Hebr
|
RWebster
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:21 |
By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:21 |
By faith, when dying, Jakub blessed each of the sons of Jauseph; and worshipped upon the head of his staff.
|
Hebr
|
ABP
|
11:21 |
By belief Jacob dying [2each 3of the 4sons 5of Joseph 1blessed], and did obeisance upon the tip of his cane.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:21 |
By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:21 |
By faith, Jacob, when about to die, blessed each of the sons of Joseph; and bowed in worship on the top of his staff.
|
Hebr
|
LEB
|
11:21 |
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
BWE
|
11:21 |
Jacob believed God. When he was dying, he blessed Joseph’s two sons. He leaned on his walking stick as he worshipped God.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:21 |
Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and 'to bow himself in worship as he leant upon the top of his staff.'
|
Hebr
|
ISV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons “and worshiped while leaningThe Gk. lacks while leaning on the top of his staff.”
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph, and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
|
Hebr
|
Webster
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, [leaning] upon the top of his staff.
|
Hebr
|
Darby
|
11:21 |
By faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
|
Hebr
|
OEB
|
11:21 |
Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and ‘to bow himself in worship as he leant on the top of his staff.’
|
Hebr
|
ASV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped on the top of his staff.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:21 |
By faith Jacob, when dying, blessed each one of the sons of Joseph, and worshiped, on the hilt of his staff.
|
Hebr
|
LITV
|
11:21 |
By faith dying Jacob blessed each of the sons of Joseph, and "worshiped on the top of his staff." LXX-47:31
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:21 |
By faith Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and leaning on the ende of his staffe, worshipped God.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:21 |
By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:21 |
Through faith Jacob, when dying, blessed each of Joseph's sons, and, leaning on the top of his staff, worshipped God.
|
Hebr
|
LO
|
11:21 |
By faith, Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, bowing on the top of his staff.
|
Hebr
|
Common
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped as he leaned on the top of his staff.
|
Hebr
|
BBE
|
11:21 |
By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
DRC
|
11:21 |
By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:21 |
By faith, dying Jacob blessed each of the sons of Joseph, and bowed down in adoration upon the top of his staff.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:21 |
While Jacob was dying, faith led him to bless each of Joseph's sons. He leaned on the top of his staff and worshiped God.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:21 |
By fayth Iacob when he was a dyinge blessed both the sonnes of Ioseph and bowed him selfe towarde the toppe of his cepter.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:21 |
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped God, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:21 |
By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:21 |
Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and ‘to bow himself in worship as he leant on the top of his staff.’
|
Hebr
|
NETtext
|
11:21 |
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:21 |
By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
KJV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning on the top of his staff.
|
Hebr
|
RLT
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:21 |
By emunah Ya'akov, as he was dying, gave a berakhah to each of the banim of Yosef and V'YISHTAKHU YISROEL ("And Yisroel worshiped"--Bereshis 47:31).
|
Hebr
|
MKJV
|
11:21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph and worshiped, leaning upon the top of his staff.
|
Hebr
|
YLT
|
11:21 |
by faith Jacob dying--each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
|
Hebr
|
Murdock
|
11:21 |
By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed himself on the top of his staff.
