|
Hebr
|
ABP
|
11:22 |
By belief Joseph, coming to an end, [2concerning 3the 4exodus 5of the 6sons 7of Israel 1made mention]; and [2concerning 3his bones 1gave charge].
|
|
Hebr
|
ACV
|
11:22 |
By faith Joseph, while perishing, remembered about the exodus of the sons of Israel, and commanded about his bones.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, spoke of the coming exodus of the children of Israel, and gave a command concerning his bones.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
ASV
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
BBE
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
|
|
Hebr
|
BWE
|
11:22 |
Joseph believed God. When he died, he remembered God’s promise and talked about the time the people of Israel would leave Egypt. He told them what to do with his bones when they left Egypt.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
11:22 |
By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Common
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites, and gave orders concerning his bones.
|
|
Hebr
|
DRC
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Darby
|
11:22 |
By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he was dying, remembered concerning the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:22 |
By faith Jauseph, when dying, was mindful of the going forth of the sons of Israel, and commanded concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:22 |
By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
11:22 |
By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:22 |
While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
11:22 |
By faith Joseph, approaching his end, made mention of the children of Israel’s departure thence; and gave a charge respecting his bones.
|
|
Hebr
|
ISV
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave them instructions about buryingThe Gk. lacks burying his bones.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:22 |
By faith Joseph, as he died, made mention of the departing of the sons of Israel, and gave [a] commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
KJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
LEB
|
11:22 |
By faith Joseph, as he was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones.
|
|
Hebr
|
LITV
|
11:22 |
Dying Joseph by faith made mention of the Exodus of the sons of Israel, and he gave orders concerning his bones.
|
|
Hebr
|
LO
|
11:22 |
By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
11:22 |
By faith, Joseph dying remembered concerning the Exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
11:22 |
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the exodus of the children of Israel, and gave instructions in regard to his bones.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
11:22 |
By faith Joseph, when dying, was mindful of the departure of the children of Israel, and gave direction concerning his bones.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
11:22 |
By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
11:22 |
By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
11:22 |
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:22 |
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:22 |
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
11:22 |
By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave directions concerning his bones.
|
|
Hebr
|
OEB
|
11:22 |
Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:22 |
Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:22 |
By emunah Yosef, as he was dying, dermohn (made mention) of the Yetzi'at Bnei Yisroel and he gave instructions concerning his ATZMOT (bones, Bereshis 50:25).
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:22 |
By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the children of Israel; and gave orders concerning his bones.
|
|
Hebr
|
RLT
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:22 |
By faith, Joseph, when drawing to his end—concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
11:22 |
Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:22 |
By fayth Ioseph when he dyed remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Webster
|
11:22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:22 |
Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
11:22 |
By faith Joseph when he died, mentioned the departure of the children of Israel and gave a charge concerning his bones.
|
|
Hebr
|
YLT
|
11:22 |
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:22 |
πίστει Ιωσήφ τελευτών περί της εξόδου των υιών Ισραήλ εμνημόνευσε και περί των οστέων αυτού ενετείλατο
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:22 |
Deur die geloof het Josef aan die einde van sy lewe melding gemaak van die uittog van die kinders van Israel en bevel gegee aangaande sy gebeente.
|
|
Hebr
|
Alb
|
11:22 |
Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:22 |
وَبِالإِيمَانِ، اسْتَنَدَ يُوسُفُ عَلَى وَعْدِ اللهِ بِإِخْرَاجِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بِلاَدِ مِصْرَ، فَتَرَكَ وَصِيَّةً بِأَنْ يَنْقُلُوا رُفَاتَهُ مَعَهُمْ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:22 |
بِٱلْإِيمَانِ يُوسُفُ عِنْدَ مَوْتِهِ ذَكَرَ خُرُوجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَوْصَى مِنْ جِهَةِ عِظَامِهِ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:22 |
Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
11:22 |
ائمان واسئطهسئله يوسئف، اؤلورکن، ائسرايئل اوغوللارينين مئصئردن چيخيش ادهجکلرئندن سؤز ادئب، سوموکلري بارهده امرلر وردي.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:22 |
Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.
