|
Hebr
|
ABP
|
11:20 |
By belief concerning things about to be Isaac blessed Jacob and Esau.
|
|
Hebr
|
ACV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau about things coming.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things that were to come.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
ASV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
BBE
|
11:20 |
By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
|
|
Hebr
|
BWE
|
11:20 |
Isaac believed God. He gave Jacob and Esau blessings that were to come.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
11:20 |
By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.
|
|
Hebr
|
Common
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
|
|
Hebr
|
DRC
|
11:20 |
By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
|
|
Hebr
|
Darby
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:20 |
By faith in that which was to come, Ishok blessed Jakub and Isu.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:20 |
Faith led Isaac to bless Jacob and Esau.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things.
|
|
Hebr
|
ISV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning what they should become.
|
|
Hebr
|
KJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
LEB
|
11:20 |
By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things that were going to happen.
|
|
Hebr
|
LITV
|
11:20 |
By faith concerning things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
|
|
Hebr
|
LO
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, with respect to things to come.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
11:20 |
By faith in what was to be, Isaac blessed Jacob and Esau.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
11:20 |
By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
11:20 |
By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:20 |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come.
|
|
Hebr
|
OEB
|
11:20 |
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:20 |
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:20 |
By emunah Yitzchak invoked berakhot with respect to future events on Ya'akov and Esav.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
RLT
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:20 |
By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
11:20 |
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:20 |
In fayth Isaac blessed Iacob and Esau concerninge thinges to come.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Webster
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:20 |
Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
11:20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future.
|
|
Hebr
|
YLT
|
11:20 |
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:20 |
πίστει περί μελλόντων ευλόγησεν Ισαάκ τον Ιακώβ και τον Ησαύ
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:20 |
Deur die geloof het Isak vir Jakob en Esau geseën met die oog op die toekoms.
|
|
Hebr
|
Alb
|
11:20 |
Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:20 |
بِالإِيمَانِ، بَارَكَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَعِيسُو.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:20 |
بِٱلْإِيمَانِ إِسْحَاقُ بَارَكَ يَعْقُوبَ وَعِيسُو مِنْ جِهَةِ أُمُورٍ عَتِيدَةٍ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:20 |
Հաւատքո՛վ Իսահակ, մարգարէանալով գալիք բաներուն մասին, օրհնեց Յակոբն ու Եսաւը:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
11:20 |
ائمان واسئطهسئله ائسحاق، يعقوب و عئسويو گلهجکلري حاقّيندا برکت وردي.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:20 |
Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.
|
|
Hebr
|
Bela
|
11:20 |
Вераю ў будучыню Ісаак дабраславіў Якава і Ісава.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:20 |
Dre ar feiz Izaak a vennigas Jakob hag Ezaü, e-sell eus an traoù da zont.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:20 |
С вера Исаак благослови Якова и Исава за това което имаше да стане.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:20 |
С вяра Исаак благослови Яков и Исав за неща, които щяха да дойдат.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:20 |
အီဇတ်သည်လည်း ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ယာကုပ်နှင့် ဧဆာဦးတို့ကို နောင်ကာလနှင့်ဆိုင်သောကောင်းချီးများ ပေးခဲ့၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:20 |
ဣဇာက်သည်လည်း၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အနာဂတ်အရာတို့ ကိုအမှတ်ပြု၍ ယာကုပ်နှင့်ဧသောကို ကောင်းကြီးပေး၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:20 |
Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:20 |
Tungod sa pagtoo si Isaac nangaliya ug mga panalangin alang kang Jacob ug kang Esau sa ilang kaugmaon.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
11:20 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎡᏏᎩ ᎣᏍᏛ ᏥᏚᏁᏤᎴ ᏤᎦᏈ ᎠᎴ ᎢᏐ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏏ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:20 |
因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:20 |
因著信德,依撒格也關於未來的事是有福的,因為祝福了雅各伯和厄撒烏。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:20 |
以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:20 |
以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:20 |
以撒因着信,就指著将来的事给雅各、以扫祝福。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
11:20 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⳿ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:20 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:20 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ̅ⲏ̅ⲥⲁⲩ·
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:20 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛⲏⲥⲁⲩ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:20 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:20 |
Vjerom baš u pogledu budućnosti Izak blagoslovi Jakova i Ezava.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:20 |
Formedelst Tro om det Tilkommende velsignede Isaak Jakob og Esau.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:20 |
Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angaaende kommende Ting.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:20 |
Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angaaende kommende Ting.
