Hebr
|
RWebster
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, remembered concerning the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:22 |
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:22 |
By faith Jauseph, when dying, was mindful of the going forth of the sons of Israel, and commanded concerning his bones.
|
Hebr
|
ABP
|
11:22 |
By belief Joseph, coming to an end, [2concerning 3the 4exodus 5of the 6sons 7of Israel 1made mention]; and [2concerning 3his bones 1gave charge].
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:22 |
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:22 |
By faith, Joseph, when drawing to his end—concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment.
|
Hebr
|
LEB
|
11:22 |
By faith Joseph, as he was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones.
|
Hebr
|
BWE
|
11:22 |
Joseph believed God. When he died, he remembered God’s promise and talked about the time the people of Israel would leave Egypt. He told them what to do with his bones when they left Egypt.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:22 |
Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
|
Hebr
|
ISV
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave them instructions about buryingThe Gk. lacks burying his bones.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:22 |
By faith Joseph, as he died, made mention of the departing of the sons of Israel, and gave [a] commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Webster
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Darby
|
11:22 |
By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
OEB
|
11:22 |
Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
|
Hebr
|
ASV
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:22 |
By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones.
|
Hebr
|
LITV
|
11:22 |
Dying Joseph by faith made mention of the Exodus of the sons of Israel, and he gave orders concerning his bones.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:22 |
By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the exodus of the children of Israel, and gave instructions in regard to his bones.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:22 |
By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:22 |
Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.
|
Hebr
|
LO
|
11:22 |
By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Common
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites, and gave orders concerning his bones.
|
Hebr
|
BBE
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:22 |
By faith Joseph when he died, mentioned the departure of the children of Israel and gave a charge concerning his bones.
|
Hebr
|
DRC
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:22 |
By faith Joseph, approaching his end, made mention of the children of Israel’s departure thence; and gave a charge respecting his bones.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:22 |
While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:22 |
By fayth Ioseph when he dyed remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:22 |
By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:22 |
By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the children of Israel; and gave orders concerning his bones.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, spoke of the coming exodus of the children of Israel, and gave a command concerning his bones.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:22 |
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:22 |
Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:22 |
By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:22 |
By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave directions concerning his bones.
|
Hebr
|
KJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
RLT
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:22 |
By emunah Yosef, as he was dying, dermohn (made mention) of the Yetzi'at Bnei Yisroel and he gave instructions concerning his ATZMOT (bones, Bereshis 50:25).
|
Hebr
|
MKJV
|
11:22 |
By faith, Joseph dying remembered concerning the Exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
|
Hebr
|
YLT
|
11:22 |
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
|
Hebr
|
Murdock
|
11:22 |
By faith Joseph, when dying, was mindful of the departure of the children of Israel, and gave direction concerning his bones.
|
Hebr
|
ACV
|
11:22 |
By faith Joseph, while perishing, remembered about the exodus of the sons of Israel, and commanded about his bones.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:22 |
Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:22 |
Finoana no nilazan’ i Josefa ny fialan’ ny Zanak’ isiraely, rehefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin’ ny taolany.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:22 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:22 |
Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistansa.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:22 |
Ved tro mintes Josef, idet han døde, angående utgangen for sønnene av Israel, og han befalte angående beina sine.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:22 |
Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistaan.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:22 |
因著信德,臨終的若瑟提及以色列子民出離埃及的事,並對他自己的骨骸有所吩咐。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:22 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:22 |
约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:22 |
С вяра Йосиф на умиране спомена за излизането на израилевите синове и даде поръчка за костите си.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:22 |
بِٱلْإِيمَانِ يُوسُفُ عِنْدَ مَوْتِهِ ذَكَرَ خُرُوجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَوْصَى مِنْ جِهَةِ عِظَامِهِ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:22 |
Nerutendo Josefa ava kufa wakataura zvekubuda kwevana vaIsraeri, akaraira pamusoro pemafupa ake.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:22 |
Per la fido Jozef, ĉe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:22 |
โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:22 |
ယောသပ်သည်သေဆဲရှိသောအခါ၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ ထွက်မြောက် ခြင်းအရာကိုပြ၍၊ မိမိအရိုးတို့၏ အကြောင်းကိုမှာ ထားလေ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:22 |
از راه ایمان، یوسف در پایان عمر خویش دربارهٔ رفتن اسرائیل از مصر سخن گفت و به آنان دستور داد با استخوانهای او چه كنند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Yih īmān kā kām thā ki Yūsuf ne marte waqt yih peshgoī kī ki Isrāīlī Misr se nikleṅge balki yih bhī kahā ki nikalte waqt merī haḍḍiyāṅ bhī apne sāth le jāo.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:22 |
I tron påminde Josef på sin dödsbädd om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle ske med hans ben.
