Hebr
|
RWebster
|
11:24 |
By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
|
Hebr
|
EMTV
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:24 |
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:24 |
By faith Musha, when he became a man, refused to be called the son of the daughter of Pherun;
|
Hebr
|
ABP
|
11:24 |
By belief Moses, [2great 1having become], denied to be called son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:24 |
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:24 |
By faith, Moses, when grown up—refused to be called the son of a daughter of a Pharaoh,
|
Hebr
|
LEB
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
|
Hebr
|
BWE
|
11:24 |
Moses believed God. When he was grown up, he did not want to be called the son of Pharaoh’s daughter.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:24 |
It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of 'Son of a Daughter of Pharaoh.'
|
Hebr
|
ISV
|
11:24 |
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
Webster
|
11:24 |
By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
Darby
|
11:24 |
By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
OEB
|
11:24 |
It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of ‘son of a daughter of Pharaoh.’
|
Hebr
|
ASV
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
|
Hebr
|
Anderson
|
11:24 |
By faith Moses, when he became a man, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
|
Hebr
|
Godbey
|
11:24 |
By faith Moses, having become an adult, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
LITV
|
11:24 |
Having become great, Moses by faith refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:24 |
By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter,
|
Hebr
|
Montgome
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
|
Hebr
|
CPDV
|
11:24 |
By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:24 |
Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,
|
Hebr
|
LO
|
11:24 |
By faith, Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
Common
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
|
Hebr
|
BBE
|
11:24 |
By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
Worsley
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
DRC
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter:
|
Hebr
|
Haweis
|
11:24 |
By faith Moses, when he became a grown man, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:24 |
When Moses grew up, faith led him to refuse to be known as a son of Pharaoh's daughter.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:24 |
By fayth Moses when he was great refused to be called ye sonne of Pharaos doughter
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
|
Hebr
|
NETfree
|
11:24 |
By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:24 |
By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:24 |
By faith Moses, after becoming a great leader, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
NHEB
|
11:24 |
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:24 |
It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of ‘son of a daughter of Pharaoh.’
|
Hebr
|
NETtext
|
11:24 |
By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
UKJV
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
Noyes
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called son of Pharaoh’s daughter,
|
Hebr
|
KJV
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
|
Hebr
|
KJVA
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
AKJV
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
RLT
|
11:24 |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:24 |
By emunah, Moshe Rabbeinu, when he had grown, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
|
Hebr
|
MKJV
|
11:24 |
Having become great, Moses by faith refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
YLT
|
11:24 |
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
|
Hebr
|
Murdock
|
11:24 |
By faith Moses, when be became a man, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
|
Hebr
|
ACV
|
11:24 |
By faith Moses, having become great, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:24 |
Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:24 |
Finoana no nandavan’ i Mosesy tsy hatao hoe zanaky ny zanakavavin’ i Farao, rehefa lehibe izy,―
|
Hebr
|
CopNT
|
11:24 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:24 |
Uskon kautta kieltäytyi Mooses suureksi tultuaan kantamasta faraon tyttären pojan nimeä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:24 |
Ved tro fornektet Moses, idet han hadde blitt stor, å bli kalt sønn av Faraos (hans nakenhet) datter,
|
Hebr
|
FinRK
|
11:24 |
Uskon kautta Mooses kieltäytyi suureksi tultuaan kantamasta faraon tyttären pojan nimeä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:24 |
因著信德,梅瑟長大以後,拒絕被稱為法郎公主的兒子,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:24 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:24 |
摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:24 |
С вяра Мойсей, когато стана на възраст, отказа да се нарича син на дъщерята на фараона
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:24 |
بِٱلْإِيمَانِ مُوسَى لَمَّا كَبِرَ أَبَى أَنْ يُدْعَى ٱبْنَ ٱبْنَةِ فِرْعَوْنَ،
|
Hebr
|
Shona
|
11:24 |
Nerutendo Mozisi akura wakaramba kunzi mwanakomana wemukunda waFarao,
|
Hebr
|
Esperant
|
11:24 |
Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo de filino de Faraono,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:24 |
โดยความเชื่อ ครั้นโมเสสวัฒนาโตขึ้นแล้ว ไม่ยอมให้เรียกว่าเป็นบุตรชายของธิดากษัตริย์ฟาโรห์
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:24 |
မောရှေသည် အသက်အရွယ်ကြီးသောအခါ အပြစ်ရှိသော ကာမဂုဏ်ကို ခဏခံစားခြင်းထက်၊ ဘုရားသခင်၏လူတို့နှင့် အတူညှဉ်းဆဲခံရခြင်းကိုသာ၍ အလိုရှိသဖြင့်၎င်း၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:24 |
πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:24 |
ایمان باعث شد كه وقتی موسی به سن بلوغ رسید، از مقام و لقب «پسر دختر فرعون» بودن صرفنظر نموده آن را رد كند
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:24 |
Yih īmān kā kām thā ki Mūsā ne parwān chaṛh kar inkār kiyā ki use Firaun kī beṭī kā beṭā ṭhahrāyā jāe.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:24 |
I tron vägrade Mose som vuxen att kallas Faraos dotterson.
