Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr EMTV 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
Hebr NHEBJE 11:21  By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
Hebr Etheridg 11:21  By faith, when dying, Jakub blessed each of the sons of Jauseph; and worshipped upon the head of his staff.
Hebr ABP 11:21  By belief Jacob dying [2each 3of the 4sons 5of Joseph 1blessed], and did obeisance upon the tip of his cane.
Hebr NHEBME 11:21  By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
Hebr Rotherha 11:21  By faith, Jacob, when about to die, blessed each of the sons of Joseph; and bowed in worship on the top of his staff.
Hebr LEB 11:21  By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped, leaning on the top of his staff.
Hebr BWE 11:21  Jacob believed God. When he was dying, he blessed Joseph’s two sons. He leaned on his walking stick as he worshipped God.
Hebr Twenty 11:21  Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and 'to bow himself in worship as he leant upon the top of his staff.'
Hebr ISV 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons “and worshiped while leaningThe Gk. lacks while leaning on the top of his staff.”
Hebr RNKJV 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr Jubilee2 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph, and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
Hebr Webster 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, [leaning] upon the top of his staff.
Hebr Darby 11:21  By faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
Hebr OEB 11:21  Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and ‘to bow himself in worship as he leant on the top of his staff.’
Hebr ASV 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr Anderson 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped on the top of his staff.
Hebr Godbey 11:21  By faith Jacob, when dying, blessed each one of the sons of Joseph, and worshiped, on the hilt of his staff.
Hebr LITV 11:21  By faith dying Jacob blessed each of the sons of Joseph, and "worshiped on the top of his staff." LXX-47:31
Hebr Geneva15 11:21  By faith Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and leaning on the ende of his staffe, worshipped God.
Hebr Montgome 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped, leaning on the top of his staff.
Hebr CPDV 11:21  By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.
Hebr Weymouth 11:21  Through faith Jacob, when dying, blessed each of Joseph's sons, and, leaning on the top of his staff, worshipped God.
Hebr LO 11:21  By faith, Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, bowing on the top of his staff.
Hebr Common 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped as he leaned on the top of his staff.
Hebr BBE 11:21  By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
Hebr Worsley 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped leaning on the top of his staff.
Hebr DRC 11:21  By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod.
Hebr Haweis 11:21  By faith, dying Jacob blessed each of the sons of Joseph, and bowed down in adoration upon the top of his staff.
Hebr GodsWord 11:21  While Jacob was dying, faith led him to bless each of Joseph's sons. He leaned on the top of his staff and worshiped God.
Hebr Tyndale 11:21  By fayth Iacob when he was a dyinge blessed both the sonnes of Ioseph and bowed him selfe towarde the toppe of his cepter.
Hebr KJVPCE 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr NETfree 11:21  By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
Hebr RKJNT 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr AFV2020 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped God, leaning on the top of his staff.
Hebr NHEB 11:21  By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
Hebr OEBcth 11:21  Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and ‘to bow himself in worship as he leant on the top of his staff.’
Hebr NETtext 11:21  By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
Hebr UKJV 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr Noyes 11:21  By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr KJV 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr KJVA 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr AKJV 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning on the top of his staff.
Hebr RLT 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr OrthJBC 11:21  By emunah Ya'akov, as he was dying, gave a berakhah to each of the banim of Yosef and V'YISHTAKHU YISROEL ("And Yisroel worshiped"--Bereshis 47:31).
Hebr MKJV 11:21  By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph and worshiped, leaning upon the top of his staff.
Hebr YLT 11:21  by faith Jacob dying--each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
Hebr Murdock 11:21  By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed himself on the top of his staff.
Hebr ACV 11:21  By faith Jacob, while dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed in worship upon the top of his staff.
Hebr VulgSist 11:21  Fide Iacob, moriens, singulos filiorum Ioseph benedixit: et adoravit fastigium virgae eius.
Hebr VulgCont 11:21  Fide Iacob, moriens, singulos filiorum Ioseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ eius.
Hebr Vulgate 11:21  fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
Hebr VulgHetz 11:21  Fide Iacob, moriens, singulos filiorum Ioseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ eius.
Hebr VulgClem 11:21  Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus.
Hebr CzeBKR 11:21  Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se na vrch hůlky své.
