Hebr
|
RWebster
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s commandment.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw a beautiful child; and they did not fear the edict of the king.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:23 |
By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:23 |
By faith the parents of Musha concealed him when he had been born three months, because they saw that he was a beautiful child; and they feared not the edict of the king.
|
Hebr
|
ABP
|
11:23 |
By belief Moses, having been born, was hid three months by his fathers, because they saw [3as fair 1the 2child]; and they did not fear the edict of the king.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:23 |
By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:23 |
By faith, Moses, when born—was hid three months by his parents, because, they saw, that, goodly, was, the child, and were not affrighted, at the decree of the king.
|
Hebr
|
LEB
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw the child was handsome, and they were not afraid of the edict of the king.
|
Hebr
|
BWE
|
11:23 |
The father and mother of Moses believed God. When he was born, they hid him for three months because they saw that he was a very nice baby. They were not afraid of the king’s orders.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:23 |
Faith caused the parents of Moses to hide the child for three months after his birth, for they saw that he was a beautiful child; and they would not respect the King's order.
|
Hebr
|
ISV
|
11:23 |
By faith Moses was hidden by his parents for three months after he was born, because they saw that he was a beautiful child and were not afraid of the king's order.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents because they saw [he was] a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
Webster
|
11:23 |
By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
Darby
|
11:23 |
By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
|
Hebr
|
OEB
|
11:23 |
Faith caused the parents of Moses to hide the child for three months after his birth, for they saw that he was a beautiful child; and they would not respect the king’s order.
|
Hebr
|
ASV
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:23 |
By faith Moses was concealed by his parents for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child: and they feared not the command of the king.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:23 |
By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child; and did not fear the commandment of the king.
|
Hebr
|
LITV
|
11:23 |
Being born, Moses was by faith hidden by his parents three months, because they saw the child was fair; and they did not fear the king's decree.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:23 |
By faith Moses when he was borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a proper childe, neither feared they the kings commandement.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s decree.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:23 |
By faith, Moses, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:23 |
Through faith the child Moses was hid for three months by his parents, because they saw his rare beauty; and the king's edict had no terror for them.
|
Hebr
|
LO
|
11:23 |
By faith, Moses, when born, was hid three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
Common
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.
|
Hebr
|
BBE
|
11:23 |
By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a fine child, and they were not afraid of the king's edict.
|
Hebr
|
DRC
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:23 |
By faith Moses, after he was born, was hid three months by his parents, because they saw the child singularly beautiful; and they were not intimidated by the command of the king.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:23 |
Faith led Moses' parents to hide him for three months after he was born. They did this because they saw that Moses was a beautiful baby and they were not afraid to disobey the king's order.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:23 |
By fayth Moses when he was borne was hid thre monethes of his father and mother be cause they sawe he was a proper chylde: nether feared they the kynges commaundemet.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:23 |
By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king's edict.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's decree.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:23 |
By faith Moses, after he was born, was hidden three months by his parents because they saw that he was a beautiful little child; and they did not fear the king's decree.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:23 |
By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:23 |
Faith caused the parents of Moses to hide the child for three months after his birth, for they saw that he was a beautiful child; and they would not respect the king’s order.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:23 |
By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king's edict.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:23 |
By faith Moses, when born, was hidden three months by his parents, because they saw that the child was fair and they feared not the king’s commandment.
|
Hebr
|
KJV
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
|
Hebr
|
RLT
|
11:23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:23 |
By emunah, Moshe Rabbeinu, when he was born, was hidden SHELOSHA CHODESHIM [Shemot 2:2) because they saw he was a yeled TOV (Shemot 2:2) and they had no pachad (terror) at the king's decree.
|
Hebr
|
MKJV
|
11:23 |
By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child. And they were not afraid of the king's commandments.
|
Hebr
|
YLT
|
11:23 |
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
|
Hebr
|
Murdock
|
11:23 |
By faith the parents of Moses, after he was born, hid him three months; because they saw he was a goodly child; and they were not deterred by the command of the king.