|
|
Hebr
|
Dari
|
11:20 |
ایمان باعث شد که اسحاق یعقوب و عیسو را برکت دهد و از امور آینده سخن گوید.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:20 |
Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:20 |
Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
|
Hebr
|
Esperant
|
11:20 |
Per la fido Isaak benis Jakobon kaj Esavon pri estontaj aferoj.
|
|
Hebr
|
Est
|
11:20 |
Usu läbi õnnistas ka Iisak Jaakobit ja Eesavit tulevaste asjade suhtes.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:20 |
با ایمان بود که اسحاق، یعقوب و عیسو را در خصوص امور آینده برکت داد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:20 |
به ایمان اسحاق نیز یعقوب و عیسو را درامور آینده برکت داد.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:20 |
ایمان باعث شد كه اسحاق یعقوب و عیسو را بركت دهد و از امور آینده سخن گوید.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:20 |
Uskon kautta siunasi Isaak tulevaisista asioista Jakobia ja Esauta.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
11:20 |
Uskon kautta antoi Iisak Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevaisiakin.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:20 |
Uskon tähden, tulevaisuus mielessään, antoi Iisak siunauksensa Jaakobille ja Esaulle.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
11:20 |
Uskon kautta antoi Iisak Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevaisuuttakin.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Uskon kautta Iisak antoi Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevia asioita.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:20 |
Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Esaü.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:20 |
Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l’avenir.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:20 |
C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:20 |
Par la foi Ifaac donna la benediction touchant les chofes à venir, à Jacob, & à Efau.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
11:20 |
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:20 |
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:20 |
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:20 |
C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:20 |
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:20 |
C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui avait en vue l'avenir.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:20 |
C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:20 |
Im Glauben segnete Isaak Jakob und Esau, indem er von zukünftigen Dingen redete.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:20 |
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukunftigen Dingen den Jakob und Esau.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:20 |
Im Glauben segnete Isaak den Jakob und den Esau auch für die künftigen Zeiten.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak Jakob und Esau auch hinsichtlich bevorstehender Dinge.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak Jakob und Esau auch hinsichtlich bevorstehender Dinge.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:20 |
Durch Glauben segnete Isaak auch den Jakob und Esau im Hinblick auf zukünftige Geschicke. –
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:20 |
Aufgrund des Glaubens segnete Isaak seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf das, was kommen würde.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
11:20 |
Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:20 |
Durch den Glauben erteilte Isaak im Hinblick auf die Zukunft seinen Segen an Jakob und Esau.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:20 |
Durch Glauben auch segnete Isaak den Jakob und den Esau für die Zukunft;
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:20 |
Aus Glauben segnete Isaak den Jakob und den Esau sogar in bezug auf zukünftige Dinge. (a) 1Mo 27:28-40
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:20 |
Διά πίστεως ο Ισαάκ ηυλόγησε τον Ιακώβ και τον Ησαύ περί των μελλόντων.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