|
Hebr
|
ACV
|
11:21 |
By faith Jacob, while dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed in worship upon the top of his staff.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:21 |
Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou apoiado sobre a ponta do seu cajado.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:21 |
Finoana no nitsofan’ i Jakoba rano ny zanak’ i Josefa roa lahy, rehefa ho faty izy, ka nivavaka izy, niankina tamin’ ny lohan’ ny tehiny.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:21 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ϩⲑⲏϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲱⲧ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:21 |
Uskon kautta siunasi Jaakob kuollessaan kumpaisenkin Joosefin pojista ja rukoili sauvansa päähän nojaten.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:21 |
Ved tro velsignet Jakob, idet han døde, hver av sønnene av Josef (la ham tilføye) og han tilbad over det ytterste av staven sin.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:21 |
Uskon kautta siunasi Jaakob ennen kuolemaansa Joosefin molemmat pojat ja rukoili sauvansa päähän nojaten.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:21 |
因著信德,臨死的雅各伯祝福了若瑟的每一個兒子,也扶著若瑟的扙頭朝拜了天主。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:21 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:21 |
雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶著杖头敬拜 神。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:21 |
С вяра Яков на умиране благослови всеки от синовете на Йосиф и се поклони на Бога, подпирайки се на върха на тоягата си.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:21 |
بِٱلْإِيمَانِ يَعْقُوبُ عِنْدَ مَوْتِهِ بَارَكَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنِ ٱبْنَيْ يُوسُفَ، وَسَجَدَ عَلَى رَأْسِ عَصَاهُ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:21 |
Nerutendo Jakobho ava kufa wakaropafadza umwe neumwe wevanakomana vaJosefa, akanamata akasendama pamusoro pemudonzvo wake.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:21 |
Per la fido Jakob, mortante, benis ĉiun el la filoj de Jozef, kaj adorkliniĝis sur la supro de sia bastono.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:21 |
โดยความเชื่อ ยาโคบเมื่อจะตายได้อวยพรแก่บุตรชายทั้งสองของโยเซฟ และได้นมัสการขณะที่ค้ำอยู่บนหัวไม้เท้าของท่าน
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:21 |
ယာကုပ်သည်လည်း၊ သေချိန်နီးသောအခါ၊ ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့်ယောသပ်၏ သားနှစ်ယောက်ကို ကောင်းကြီးပေး၍၊ တောင်ဝေးထိပ်အပေါ်မှာ ကိုးကွယ်လေ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:21 |
πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:21 |
ایمان باعث شد كه یعقوب وقتی مشرف به موت بود، هر دو فرزند یوسف را بركت دهد و درحالیکه بر عصای خود تكیه زده بود، خدا را عبادت نماید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Yih īmān kā kām thā ki Yāqūb ne marte waqt Yūsuf ke donoṅ beṭoṅ ko barkat dī aur apnī lāṭhī ke sire par ṭek lagā kar Allāh ko sijdā kiyā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:21 |
I tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbadböjd mot änden av sin stav.
|
Hebr
|
TNT
|
11:21 |
πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:21 |
Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben einen jeden der Söhne Josephs und betete an, auf seinen Stab gestützt.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:21 |
Sa pananampalataya, si Jacob ng mamatay na ay binasbasan niya ang bawa't isa sa mga anak ni Jose; at sumambang nakatangan sa puno ng kaniyang tungkod.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Uskon kautta Jaakob siunasi kuollessaan molemmat Joosefin pojat ja rukoili sauvansa päähän nojaten.
|
Hebr
|
Dari
|
11:21 |
ایمان باعث شد که یعقوب وقتی مشرف به مرگ بود، هر دو پسر یوسف را برکت دهد و در حالی که بر عصای خود تکیه زده بود، خدا را عبادت نماید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:21 |
Yacquubna markuu dhimanayay rumaysad buu ugu duceeyey mid kasta oo wiilashii Yuusuf ka mid ah, oo Ilaahna wuu caabuday isagoo cuskanaya ushiisa guudkeeda.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:21 |
Ved tru velsigna Jakob døyande kvar ein av Josefs søner og tilbad, bøygd yver knappen på staven sin.
|
Hebr
|
Alb
|
11:21 |
Me anë të besimit Jakobi, duke vdekur, bekoi secilin nga bijtë e Jozefit dhe adhuroi duke u mbështetur mbi majën e shkopit të tij.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Durch Glauben segnete Jakob, als er im Sterben lag, jeden der Söhne Josefs, und über die Spitze seines Stabes [gebeugt] betete er an.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:21 |
Ишәнчи сәвәвидин Яқуп аләмдин өтүш алдида Йүсүпниң икки оғли үчүн хәйирлик дуа қилип, һасисиға тайинип туруп, Худаға сәҗдә қилди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:21 |
믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 아들들을 축복하고 자기 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:21 |
πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:21 |
Вјером благослови Јаков умирући свакога сина Јосифова, и поклони се врху палице његове.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:21 |
Bi feith Jacob diynge blesside alle the sones of Joseph, and onouride the hiynesse of his yerde.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:21 |
വിശ്വാസത്താൽ യാക്കോബ് മരണകാലത്തിങ്കൽ യോസേഫിന്റെ മക്കളെ ഇരുവരെയും അനുഗ്രഹിക്കയും തന്റെ വടിയുടെ അറ്റത്തു ചാരിക്കൊണ്ടു നമസ്കരിക്കയും ചെയ്തു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:21 |
믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 각 아들에게 축복하고 그 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:21 |
ائمان واسئطهسئله يعقوب، اؤلورکن، يوسئفئن هر بئر اوغلونا برکت وردي و اؤز اَلآغاجينا سؤيکهنئب، پرستئش اتدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:21 |
Genom tron, då Jacob dog, wälsignade han båda Josephs söner; och tillbad det öfwersta på hans spira.