|
Hebr
|
ACV
|
11:23 |
By faith Moses, after being born, was hid three months by his parents, because they saw the child well-formed, and they were not afraid of the king's edict.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:23 |
Pela fé, Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses pelos seus pais, pois viram que o menino era belo, e não se intimidaram com o mandamento do rei.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:23 |
Finoana no nanafenan’ ny ray aman-drenin’ i Mosesy azy telo volana, raha vao teraka izy, satria hitany fa zaza tsara izy, ary tsy natahorany ny didin’ ny mpanjaka.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:23 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲁⲩⲭⲟⲡϥ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓϩⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:23 |
Uskon kautta pitivät Mooseksen vanhemmat häntä heti hänen syntymänsä jälkeen kätkössä kolme kuukautta, sillä he näkivät, että lapsi oli ihana; eivätkä he peljänneet kuninkaan käskyä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:23 |
Ved tro ble Moses, da han hadde blitt født, skjult i tre måneder av fedrene sine fordi de så at barnet var pent; og de fryktet ikke ordren fra kongen.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:23 |
Uskon kautta pitivät Mooseksen vanhemmat poikaansa heti syntymästä lähtien piilossa kolme kuukautta. He näkivät, että lapsi oli ihana, eivätkä pelänneet kuninkaan määräystä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:23 |
因著信德,梅瑟一誕生就被他父母隱藏了三個月,因為他們見嬰孩俊美,便不怕君王的諭令。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:23 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲡⲟ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩϩⲟⲡϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:23 |
摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:23 |
С вяра, когато се роди Мойсей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че беше красиво дете, и не се бояха от заповедта на царя.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:23 |
بِٱلْإِيمَانِ مُوسَى، بَعْدَمَا وُلِدَ، أَخْفَاهُ أَبَوَاهُ ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ، لِأَنَّهُمَا رَأَيَا ٱلصَّبِيَّ جَمِيلًا، وَلَمْ يَخْشَيَا أَمْرَ ٱلْمَلِكِ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:23 |
Nerutendo Mozisi aberekwa wakavanzwa mwedzi mitatu nevabereki vake, nokuti vakaona mwana akanaka; uye havana kutya murairo wamambo.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:23 |
Per la fido Moseo, naskiĝinte, estis kaŝata tri monatojn de la gepatroj, ĉar ili vidis la infaneton belega, kaj ne timis la dekreton de la reĝo.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:23 |
โดยความเชื่อ เมื่อโมเสสบังเกิดมาแล้ว บิดามารดาได้ซ่อนท่านไว้ถึงสามเดือน เพราะเห็นว่าเป็นเด็กรูปงาม และไม่ได้กลัวคำสั่งของกษัตริย์นั้น
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:23 |
မောရှေကို ဘွားမြင်ပြီးမှ အဆင်းလှသော သူငယ်ဖြစ်သည်ကို မိဘတို့သည်မြင်လျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့် ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်ကို မကြောက်ဘဲ သုံးလပတ်လုံးသူ့ကို ဝှက်ထားလေ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:23 |
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:23 |
وقتی موسی متولّد شد و والدینش دیدند كه او كودک زیبایی بود، آنها از روی ایمان او را مدّت سه ماه در منزل پنهان كردند و از نافرمانی از دستور پادشاه نترسیدند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Yih īmān kā kām thā ki Mūsā ke māṅ-bāp ne use paidāish ke bād tīn māh tak chhupāe rakhā, kyoṅki unhoṅ ne dekhā ki wuh ḳhūbsūrat hai. Wuh bādshāh ke hukm kī ḳhilāfwarzī karne se na ḍare.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:23 |
I tron hölls den nyfödde Mose gömd av sina föräldrar i tre månader. De såg att det var ett vackert barn och lät sig inte skrämmas av kungens påbud.
|
Hebr
|
TNT
|
11:23 |
Πίστει Μωυσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:23 |
Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt von seinen Eltern drei Monate lang verborgen gehalten, weil sie sahen, daß er ein schönes Kind war, und sie des Königs Gebot nicht fürchteten.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:23 |
Sa pananampalataya, nang ipanganak si Moises, ay itinagong tatlong buwan ng kaniyang mga magulang, sapagka't kanilang nakitang maganda ang bata; at hindi sila natakot sa utos ng hari.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Uskon kautta Mooseksen vanhemmat pitivät häntä heti hänen syntymänsä jälkeen piilossa kolme kuukautta, sillä he näkivät, että lapsi oli ihana, eivätkä he pelänneet kuninkaan käskyä.