Hebr CzeB21 11:21  Vírou umírající Jákob požehnal každému z Josefových synů a „poklonil se, opřen o svou hůl.“
Hebr CzeCEP 11:21  Jákob věřil, a když umíral, požehnal oběma Josefovým synům a poklonil se přitom k vrcholu své berly.
Hebr CzeCSP 11:21  Vírou Jákob, když umíral, požehnal každému ze synů Josefových, a poklonil se Bohu nad vrcholem své berle.
Hebr PorBLivr 11:21  Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou apoiado sobre a ponta do seu cajado.
Hebr Mg1865 11:21  Finoana no nitsofan’ i Jakoba rano ny zanak’ i Josefa roa lahy, rehefa ho faty izy, ka nivavaka izy, niankina tamin’ ny lohan’ ny tehiny.
Hebr CopNT 11:21  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ϩⲑⲏϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲱⲧ.
Hebr FinPR 11:21  Uskon kautta siunasi Jaakob kuollessaan kumpaisenkin Joosefin pojista ja rukoili sauvansa päähän nojaten.
Hebr NorBroed 11:21  Ved tro velsignet Jakob, idet han døde, hver av sønnene av Josef (la ham tilføye) og han tilbad over det ytterste av staven sin.
Hebr FinRK 11:21  Uskon kautta siunasi Jaakob ennen kuolemaansa Joosefin molemmat pojat ja rukoili sauvansa päähän nojaten.
Hebr ChiSB 11:21  因著信德,臨死的雅各伯祝福了若瑟的每一個兒子,也扶著若瑟的扙頭朝拜了天主。
Hebr CopSahBi 11:21  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ
Hebr ChiUns 11:21  雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶著杖头敬拜 神。
Hebr BulVeren 11:21  С вяра Яков на умиране благослови всеки от синовете на Йосиф и се поклони на Бога, подпирайки се на върха на тоягата си.
Hebr AraSVD 11:21  بِٱلْإِيمَانِ يَعْقُوبُ عِنْدَ مَوْتِهِ بَارَكَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنِ ٱبْنَيْ يُوسُفَ، وَسَجَدَ عَلَى رَأْسِ عَصَاهُ.
Hebr Shona 11:21  Nerutendo Jakobho ava kufa wakaropafadza umwe neumwe wevanakomana vaJosefa, akanamata akasendama pamusoro pemudonzvo wake.
Hebr Esperant 11:21  Per la fido Jakob, mortante, benis ĉiun el la filoj de Jozef, kaj adorkliniĝis sur la supro de sia bastono.
Hebr ThaiKJV 11:21  โดยความเชื่อ ยาโคบเมื่อจะตายได้อวยพรแก่บุตรชายทั้งสองของโยเซฟ และได้นมัสการขณะที่ค้ำอยู่บนหัวไม้เท้าของท่าน
Hebr BurJudso 11:21  ယာကုပ်သည်လည်း၊ သေချိန်နီးသောအခါ၊ ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့်ယောသပ်၏ သားနှစ်ယောက်ကို ကောင်းကြီးပေး၍၊ တောင်ဝေးထိပ်အပေါ်မှာ ကိုးကွယ်လေ၏။
Hebr SBLGNT 11:21  πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Hebr FarTPV 11:21  ایمان باعث شد كه یعقوب وقتی مشرف به موت بود، هر دو فرزند یوسف را بركت دهد و درحالی‌که بر عصای خود تكیه زده بود، خدا را عبادت نماید.
Hebr UrduGeoR 11:21  Yih īmān kā kām thā ki Yāqūb ne marte waqt Yūsuf ke donoṅ beṭoṅ ko barkat dī aur apnī lāṭhī ke sire par ṭek lagā kar Allāh ko sijdā kiyā.
Hebr SweFolk 11:21  I tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbadböjd mot änden av sin stav.
Hebr TNT 11:21  πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Hebr GerSch 11:21  Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben einen jeden der Söhne Josephs und betete an, auf seinen Stab gestützt.
Hebr TagAngBi 11:21  Sa pananampalataya, si Jacob ng mamatay na ay binasbasan niya ang bawa't isa sa mga anak ni Jose; at sumambang nakatangan sa puno ng kaniyang tungkod.
Hebr FinSTLK2 11:21  Uskon kautta Jaakob siunasi kuollessaan molemmat Joosefin pojat ja rukoili sauvansa päähän nojaten.
