Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr EMTV 11:22  By faith Joseph, when he was dying, remembered concerning the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
Hebr NHEBJE 11:22  By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
Hebr Etheridg 11:22  By faith Jauseph, when dying, was mindful of the going forth of the sons of Israel, and commanded concerning his bones.
Hebr ABP 11:22  By belief Joseph, coming to an end, [2concerning 3the 4exodus 5of the 6sons 7of Israel 1made mention]; and [2concerning 3his bones 1gave charge].
Hebr NHEBME 11:22  By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
Hebr Rotherha 11:22  By faith, Joseph, when drawing to his end—concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment.
Hebr LEB 11:22  By faith Joseph, as he was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones.
Hebr BWE 11:22  Joseph believed God. When he died, he remembered God’s promise and talked about the time the people of Israel would leave Egypt. He told them what to do with his bones when they left Egypt.
Hebr Twenty 11:22  Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
Hebr ISV 11:22  By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave them instructions about buryingThe Gk. lacks burying his bones.
Hebr RNKJV 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr Jubilee2 11:22  By faith Joseph, as he died, made mention of the departing of the sons of Israel, and gave [a] commandment concerning his bones.
Hebr Webster 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr Darby 11:22  By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Hebr OEB 11:22  Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
Hebr ASV 11:22  By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr Anderson 11:22  By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Hebr Godbey 11:22  By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones.
Hebr LITV 11:22  Dying Joseph by faith made mention of the Exodus of the sons of Israel, and he gave orders concerning his bones.
Hebr Geneva15 11:22  By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones.
Hebr Montgome 11:22  By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the exodus of the children of Israel, and gave instructions in regard to his bones.
Hebr CPDV 11:22  By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.
Hebr Weymouth 11:22  Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.
Hebr LO 11:22  By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Hebr Common 11:22  By faith Joseph, when he was at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites, and gave orders concerning his bones.
Hebr BBE 11:22  By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
Hebr Worsley 11:22  By faith Joseph when he died, mentioned the departure of the children of Israel and gave a charge concerning his bones.
Hebr DRC 11:22  By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones.
Hebr Haweis 11:22  By faith Joseph, approaching his end, made mention of the children of Israel’s departure thence; and gave a charge respecting his bones.
Hebr GodsWord 11:22  While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.
Hebr Tyndale 11:22  By fayth Ioseph when he dyed remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones.
Hebr KJVPCE 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr NETfree 11:22  By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
Hebr RKJNT 11:22  By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the children of Israel; and gave orders concerning his bones.
Hebr AFV2020 11:22  By faith Joseph, when he was dying, spoke of the coming exodus of the children of Israel, and gave a command concerning his bones.
Hebr NHEB 11:22  By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
Hebr OEBcth 11:22  Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
Hebr NETtext 11:22  By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
Hebr UKJV 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr Noyes 11:22  By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave directions concerning his bones.
Hebr KJV 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr KJVA 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr AKJV 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr RLT 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr OrthJBC 11:22  By emunah Yosef, as he was dying, dermohn (made mention) of the Yetzi'at Bnei Yisroel and he gave instructions concerning his ATZMOT (bones, Bereshis 50:25).
Hebr MKJV 11:22  By faith, Joseph dying remembered concerning the Exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
Hebr YLT 11:22  by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
Hebr Murdock 11:22  By faith Joseph, when dying, was mindful of the departure of the children of Israel, and gave direction concerning his bones.
Hebr ACV 11:22  By faith Joseph, while perishing, remembered about the exodus of the sons of Israel, and commanded about his bones.
Hebr VulgSist 11:22  Fide Ioseph, moriens, de profectione filiorum Israel memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Hebr VulgCont 11:22  Fide Ioseph, moriens, de profectione filiorum Israel memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Hebr Vulgate 11:22  fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
Hebr VulgHetz 11:22  Fide Ioseph, moriens, de profectione filiorum Israel memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Hebr VulgClem 11:22  Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Hebr CzeBKR 11:22  Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.