|
Hebr
|
Dari
|
11:23 |
وقتی موسی متولد شد و والدینش دیدند که او کودک زیبائی بود، آن ها از روی ایمان او را مدت سه ماه در منزل پنهان کردند و از نافرمانی از امر پادشاه نترسیدند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:23 |
Muusena markuu dhashay, waalidkiis rumaysad bay ku qariyeen saddex bilood, maxaa yeelay, waxay arkeen inuu ilmo wanaagsan yahay, kamana ay cabsan amarkii boqorka.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:23 |
Ved tru vart Moses, då han var fødd, gøymd av foreldri sine i tri månader, av di dei såg at det var so vænt eit barn, og dei var ikkje rædde for kongens bod.
|
Hebr
|
Alb
|
11:23 |
Më anë të besimit Moisiu, si lindi, u fsheh nga prindërit e tij tre muaj, sepse ata panë se fëmija ishte i bukur dhe nuk u frikësuan nga urdhëri i mbretit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:23 |
Durch Glauben wurde Mose, nachdem er geboren war, drei Monate lang von seinen Eltern versteckt, weil sie sahen, [dass] das Kind angenehm [war], und sie fürchteten die Anordnung des Königs nicht.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:23 |
Ишәнчи сәвәвидин Муса пәйғәмбәр туғулғанда, униң ата-аниси уни үч ай йошурди. Чүнки улар Мусаниң адәттики бала әмәс екәнлигини көрди, падишаниң пәрманидинму қорқмиди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:23 |
믿음으로 모세의 부모는 그가 태어났을 때에 석 달 동안 그를 숨겼으니 그가 특이한 아이인 것을 그들이 보고 왕의 명령을 두려워하지 아니하였느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:23 |
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:23 |
Вјером Мојсија, пошто се роди, крише три мјесеца родитељи његови, јер видјеше красно дијете, и побојаше се заповијести цареве.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:23 |
Bi feith Moyses borun, was hid thre monethis of his fadir and modir, for that thei seiyen the yonge child fair; and thei dredden not the maundement of the king.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:23 |
വിശ്വാസത്താൽ മോശെയുടെ ജനനത്തിങ്കൽ ശിശു സുന്ദരൻ എന്നു അമ്മയപ്പന്മാർ കണ്ടു: രാജാവിന്റെ കല്പന ഭയപ്പെടാതെ അവനെ മൂന്നു മാസം ഒളിപ്പിച്ചുവെച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:23 |
믿음으로 모세가 났을 때에 그 부모가 아름다운 아이임을 보고 석 달 동안 숨겨 임금의 명령을 무서워 아니하였으며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:23 |
ائمان واسئطهسئله موسا، دوغولاندان سونرا، والئدينلري طرفئندن اوچ آي گئزلي ساخلاندي، چونکي اونلار اوشاغين گؤزل اولدوغونو گؤردولر و پادشاهين فرمانيندان قورخماديلار.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:23 |
Genom tron wardt Moses fördåld i tre månader af sina föräldrar, då han född war; derföre att de sågo, att han war ett däjeligt barn, och fruktade icke konungens bud.
|
Hebr
|
KLV
|
11:23 |
Sum HartaHghach, Moses, ghorgh ghaH ghaHta' bogh, ghaHta' hidden vaD wej months Sum Daj parents, because chaH leghta' vetlh ghaH ghaHta' a 'IH puq, je chaH were ghobe' vIp vo' the joH ra'ta'ghach mu'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:23 |
Per fede Mosè, essendo nato, fu nascosto da suo padre e da sua madre, lo spazio di tre mesi; perciocchè vedevano il fanciullo bello; e non temettero il comandamento del re.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:23 |
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:23 |
Верою Моисей родився сокровен бысть три месяцы от отец своих, зане видеша красно отроча и не убояшася повеления царева.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:23 |
πίστει Μωϋσης γεννηθείς εκρύβη τρίμηνον υπό των πατέρων αυτού διότι είδον αστείον το παιδίον και ουκ εφοβήθησαν το διάταγμα του βασιλέως
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:23 |
Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par son père et sa mère, parce qu'ils virent que c'était un bel enfant et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:23 |
Mpô ya boyambi bwa bangó, babóti ba Móze, ntángo babótákí yě sika, babómbákí yě sánzá ísáto, mpô bamónókí ’te azalí mwána kitóko, bazalákí kobánga etíndá ya Fárao té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:23 |