Hebr Dari 11:21  ایمان باعث شد که یعقوب وقتی مشرف به مرگ بود، هر دو پسر یوسف را برکت دهد و در حالی که بر عصای خود تکیه زده بود، خدا را عبادت نماید.
Hebr SomKQA 11:21  Yacquubna markuu dhimanayay rumaysad buu ugu duceeyey mid kasta oo wiilashii Yuusuf ka mid ah, oo Ilaahna wuu caabuday isagoo cuskanaya ushiisa guudkeeda.
Hebr NorSMB 11:21  Ved tru velsigna Jakob døyande kvar ein av Josefs søner og tilbad, bøygd yver knappen på staven sin.
Hebr Alb 11:21  Me anë të besimit Jakobi, duke vdekur, bekoi secilin nga bijtë e Jozefit dhe adhuroi duke u mbështetur mbi majën e shkopit të tij.
Hebr GerLeoRP 11:21  Durch Glauben segnete Jakob, als er im Sterben lag, jeden der Söhne Josefs, und über die Spitze seines Stabes [gebeugt] betete er an.
Hebr UyCyr 11:21  Ишәнчи сәвәвидин Яқуп аләмдин өтүш алдида Йүсүпниң икки оғли үчүн хәйирлик дуа қилип, һасисиға тайинип туруп, Худаға сәҗдә қилди.
Hebr KorHKJV 11:21  믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 아들들을 축복하고 자기 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며
Hebr MorphGNT 11:21  πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Hebr SrKDIjek 11:21  Вјером благослови Јаков умирући свакога сина Јосифова, и поклони се врху палице његове.
Hebr Wycliffe 11:21  Bi feith Jacob diynge blesside alle the sones of Joseph, and onouride the hiynesse of his yerde.
Hebr Mal1910 11:21  വിശ്വാസത്താൽ യാക്കോബ് മരണകാലത്തിങ്കൽ യോസേഫിന്റെ മക്കളെ ഇരുവരെയും അനുഗ്രഹിക്കയും തന്റെ വടിയുടെ അറ്റത്തു ചാരിക്കൊണ്ടു നമസ്കരിക്കയും ചെയ്തു.
Hebr KorRV 11:21  믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 각 아들에게 축복하고 그 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며
Hebr Azeri 11:21  ائمان واسئطه‌سئله يعقوب، اؤلورکن، يوسئفئن هر بئر اوغلونا برکت وردي و اؤز اَل‌آغاجينا سؤيکه‌نئب، پرستئش اتدي.
Hebr SweKarlX 11:21  Genom tron, då Jacob dog, wälsignade han båda Josephs söner; och tillbad det öfwersta på hans spira.
Hebr KLV 11:21  Sum HartaHghach, Jacob, ghorgh ghaH ghaHta' dying, ghurtaH each vo' the puqloDpu' vo' Joseph, je worshiped, leaning Daq the top vo' Daj naQ.
Hebr ItaDio 11:21  Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.
Hebr RusSynod 11:21  Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
Hebr CSlEliza 11:21  Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
Hebr ABPGRK 11:21  πίστει Ιακώβ αποθνήσκων έκαστον των υιών Ιωσήφ ευλόγησε και προσεκύνησεν επί το άρκον της ράβδου αυτού
Hebr FreBBB 11:21  Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
Hebr LinVB 11:21  Mpô ya boyambi, Yakób, ntángo alingí ákúfa, abenísí bána ba Yozéfu mǒ­kó mǒkó, aékémí o nsóngé ya língé­nda lya yě mpé akúmísí Nzámbe.
Hebr BurCBCM 11:21  ယာကုပ်သည်လည်း သေလုနီးပါးအချိန်တွင် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဂျိုးဇက်၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို ကောင်းချီးပေး၍ မိမိ၏တောင်ဝှေးပေါ် မှီလျက် ဘုရားသခင်အား ဦးချရှိခိုးလေ၏။-
Hebr Che1860 11:21  ᏤᎦᏈ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎿᎭᏉ ᎠᏲᎱᏍᎨᎢ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴ ᎢᏧᎳ ᏦᏩ ᏧᏪᏥ; ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁ ᎤᏙᎳᏅᏍᏗᏱ ᎤᏍᎪᎵ [ᎤᎵᏍᏕᎸᏕᎢ.]
Hebr ChiUnL 11:21  雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
Hebr VietNVB 11:21  Bởi đức tin, Gia-cốp chúc phước cho mỗi con trai của Giô-sép lúc gần qua đời và dựa trên gậy mình mà thờ lạy.