Hebr CzeB21 11:22  Vírou se Josef, předtím než skonal, zmínil o odchodu Izraelitů z Egypta a řekl jim, jak mají naložit s jeho kostmi.
Hebr CzeCEP 11:22  Josef věřil, a na sklonku svého života řekl, že synové izraelští vyjdou z Egypta, a nařídil, co se má stát s jeho kostmi.
Hebr CzeCSP 11:22  Vírou Josef, když dokonával, se zmínil o vyjití synů Izraele a dal příkaz o svých kostech.
Hebr PorBLivr 11:22  Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
Hebr Mg1865 11:22  Finoana no nilazan’ i Josefa ny fialan’ ny Zanak’ isiraely, rehefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin’ ny taolany.
Hebr CopNT 11:22  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ.
Hebr FinPR 11:22  Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistansa.
Hebr NorBroed 11:22  Ved tro mintes Josef, idet han døde, angående utgangen for sønnene av Israel, og han befalte angående beina sine.
Hebr FinRK 11:22  Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistaan.
Hebr ChiSB 11:22  因著信德,臨終的若瑟提及以色列子民出離埃及的事,並對他自己的骨骸有所吩咐。
Hebr CopSahBi 11:22  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
Hebr ChiUns 11:22  约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
Hebr BulVeren 11:22  С вяра Йосиф на умиране спомена за излизането на израилевите синове и даде поръчка за костите си.
Hebr AraSVD 11:22  بِٱلْإِيمَانِ يُوسُفُ عِنْدَ مَوْتِهِ ذَكَرَ خُرُوجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَوْصَى مِنْ جِهَةِ عِظَامِهِ.
Hebr Shona 11:22  Nerutendo Josefa ava kufa wakataura zvekubuda kwevana vaIsraeri, akaraira pamusoro pemafupa ake.
Hebr Esperant 11:22  Per la fido Jozef, ĉe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.
Hebr ThaiKJV 11:22  โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน
Hebr BurJudso 11:22  ယောသပ်သည်သေဆဲရှိသောအခါ၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ ထွက်မြောက် ခြင်းအရာကိုပြ၍၊ မိမိအရိုးတို့၏ အကြောင်းကိုမှာ ထားလေ၏။
Hebr SBLGNT 11:22  πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
Hebr FarTPV 11:22  از راه ایمان، یوسف در پایان عمر خویش دربارهٔ رفتن اسرائیل از مصر سخن گفت و به آنان دستور داد با استخوانهای او چه كنند.
Hebr UrduGeoR 11:22  Yih īmān kā kām thā ki Yūsuf ne marte waqt yih peshgoī kī ki Isrāīlī Misr se nikleṅge balki yih bhī kahā ki nikalte waqt merī haḍḍiyāṅ bhī apne sāth le jāo.
Hebr SweFolk 11:22  I tron påminde Josef på sin dödsbädd om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle ske med hans ben.
Hebr TNT 11:22  πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
Hebr GerSch 11:22  Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
Hebr TagAngBi 11:22  Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.
Hebr FinSTLK2 11:22  Uskon kautta Joosef muistutti kuoleman lähestyessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistaan.
Hebr Dari 11:22  از راه ایمان، یوسف در پایان عمر خویش دربارۀ رفتن اسرائیل از مصر سخن گفت و به آنها امر کرد با استخوان های او چه کنند.
Hebr SomKQA 11:22  Yuusufna markii dhimashadiisii dhowayd rumaysad buu kaga hadlay bixitinka reer binu Israa'iil, wuxuuna ka dardaarmay lafihiisa.
Hebr NorSMB 11:22  Ved tru tala Josef på sitt siste um at Israels born skulde ganga ut, og gav påbod um beini sine.
Hebr Alb 11:22  Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.
Hebr GerLeoRP 11:22  Durch Glauben erinnerte Josef, als er starb, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Anweisungen hinsichtlich seiner Gebeine.