မိုးဇက်ကိုဖွားမြင်ပြီးနောက် သူ၏မိဘတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သူ့အား သုံးလတိုင်တိုင် ဝှက်ထားခဲ့ကြ၏။ အကြောင်းမူကား မိုးဇက်သည် အဆင်းလှသော သူငယ်ဖြစ်သည်ကို သူတို့မြင်လျှင် ဘုရင်၏အမိန့်တော် ကိုလွန်ဆန်ရန် ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိကြတော့ပေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:23 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎼᏏ ᏧᎦᏴᎵᎨ ᎾᎯᏳ ᎤᏕᏅ ᏦᎢ ᎢᏯᏅᏙ ᏥᎬᏩᏍᎦᎸᏁᎢ, ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨᏰᏃ ᎤᏬᏚᎯᏳ ᎨᏒ ᎠᏲᎵ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏯᏂᏍᎦᎢᎮ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏁᏨᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:23 |
摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:23 |
Bởi đức tin, Môi-se khi mới sinh, được cha mẹ che giấu đi ba tháng vì thấy con kháu khỉnh, không sợ cấm lệnh của vua.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:23 |
Tungod sa pagtoo si Moises sa iyang pagkahimugso, gitagoan sa iyang mga ginikanan sulod sa tulo ka bulan, kay ila mang nakita nga ang bata matahum; ug wala sila mahadlok sa sugo sa hari.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:23 |
Prin credinţă a fost ascuns Moise trei luni de părinţii lui când s-a născut, pentru că vedeau că era frumos copilul şi nu s-au lăsat înspăimântaţi de porunca împăratului.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:23 |
Pwoson me kahrehiong semen Moses oh ine ira en ekihla Moses erein sounpwong siluh mwurin eh ipwidi. Ira kilangada duwen kaselel en serio, oh sohte masangki sapwellimen nanmwarkio kosonned.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:23 |
Hit által rejtegették Mózest születése után három hónapig szülei, mert látták, hogy szép a gyermek, és nem féltek a király parancsától.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:23 |
Aus Glauben wurde Mose nach seiner Geburt drei Monate lang von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, dass das Kind schön war, und sie fürchteten sich vor dem Befehl des Königs nicht. (a) 2Mo 2:2
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:23 |
Durch den Glauben ward Moses, da er geboren ward, von seinen Eltern drei Monate lang verborgen gehalten, als sie sahen, daß er ein so anmutiges Kindlein war; und sie fürchteten sich nicht vor dem Befehle des Königs.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:23 |
Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:23 |
Door het geloof werd Mozes, toen hij geboren was, drie maanden lang van zijn ouders verborgen, overmits zij zagen, dat het kindeken schoon was; en zij vreesden het gebod des konings niet.
|
Hebr
|
Byz
|
11:23 |
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:23 |
به ایمان موسی چون متولد شد، والدینش او را طفلی جمیل یافته، سه ماه پنهان کردند و ازحکم پادشاه بیم نداشتند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:23 |
Ngokholo uMozisi esezelwe wafihlwa ngabazali bakhe inyanga ezintathu, ngoba babona ukuthi ngumntwana omuhle; njalo bengawesabi umthetho wenkosi.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:23 |
Pela fé, Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses pelos seus pais, pois viram que o menino era belo, e não se intimidaram com o mandamento do rei.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:23 |
¶Πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:23 |
Po veri so Mojzesa rojenega roditelji skrivali tri mesece, ker so videli, da je dete zalo; in niso se bali ukaza kraljevega.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:23 |
Ved tro blev Moses efter sin fødsel skjult i tre måneder av sine foreldre, fordi de så at gutten var fager, og de fryktet ikke for kongens bud.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:23 |
Po veri so Mojzesa, ko je bil rojen, njegovi roditelji skrivali tri mesece, ker so videli, da je dete zalo, in niso se bali ukaza kraljevega.