|
|
Hebr
|
Bela
|
11:22 |
Вераю Язэп пры сконе нагадаў пра выхад сыноў Ізраілевых, наказаў пра косьці свае.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:22 |
Dre ar feiz Jozef o vervel a reas anv eus ermaeziadeg bugale Israel, hag a roas urzhioù diwar-benn e eskern.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:22 |
С вера Иосиф на умиране предизвести за излезването на синовете Израилеви, и поръча за костите си.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:22 |
С вяра Йосиф на умиране спомена за излизането на израилевите синове и даде поръчка за костите си.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:22 |
ဂျိုးဇက်သည် မိမိဘ၀၏ နောက်ဆုံးအချိန်သို့ရောက်သောအခါ အစ္စရာအဲလ် လူမျိုးတို့ အီဂျစ်ပြည်မှလွတ်မြောက်မည့် အကြောင်းကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ရညွှန်းပြောကြားကာ မိမိ၏ အရိုးများနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့ပြုလုပ်ရမည်ကို မှာကြား ခဲ့လေ၏။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:22 |
ယောသပ်သည်သေဆဲရှိသောအခါ၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ ထွက်မြောက် ခြင်းအရာကိုပြ၍၊ မိမိအရိုးတို့၏ အကြောင်းကိုမှာ ထားလေ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:22 |
Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:22 |
Tungod sa pagtoo si Jose, sa hapit na siya mamatay, mihisgot mahitungod sa pagpanggula sa mga Israelinhon sa kaulahiay, ug mibilin ug mga tugon mahitungod sa iyang mga bukog.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
11:22 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᏦᏩ ᎿᎭᏉ ᎠᏲᎱᏍᎨᎢ, ᎤᏁᎢᏍᏔᏁ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ; ᎠᎴ ᏧᏁᏤ ᏧᎪᎳ ᎤᎬᏩᎵ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:22 |
因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:22 |
因著信德,臨終的若瑟提及以色列子民出離埃及的事,並對他自己的骨骸有所吩咐。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:22 |
約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:22 |
約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:22 |
约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
11:22 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:22 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:22 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ·
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:22 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:22 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:22 |
Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:22 |
Formedelst Tro erindrede Joseph døende Israels Børns Udgang, og gav Befaling om sine Been.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:22 |
Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:22 |
Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.
|
|
Hebr
|
Dari
|
11:22 |
از راه ایمان، یوسف در پایان عمر خویش دربارۀ رفتن اسرائیل از مصر سخن گفت و به آنها امر کرد با استخوان های او چه کنند.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:22 |
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:22 |
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israëls, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
|
Hebr
|
Esperant
|
11:22 |
Per la fido Jozef, ĉe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.
|
|
Hebr
|
Est
|
11:22 |
Usu läbi tuletas Joosep oma eluotsal meelde Iisraeli laste väljumist ja tegi korralduse oma luude kohta.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:22 |
با ایمان بود که یوسف چون به پایان عمر خود نزدیک شد، از خروج بنیاسرائیل سخن گفت و دربارة استخوانهای خود دستورهایی داد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:22 |
به ایمان یوسف در حین وفات خود، ازخروج بنیاسرائیل اخبار نمود و درباره استخوانهای خود وصیت کرد.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:22 |
از راه ایمان، یوسف در پایان عمر خویش دربارهٔ رفتن اسرائیل از مصر سخن گفت و به آنان دستور داد با استخوانهای او چه كنند.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:22 |
Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
11:22 |
Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistansa.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:22 |
Uskon tähden puhui Joosef loppunsa lähetessä siitä, että Israelin kansa kerran lähtee Egyptistä, ja määräsi, mitä hänen luilleen oli tehtävä.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
11:22 |
Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistaan.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Uskon kautta Joosef muistutti kuoleman lähestyessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistaan.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:22 |
Par la foi, Joseph mourant fit mention de l'exode des fils d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:22 |
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un ordre touchant ses os.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:22 |
Par la foi Jofeph en mourant fit mention de la fortie des enfans d'Ifraël, & donna charge touchant fes os.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
11:22 |
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il ordonna ce qu'on devait faire de ses os.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l'exode des enfants d'Israël et ordonna ce qu'on ferait de ses restes.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:22 |
C'est par la foi que Joseph, près de sa fm, fit mention de la sortie des enfants d'Israël et donna des ordres au sujet de sa dépouille mortelle.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:22 |
C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:22 |
Im Glauben gedachte Josef an seinem Lebensende des Auszugs der Kinder Israels und bestimmte, was mit seinen Gebeinen geschehen sollte.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:22 |