|
Hebr
|
KLV
|
11:21 |
Sum HartaHghach, Jacob, ghorgh ghaH ghaHta' dying, ghurtaH each vo' the puqloDpu' vo' Joseph, je worshiped, leaning Daq the top vo' Daj naQ.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:21 |
Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:21 |
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:21 |
Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:21 |
πίστει Ιακώβ αποθνήσκων έκαστον των υιών Ιωσήφ ευλόγησε και προσεκύνησεν επί το άρκον της ράβδου αυτού
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:21 |
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:21 |
Mpô ya boyambi, Yakób, ntángo alingí ákúfa, abenísí bána ba Yozéfu mǒkó mǒkó, aékémí o nsóngé ya língénda lya yě mpé akúmísí Nzámbe.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:21 |
ယာကုပ်သည်လည်း သေလုနီးပါးအချိန်တွင် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဂျိုးဇက်၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို ကောင်းချီးပေး၍ မိမိ၏တောင်ဝှေးပေါ် မှီလျက် ဘုရားသခင်အား ဦးချရှိခိုးလေ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:21 |
ᏤᎦᏈ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎿᎭᏉ ᎠᏲᎱᏍᎨᎢ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴ ᎢᏧᎳ ᏦᏩ ᏧᏪᏥ; ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁ ᎤᏙᎳᏅᏍᏗᏱ ᎤᏍᎪᎵ [ᎤᎵᏍᏕᎸᏕᎢ.]
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:21 |
雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:21 |
Bởi đức tin, Gia-cốp chúc phước cho mỗi con trai của Giô-sép lúc gần qua đời và dựa trên gậy mình mà thờ lạy.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:21 |
Tungod sa pagtoo si Jacob, sa himalatyon na siya, nanalangin sa matag-usa sa mga anak ni Jose, ug miduko sa pagsimba nga nag-akbo sa tumoy sa iyang sungkod.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:21 |
Prin credinţă, Iacov, când a murit, a binecuvântat pe fiecare din fiii lui Iosif şi „s-a închinat, rezemat pe vârful toiagului său”.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Pwoson me Seikop kapaiahkihda emenemen nein Sosep pwutak ko mwohn eh pahn mehla, ni eh dairukedi pohn eh sokon oh pwongih Koht.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:21 |
Hit által áldotta meg a haldokló Jákób József mindegyik fiát, és botja végére hajolva imádkozott.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:21 |
Aus Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes. (a) 1Mo 48:1-20; 47:31
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:21 |
Durch den Glauben segnete Jakob auf dem Totenbett die beiden Söhne Josephs und betete sodann, auf die Spitze seines Stabes gelehnt.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:21 |
Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:21 |
Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.
|
Hebr
|
Byz
|
11:21 |
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:21 |
به ایمان یعقوب در وقت مردن خود، هریکی از پسران یوسف را برکت داد و بر سر عصای خود سجده کرد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:21 |
Ngokholo uJakobe esesifa wabusisa lowo lalowo wamadodana kaJosefa, wasekhonza ebambelele phezu kodondolo lwakhe.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:21 |
Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou apoiado sobre a ponta do seu cajado.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:21 |
Πίστει Ἰακὼβ, ἀποθνῄσκων, ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:21 |
Po veri je Jakob umirajoč blagoslovil slehernega izmed sinov Jožefovih in: "molil je na konci palice njegove."
|
Hebr
|
Norsk
|
11:21 |
Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:21 |
Po veri je Jakob umiraje blagoslovil obadva sinova Jožefova in „je molil, sklonjen ob vrh palice svoje“.