|
Hebr
|
Northern
|
11:23 |
Musa doğulanda anası və atası iman vasitəsilə onu üç ay gizlətdilər. Çünki onlar uşağın gözəl olduğunu görüb padşahın fərmanından qorxmadılar.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:23 |
Durch Glauben wurde Moses, als er geboren wurde, drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, daß das Kindlein schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:23 |
Ni poson Moses, ni a ipwidier, okiokilar ren sam a in a saunipong silu, pwe ira kilanger, me a seri kaselel amen, o ira sota masak en nanmarki a kusoned.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:23 |
Caur ticību Mozus, kad bija piedzimis, tapa apslēpts trīs mēnešus no saviem vecākiem, tādēļ ka tie redzēja, viņu esam krāšņu bērniņu. Un tie nebijās par ķēniņa pavēli.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:23 |
Pela fé Moysés, já nascido, foi escondido tres mezes por seus paes, porque viram que era um formoso menino; e não temeram o mandamento do rei
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:23 |
摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:23 |
Genom trona vardt Moses fördold, i tre månader, af sina föräldrar, då han född var; derföre att de sågo att han var ett dägeligit barn, och fruktade intet Konungens bud.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:23 |
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:23 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲡⲟ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩϩⲟⲡϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲓⲧⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:23 |
Im Glauben ward Mose nach seiner Geburt drei Monate lang von seinen Eltern verborgen gehalten, weil sie sahen, daß er ein liebliches Kind war; und sie ließen sich nicht einschüchtern durch des Königs Gebot.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:23 |
С вера, от как се роди Моисей, родителите му криха го три месеца защото видеха прекрасно детето; и не се убояха от царското повеление.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:23 |
C'est par la foi que Moïse, après sa naissance, fut, pendant trois mois, tenu caché par ses parents (car ils voyaient la beauté de l'enfant), et qu'ils ne craignirent point le décret du roi.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:23 |
信仰によって,モーセは生まれた時,その両親によって三か月の間隠されました。彼らは彼が美しい子供であるのを見て,王の命令を恐れなかったのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:23 |
*Pela fé, Moisés, acabado de nascer, foi escondido durante três meses pelos seus pais, porque viram que o menino era belo e não tiveram medo do decreto do rei.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:23 |
信仰によって、モーセの生れたとき、両親は、三か月のあいだ彼を隠した。それは、彼らが子供のうるわしいのを見たからである。彼らはまた、王の命令をも恐れなかった。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:23 |
Damikkiyan, ha waktu piyag'anak hi Musa, in manga ina'-ama' niya nangandul da isab ha Tuhan. Hangkan pagkita' nila sin mahal-mahal tuud in lingkat niya, tiyapuk nila hi Musa ha lawm tūy bulan dayn ha adlaw sin kapag'anak kaniya. Wala' tuud sila miyuga' simulang sin sara' sin Pir'awn pasal sin kusug sin pangandul nila ha Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:23 |
Durch Glauben geschah es, daß Moses nach seiner Geburt drei Monate lang versteckt wurde von seinen Eltern, weil sie das Kind so lieblich sahen, und daß sie die Verordnung des Königs nicht fürchteten.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:23 |
Di hagadonu dela ne-hai tamana mo tinana Moses gii-dugu hagammuni a Moses i-nia malama e-dolu i-muli dono haanau. Meemaa ne-mmada gi-di tama dela e-madamada, gei meemaa gu-hagalee mmaadagu nia haganoho di king.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:23 |
Por la fe Moisés, recién nacido, fue escondido tres meses por sus padres, pues vieron al niño tan hermoso, y no temieron la orden del rey.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:23 |
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:23 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲡⲟ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩϩⲟⲡϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:23 |
Tikėjimu Mozė tris mėnesius buvo tėvų paslėptas, nes jie matė, koks kūdikis dailus, ir neišsigando karaliaus įsakymo.
|
Hebr
|
Bela
|
11:23 |
Вераю Майсей пасьля нараджэньня тры месяцы хаваны быў бацькамі сваімі; бо бачылі яны, што дзіця цудоўнае, і не спалохаліся царскага загаду.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:23 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲡⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲩϩⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:23 |
Dre ar feiz Moizez, o vezañ bet ganet, a voe kuzhet e-pad tri miz gant e dud, dre ma weljont e oa kaer ar bugel ha na zoujjont ket urzh ar roue.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:23 |
Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schon Kind war, und furchteten sich nicht vor des Konigs Gebot.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:23 |
Usko sai Mooseksen vanhemmat pitämään poikaansa piilossa kolme kuukautta. Lapsi oli heidän silmissään ihmeen kaunis, eivätkä he pelänneet kuninkaan määräystä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:23 |
Formedelst Tro blev Moses, der han var født, skjult tre Maaneder af sine Forældre, fordi de saae, at Barnet var deiligt, og de frygtede ikke for Kongens Befaling.