11:20 |
Se paske Izarak te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li t'ap beni Jakòb ak Ezaou, li te pwomèt yo anpil benediksyon pou pita.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:20 |
בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו וַיְדַבֵּר עַל־הָעֲתִידוֹת׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
11:20 |
באמונה ברך יצחק את יעקב ואת עשו וידבר על העתידות׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:20 |
Mivel hitt az eljövendő dolgokban, azért áldotta meg Izsák is Jákobot és Ézsaut.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
11:20 |
Hit által áldá meg a jövendőkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:20 |
Hit által áldotta meg Izsák is a jövőre nézve Jákóbot és Ézsaut.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
11:20 |
Hit által áldotta meg Izsák is az eljövendő dolgokra nézve Jákóbot és Ézsaut.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:20 |
Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:20 |
Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:20 |
信仰に由りてイサクは來らんとする事につきヤコブとエサウとを祝福せり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:20 |
信仰によって,イサクは,来たるべき事柄についても,ヤコブとエサウを祝福しました。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:20 |
信仰によって、イサクは、きたるべきことについて、ヤコブとエサウとを祝福した。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
11:20 |
信仰に由りてイザアクは、将來の事に就きてヤコブとエザウとを祝福せり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
11:20 |
Sum HartaHghach, Isaac ghurtaH Jacob je Esau, 'ach concerning Dochmey Daq ghoS.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:20 |
Di hagadonu dela ne-hai Isaac gii-hai dana hagababa gi Jacob mo Esau i-di maluagina dela ga-dau-mai.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
11:20 |
Ысқақ та Құдайға сенім артып, ұлдары Жақып пен Есауға олардың болашағы жайында көреген батасын берді.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:20 |
Laj Isaac quixpa̱b nak li Dios tixqˈue li quixyechiˈi re. Joˈcan nak quixye reheb laj Jacob ut laj Esaú nak li Dios ta̱osobtesi̱nk reheb nak ta̱cuulak xkˈehil.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:20 |
ដោយសារជំនឿ លោកអ៊ីសាកបានឲ្យពរលោកយ៉ាកុប និងលោកអេសាវអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:20 |
믿음으로 이삭은 다가올 일들에 관하여 야곱과 에서를 축복하였으며
|
|
Hebr
|
KorRV
|
11:20 |
믿음으로 이삭은 장차 오는 일에 대하여 야곱과 에서에게 축복하였으며
|
|
Hebr
|
Latvian
|
11:20 |
Ticībā Īzāks svētīja nākotnei Jēkabu un Ezavu.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
11:20 |
Mpô ya boyambi bwa yě, Izáka apésí Yakób na Ezaú bobenisi botálí makambo makoyâ nsima.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:20 |
Tikėjimu Izaokas palaimino ateičiai Jokūbą ir Ezavą.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:20 |
Caur ticību Īzaks Jēkabu un Ēsavu ir svētījis par nākamām lietām.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:20 |
വിശ്വാസത്താൽ യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും ഭാവികാലം സംബന്ധിച്ചു അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
11:20 |
Na te whakapono ta Ihaka kupu manaaki mo Hakopa raua ko Ehau; he meatanga ki nga mea o muri nei.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:20 |
Finoana no nitsofan’ isaka rano an’ i Jakoba sy Esao ny amin’ ny zavatra ho avy.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:20 |
Итгэлээр Ицхаак болох зүйлсийнх нь талаар Иакоов, Эсаав хоёрыг ерөөсөн.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:20 |
Πίστει ⸀καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:20 |
Ngokholo uIsaka wabusisa uJakobe loEsawu ngezinto ezizayo.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:20 |
Door het geloof heeft Isaäk een zegening uitgesproken over Jakob en Esau, zelfs met betrekking tot de toekomstige dingen.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:20 |
Ved tro angående de kommende ting velsignet Isak Jakob og Esau (hårete).
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:20 |
Ved tru velsigna Isak Jakob og Esau med syn på det som skulde koma.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
11:20 |
Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn på det som skulde komme.