|
Hebr
|
Northern
|
11:21 |
Yaqub ölərkən Yusifin hər iki oğluna iman vasitəsilə xeyir-dua verdi və öz dəyənəyinin başına söykənib Allaha səcdə etdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:21 |
Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:21 |
Ni poson Iakop kapaiada nain Iosep putak riamen, ni a pan matala, o a pairukila pon a sokon.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:21 |
Caur ticību Jēkabs mirdams katru no Jāzepa dēliem ir svētījis, un ir Dievu pielūdzis, noliecies pār sava zižļa galu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:21 |
Pela fé Jacob, proximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado á ponta do seu bordão.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:21 |
雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜 神。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:21 |
Genom trona, då Jacob dödde, välsignade han båda Josephs söner; och tillbad det öfversta på hans spiro.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:21 |
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:21 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:21 |
Im Glauben segnete Jakob im Sterben die beiden Söhne Josefs, und, auf seines Stabes Spitze gestützt, neigte er sich anbetend.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:21 |
С вера Яков като беше на умиране благослови всекого от синовете Иосифови, «и поклони се като се подпре на краят на тоягата си.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:21 |
C'est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. —
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:21 |
信仰によって,ヤコブは,死にかけていた時,ヨセフの子らをそれぞれ祝福し,つえの先のところにもたれて崇拝しました。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:21 |
*Pela fé, Jacob, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e prostrou-se, apoiando-se na extremidade do seu bastão.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:21 |
信仰によって、ヤコブは死のまぎわに、ヨセフの子らをひとりびとり祝福し、そしてそのつえのかしらによりかかって礼拝した。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:21 |
Iban biya' da isab ha yan in kusug sin pangandul hi Ya'kub ha janji' sin Tuhan. Karna' hambuuk adlaw ha waktu sin kalaas niya na tuud, sin masuuk na siya matay, gimunggung siya ha tungkud niya, ampa siya simujud pa Tuhan. Piyangayuan niya duwaa pa Tuhan in duwa apu' niya, anak hi Yusup.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:21 |
durch Glauben segnete Jakob im Sterben jeden der Söhne Joseph's und beugte sich über die Spitze seines Stabes.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:21 |
Di hagadonu dela ne-hai Jacob gi-haga-maluagina nia dama-daane Joseph i-mua dono made. Mee ne-togo gi-hongo dono dogodogo, gaa-bala gi-mua ga-daumaha.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:21 |
Por la fe Jacob, a punto de morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró (apoyado) sobre la extremidad de su báculo.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:21 |
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:21 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:21 |
Tikėjimu Jokūbas mirties valandą palaimino kiekvieną Juozapo sūnų ir pagarbino, atsirėmęs į savo lazdos drūtgalį.
|
Hebr
|
Bela
|
11:21 |
Вераю Якаў, паміраючы, дабраславіў кожнага сына Язэпавага і пакланіўся, абапершыся на жазло сваё.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:21 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:21 |
Dre ar feiz Jakob o vervel a vennigas pep hini eus mibien Jozef, hag a azeulas harpet war benn e vazh.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:21 |
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Sohne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:21 |
Uskon tähden siunasi kuoleva Jaakob Joosefin kummankin pojan ja rukoili sauvaansa vasten kumartuneena.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:21 |
Formedelst Tro velsignede Jakob, der han døde, hver af Josephs Sønner, og tilbad, lænende sig over sin Stav.
|
Hebr
|
Uma
|
11:21 |
Ngkai pepangala' -na Yakub, kaneo' -na mate-imi nagane' -ramo ana' Yusuf to rodua, pai' -i mponyompa Alata'ala bula-na mpetituku woo' -na hi wuntu lua' -na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Durch Glauben segnete Jakob, als er im Sterben lag, jeden der Söhne Josefs, und über die Spitze seines Stabes [gebeugt] betete er an.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:21 |
Por fé Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José; y adoró [estribando] sobre la punta de su bordon.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:21 |
Ticībā Jēkabs mirdams svētīja ikkatru Jāzepa dēlu un pielūdza Dievu, noliekdamies pār sava zižļa galu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:21 |
Por fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró, estribando sobre la punta de su bordón.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:21 |
C'est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu' «il se prosterna devant le sommet de son bâton».