|
Hebr
|
Uma
|
11:23 |
Ngkai pepangala' -ra totu'a-na Musa, pai' -ra mpowuni-i tolu mula kahae-na ngkai kaputu-na. Rahilo kasubo' -na, pai' uma-ra me'eka' mpotiboki hawa' raja Mesir.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:23 |
Durch Glauben wurde Mose, nachdem er geboren war, drei Monate lang von seinen Eltern versteckt, weil sie sahen, [dass] das Kind angenehm [war], und sie fürchteten die Anordnung des Königs nicht.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:23 |
Por fé Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque lo vieron hermoso niño, y no temieron el mandamiento del rey.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:23 |
Ticībā vecāki slēpa Mozu pēc dzimšanas trīs mēnešus, jo redzēja, ka bērns ir skaists, un viņi nebijās ķēniņa pavēles.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:23 |
Por fe, Moisés nacido, fue escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:23 |
C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu que leur enfant était beau et qu'ils ne se laissaient pas effrayer par le décret du roi.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:23 |
Door het geloof werd Moses na zijn geboorte drie maanden lang door zijn ouders verborgen, daar ze zagen, "dat het knaapje schoon was;" en ze hebben het bevel van den koning niet gevreesd.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:23 |
Aufgrund des Glaubens wurde Mose nach seiner Geburt drei Monate lang von seinen Eltern versteckt gehalten. Sie sahen seine Schönheit und hatten keine Angst, dem Befehl des Königs zu trotzen.
|
Hebr
|
Est
|
11:23 |
Usu läbi varjasid vanemad Moosest pärast ta sündimist kolm kuud, sest nad nägid ta ilusa lapse olevat ega kartnud kuninga käsku.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:23 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ موسیٰ کے ماں باپ نے اُسے پیدائش کے بعد تین ماہ تک چھپائے رکھا، کیونکہ اُنہوں نے دیکھا کہ وہ خوب صورت ہے۔ وہ بادشاہ کے حکم کی خلاف ورزی کرنے سے نہ ڈرے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:23 |
بِالإِيمَانِ مُوسَى خَبَّأهُ وَالِدَاه حَتَّى صَارَ عُمْرُهُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ، لأَنَّهُمَا رَأَيَاهُ طِفْلاً جَمِيلاً، وَلَمْ يَخَافَا الْمَرْسُومَ الَّذِي أَصْدَرَهُ الْمَلِكُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:23 |
因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
|
Hebr
|
f35
|
11:23 |
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:23 |
Door het geloof is Mozes toen hij geboren was drie maanden lang verborgen door zijn ouders, omdat zij zagen dat het kindeken welgevormd was, en zij vreesden het gebod des konings niet.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:23 |
Per fede Mosè, quando nacque, fu tenuto nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché vedevano che il bambino era bello; e non temettero il comandamento del re.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:23 |
Deur die geloof is Moses ná sy geboorte deur sy ouers drie maande lank weggesteek, omdat hulle gesien het dat die seuntjie mooi was; en hulle het nie die gebod van die koning gevrees nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:23 |
Верою Моисей по рождении три месяцa скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:23 |
C'est par la foi que, lorsque Moïse fut né, son père et sa mère voyant que c'était un bel enfant, le tinrent caché pendant trois mois, et qu'ils ne se laissèrent pas effrayer par l'ordre du roi.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:23 |
यह ईमान का काम था कि मूसा के माँ-बाप ने उसे पैदाइश के बाद तीन माह तक छुपाए रखा, क्योंकि उन्होंने देखा कि वह ख़ूबसूरत है। वह बादशाह के हुक्म की ख़िलाफ़वरज़ी करने से न डरे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:23 |
Musa doğduğunda annesiyle babası onu imanla üç ay gizlediler. Çünkü çocuğun güzel olduğunu gördüler ve kralın fermanından korkmadılar.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:23 |
Door het geloof werd Mozes, toen hij geboren was, drie maanden lang van zijn ouders verborgen, overmits zij zagen, dat het kindeken schoon was; en zij vreesden het gebod des konings niet.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:23 |
Mivel hittek, azért rejtegették szülei az újszülött Mózest három hónapig, mikor látták, hogy szép a gyermek , és nem féltek a király parancsától.
|
Hebr
|
Maori
|
11:23 |
Na te whakapono a Mohi, i tona whanautanga, i huna ai e ona matua e toru nga marama, i kite hoki raua he tamaiti ataahua ia; kihai hoki raua i mataku ki te ture a te kingi.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:23 |
Ina'-mma' si Musa isab bay angandol ma Tuhan waktu kapanguldin sultan Misil subay pinapatay kamemon anak Yahudi l'lla sasuku nianakan baha'u. Angkan sigā bay anapukan si Musa ma deyom t'llumbulan puwas min kapaganak ma iya. Ta'nda' pa'in e' sigā in si Musa mahal-mahal lingkatna, halam sigā tināw ma uldin sultan e'.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:23 |
Hit által rejtegették Mózest az ő szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától.