Hebr UyCyr 11:22  Ишәнчи сәвәвидин Йүсүп сәкратқа чүшүп қалғанда, исраилларниң Мисирдин чиқип кетидиғанлиғини алдин-ала ейтти һәм кетишидә өзиниң устиханлириниму елип кетишни тапилиди.
Hebr KorHKJV 11:22  믿음으로 요셉은 죽으면서 이스라엘 자손들이 떠날 것에 대하여 말하고 자기 뼈들에 관해 명령을 주었느니라.
Hebr MorphGNT 11:22  πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
Hebr SrKDIjek 11:22  Вјером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевијех, и заповиједа за кости своје.
Hebr Wycliffe 11:22  Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys.
Hebr Mal1910 11:22  വിശ്വാസത്താൽ യോസേഫ് താൻ മരിപ്പാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പുറപ്പാടിന്റെ കാൎയ്യം ഓൎപ്പിച്ചു, തന്റെ അസ്ഥികളെക്കുറിച്ചു കല്പനകൊടുത്തു.
Hebr KorRV 11:22  믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며
Hebr Azeri 11:22  ائمان واسئطه‌سئله يوسئف، اؤلورکن، ائسرايئل اوغوللارينين مئصئردن چيخيش اده​جکلرئندن سؤز ادئب، سوموکلري باره​ده امرلر وردي.
Hebr SweKarlX 11:22  Genom tron, då Joseph dö skulle, talade han om Israels barns utgång; och gaf befallning om sina ben.
Hebr KLV 11:22  Sum HartaHghach, Joseph, ghorgh Daj pItlh ghaHta' Sum, chenmoHta' mention vo' the departure vo' the puqpu' vo' Israel; je nobta' instructions concerning Daj HomDu'.
Hebr ItaDio 11:22  Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.
Hebr RusSynod 11:22  Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
Hebr CSlEliza 11:22  Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
Hebr ABPGRK 11:22  πίστει Ιωσήφ τελευτών περί της εξόδου των υιών Ισραήλ εμνημόνευσε και περί των οστέων αυτού ενετείλατο
Hebr FreBBB 11:22  Par la foi, Joseph mourant fit mention de l'exode des fils d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
Hebr LinVB 11:22  Mpô ya boyambi bwa yě, Yozéfu, ntángo alingí ákúfa, alobí makambo matálí bobimi bwa bána ba Israél o Ezípeti, mpé atíndí bangó maye basengélí kosála na minkúwa mya yě.
Hebr BurCBCM 11:22  ဂျိုးဇက်သည် မိမိဘ၀၏ နောက်ဆုံးအချိန်သို့ရောက်သောအခါ အစ္စရာအဲလ် လူမျိုးတို့ အီဂျစ်ပြည်မှလွတ်မြောက်မည့် အကြောင်းကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ရညွှန်းပြောကြားကာ မိမိ၏ အရိုးများနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့ပြုလုပ်ရမည်ကို မှာကြား ခဲ့လေ၏။
Hebr Che1860 11:22  ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᏦᏩ ᎿᎭᏉ ᎠᏲᎱᏍᎨᎢ, ᎤᏁᎢᏍᏔᏁ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ; ᎠᎴ ᏧᏁᏤ ᏧᎪᎳ ᎤᎬᏩᎵ.
Hebr ChiUnL 11:22  約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
Hebr VietNVB 11:22  Bởi đức tin, Giô-sép nói trước về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ xuất hành và ra chỉ thị về hài cốt mình lúc sắp lâm chung.
Hebr CebPinad 11:22  Tungod sa pagtoo si Jose, sa hapit na siya mamatay, mihisgot mahitungod sa pagpanggula sa mga Israelinhon sa kaulahiay, ug mibilin ug mga tugon mahitungod sa iyang mga bukog.
Hebr RomCor 11:22  Prin credinţă a pomenit Iosif, când i s-a apropiat sfârşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt şi a dat porunci cu privire la oasele sale.