Hebr CebPinad 11:21  Tungod sa pagtoo si Jacob, sa himalatyon na siya, nanalangin sa matag-usa sa mga anak ni Jose, ug miduko sa pagsimba nga nag-akbo sa tumoy sa iyang sungkod.
Hebr RomCor 11:21  Prin credinţă, Iacov, când a murit, a binecuvântat pe fiecare din fiii lui Iosif şi „s-a închinat, rezemat pe vârful toiagului său”.
Hebr Pohnpeia 11:21  Pwoson me Seikop kapaiahkihda emenemen nein Sosep pwutak ko mwohn eh pahn mehla, ni eh dairukedi pohn eh sokon oh pwongih Koht.
Hebr HunUj 11:21  Hit által áldotta meg a haldokló Jákób József mindegyik fiát, és botja végére hajolva imádkozott.
Hebr GerZurch 11:21  Aus Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes. (a) 1Mo 48:1-20; 47:31
Hebr GerTafel 11:21  Durch den Glauben segnete Jakob auf dem Totenbett die beiden Söhne Josephs und betete sodann, auf die Spitze seines Stabes gelehnt.
Hebr PorAR 11:21  Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
Hebr DutSVVA 11:21  Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.
Hebr Byz 11:21  πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
Hebr FarOPV 11:21  به ایمان یعقوب در وقت مردن خود، هریکی از پسران یوسف را برکت داد و بر سر عصای خود سجده کرد.
Hebr Ndebele 11:21  Ngokholo uJakobe esesifa wabusisa lowo lalowo wamadodana kaJosefa, wasekhonza ebambelele phezu kodondolo lwakhe.
Hebr PorBLivr 11:21  Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou apoiado sobre a ponta do seu cajado.
Hebr StatResG 11:21  Πίστει Ἰακὼβ, ἀποθνῄσκων, ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Hebr SloStrit 11:21  Po veri je Jakob umirajoč blagoslovil slehernega izmed sinov Jožefovih in: "molil je na konci palice njegove."
Hebr Norsk 11:21  Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav.
Hebr SloChras 11:21  Po veri je Jakob umiraje blagoslovil obadva sinova Jožefova in „je molil, sklonjen ob vrh palice svoje“.
Hebr Northern 11:21  Yaqub ölərkən Yusifin hər iki oğluna iman vasitəsilə xeyir-dua verdi və öz dəyənəyinin başına söykənib Allaha səcdə etdi.
Hebr GerElb19 11:21  Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes.
Hebr PohnOld 11:21  Ni poson Iakop kapaiada nain Iosep putak riamen, ni a pan matala, o a pairukila pon a sokon.
Hebr LvGluck8 11:21  Caur ticību Jēkabs mirdams katru no Jāzepa dēliem ir svētījis, un ir Dievu pielūdzis, noliecies pār sava zižļa galu.
Hebr PorAlmei 11:21  Pela fé Jacob, proximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado á ponta do seu bordão.
Hebr ChiUn 11:21  雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜 神。
Hebr SweKarlX 11:21  Genom trona, då Jacob dödde, välsignade han båda Josephs söner; och tillbad det öfversta på hans spiro.
Hebr Antoniad 11:21  πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
Hebr CopSahid 11:21  ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ
Hebr GerAlbre 11:21  Im Glauben segnete Jakob im Sterben die beiden Söhne Josefs, und, auf seines Stabes Spitze gestützt, neigte er sich anbetend.
Hebr BulCarig 11:21  С вера Яков като беше на умиране благослови всекого от синовете Иосифови, «и поклони се като се подпре на краят на тоягата си.»
Hebr FrePGR 11:21  C'est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. —
Hebr JapDenmo 11:21  信仰によって,ヤコブは,死にかけていた時,ヨセフの子らをそれぞれ祝福し,つえの先のところにもたれて崇拝しました。
Hebr PorCap 11:21  *Pela fé, Jacob, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e prostrou-se, apoiando-se na extremidade do seu bastão.
Hebr JapKougo 11:21  信仰によって、ヤコブは死のまぎわに、ヨセフの子らをひとりびとり祝福し、そしてそのつえのかしらによりかかって礼拝した。
Hebr Tausug 11:21  Iban biya' da isab ha yan in kusug sin pangandul hi Ya'kub ha janji' sin Tuhan. Karna' hambuuk adlaw ha waktu sin kalaas niya na tuud, sin masuuk na siya matay, gimunggung siya ha tungkud niya, ampa siya simujud pa Tuhan. Piyangayuan niya duwaa pa Tuhan in duwa apu' niya, anak hi Yusup.