|
Hebr
|
Viet
|
11:23 |
Bởi đức tin, khi Môi-se mới sanh ra, cha mẹ người đem giấu đi ba tháng, vì thấy là một đứa con xinh tốt, không sợ chiếu mạng của vua.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:23 |
Xban lix pa̱ba̱leb lix naˈ xyucuaˈ laj Moisés, nak quiyoˈla laj Moisés, oxib po queˈxmuk chiru li rey. Queˈril nak cˈajoˈ xchakˈal ru li cˈulaˈal ut incˈaˈ queˈxucuac chi xkˈetbal lix chakˈrab li rey nak quixye nak teˈcamsi̱k li cˈulaˈal li cocˈ te̱lom.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:23 |
Genom tron blev Moses vid sin födelse dold av sina föräldrar och hölls av dem gömd i tre månader, eftersom de sågo att »det var ett vackert barn»; och de läto icke förskräcka sig av konungens påbud.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:23 |
ដោយសារជំនឿ នៅពេលលោកម៉ូសេកើតមក ឪពុកម្ដាយរបស់គាត់បានលាក់គាត់ទុកបីខែ ព្រោះឃើញទារកនោះស្អាត ហើយពួកគេមិនខ្លាចរាជក្រឹត្យរបស់ស្ដេចឡើយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:23 |
Vjerom su Mojsija netom rođena tri mjeseca krili njegovi roditelji jer vidješe da je djetešce lijepo i nisu se bojali kraljeve naredbe.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:23 |
Fedez, Moyses sorthu içan cenean, gorde içan cen bere ahaidéz hirur hilebethez, ceren haour ederra baitzacussaten, eta ezpaitziraden beldur Regueren ordenançaren.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:23 |
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Nhờ đức tin, lúc chào đời, ông Mô-sê đã được cha mẹ giấu đi ba tháng, bởi vì ông bà thấy đứa trẻ khôi ngô, và không sợ sắc chỉ nhà vua.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:23 |
Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c’était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l’Edit du Roi.
|
Hebr
|
TR
|
11:23 |
πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
|
Hebr
|
HebModer
|
11:23 |
באמונה הצפינו את משה אבותיו שלשה ירחים אהרי הולדו כראתם את הילד כי טוב הוא ולא יראו את מצות המלך׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:23 |
Мұса пайғамбардың әке-шешесі Құдайға сенгендіктен, жаңа туған нәрестесін үш ай бойы жасырып қойды. Оның ерекше сәби екенін көрген олар Мысыр патшасы перғауынның жарлығынан қаймықпады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:23 |
Вірою Мойсей, народившись, хований був три місяці від батьків своїх, коли виділи вони, що дитина гарна, і не злякались повеління царського.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:23 |
Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordonnance du roi.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:23 |
Daha sonra Musa doğdu. Firavun yeni doğan bütün İbrani erkek bebeklerin öldürülmesini emretti; fakat Musa’nın annesi babası Firavun’un emrinden korkmadılar. Bebeğin güzel olduğunu gördüler ve imanla onu üç ay sakladılar.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:23 |
Im Glauben ward nach der Geburt Moses von seinen Eltern noch drei Monate lang verborgen gehalten; sie sahen nämlich, daß das Kind lieblich war, und fürchteten den Befehl des Königs nicht.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:23 |
Po veri so Mojzesa, ko je bil rojen, njegovi starši tri mesece skrivali, ker so videli, da je bil čeden otrok, in se niso bali kraljeve zapovedi.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:23 |
Se paske papa ak manman Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè yo te rive sere l' pandan twa mwa apre li te fin fèt. Yo te wè jan li te yon bèl ti pitit, yo pa t' pè dezobeyi lòd wa a te bay la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:23 |
Uskon kautta Moses, kuin hän syntynyt oli, salattiin kolme kuukautta vanhemmiltansa, että he näkivät, kuinka kaunis poikainen hän oli, ja ei peljänneet kuninkaan haastoa.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:23 |
Por fe Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:23 |
בָּאֱמוּנָה הִצְפִּינוּ אֶת־משֶׁה אֲבוֹתָיו שְׁלשָׁה יְרָחִים אַחֲרֵי הִוָּלְדוֹ כִּרְאֹתָם אֶת־הַיֶּלֶד כִּי־טוֹב הוּא וְלֹא יָרְאוּ אֶת־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:23 |
Eu ffydd wnaeth i rieni Moses ei guddio am dri mis ar ôl iddo gael ei eni. Roedden nhw'n gweld fod rhywbeth sbesial am y plentyn, a doedd ganddyn nhw ddim ofn beth fyddai'r brenin yn ei wneud.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:23 |
Durch Glauben geschah es, daß Mose nach seiner Geburt drei Monate lang von seinen Eltern verborgen gehalten wurde, weil sie die Schönheit des Knäbleins sahen, und daß sie sich vor dem Befehl des Königs nicht fürchteten.