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph sterbend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph sterbend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:22 |
Im Glauben dachte Joseph noch beim Sterben an den Auszug der Kinder Israels und gab Anweisung über seine Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:22 |
Durch Glauben erinnerte Josef, als er starb, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Anweisungen hinsichtlich seiner Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:22 |
Durch Glauben erinnerte Josef, als er starb, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Anweisungen hinsichtlich seiner Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:22 |
Aufgrund des Glaubens dachte Josef vor seinem Tod an den Auszug der Israeliten aus Ägypten und bestimmte, was dann mit seinen Gebeinen geschehen sollte.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:22 |
Durch den Glauben gedachte Joseph, da er starb des Auszugs der Söhne Israels, und gab Befehl über seine Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:22 |
Durch Glauben gedachte Joseph im Tode an den Ausgang der Söhne Israels, und gab Auftrag wegen seiner Gebeine.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:22 |
Aus Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Söhne Israels und gab Auftrag wegen (der Bestattung) seiner Gebeine. (a) 1Mo 50:24 25
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:22 |
Διά πίστεως ο Ιωσήφ αποθνήσκων προανήγγειλε περί της εξόδου των υιών Ισραήλ και παρήγγειλε περί των οστέων αυτού.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
11:22 |
Se paske Jozèf te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li tapral mouri, li te fè pitit Izrayèl yo konnen yon jou yo te gen pou yo te kite peyi Lejip la. Se lè sa a tou li ba yo lòd sa pou yo fè ak zosman l' yo.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:22 |
בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף בִּקְרָב־קִצּוֹ אֶת־יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־אֹדוֹת עַצְמוֹתָיו׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
11:22 |
באמונה הזכיר יוסף בקרב קצו את יציאת בני ישראל ויצו על אדות עצמותיו׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:22 |
Mivel hitt, azért emlékezett meg a haldokló József Izrael fiainak kivonulásáról, és rendelkezett csontjairól.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
11:22 |
Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimeneteléről, és az ő tetemeiről rendelkezett.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:22 |
Hit által gondolt József élete végén Izráel fiainak kivonulására, és rendelkezett temetése felől.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
11:22 |
Hit által gondolt József élete végén Izráel fiainak kivonulására, és rendelkezett teteme felől.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:22 |
Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:22 |
Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:22 |
信仰に由りてヨセフは生命の終らんとする時、イスラエルの子らの出で立つことに就きて語り、又おのが骨のことを命じたり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:22 |
信仰によって,ヨセフは,自分の最期が近づいていた時,イスラエルの子らの脱出のことに言及し,自分の骨について指図しました。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:22 |
信仰によって、ヨセフはその臨終に、イスラエルの子らの出て行くことを思い、自分の骨のことについてさしずした。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
11:22 |
信仰に由りてヨゼフは、死に臨みてイスラエルの子等の出立を思はしめ、己が骸骨に就きて命を下せり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
11:22 |
Sum HartaHghach, Joseph, ghorgh Daj pItlh ghaHta' Sum, chenmoHta' mention vo' the departure vo' the puqpu' vo' Israel; je nobta' instructions concerning Daj HomDu'.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:22 |
Di hagadonu dela ne-hai Joseph gi-haga-modongoohia-aga i-mua dono made di hagatanga digau Israel gi-daha mo Egypt. Gei mee ne-haga-modongoohia labelaa di-nadau benebene dono huaidina i-muli dono made.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
11:22 |
Жүсіп Құдайға сенгендіктен, бұ дүниеден аттанарда Исраил ұрпақтарының келешекте Мысырдан көшіп шығатындары жайлы ескертіп, өзінің сүйегін бірге алып кетулерін өсиеттеді.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:22 |
Xban lix pa̱ba̱l laj José, nak ac ca̱mc re, quixjultica reheb laj Israel nak saˈ jun cutan teˈe̱lk saˈ li tenamit Egipto. Ut quixye ajcuiˈ reheb nak teˈxcˈam lix bakel nak teˈe̱lk saˈ li tenamit aˈan.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:22 |
ដោយសារជំនឿ នៅពេលលោកយ៉ូសែបរៀបនឹងស្លាប់ គាត់បាននិយាយអំពីការចាកចេញរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយបានបង្គាប់គេអំពីឆ្អឹងរបស់គាត់។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:22 |
믿음으로 요셉은 죽으면서 이스라엘 자손들이 떠날 것에 대하여 말하고 자기 뼈들에 관해 명령을 주었느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
11:22 |
믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며
|
|
Hebr
|
Latvian
|
11:22 |
Ticībā Jāzeps mirdams atgādināja par Izraēļa bērnu aizceļošanu un deva norādījumus par saviem kauliem.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
11:22 |
Mpô ya boyambi bwa yě, Yozéfu, ntángo alingí ákúfa, alobí makambo matálí bobimi bwa bána ba Israél o Ezípeti, mpé atíndí bangó maye basengélí kosála na minkúwa mya yě.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:22 |
Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:22 |
Caur ticību Jāzeps mirdams ir sludinājis par Israēla bērnu iziešanu un ir devis pavēli par saviem kauliem.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:22 |