|
|
Hebr
|
Northern
|
11:20 |
İman vasitəsilə İshaq gələcək hadisələrlə əlaqədar Yaquba və Esava xeyir-dua verdi.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:20 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܤܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܤܘ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:20 |
Ni poson Isaak kapaiadang Iakop o Esau meakan me pan wiaui.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Pwoson me Aisek inoukihong Seikop oh Esau kapai kan me pahn kohdo.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:20 |
Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:20 |
Przez wiarę Izaak pobłogosławił Jakuba i Ezawa odnośnie tego, co miało nastąpić.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
11:20 |
Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:20 |
Pela fé Isaac abençoou Jacob e Esaú, no tocante ás coisas futuras.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:20 |
Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:20 |
Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
11:20 |
*Pela fé, Isaac abençoou Jacob e Esaú, relativamente às coisas futuras.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
11:20 |
Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvântare care avea în vedere lucrurile viitoare.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:20 |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:20 |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:20 |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:20 |
Πίστει ⸀καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
|
Hebr
|
Shona
|
11:20 |
Nerutendo Isaka wakaropafadza Jakobho naEsau pamusoro pezvinhu zvinouya.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
11:20 |
Po veri je blagoslovil Izak Jakoba in Ezava tudi za prihodnjost.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:20 |
Po veri je, glede na stvari, ki pridejo, Izak blagoslovil Jakoba in Ezava.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:20 |
Po veri o prihodnjosti je Izak blagoslovil Jakoba in Ezava.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:20 |
Isxaaq rumaysad buu ugu duceeyey Yacquub iyo Ceesaw xagga waxyaalaha iman doona.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:20 |
Por la fe, Isaac dio a Jacob y a Esaú bendiciones de cosas venideras.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:20 |
Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:20 |
Por fe, bendijo Isaac a Jacob y a Esaú acerca de las cosas que habían de venir.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:20 |
Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:20 |
Por fé bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habian de ser.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Вером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Вјером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
11:20 |
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
11:20 |
Kwa imani Isaka aliwabariki Yakobo na Esau, wapate baraka zitakazokuja baadaye.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:20 |
Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:20 |
I tron gav Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:20 |
Genom tron wälsignade Isaac Jacob och Esau om tillkommande ting.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:20 |
Genom trona välsignade Isaac Jacob och Esau, om tillkommande ting.
|
|
Hebr
|
TNT
|
11:20 |
πίστει [καὶ] περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
|
Hebr
|
TR
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:20 |
Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
11:20 |
Damikkiyan dayn ha sabab sin pangandul hi Isahak ha janji' sin Tuhan, biyaytaan niya in manga anak niya hi Ya'kub kay Isaw sin ha susūngun paratungan da sila karayawan sin Tuhan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:20 |
โดยความเชื่อ อิสอัคได้อวยพรแก่ยาโคบและเอซาว คือเกี่ยวกับเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดภายหน้านั้น
|
|
Hebr
|
Tisch
|
11:20 |
πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Long bilip tru Aisak i blesim Jekop na Iso long sait bilong ol samting long kamap bihain.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:20 |
İshak da imanı sayesinde gelecek olaylardan söz ederek oğulları Yakub ve Esav’ı takdis etti.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:20 |
İman sayesinde İshak gelecek olaylarla ilgili olarak Yakup'la Esav'ı kutsadı.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:20 |
Вірою в грядуще благословив Ісаак Якова та Ісава.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:20 |
Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.
|
|
Hebr
|
Uma
|
11:20 |
Ngkai pepangala' -na Ishak, pai' -i mpogane' Yakub pai' Esau, pai' -i mpolowa napa to jadi' hi eo mpeno-na.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:20 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ اسحاق نے آنے والی چیزوں کے لحاظ سے یعقوب اور عیسَو کو برکت دی۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:20 |
यह ईमान का काम था कि इसहाक़ ने आनेवाली चीज़ों के लिहाज़ से याक़ूब और एसौ को बरकत दी।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Yih īmān kā kām thā ki Is'hāq ne āne wālī chīzoṅ ke lihāz se Yāqūb aur Esau ko barkat dī.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:20 |
Ишәнчи сәвәвидин Исһақ оғуллири Яқуп билән Әсавниң кәлгүси үчүн хәйирлик дуа қилди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Nhờ đức tin, khi nhìn về tương lai, ông I-xa-ác đã chúc phúc cho Gia-cóp và Ê-xau.
|
|
Hebr
|
Viet
|
11:20 |
Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:20 |
Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những việc tương lai.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
11:20 |
πιστει και περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:20 |
Ffydd Isaac wnaeth iddo fendithio Jacob ac Esau. Roedd ganddo ffydd yn beth roedd Duw'n mynd i'w wneud yn y dyfodol.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:20 |
Bi feith also of thingis to comynge, Ysaac blesside Jacob and Esau.
|
|
Hebr
|
f35
|
11:20 |
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Si Isa'ak isab bay angandol ma Tuhan, angkan nijanji'an e'na anakna duwangan, si Yakub maka si Esaw, in sigā pinat'kkahan du lidjiki' e' Tuhan ma sinosōng.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Door het geloof heeft Isaak aangaande toekomende dingen Jakob en Esau gezegend.
|