|
Hebr
|
TNT
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:22 |
Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Uskon kautta Joosef muistutti kuoleman lähestyessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistaan.
|
Hebr
|
Dari
|
11:22 |
از راه ایمان، یوسف در پایان عمر خویش دربارۀ رفتن اسرائیل از مصر سخن گفت و به آنها امر کرد با استخوان های او چه کنند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:22 |
Yuusufna markii dhimashadiisii dhowayd rumaysad buu kaga hadlay bixitinka reer binu Israa'iil, wuxuuna ka dardaarmay lafihiisa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:22 |
Ved tru tala Josef på sitt siste um at Israels born skulde ganga ut, og gav påbod um beini sine.
|
Hebr
|
Alb
|
11:22 |
Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:22 |
Durch Glauben erinnerte Josef, als er starb, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Anweisungen hinsichtlich seiner Gebeine.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:22 |
Ишәнчи сәвәвидин Йүсүп сәкратқа чүшүп қалғанда, исраилларниң Мисирдин чиқип кетидиғанлиғини алдин-ала ейтти һәм кетишидә өзиниң устиханлириниму елип кетишни тапилиди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:22 |
믿음으로 요셉은 죽으면서 이스라엘 자손들이 떠날 것에 대하여 말하고 자기 뼈들에 관해 명령을 주었느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:22 |
Вјером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевијех, и заповиједа за кости своје.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:22 |
Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:22 |
വിശ്വാസത്താൽ യോസേഫ് താൻ മരിപ്പാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പുറപ്പാടിന്റെ കാൎയ്യം ഓൎപ്പിച്ചു, തന്റെ അസ്ഥികളെക്കുറിച്ചു കല്പനകൊടുത്തു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:22 |
믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:22 |
ائمان واسئطهسئله يوسئف، اؤلورکن، ائسرايئل اوغوللارينين مئصئردن چيخيش ادهجکلرئندن سؤز ادئب، سوموکلري بارهده امرلر وردي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:22 |
Genom tron, då Joseph dö skulle, talade han om Israels barns utgång; och gaf befallning om sina ben.
|
Hebr
|
KLV
|
11:22 |
Sum HartaHghach, Joseph, ghorgh Daj pItlh ghaHta' Sum, chenmoHta' mention vo' the departure vo' the puqpu' vo' Israel; je nobta' instructions concerning Daj HomDu'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:22 |
Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:22 |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:22 |
Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:22 |
πίστει Ιωσήφ τελευτών περί της εξόδου των υιών Ισραήλ εμνημόνευσε και περί των οστέων αυτού ενετείλατο
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:22 |
Par la foi, Joseph mourant fit mention de l'exode des fils d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:22 |
Mpô ya boyambi bwa yě, Yozéfu, ntángo alingí ákúfa, alobí makambo matálí bobimi bwa bána ba Israél o Ezípeti, mpé atíndí bangó maye basengélí kosála na minkúwa mya yě.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:22 |
ဂျိုးဇက်သည် မိမိဘ၀၏ နောက်ဆုံးအချိန်သို့ရောက်သောအခါ အစ္စရာအဲလ် လူမျိုးတို့ အီဂျစ်ပြည်မှလွတ်မြောက်မည့် အကြောင်းကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ရညွှန်းပြောကြားကာ မိမိ၏ အရိုးများနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့ပြုလုပ်ရမည်ကို မှာကြား ခဲ့လေ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
11:22 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᏦᏩ ᎿᎭᏉ ᎠᏲᎱᏍᎨᎢ, ᎤᏁᎢᏍᏔᏁ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ; ᎠᎴ ᏧᏁᏤ ᏧᎪᎳ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:22 |
約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:22 |
Bởi đức tin, Giô-sép nói trước về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ xuất hành và ra chỉ thị về hài cốt mình lúc sắp lâm chung.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:22 |
Tungod sa pagtoo si Jose, sa hapit na siya mamatay, mihisgot mahitungod sa pagpanggula sa mga Israelinhon sa kaulahiay, ug mibilin ug mga tugon mahitungod sa iyang mga bukog.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:22 |
Prin credinţă a pomenit Iosif, când i s-a apropiat sfârşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt şi a dat porunci cu privire la oasele sale.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Pwoson me Sosep, ni eh pahn melahr, e kohpada duwen mehn Israel kan ar pahn lipasang Isip, oh koasoanehdi dahme pahn wiawihong paliwere mwurin eh pahn mehla.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:22 |