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:21 |
Door het geloof heeft de stervende Jakob beide zonen van Josef gezegend, en bad hij, steunend op de knop van zijn staf.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:21 |
Aufgrund des Glaubens segnete Jakob auf seinem Sterbebett jeden der Söhne Josefs besonders; und, auf seinen Stab gestützt, neigte er sich anbetend vor Gott.
|
Hebr
|
Est
|
11:21 |
Usu läbi õnnistas Jaakob surres kumbagi Joosepi poegadest ja palvetas oma kepi pära najal.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:21 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ یعقوب نے مرتے وقت یوسف کے دونوں بیٹوں کو برکت دی اور اپنی لاٹھی کے سرے پر ٹیک لگا کر اللہ کو سجدہ کیا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:21 |
وَبِالإِيمَانِ، بَارَكَ يَعْقُوبُ، قُبَيْلَ مَوْتِهِ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنِ ابْنَيْ يُوسُفَ، وَسَجَدَ مُتَوَكِّئاً عَلَى رَأْسِ عَصَاهُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:21 |
因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
|
Hebr
|
f35
|
11:21 |
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:21 |
Door het geloof heeft Jakob stervende ieder der zonen van Jozef gezegend en Hij heeft aangebeden, leunende op den top van zijn staf.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:21 |
Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:21 |
Deur die geloof het Jakob op sy sterfbed altwee die seuns van Josef geseën; en hy het aanbid terwyl hy leun op die knop van sy staf.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:21 |
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифа и поклонился поверх посоха своего.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:21 |
C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu'il adora appuyé sur le haut de son bâton.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:21 |
यह ईमान का काम था कि याक़ूब ने मरते वक़्त यूसुफ़ के दोनों बेटों को बरकत दी और अपनी लाठी के सिरे पर टेक लगाकर अल्लाह को सिजदा किया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:21 |
Yakup ölürken iman sayesinde Yusuf'un iki oğlunu da kutsadı, değneğinin ucuna yaslanarak Tanrı'ya tapındı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:21 |
Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:21 |
Mivel hitt, azért áldotta meg a haldokló Jákob József mindkét fiát, és imádkozva borult rá botjának végére .
|
Hebr
|
Maori
|
11:21 |
Na te whakapono a Hakopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i nga tama tokorua a Hohepa; a koropiko ana i runga i tana tokotoko.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:21 |
Si Yakub isab, song pa'in iya magkamamatay, bay angandol ma Tuhan ati niamu'an e'na barakat mpuna, anak si Yusup duwangan. Binalutan e'na tungkud pasangdolanna hinabuna amudji Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:21 |
Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott.
|
Hebr
|
Viet
|
11:21 |
Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:21 |
Laj Jacob quixpa̱b nak tixcˈul li quiyechiˈi̱c re xban li Dios. Joˈcan nak ac ca̱mc re, laj Jacob quirosobtesiheb li ralal laj José. Ut chirix aˈan, laj Jacob quixxulub rib saˈ xbe̱n lix xukˈ ut quixlokˈoni li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:21 |
Genom tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbad, lutad mot ändan av sin stav.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:21 |
ដោយសារជំនឿ នៅពេលលោកយ៉ាកុបរៀបនឹងស្លាប់ គាត់បានឲ្យពរដល់កូនទាំងពីររបស់លោកយ៉ូសែប ហើយបានថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដោយច្រត់លើចុងឈើច្រត់។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:21 |
Vjerom Jakov, umirući, blagoslovi oba sina Josipova i duboko se prignu oslonjen na vrh svojega štapa.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:21 |
Fedez, Iacob-ec hiltzean Iosephen semetaric batbedera benedica ceçan: eta adora ceçan bere makila buru gainean bermaturic.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:21 |
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Nhờ đức tin, ông Gia-cóp, khi sắp chết, đã chúc phúc cho mỗi người con ông Giu-se ; ông dựa vào đầu gậy, cúi mình xuống sụp lạy.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:21 |
Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna devant Dieu étant appuyé sur le bout de son bâton.
|
Hebr
|
TR
|
11:21 |
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
|
Hebr
|
HebModer
|
11:21 |
באמונה ברך יעקב את שני בני יוסף לפני מותו וישתחו על ראש המטה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:21 |
Жақып өлер алдында сеніміне бола Жүсіптің екі ұлына батасын беріп, таяғының басына сүйеніп тұрып Құдайға ғибадат етті.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:21 |
Вірою Яков, умираючи, благословив кожного сина Йосифого і "склонивсь на верх жезла свого".