Hebr GerTextb 11:21  durch Glauben segnete Jakob im Sterben jeden der Söhne Joseph's und beugte sich über die Spitze seines Stabes.
Hebr Kapingam 11:21  Di hagadonu dela ne-hai Jacob gi-haga-maluagina nia dama-daane Joseph i-mua dono made. Mee ne-togo gi-hongo dono dogodogo, gaa-bala gi-mua ga-daumaha.
Hebr SpaPlate 11:21  Por la fe Jacob, a punto de morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró (apoyado) sobre la extremidad de su báculo.
Hebr RusVZh 11:21  Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
Hebr CopSahid 11:21  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ.
Hebr LtKBB 11:21  Tikėjimu Jokūbas mirties valandą palaimino kiekvieną Juozapo sūnų ir pagarbino, atsirėmęs į savo lazdos drūtgalį.
Hebr Bela 11:21  Вераю Якаў, паміраючы, дабраславіў кожнага сына Язэпавага і пакланіўся, абапершыся на жазло сваё.
Hebr CopSahHo 11:21  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ·
Hebr BretonNT 11:21  Dre ar feiz Jakob o vervel a vennigas pep hini eus mibien Jozef, hag a azeulas harpet war benn e vazh.
Hebr GerBoLut 11:21  Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Sohne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.
Hebr FinPR92 11:21  Uskon tähden siunasi kuoleva Jaakob Joosefin kummankin pojan ja rukoili sauvaansa vasten kumartuneena.
Hebr DaNT1819 11:21  Formedelst Tro velsignede Jakob, der han døde, hver af Josephs Sønner, og tilbad, lænende sig over sin Stav.
Hebr Uma 11:21  Ngkai pepangala' -na Yakub, kaneo' -na mate-imi nagane' -ramo ana' Yusuf to rodua, pai' -i mponyompa Alata'ala bula-na mpetituku woo' -na hi wuntu lua' -na.
Hebr GerLeoNA 11:21  Durch Glauben segnete Jakob, als er im Sterben lag, jeden der Söhne Josefs, und über die Spitze seines Stabes [gebeugt] betete er an.
Hebr SpaVNT 11:21  Por fé Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José; y adoró [estribando] sobre la punta de su bordon.
Hebr Latvian 11:21  Ticībā Jēkabs mirdams svētīja ikkatru Jāzepa dēlu un pielūdza Dievu, noliekdamies pār sava zižļa galu.
Hebr SpaRV186 11:21  Por fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró, estribando sobre la punta de su bordón.
Hebr FreStapf 11:21  C'est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu' «il se prosterna devant le sommet de son bâton».
Hebr NlCanisi 11:21  Door het geloof heeft de stervende Jakob beide zonen van Josef gezegend, en bad hij, steunend op de knop van zijn staf.
Hebr GerNeUe 11:21  Aufgrund des Glaubens segnete Jakob auf seinem Sterbebett jeden der Söhne Josefs besonders; und, auf seinen Stab gestützt, neigte er sich anbetend vor Gott.
Hebr Est 11:21  Usu läbi õnnistas Jaakob surres kumbagi Joosepi poegadest ja palvetas oma kepi pära najal.
Hebr UrduGeo 11:21  یہ ایمان کا کام تھا کہ یعقوب نے مرتے وقت یوسف کے دونوں بیٹوں کو برکت دی اور اپنی لاٹھی کے سرے پر ٹیک لگا کر اللہ کو سجدہ کیا۔
Hebr AraNAV 11:21  وَبِالإِيمَانِ، بَارَكَ يَعْقُوبُ، قُبَيْلَ مَوْتِهِ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنِ ابْنَيْ يُوسُفَ، وَسَجَدَ مُتَوَكِّئاً عَلَى رَأْسِ عَصَاهُ.
Hebr ChiNCVs 11:21  因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
Hebr f35 11:21  πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
Hebr vlsJoNT 11:21  Door het geloof heeft Jakob stervende ieder der zonen van Jozef gezegend en Hij heeft aangebeden, leunende op den top van zijn staf.
Hebr ItaRive 11:21  Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone.