വിശ്വാസത്താൽ യോസേഫ് താൻ മരിപ്പാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പുറപ്പാടിന്റെ കാൎയ്യം ഓൎപ്പിച്ചു, തന്റെ അസ്ഥികളെക്കുറിച്ചു കല്പനകൊടുത്തു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
11:22 |
Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:22 |
Finoana no nilazan’ i Josefa ny fialan’ ny Zanak’ isiraely, rehefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin’ ny taolany.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:22 |
Итгэлээр Иосээф, тэрбээр нас барах үедээ Израйлийн хүүхдүүдийн гарч явахуйн тухай дурдсан бөгөөд өөрийнхөө яснуудын талаарх тушаалыг өгсөн.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:22 |
Ngokholo uJosefa esesifa wakhuluma ngokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli, waselayezela ngamathambo akhe.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:22 |
Door het geloof heeft Josef bij zijn sterven nog aan de uittocht der zonen Israëls gedacht, en bevelen gegeven met betrekking tot zijn gebeente.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:22 |
Ved tro mintes Josef, idet han døde, angående utgangen for sønnene av Israel, og han befalte angående beina sine.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:22 |
Ved tru tala Josef på sitt siste um at Israels born skulde ganga ut, og gav påbod um beini sine.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
11:22 |
Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.
|
|
Hebr
|
Northern
|
11:22 |
Yusif də ölərkən İsrail övladlarının Misirdən çıxacaqları haqqında iman vasitəsilə söz söyləyərək öz sümükləri barəsində əmr verdi.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:22 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:22 |
Ni poson Iosep, ni a pan matala, a kokopada duen kadaudok en Israel ar pan lipala, o a kakalik ong ir duen ti a kan.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Pwoson me Sosep, ni eh pahn melahr, e kohpada duwen mehn Israel kan ar pahn lipasang Isip, oh koasoanehdi dahme pahn wiawihong paliwere mwurin eh pahn mehla.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:22 |
Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:22 |
Przez wiarę Józef, umierając, wspomniał o wyjściu synów Izraela i wydał polecenie co do swoich kości.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
11:22 |
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:22 |
Pela fé José, proximo da morte, fez menção da saida dos filhos de Israel, e deu ordem ácerca de seus ossos.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:22 |
Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:22 |
Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
11:22 |
*Pela fé, José, no fim da vida, evocou o êxodo dos filhos de Israel e deu instruções acerca dos seus ossos.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
11:22 |
Prin credinţă a pomenit Iosif, când i s-a apropiat sfârşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt şi a dat porunci cu privire la oasele sale.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:22 |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:22 |
Верою Иосиф при кончине напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:22 |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
|
Hebr
|
Shona
|
11:22 |
Nerutendo Josefa ava kufa wakataura zvekubuda kwevana vaIsraeri, akaraira pamusoro pemafupa ake.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
11:22 |
Po veri je Jožef na smrtni postelji spominjal na izhod sinov Izraelovih in je naročal za kosti svoje.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:22 |
Po veri je Jožef, ko je umiral, naredil omembo odhoda Izraelovih otrok in dal zapoved glede svojih kosti.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:22 |
Po veri je Jožef umirajoč spominjal se izhoda sinov Izraelovih in naročal za kosti svoje.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:22 |
Yuusufna markii dhimashadiisii dhowayd rumaysad buu kaga hadlay bixitinka reer binu Israa'iil, wuxuuna ka dardaarmay lafihiisa.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:22 |
Por la fe, José, moribundo, se acordó del éxodo de los hijos de Israel, y dio orden respecto de sus huesos.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:22 |
Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:22 |
Por fe, José muriéndose se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:22 |
Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:22 |
Por fé José muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel: y dió mandamiento acerca de sus huesos.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:22 |
Вером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевих, и заповеда за кости своје.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:22 |
Вјером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевијех, и заповиједа за кости своје.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
11:22 |
Πίστει Ἰωσὴφ, τελευτῶν, περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
11:22 |
Kwa imani Yosefu alipokuwa karibu kufa, alinena juu ya kutoka kwa Waisraeli katika nchi ya Misri, na pia akawaachia maagizo kuhusu mifupa yake.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:22 |
Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:22 |
I tron påminde Josef på sin dödsbädd om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle ske med hans ben.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:22 |
Genom tron, då Joseph dö skulle, talade han om Israels barns utgång; och gaf befallning om sina ben.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:22 |
Genom trona, då Joseph dö skulle, talade han om Israels barns utgång; och gaf befallning om sin ben.
|
|
Hebr
|
TNT
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
|
Hebr
|
TR
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:22 |
Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
11:22 |
Damikkiyan in hi Yusup nangandul ha janji' sin Tuhan hangkan ha waktu masuuk na siya mapatay namung siya sin in manga tau bangsa Yahudi makaīg da dayn ha hula' Misir. Lāgi' piyagbīn niya ha manga pagkahi niya bangsa Yahudi hipaparā in bangkay niya bang sila maglayn na dayn ha hula' Misir.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:22 |
โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน
|
|
Hebr
|
Tisch
|
11:22 |
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Long bilip tru Josep, taim em i dai, i wokim toktok long taim bilong go bilong ol pikinini bilong Isrel. Na em i givim strongpela tok long sait bilong ol bun bilong em.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:22 |
Yusuf ölmeden önce imanı sayesinde İsrail halkına bir gün Mısır’dan çıkacaklarını hatırlattı. “Mısır’da çıkarken kemiklerimi de alıp götürün” dedi.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:22 |
Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğulları'nın Mısır'dan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:22 |
Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:22 |
Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.
|
|
Hebr
|
Uma
|
11:22 |
Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:22 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ یوسف نے مرتے وقت یہ پیش گوئی کی کہ اسرائیلی مصر سے نکلیں گے بلکہ یہ بھی کہا کہ نکلتے وقت میری ہڈیاں بھی اپنے ساتھ لے جاؤ۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:22 |
यह ईमान का काम था कि यूसुफ़ ने मरते वक़्त यह पेशगोई की कि इसराईली मिसर से निकलेंगे बल्कि यह भी कहा कि निकलते वक़्त मेरी हड्डियाँ भी अपने साथ ले जाओ।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Yih īmān kā kām thā ki Yūsuf ne marte waqt yih peshgoī kī ki Isrāīlī Misr se nikleṅge balki yih bhī kahā ki nikalte waqt merī haḍḍiyāṅ bhī apne sāth le jāo.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:22 |
Ишәнчи сәвәвидин Йүсүп сәкратқа чүшүп қалғанда, исраилларниң Мисирдин чиқип кетидиғанлиғини алдин-ала ейтти һәм кетишидә өзиниң устиханлириниму елип кетишни тапилиди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Nhờ đức tin, ông Giu-se, khi sắp lìa đời, đã nhắc lại cuộc xuất hành của con cái Ít-ra-en và ra chỉ thị liên quan đến hài cốt của ông.
|
|
Hebr
|
Viet
|
11:22 |
Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:22 |
Bởi đức tin, Giô-sép nói trước về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ xuất hành và ra chỉ thị về hài cốt mình lúc sắp lâm chung.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:22 |
A phan roedd Joseff ar fin marw, ei ffydd wnaeth iddo yntau sôn am bobl Israel yn gadael yr Aifft. Dwedodd wrthyn nhw hefyd ble i gladdu ei esgyrn.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:22 |
Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys.
|
|
Hebr
|
f35
|
11:22 |
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:22 |
Si Yusup isab, song pa'in iya magkamamatay, bay angandol ma Tuhan. Angkan iya bay makapah'lling pasal kala'an bangsa Isra'il min lahat Misil. Pang'bba e'na ma sigām panoho'an pasal bangkayna.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:22 |
Door het geloof heeft Jozef, toen zijn einde naderde, melding gemaakt van den uittocht der zonen Israels en bevel gegeven aangaande zijn gebeente.
|