Hebr Pohnpeia 11:22  Pwoson me Sosep, ni eh pahn melahr, e kohpada duwen mehn Israel kan ar pahn lipasang Isip, oh koasoanehdi dahme pahn wiawihong paliwere mwurin eh pahn mehla.
Hebr HunUj 11:22  Hit által gondolt József élete végén Izráel fiainak kivonulására, és rendelkezett teteme felől.
Hebr GerZurch 11:22  Aus Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Söhne Israels und gab Auftrag wegen (der Bestattung) seiner Gebeine. (a) 1Mo 50:24 25
Hebr GerTafel 11:22  Durch den Glauben gedachte Joseph, da er starb des Auszugs der Söhne Israels, und gab Befehl über seine Gebeine.
Hebr PorAR 11:22  Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
Hebr DutSVVA 11:22  Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israëls, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
Hebr Byz 11:22  πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
Hebr FarOPV 11:22  به ایمان یوسف در حین وفات خود، ازخروج بنی‌اسرائیل اخبار نمود و درباره استخوانهای خود وصیت کرد.
Hebr Ndebele 11:22  Ngokholo uJosefa esesifa wakhuluma ngokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli, waselayezela ngamathambo akhe.
Hebr PorBLivr 11:22  Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
Hebr StatResG 11:22  Πίστει Ἰωσὴφ, τελευτῶν, περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
Hebr SloStrit 11:22  Po veri je Jožef umirajoč spominjal se izhoda sinov Izraelovih in naročal za kosti svoje.
Hebr Norsk 11:22  Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.
Hebr SloChras 11:22  Po veri je Jožef na smrtni postelji spominjal na izhod sinov Izraelovih in je naročal za kosti svoje.
Hebr Northern 11:22  Yusif də ölərkən İsrail övladlarının Misirdən çıxacaqları haqqında iman vasitəsilə söz söyləyərək öz sümükləri barəsində əmr verdi.
Hebr GerElb19 11:22  Durch Glauben gedachte Joseph sterbend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
Hebr PohnOld 11:22  Ni poson Iosep, ni a pan matala, a kokopada duen kadaudok en Israel ar pan lipala, o a kakalik ong ir duen ti a kan.
Hebr LvGluck8 11:22  Caur ticību Jāzeps mirdams ir sludinājis par Israēla bērnu iziešanu un ir devis pavēli par saviem kauliem.
Hebr PorAlmei 11:22  Pela fé José, proximo da morte, fez menção da saida dos filhos de Israel, e deu ordem ácerca de seus ossos.
Hebr ChiUn 11:22  約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
Hebr SweKarlX 11:22  Genom trona, då Joseph dö skulle, talade han om Israels barns utgång; och gaf befallning om sin ben.
Hebr Antoniad 11:22  πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
Hebr CopSahid 11:22  ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
Hebr GerAlbre 11:22  Im Glauben gedachte Josef an seinem Lebensende des Auszugs der Kinder Israels und bestimmte, was mit seinen Gebeinen geschehen sollte.
Hebr BulCarig 11:22  С вера Иосиф на умиране предизвести за излезването на синовете Израилеви, и поръча за костите си.
Hebr FrePGR 11:22  C'est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements.
Hebr JapDenmo 11:22  信仰によって,ヨセフは,自分の最期が近づいていた時,イスラエルの子らの脱出のことに言及し,自分の骨について指図しました。
Hebr PorCap 11:22  *Pela fé, José, no fim da vida, evocou o êxodo dos filhos de Israel e deu instruções acerca dos seus ossos.
Hebr JapKougo 11:22  信仰によって、ヨセフはその臨終に、イスラエルの子らの出て行くことを思い、自分の骨のことについてさしずした。
Hebr Tausug 11:22  Damikkiyan in hi Yusup nangandul ha janji' sin Tuhan hangkan ha waktu masuuk na siya mapatay namung siya sin in manga tau bangsa Yahudi makaīg da dayn ha hula' Misir. Lāgi' piyagbīn niya ha manga pagkahi niya bangsa Yahudi hipaparā in bangkay niya bang sila maglayn na dayn ha hula' Misir.