Hebr Afr1953 11:21  Deur die geloof het Jakob op sy sterfbed altwee die seuns van Josef geseën; en hy het aanbid terwyl hy leun op die knop van sy staf.
Hebr RusSynod 11:21  Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифа и поклонился поверх посоха своего.
Hebr FreOltra 11:21  C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu'il adora appuyé sur le haut de son bâton.»
Hebr UrduGeoD 11:21  यह ईमान का काम था कि याक़ूब ने मरते वक़्त यूसुफ़ के दोनों बेटों को बरकत दी और अपनी लाठी के सिरे पर टेक लगाकर अल्लाह को सिजदा किया।
Hebr TurNTB 11:21  Yakup ölürken iman sayesinde Yusuf'un iki oğlunu da kutsadı, değneğinin ucuna yaslanarak Tanrı'ya tapındı.
Hebr DutSVV 11:21  Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.
Hebr HunKNB 11:21  Mivel hitt, azért áldotta meg a haldokló Jákob József mindkét fiát, és imádkozva borult rá botjának végére .
Hebr Maori 11:21  Na te whakapono a Hakopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i nga tama tokorua a Hohepa; a koropiko ana i runga i tana tokotoko.
Hebr sml_BL_2 11:21  Si Yakub isab, song pa'in iya magkamamatay, bay angandol ma Tuhan ati niamu'an e'na barakat mpuna, anak si Yusup duwangan. Binalutan e'na tungkud pasangdolanna hinabuna amudji Tuhan.
Hebr HunKar 11:21  Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott.
Hebr Viet 11:21  Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy.
Hebr Kekchi 11:21  Laj Jacob quixpa̱b nak tixcˈul li quiyechiˈi̱c re xban li Dios. Joˈcan nak ac ca̱mc re, laj Jacob quirosobtesiheb li ralal laj José. Ut chirix aˈan, laj Jacob quixxulub rib saˈ xbe̱n lix xukˈ ut quixlokˈoni li Dios.
Hebr Swe1917 11:21  Genom tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbad, lutad mot ändan av sin stav.
Hebr KhmerNT 11:21  ដោយសារ​ជំនឿ​ នៅ​ពេល​លោក​យ៉ាកុប​រៀបនឹង​ស្លាប់​ គាត់​បាន​ឲ្យ​ពរ​ដល់​កូន​ទាំង​ពីរ​របស់​លោក​យ៉ូសែប​ ហើយ​បាន​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះជាម្ចាស់​ដោយ​ច្រត់​លើ​ចុង​ឈើ​ច្រត់។​
Hebr CroSaric 11:21  Vjerom Jakov, umirući, blagoslovi oba sina Josipova i duboko se prignu oslonjen na vrh svojega štapa.
Hebr BasHauti 11:21  Fedez, Iacob-ec hiltzean Iosephen semetaric batbedera benedica ceçan: eta adora ceçan bere makila buru gainean bermaturic.
Hebr WHNU 11:21  πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
Hebr VieLCCMN 11:21  Nhờ đức tin, ông Gia-cóp, khi sắp chết, đã chúc phúc cho mỗi người con ông Giu-se ; ông dựa vào đầu gậy, cúi mình xuống sụp lạy.
Hebr FreBDM17 11:21  Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna devant Dieu étant appuyé sur le bout de son bâton.
Hebr TR 11:21  πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
Hebr HebModer 11:21  באמונה ברך יעקב את שני בני יוסף לפני מותו וישתחו על ראש המטה׃
Hebr Kaz 11:21  Жақып өлер алдында сеніміне бола Жүсіптің екі ұлына батасын беріп, таяғының басына сүйеніп тұрып Құдайға ғибадат етті.
Hebr UkrKulis 11:21  Вірою Яков, умираючи, благословив кожного сина Йосифого і "склонивсь на верх жезла свого".
Hebr FreJND 11:21  Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.
Hebr TurHADI 11:21  Daha sonra Yakub ölüm döşeğindeyken imanı sayesinde oğlu Yusuf’un iki oğlunu da takdis etti. Değneğinin ucuna yaslanarak Allah’a ibadet etti.
Hebr GerGruen 11:21  Im Glauben segnete der sterbende Jakob die beiden Söhne Josephs und betete, gestützt auf die Spitze seines Stabes.
Hebr SloKJV 11:21  Po veri je Jakob, ko je umiral, blagoslovil oba Jožefova sinova, in oboževal oprt na vrh svoje palice.