Hit által gondolt József élete végén Izráel fiainak kivonulására, és rendelkezett teteme felől.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:22 |
Aus Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Söhne Israels und gab Auftrag wegen (der Bestattung) seiner Gebeine. (a) 1Mo 50:24 25
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:22 |
Durch den Glauben gedachte Joseph, da er starb des Auszugs der Söhne Israels, und gab Befehl über seine Gebeine.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:22 |
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:22 |
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israëls, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
|
Hebr
|
Byz
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:22 |
به ایمان یوسف در حین وفات خود، ازخروج بنیاسرائیل اخبار نمود و درباره استخوانهای خود وصیت کرد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:22 |
Ngokholo uJosefa esesifa wakhuluma ngokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli, waselayezela ngamathambo akhe.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:22 |
Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:22 |
Πίστει Ἰωσὴφ, τελευτῶν, περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:22 |
Po veri je Jožef umirajoč spominjal se izhoda sinov Izraelovih in naročal za kosti svoje.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:22 |
Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:22 |
Po veri je Jožef na smrtni postelji spominjal na izhod sinov Izraelovih in je naročal za kosti svoje.
|
Hebr
|
Northern
|
11:22 |
Yusif də ölərkən İsrail övladlarının Misirdən çıxacaqları haqqında iman vasitəsilə söz söyləyərək öz sümükləri barəsində əmr verdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph sterbend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:22 |
Ni poson Iosep, ni a pan matala, a kokopada duen kadaudok en Israel ar pan lipala, o a kakalik ong ir duen ti a kan.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:22 |
Caur ticību Jāzeps mirdams ir sludinājis par Israēla bērnu iziešanu un ir devis pavēli par saviem kauliem.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:22 |
Pela fé José, proximo da morte, fez menção da saida dos filhos de Israel, e deu ordem ácerca de seus ossos.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:22 |
約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:22 |
Genom trona, då Joseph dö skulle, talade han om Israels barns utgång; och gaf befallning om sin ben.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:22 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:22 |
Im Glauben gedachte Josef an seinem Lebensende des Auszugs der Kinder Israels und bestimmte, was mit seinen Gebeinen geschehen sollte.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:22 |
С вера Иосиф на умиране предизвести за излезването на синовете Израилеви, и поръча за костите си.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:22 |
信仰によって,ヨセフは,自分の最期が近づいていた時,イスラエルの子らの脱出のことに言及し,自分の骨について指図しました。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:22 |
*Pela fé, José, no fim da vida, evocou o êxodo dos filhos de Israel e deu instruções acerca dos seus ossos.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:22 |
信仰によって、ヨセフはその臨終に、イスラエルの子らの出て行くことを思い、自分の骨のことについてさしずした。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:22 |
Damikkiyan in hi Yusup nangandul ha janji' sin Tuhan hangkan ha waktu masuuk na siya mapatay namung siya sin in manga tau bangsa Yahudi makaīg da dayn ha hula' Misir. Lāgi' piyagbīn niya ha manga pagkahi niya bangsa Yahudi hipaparā in bangkay niya bang sila maglayn na dayn ha hula' Misir.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph im Tode an den Ausgang der Söhne Israels, und gab Auftrag wegen seiner Gebeine.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:22 |
Por la fe, José, moribundo, se acordó del éxodo de los hijos de Israel, y dio orden respecto de sus huesos.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:22 |
Di hagadonu dela ne-hai Joseph gi-haga-modongoohia-aga i-mua dono made di hagatanga digau Israel gi-daha mo Egypt. Gei mee ne-haga-modongoohia labelaa di-nadau benebene dono huaidina i-muli dono made.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:22 |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:22 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:22 |
Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.
|
Hebr
|
Bela
|
11:22 |
Вераю Язэп пры сконе нагадаў пра выхад сыноў Ізраілевых, наказаў пра косьці свае.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:22 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:22 |
Dre ar feiz Jozef o vervel a reas anv eus ermaeziadeg bugale Israel, hag a roas urzhioù diwar-benn e eskern.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:22 |
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:22 |
Uskon tähden puhui Joosef loppunsa lähetessä siitä, että Israelin kansa kerran lähtee Egyptistä, ja määräsi, mitä hänen luilleen oli tehtävä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:22 |
Formedelst Tro erindrede Joseph døende Israels Børns Udgang, og gav Befaling om sine Been.
|
Hebr
|
Uma
|
11:22 |
Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:22 |
Durch Glauben erinnerte Josef, als er starb, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Anweisungen hinsichtlich seiner Gebeine.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:22 |
Por fé José muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel: y dió mandamiento acerca de sus huesos.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:22 |
Ticībā Jāzeps mirdams atgādināja par Izraēļa bērnu aizceļošanu un deva norādījumus par saviem kauliem.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:22 |
Por fe, José muriéndose se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l'exode des enfants d'Israël et ordonna ce qu'on ferait de ses restes.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:22 |
Door het geloof heeft Josef bij zijn sterven nog aan de uittocht der zonen Israëls gedacht, en bevelen gegeven met betrekking tot zijn gebeente.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:22 |
Aufgrund des Glaubens dachte Josef vor seinem Tod an den Auszug der Israeliten aus Ägypten und bestimmte, was dann mit seinen Gebeinen geschehen sollte.
|
Hebr
|
Est
|
11:22 |
Usu läbi tuletas Joosep oma eluotsal meelde Iisraeli laste väljumist ja tegi korralduse oma luude kohta.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:22 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ یوسف نے مرتے وقت یہ پیش گوئی کی کہ اسرائیلی مصر سے نکلیں گے بلکہ یہ بھی کہا کہ نکلتے وقت میری ہڈیاں بھی اپنے ساتھ لے جاؤ۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:22 |
وَبِالإِيمَانِ، اسْتَنَدَ يُوسُفُ عَلَى وَعْدِ اللهِ بِإِخْرَاجِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بِلاَدِ مِصْرَ، فَتَرَكَ وَصِيَّةً بِأَنْ يَنْقُلُوا رُفَاتَهُ مَعَهُمْ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:22 |
因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
|
Hebr
|
f35
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:22 |
Door het geloof heeft Jozef, toen zijn einde naderde, melding gemaakt van den uittocht der zonen Israels en bevel gegeven aangaande zijn gebeente.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:22 |
Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:22 |
Deur die geloof het Josef aan die einde van sy lewe melding gemaak van die uittog van die kinders van Israel en bevel gegee aangaande sy gebeente.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:22 |
Верою Иосиф при кончине напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il ordonna ce qu'on devait faire de ses os.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:22 |
यह ईमान का काम था कि यूसुफ़ ने मरते वक़्त यह पेशगोई की कि इसराईली मिसर से निकलेंगे बल्कि यह भी कहा कि निकलते वक़्त मेरी हड्डियाँ भी अपने साथ ले जाओ।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:22 |
Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğulları'nın Mısır'dan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:22 |
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:22 |
Mivel hitt, azért emlékezett meg a haldokló József Izrael fiainak kivonulásáról, és rendelkezett csontjairól.
|
Hebr
|
Maori
|
11:22 |
Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:22 |
Si Yusup isab, song pa'in iya magkamamatay, bay angandol ma Tuhan. Angkan iya bay makapah'lling pasal kala'an bangsa Isra'il min lahat Misil. Pang'bba e'na ma sigām panoho'an pasal bangkayna.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:22 |
Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimeneteléről, és az ő tetemeiről rendelkezett.
|
Hebr
|
Viet
|
11:22 |
Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:22 |
Xban lix pa̱ba̱l laj José, nak ac ca̱mc re, quixjultica reheb laj Israel nak saˈ jun cutan teˈe̱lk saˈ li tenamit Egipto. Ut quixye ajcuiˈ reheb nak teˈxcˈam lix bakel nak teˈe̱lk saˈ li tenamit aˈan.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:22 |
Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:22 |
ដោយសារជំនឿ នៅពេលលោកយ៉ូសែបរៀបនឹងស្លាប់ គាត់បាននិយាយអំពីការចាកចេញរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយបានបង្គាប់គេអំពីឆ្អឹងរបស់គាត់។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:22 |
Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:22 |
Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Nhờ đức tin, ông Giu-se, khi sắp lìa đời, đã nhắc lại cuộc xuất hành của con cái Ít-ra-en và ra chỉ thị liên quan đến hài cốt của ông.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:22 |
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un ordre touchant ses os.
|
Hebr
|
TR
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
Hebr
|
HebModer
|
11:22 |
באמונה הזכיר יוסף בקרב קצו את יציאת בני ישראל ויצו על אדות עצמותיו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:22 |
Жүсіп Құдайға сенгендіктен, бұ дүниеден аттанарда Исраил ұрпақтарының келешекте Мысырдан көшіп шығатындары жайлы ескертіп, өзінің сүйегін бірге алып кетулерін өсиеттеді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:22 |
Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:22 |
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:22 |
Yusuf ölmeden önce imanı sayesinde İsrail halkına bir gün Mısır’dan çıkacaklarını hatırlattı. “Mısır’da çıkarken kemiklerimi de alıp götürün” dedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:22 |
Im Glauben dachte Joseph noch beim Sterben an den Auszug der Kinder Israels und gab Anweisung über seine Gebeine.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:22 |
Po veri je Jožef, ko je umiral, naredil omembo odhoda Izraelovih otrok in dal zapoved glede svojih kosti.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:22 |
Se paske Jozèf te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li tapral mouri, li te fè pitit Izrayèl yo konnen yon jou yo te gen pou yo te kite peyi Lejip la. Se lè sa a tou li ba yo lòd sa pou yo fè ak zosman l' yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:22 |
Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:22 |
Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:22 |
בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף בִּקְרָב־קִצּוֹ אֶת־יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־אֹדוֹת עַצְמוֹתָיו׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:22 |
A phan roedd Joseff ar fin marw, ei ffydd wnaeth iddo yntau sôn am bobl Israel yn gadael yr Aifft. Dwedodd wrthyn nhw hefyd ble i gladdu ei esgyrn.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine.
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:22 |
Διά πίστεως ο Ιωσήφ αποθνήσκων προανήγγειλε περί της εξόδου των υιών Ισραήλ και παρήγγειλε περί των οστέων αυτού.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:22 |
Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:22 |
Итгэлээр Иосээф, тэрбээр нас барах үедээ Израйлийн хүүхдүүдийн гарч явахуйн тухай дурдсан бөгөөд өөрийнхөө яснуудын талаарх тушаалыг өгсөн.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:22 |
Вером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевих, и заповеда за кости своје.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:22 |
Przez wiarę Józef, umierając, wspomniał o wyjściu synów Izraela i wydał polecenie co do swoich kości.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:22 |
Par la foi Jofeph en mourant fit mention de la fortie des enfans d'Ifraël, & donna charge touchant fes os.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:22 |
Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:22 |
Kwa imani Yosefu alipokuwa karibu kufa, alinena juu ya kutoka kwa Waisraeli katika nchi ya Misri, na pia akawaachia maagizo kuhusu mifupa yake.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:22 |
Hit által gondolt József élete végén Izráel fiainak kivonulására, és rendelkezett temetése felől.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, près de sa fm, fit mention de la sortie des enfants d'Israël et donna des ordres au sujet de sa dépouille mortelle.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:22 |
Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:22 |
با ایمان بود که یوسف چون به پایان عمر خود نزدیک شد، از خروج بنیاسرائیل سخن گفت و دربارة استخوانهای خود دستورهایی داد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Long bilip tru Josep, taim em i dai, i wokim toktok long taim bilong go bilong ol pikinini bilong Isrel. Na em i givim strongpela tok long sait bilong ol bun bilong em.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:22 |
Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:22 |
Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:22 |
信仰に由りてヨゼフは、死に臨みてイスラエルの子等の出立を思はしめ、己が骸骨に就きて命を下せり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:22 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:22 |
C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:22 |
Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:22 |
信仰に由りてヨセフは生命の終らんとする時、イスラエルの子らの出で立つことに就きて語り、又おのが骨のことを命じたり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph sterbend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
|