Hebr GerTextb 11:22  Durch Glauben gedachte Joseph im Tode an den Ausgang der Söhne Israels, und gab Auftrag wegen seiner Gebeine.
Hebr SpaPlate 11:22  Por la fe, José, moribundo, se acordó del éxodo de los hijos de Israel, y dio orden respecto de sus huesos.
Hebr Kapingam 11:22  Di hagadonu dela ne-hai Joseph gi-haga-modongoohia-aga i-mua dono made di hagatanga digau Israel gi-daha mo Egypt. Gei mee ne-haga-modongoohia labelaa di-nadau benebene dono huaidina i-muli dono made.
Hebr RusVZh 11:22  Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
Hebr CopSahid 11:22  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ.
Hebr LtKBB 11:22  Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.
Hebr Bela 11:22  Вераю Язэп пры сконе нагадаў пра выхад сыноў Ізраілевых, наказаў пра косьці свае.
Hebr CopSahHo 11:22  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ·
Hebr BretonNT 11:22  Dre ar feiz Jozef o vervel a reas anv eus ermaeziadeg bugale Israel, hag a roas urzhioù diwar-benn e eskern.
Hebr GerBoLut 11:22  Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Hebr FinPR92 11:22  Uskon tähden puhui Joosef loppunsa lähetessä siitä, että Israelin kansa kerran lähtee Egyptistä, ja määräsi, mitä hänen luilleen oli tehtävä.
Hebr DaNT1819 11:22  Formedelst Tro erindrede Joseph døende Israels Børns Udgang, og gav Befaling om sine Been.
Hebr Uma 11:22  Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."
Hebr GerLeoNA 11:22  Durch Glauben erinnerte Josef, als er starb, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Anweisungen hinsichtlich seiner Gebeine.
Hebr SpaVNT 11:22  Por fé José muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel: y dió mandamiento acerca de sus huesos.
Hebr Latvian 11:22  Ticībā Jāzeps mirdams atgādināja par Izraēļa bērnu aizceļošanu un deva norādījumus par saviem kauliem.
Hebr SpaRV186 11:22  Por fe, José muriéndose se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.
Hebr FreStapf 11:22  C'est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l'exode des enfants d'Israël et ordonna ce qu'on ferait de ses restes.
Hebr NlCanisi 11:22  Door het geloof heeft Josef bij zijn sterven nog aan de uittocht der zonen Israëls gedacht, en bevelen gegeven met betrekking tot zijn gebeente.
Hebr GerNeUe 11:22  Aufgrund des Glaubens dachte Josef vor seinem Tod an den Auszug der Israeliten aus Ägypten und bestimmte, was dann mit seinen Gebeinen geschehen sollte.
Hebr Est 11:22  Usu läbi tuletas Joosep oma eluotsal meelde Iisraeli laste väljumist ja tegi korralduse oma luude kohta.
Hebr UrduGeo 11:22  یہ ایمان کا کام تھا کہ یوسف نے مرتے وقت یہ پیش گوئی کی کہ اسرائیلی مصر سے نکلیں گے بلکہ یہ بھی کہا کہ نکلتے وقت میری ہڈیاں بھی اپنے ساتھ لے جاؤ۔
Hebr AraNAV 11:22  وَبِالإِيمَانِ، اسْتَنَدَ يُوسُفُ عَلَى وَعْدِ اللهِ بِإِخْرَاجِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بِلاَدِ مِصْرَ، فَتَرَكَ وَصِيَّةً بِأَنْ يَنْقُلُوا رُفَاتَهُ مَعَهُمْ.