Hebr Haitian 11:21  Se paske Jakòb te gen konfyans nan Bondye kifè li te gen tan beni tout pitit Jozèf yo yonn apre lòt anvan l' mouri. Lèfini li apiye sou tèt baton li, li adore Bondye.
Hebr FinBibli 11:21  Uskon kautta siunasi Jakob kuollessansa molemmat Josephin pojat, rukoili ja nojasi sauvansa pään päälle.
Hebr SpaRV 11:21  Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.
Hebr HebDelit 11:21  בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יַעֲקֹב אֶת־שְׁנֵי בְנֵי־יוֹסֵף לִפְנֵי מוֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ עַל־רֹאשׁ הַמַּטֶּה׃
Hebr WelBeibl 11:21  Ffydd wnaeth i Jacob fendithio plant Joseff pan oedd ar fin marw. “Addolodd Dduw wrth bwyso ar ei ffon.”
Hebr GerMenge 11:21  Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben jeden der (beiden) Söhne Josephs und betete zu Gott, auf die Spitze seines Stabes gelehnt. –
Hebr GreVamva 11:21  Διά πίστεως ο Ιακώβ αποθνήσκων ηυλόγησεν έκαστον των υιών του Ιωσήφ και προσεκύνησεν επιστηριζόμενος επί το άκρον της ράβδου αυτού.
Hebr Tisch 11:21  πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Hebr UkrOgien 11:21  Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“
Hebr MonKJV 11:21  Итгэлээр Иакоов, тэрбээр нас барах үедээ Иосээфийн хөвгүүдийг хоёуланг нь ерөөсөн бөгөөд таягныхаа толгой дээр тулж мөргөл үйлдсэн.
Hebr FreCramp 11:21  C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il " se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ".
Hebr SrKDEkav 11:21  Вером благослови Јаков умирући сваког сина Јосифовог, и поклони се врху палице његове.
Hebr PolUGdan 11:21  Przez wiarę Jakub, umierając, pobłogosławił każdego z synów Józefa i pokłonił się, wsparty o wierzchołek swojej laski.
Hebr FreGenev 11:21  Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Jofeph : & adora fur le bout de fon bafton.
Hebr FreSegon 11:21  C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
Hebr Swahili 11:21  Kwa imani Yakobo alipokuwa karibu kufa, aliwabariki kila mmoja wa wana wa Yosefu, akamwabudu Mungu akiegemea ile fimbo yake.
Hebr SpaRV190 11:21  Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.
Hebr HunRUF 11:21  Hit által áldotta meg a haldokló Jákób József mindegyik fiát, és botja végére hajolva imádkozott.
Hebr FreSynod 11:21  C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
Hebr DaOT1931 11:21  Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.
Hebr FarHezar 11:21  با ایمان بود که یعقوب به‌‌هنگام مرگ، هر یک از پسران یوسف را برکت داد و در حالی که بر سر عصای خود تکیه زده بود، سجده کرد.
Hebr TpiKJPB 11:21  Long bilip tru Jekop, taim em i wok long dai, i blesim tupela pikinini man wantaim bilong Josep. Na em i lotu, taim em i lindaun long antap bilong stik wokabaut bilong em.
Hebr ArmWeste 11:21  Հաւատքո՛վ Յակոբ, երբ մահամերձ էր, օրհնեց Յովսէփի որդիներէն իւրաքանչիւրը, ու երկրպագեց՝ յենելով իր գաւազանին ծայրին վրայ:
Hebr DaOT1871 11:21  Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.
Hebr JapRague 11:21  信仰に由りてヤコブは、死に臨みてヨゼフの子等を各祝福し、杖の首に倚りて禮拝せり。
Hebr Peshitta 11:21  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܡܐܬ ܝܥܩܘܒ ܒܪܟ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܝܘܤܦ ܘܤܓܕ ܥܠ ܪܝܫ ܚܘܛܪܗ ܀
Hebr FreVulgG 11:21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton.
Hebr PolGdans 11:21  Wiarą Jakób umierając, każdemu z synów Józefowych błogosławił i pokłonił się podparłszy się na wierzch laski swojej.
Hebr JapBungo 11:21  信仰に由りてヤコブは死ぬる時ヨセフの子 等をおのおの祝福し、その杖の頭によりて禮拜せり。
Hebr Elzevir 11:21  πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
Hebr GerElb18 11:21  Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes.