអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:20 |
Vjerom baš u pogledu budućnosti Izak blagoslovi Jakova i Ezava.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:20 |
Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:20 |
πιστει και περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Nhờ đức tin, khi nhìn về tương lai, ông I-xa-ác đã chúc phúc cho Gia-cóp và Ê-xau.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:20 |
Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l’avenir.
|
Hebr
|
TR
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
Hebr
|
HebModer
|
11:20 |
באמונה ברך יצחק את יעקב ואת עשו וידבר על העתידות׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:20 |
Ысқақ та Құдайға сенім артып, ұлдары Жақып пен Есауға олардың болашағы жайында көреген батасын берді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:20 |
Вірою в грядуще благословив Ісаак Якова та Ісава.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:20 |
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:20 |
İshak da imanı sayesinde gelecek olaylardan söz ederek oğulları Yakub ve Esav’ı takdis etti.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:20 |
Im Glauben segnete Isaak den Jakob und den Esau auch für die künftigen Zeiten.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:20 |
Po veri je, glede na stvari, ki pridejo, Izak blagoslovil Jakoba in Ezava.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:20 |
Se paske Izarak te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li t'ap beni Jakòb ak Ezaou, li te pwomèt yo anpil benediksyon pou pita.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:20 |
Uskon kautta siunasi Isaak tulevaisista asioista Jakobia ja Esauta.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:20 |
Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:20 |
בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו וַיְדַבֵּר עַל־הָעֲתִידוֹת׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:20 |
Ffydd Isaac wnaeth iddo fendithio Jacob ac Esau. Roedd ganddo ffydd yn beth roedd Duw'n mynd i'w wneud yn y dyfodol.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak auch den Jakob und Esau im Hinblick auf zukünftige Geschicke. –
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:20 |
Διά πίστεως ο Ισαάκ ηυλόγησε τον Ιακώβ και τον Ησαύ περί των μελλόντων.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:20 |
πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:20 |
Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:20 |
Итгэлээр Ицхаак болох зүйлсийнх нь талаар Иакоов, Эсаав хоёрыг ерөөсөн.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Вером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:20 |
C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:20 |
Przez wiarę Izaak pobłogosławił Jakuba i Ezawa odnośnie tego, co miało nastąpić.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:20 |
Par la foi Ifaac donna la benediction touchant les chofes à venir, à Jacob, & à Efau.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:20 |
C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:20 |
Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:20 |
Kwa imani Isaka aliwabariki Yakobo na Esau, wapate baraka zitakazokuja baadaye.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:20 |
Hit által áldotta meg Izsák is a jövőre nézve Jákóbot és Ézsaut.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:20 |
C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui avait en vue l'avenir.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:20 |
Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angaaende kommende Ting.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:20 |
با ایمان بود که اسحاق، یعقوب و عیسو را در خصوص امور آینده برکت داد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Long bilip tru Aisak i blesim Jekop na Iso long sait bilong ol samting long kamap bihain.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:20 |
Հաւատքո՛վ Իսահակ, մարգարէանալով գալիք բաներուն մասին, օրհնեց Յակոբն ու Եսաւը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:20 |
Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angaaende kommende Ting.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:20 |
信仰に由りてイザアクは、将來の事に就きてヤコブとエザウとを祝福せり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:20 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܤܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܤܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:20 |
C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:20 |
Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:20 |
信仰に由りてイサクは來らんとする事につきヤコブとエサウとを祝福せり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
|