Hebr ChiNCVs 11:22  因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
Hebr f35 11:22  πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
Hebr vlsJoNT 11:22  Door het geloof heeft Jozef, toen zijn einde naderde, melding gemaakt van den uittocht der zonen Israels en bevel gegeven aangaande zijn gebeente.
Hebr ItaRive 11:22  Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.
Hebr Afr1953 11:22  Deur die geloof het Josef aan die einde van sy lewe melding gemaak van die uittog van die kinders van Israel en bevel gegee aangaande sy gebeente.
Hebr RusSynod 11:22  Верою Иосиф при кончине напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
Hebr FreOltra 11:22  C'est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il ordonna ce qu'on devait faire de ses os.
Hebr UrduGeoD 11:22  यह ईमान का काम था कि यूसुफ़ ने मरते वक़्त यह पेशगोई की कि इसराईली मिसर से निकलेंगे बल्कि यह भी कहा कि निकलते वक़्त मेरी हड्डियाँ भी अपने साथ ले जाओ।
Hebr TurNTB 11:22  Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğulları'nın Mısır'dan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.
Hebr DutSVV 11:22  Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
Hebr HunKNB 11:22  Mivel hitt, azért emlékezett meg a haldokló József Izrael fiainak kivonulásáról, és rendelkezett csontjairól.
Hebr Maori 11:22  Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.
Hebr sml_BL_2 11:22  Si Yusup isab, song pa'in iya magkamamatay, bay angandol ma Tuhan. Angkan iya bay makapah'lling pasal kala'an bangsa Isra'il min lahat Misil. Pang'bba e'na ma sigām panoho'an pasal bangkayna.
Hebr HunKar 11:22  Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimeneteléről, és az ő tetemeiről rendelkezett.
Hebr Viet 11:22  Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.
Hebr Kekchi 11:22  Xban lix pa̱ba̱l laj José, nak ac ca̱mc re, quixjultica reheb laj Israel nak saˈ jun cutan teˈe̱lk saˈ li tenamit Egipto. Ut quixye ajcuiˈ reheb nak teˈxcˈam lix bakel nak teˈe̱lk saˈ li tenamit aˈan.
Hebr Swe1917 11:22  Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.
Hebr KhmerNT 11:22  ដោយសារ​ជំនឿ​ នៅ​ពេល​លោក​យ៉ូសែប​រៀប​នឹង​ស្លាប់​ គាត់​បាន​និយាយ​អំពី​ការ​ចាកចេញ​របស់​ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ ហើយ​បានបង្គាប់​គេ​អំពី​ឆ្អឹង​របស់​គាត់។​
Hebr CroSaric 11:22  Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.
Hebr BasHauti 11:22  Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.
Hebr WHNU 11:22  πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
Hebr VieLCCMN 11:22  Nhờ đức tin, ông Giu-se, khi sắp lìa đời, đã nhắc lại cuộc xuất hành của con cái Ít-ra-en và ra chỉ thị liên quan đến hài cốt của ông.
Hebr FreBDM17 11:22  Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un ordre touchant ses os.
Hebr TR 11:22  πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
Hebr HebModer 11:22  באמונה הזכיר יוסף בקרב קצו את יציאת בני ישראל ויצו על אדות עצמותיו׃
Hebr Kaz 11:22  Жүсіп Құдайға сенгендіктен, бұ дүниеден аттанарда Исраил ұрпақтарының келешекте Мысырдан көшіп шығатындары жайлы ескертіп, өзінің сүйегін бірге алып кетулерін өсиеттеді.
Hebr UkrKulis 11:22  Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.
Hebr FreJND 11:22  Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os.
Hebr TurHADI 11:22  Yusuf ölmeden önce imanı sayesinde İsrail halkına bir gün Mısır’dan çıkacaklarını hatırlattı. “Mısır’da çıkarken kemiklerimi de alıp götürün” dedi.
Hebr GerGruen 11:22  Im Glauben dachte Joseph noch beim Sterben an den Auszug der Kinder Israels und gab Anweisung über seine Gebeine.
Hebr SloKJV 11:22  Po veri je Jožef, ko je umiral, naredil omembo odhoda Izraelovih otrok in dal zapoved glede svojih kosti.
Hebr Haitian 11:22  Se paske Jozèf te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li tapral mouri, li te fè pitit Izrayèl yo konnen yon jou yo te gen pou yo te kite peyi Lejip la. Se lè sa a tou li ba yo lòd sa pou yo fè ak zosman l' yo.
Hebr FinBibli 11:22  Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.
Hebr SpaRV 11:22  Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
Hebr HebDelit 11:22  בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף בִּקְרָב־קִצּוֹ אֶת־יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־אֹדוֹת עַצְמוֹתָיו׃
Hebr WelBeibl 11:22  A phan roedd Joseff ar fin marw, ei ffydd wnaeth iddo yntau sôn am bobl Israel yn gadael yr Aifft. Dwedodd wrthyn nhw hefyd ble i gladdu ei esgyrn.
Hebr GerMenge 11:22  Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine.
Hebr GreVamva 11:22  Διά πίστεως ο Ιωσήφ αποθνήσκων προανήγγειλε περί της εξόδου των υιών Ισραήλ και παρήγγειλε περί των οστέων αυτού.
Hebr Tisch 11:22  πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
Hebr UkrOgien 11:22  Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.
Hebr MonKJV 11:22  Итгэлээр Иосээф, тэрбээр нас барах үедээ Израйлийн хүүхдүүдийн гарч явахуйн тухай дурдсан бөгөөд өөрийнхөө яснуудын талаарх тушаалыг өгсөн.
Hebr SrKDEkav 11:22  Вером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевих, и заповеда за кости своје.
Hebr FreCramp 11:22  C'est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes.
Hebr PolUGdan 11:22  Przez wiarę Józef, umierając, wspomniał o wyjściu synów Izraela i wydał polecenie co do swoich kości.
Hebr FreGenev 11:22  Par la foi Jofeph en mourant fit mention de la fortie des enfans d'Ifraël, & donna charge touchant fes os.
Hebr FreSegon 11:22  C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
Hebr SpaRV190 11:22  Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
Hebr Swahili 11:22  Kwa imani Yosefu alipokuwa karibu kufa, alinena juu ya kutoka kwa Waisraeli katika nchi ya Misri, na pia akawaachia maagizo kuhusu mifupa yake.
Hebr HunRUF 11:22  Hit által gondolt József élete végén Izráel fiainak kivonulására, és rendelkezett temetése felől.
Hebr FreSynod 11:22  C'est par la foi que Joseph, près de sa fm, fit mention de la sortie des enfants d'Israël et donna des ordres au sujet de sa dépouille mortelle.
Hebr DaOT1931 11:22  Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.
Hebr FarHezar 11:22  با ایمان بود که یوسف چون به پایان عمر خود نزدیک شد، از خروج بنی‌اسرائیل سخن گفت و دربارة استخوانهای خود دستورهایی داد.
Hebr TpiKJPB 11:22  Long bilip tru Josep, taim em i dai, i wokim toktok long taim bilong go bilong ol pikinini bilong Isrel. Na em i givim strongpela tok long sait bilong ol bun bilong em.
Hebr ArmWeste 11:22  Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:
Hebr DaOT1871 11:22  Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.
Hebr JapRague 11:22  信仰に由りてヨゼフは、死に臨みてイスラエルの子等の出立を思はしめ、己が骸骨に就きて命を下せり。
Hebr Peshitta 11:22  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ ܀
Hebr FreVulgG 11:22  C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
Hebr PolGdans 11:22  Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.
Hebr JapBungo 11:22  信仰に由りてヨセフは生命の終らんとする時、イスラエルの子らの出で立つことに就きて語り、又おのが骨のことを命じたり。
Hebr Elzevir 11:22  πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
Hebr GerElb18 11:22  Durch Glauben gedachte Joseph sterbend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.