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:23 |
Διά πίστεως ο Μωϋσής, αφού εγεννήθη, εκρύφθη τρεις μήνας υπό των γονέων αυτού, διότι είδον κεχαριτωμένον το παιδίον, και δεν εφοβήθησαν το διάταγμα του βασιλέως.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:23 |
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:23 |
Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:23 |
Итгэлээр Мошээ, түүнийг төрөх үед эцэг эх нь түүний царайлаг хүүхэд болохыг нь харсан бөгөөд хааны тушаалаас айгаагүй тул тэрбээр гурван сар тэднээр нууцлагдсан.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:23 |
C'est par la foi que Moïse à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:23 |
Вером Мојсија, пошто се роди, крише три месеца родитељи његови, јер видеше красно дете, и побојаше се заповести цареве.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:23 |
Przez wiarę Mojżesz po urodzeniu przez trzy miesiące był ukrywany przez swoich rodziców, ponieważ widzieli, że dziecko jest urodziwe, i nie ulękli się rozkazu króla.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:23 |
Par la foi Moyfe eftant né, fut caché trois mois par fes pere & mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:23 |
C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:23 |
Kwa imani wazazi wa Mose walimficha huyo mtoto kwa muda wa miezi mitatu baada ya kuzaliwa kwake. Walimwona kuwa ni mtoto mzuri, wala hawakuiogopa amri ya mfalme.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:23 |
Por fe Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:23 |
Hit által rejtegették Mózest születése után három hónapig szülei, mert látták, hogy szép a gyermek, és nem féltek a király parancsától.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:23 |
C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils voyaient que c'était un bel enfant; et ils ne se laissèrent pas effrayer par l'édit du roi.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:23 |
Ved Tro blev Moses, da han var født, skjult i tre Maaneder af sine Forældre, fordi de saa, at Barnet var dejligt, og de frygtede ikke for Kongens Befaling.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:23 |
با ایمان بود که والدین موسی او را پس از تولد بهمدت سه ماه پنهان کردند، زیرا دیدند کودکی است بینظیر؛ و از حکم پادشاه نهراسیدند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Long bilip tru Moses, taim mama i karim em, papamama bilong em i haitim em tripela mun, bilong wanem, ol i luksave olsem em i wanpela gutpela pikinini. Na ol i no pret long strongpela tok bilong king.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:23 |
Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ ծնաւ, երեք ամիս պահուեցաւ իր ծնողներուն կողմէ, որովհետեւ տեսան գեղեցիկ մանուկը, ու չվախցան թագաւորին հրամանէն:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:23 |
Ved Tro blev Moses, da han var født, skjult i tre Maaneder af sine Forældre, fordi de saa, at Barnet var dejligt, og de frygtede ikke for Kongens Befaling.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:23 |
信仰に由りてモイゼは、生れて三月の間兩親によりて匿されたり、是其子の美しきを見たるが故にして、彼等は國王の命令を懼れざりき。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:23 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܒܗܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܛܫܝܘܗܝ ܟܕ ܐܬܝܠܕ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܕܚܙܘ ܕܫܦܝܪ ܗܘܐ ܛܠܝܐ ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:23 |
C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché durant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que cet enfant était beau, et ils ne redoutèrent point l’édit du roi.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:23 |
Wiarą narodziwszy się Mojżesz, był ukryty przez trzy miesiące od rodziców swoich, przeto że widzieli nadobne dzieciątko i nie bali się wyroku królewskiego.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:23 |
信仰に由りて兩親はモーセの生れたる時、その美しき子なるを見て、王の命をも畏れずして三月の間これを匿したり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:23 |
πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:23 |
Durch Glauben wurde Moses, als er geboren wurde, drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, daß das Kindlein schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.
|