|
Hebr
|
FreJND
|
11:21 |
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:21 |
Daha sonra Yakub ölüm döşeğindeyken imanı sayesinde oğlu Yusuf’un iki oğlunu da takdis etti. Değneğinin ucuna yaslanarak Allah’a ibadet etti.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:21 |
Im Glauben segnete der sterbende Jakob die beiden Söhne Josephs und betete, gestützt auf die Spitze seines Stabes.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:21 |
Po veri je Jakob, ko je umiral, blagoslovil oba Jožefova sinova, in oboževal oprt na vrh svoje palice.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:21 |
Se paske Jakòb te gen konfyans nan Bondye kifè li te gen tan beni tout pitit Jozèf yo yonn apre lòt anvan l' mouri. Lèfini li apiye sou tèt baton li, li adore Bondye.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:21 |
Uskon kautta siunasi Jakob kuollessansa molemmat Josephin pojat, rukoili ja nojasi sauvansa pään päälle.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:21 |
Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:21 |
בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יַעֲקֹב אֶת־שְׁנֵי בְנֵי־יוֹסֵף לִפְנֵי מוֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ עַל־רֹאשׁ הַמַּטֶּה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:21 |
Ffydd wnaeth i Jacob fendithio plant Joseff pan oedd ar fin marw. “Addolodd Dduw wrth bwyso ar ei ffon.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:21 |
Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben jeden der (beiden) Söhne Josephs und betete zu Gott, auf die Spitze seines Stabes gelehnt. –
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:21 |
Διά πίστεως ο Ιακώβ αποθνήσκων ηυλόγησεν έκαστον των υιών του Ιωσήφ και προσεκύνησεν επιστηριζόμενος επί το άκρον της ράβδου αυτού.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:21 |
πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:21 |
Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:21 |
Итгэлээр Иакоов, тэрбээр нас барах үедээ Иосээфийн хөвгүүдийг хоёуланг нь ерөөсөн бөгөөд таягныхаа толгой дээр тулж мөргөл үйлдсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:21 |
C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il " se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ".
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:21 |
Вером благослови Јаков умирући сваког сина Јосифовог, и поклони се врху палице његове.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:21 |
Przez wiarę Jakub, umierając, pobłogosławił każdego z synów Józefa i pokłonił się, wsparty o wierzchołek swojej laski.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:21 |
Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Jofeph : & adora fur le bout de fon bafton.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:21 |
C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:21 |
Kwa imani Yakobo alipokuwa karibu kufa, aliwabariki kila mmoja wa wana wa Yosefu, akamwabudu Mungu akiegemea ile fimbo yake.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:21 |
Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:21 |
Hit által áldotta meg a haldokló Jákób József mindegyik fiát, és botja végére hajolva imádkozott.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:21 |
C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:21 |
Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:21 |
با ایمان بود که یعقوب بههنگام مرگ، هر یک از پسران یوسف را برکت داد و در حالی که بر سر عصای خود تکیه زده بود، سجده کرد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Long bilip tru Jekop, taim em i wok long dai, i blesim tupela pikinini man wantaim bilong Josep. Na em i lotu, taim em i lindaun long antap bilong stik wokabaut bilong em.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:21 |
Հաւատքո՛վ Յակոբ, երբ մահամերձ էր, օրհնեց Յովսէփի որդիներէն իւրաքանչիւրը, ու երկրպագեց՝ յենելով իր գաւազանին ծայրին վրայ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:21 |
Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:21 |
信仰に由りてヤコブは、死に臨みてヨゼフの子等を各祝福し、杖の首に倚りて禮拝せり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:21 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܡܐܬ ܝܥܩܘܒ ܒܪܟ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܝܘܤܦ ܘܤܓܕ ܥܠ ܪܝܫ ܚܘܛܪܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:21 |
C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:21 |
Wiarą Jakób umierając, każdemu z synów Józefowych błogosławił i pokłonił się podparłszy się na wierzch laski swojej.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:21 |
信仰に由りてヤコブは死ぬる時ヨセフの子 等をおのおの祝福し、その杖の頭によりて禮拜せり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:21 |
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:21 |
Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes.
|