|
Hebr
|
TNT
|
11:24 |
πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
|
Hebr
|
GerSch
|
11:24 |
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:24 |
Sa pananampalataya, nang lumaki na si Moises, ay tumangging siya'y tawaging anak ng anak na babae ni Faraon;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:24 |
Uskon kautta Mooses kieltäytyi suureksi tultuaan siitä, että häntä kutsuttaisiin faraon tyttären pojaksi.
|
Hebr
|
Dari
|
11:24 |
ایمان باعث شد که موسی وقتی به سن بلوغ رسید، از مقام و لقب «پسر دختر فرعون» بودن صرف نظر نموده آن را رد کند
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:24 |
Muuse markuu weynaaday rumaysad buu ku diiday in loogu yeedho wiilkii gabadha Fircoon.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:24 |
Ved tru vilde Moses, då han vart stor, ikkje kallast dotterson til Farao,
|
Hebr
|
Alb
|
11:24 |
Me anë të besimit Moisiu, si u bë i madh, nuk pranoi të thuhet i biri i së bijës së Faraonit,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:24 |
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:24 |
Ишәнчи сәвәвидин Муса пәйғәмбәр чоң болғандин кейин, Мисир падишасиниң қизиниң оғли болуш салаһийитини рәт қилди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:24 |
믿음으로 모세는 나이가 들었을 때에 파라오의 딸의 아들이라 불리는 것을 거절하고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:24 |
πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:24 |
Вјером Мојсије, кад би велики, не хтједе да се назива син кћери Фараонове;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:24 |
Bi feith Moises was maad greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir,
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:24 |
വിശ്വാസത്താൽ മോശെ താൻ വളൎന്നപ്പോൾ പാപത്തിന്റെ തൽക്കാലഭോഗത്തെക്കാളും ദൈവജനത്തോടു കൂടെ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നതു തിരഞ്ഞെടുത്തു,
|
Hebr
|
KorRV
|
11:24 |
믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고
|
Hebr
|
Azeri
|
11:24 |
ائمان واسئطهسئله موسا، بؤيويندن سونرا، فئرعون قيزينين اوغلو آدلانماقدان ائمتئناع اتدي
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:24 |
Genom tron, då Moses war stor worden, nekade han sig wara Pharaos dotterson;
|
Hebr
|
KLV
|
11:24 |
Sum HartaHghach, Moses, ghorgh ghaH ghajta' grown Dung, refused Daq taH ja' the puqloD vo' Pharaoh's puqbe',
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:24 |
Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone;
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:24 |
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:24 |
Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:24 |
πίστει Μωϋσης μέγας γενόμενος ηρνήσατο λέγεσθαι υιός θυγατρός Φαράω
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:24 |
Par la foi, Moïse devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille de Pharaon,
|
Hebr
|
LinVB
|
11:24 |
Mpô ya boyambi bwa yě, Móze ntángo akómí mokóló, abóyí ’te bábénga yě mwána wa mwána mwásí wa Fárao.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:24 |
မိုးဇက်သည် အရွယ်ရောက်လာသောအခါ မိမိအား ဖာရော ဘုရင့်သမီးတော်၏သားတော်ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခံရခြင်းကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ငြင်းပယ်ခဲ့၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:24 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎼᏏ ᎿᎭᏉ ᎤᏔᏅ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏲᎢᏎᎴᏉ ᏇᎵᏲ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ, ᎤᏪᏥ ᎠᎪᏎᏗᏱ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:24 |
摩西有信、旣長、不願稱爲法老女之子、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:24 |
Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, từ khước tước vị con trai công chúa Pha-ra-ôn,
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:24 |
Tungod sa pagtoo si Moises, sa daku na siya, wala mosugot nga pagatawgon siya nga anak sa anak nga babaye ni Faraon,
|
Hebr
|
RomCor
|
11:24 |
Prin credinţă, Moise, când s-a făcut mare, n-a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:24 |
Pwoson me kahrehiong Moses, ni eh laudlahro, eh sohte men inanki sapwellimen Parao serepeino.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:24 |
Hit által tiltakozott Mózes, amikor felnőtt, hogy a fáraó lánya fiának mondják.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:24 |
Aus Glauben weigerte sich Mose, als er gross geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heissen, (a) 2Mo 2:11
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:24 |
Durch den Glauben weigerte sich Moses, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:24 |
Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:24 |
Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao’s dochter genoemd te worden;
|
Hebr
|
Byz
|
11:24 |
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:24 |
به ایمان چون موسی بزرگ شد، ابا نمود ازاینکه پسر دختر فرعون خوانده شود،
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:24 |
Ngokholo uMozisi esekhulile wala ukuthiwa uyindodana yendodakazi kaFaro,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:24 |
Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;
|
Hebr
|
StatResG
|
11:24 |
Πίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:24 |
Po veri je Mojzes, ko je bil velik postal, branil se imenovan biti sin hčere Faraonove,
|
Hebr
|
Norsk
|
11:24 |
Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,
|
Hebr
|
SloChras
|
11:24 |
Po veri se je Mojzes, ko je bil odrastel, branil imenovan biti sin hčere Faraonove,
|
Hebr
|
Northern
|
11:24 |
Musa böyüyəndən sonra firon qızının oğlu adlanmaqdan iman vasitəsilə imtina etdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:24 |
Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:24 |
Ni poson Moses lao laudala, kang inaneki nain Parao seripein.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:24 |
Caur ticību Mozus, kad bija liels palicis, liedzās saukties par Faraona meitas dēlu,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:24 |
Pela fé Moysés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Pharaó,
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:24 |
摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:24 |
Genom trona, då Moses var stor vorden, nekade han sig vara Pharaos dotterson;
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:24 |
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:24 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:24 |
Im Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:24 |
С вера Моисей като дойде на възраст отказа се да се нарича син на Фараоновата дъщеря,
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:24 |
C'est par la foi que Moïse, étant devenu grand, se refusa à être appelé le fils d'une fille de Pharaon,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:24 |
信仰によって,モーセは,成長した時,ファラオの娘の子と呼ばれるのを拒みました。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:24 |
*Pela fé, Moisés, já crescido, recusou ser chamado filho da filha do Faraó,
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:24 |
信仰によって、モーセは、成人したとき、パロの娘の子と言われることを拒み、
|
Hebr
|
Tausug
|
11:24 |
Damikkiyan in hi Musa, natau-maas mayan siya, piyakita' niya da isab in kusug sin pangandul niya ha Tuhan. Hangkan atas niya liyupusan in ngān niya bilang anak sin dayang-dayang, anak sin Pir'awn, (amu in nakapūt iban nakaipat kaniya sin sibi'-sibi' pa siya).
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:24 |
Durch Glauben hat Moses, da er groß geworden, es abgelehnt, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen,
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:24 |
Di hagadonu dela ne-hai Moses gi-de-hiihai i dono madagoaa ne-madua, bolo digaula gi-hudee haga-waalanga ia bolo di tama ni tama-ahina di king o Egypt.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:24 |
Por la fe, Moisés, siendo ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija del Faraón,
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:24 |
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:24 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:24 |
Tikėjimu Mozė užaugęs atsisakė vadintis faraono dukters sūnumi.
|
Hebr
|
Bela
|
11:24 |
Вераю Майсей, у сталым веку, адмовіўся называцца сынам дачкі фараонавай,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:24 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲣ̅ⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:24 |
Dre ar feiz Moizez, deuet da vezañ bras, a nac'has bezañ galvet mab da verc'h Faraon,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:24 |
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:24 |
Koska Mooses uskoi, hän aikuiseksi vartuttuaan kieltäytyi esiintymästä faraon tyttären poikana.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:24 |
Formedelst Tro negtede Moses, der han var bleven stor, at kaldes Pharaos Datters Søn,
|
Hebr
|
Uma
|
11:24 |
Ngkai pepangala' -na Musa, bohe-imi, oja' -i rakahangai' kumpu raja Mesir.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:24 |
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:24 |
Por fé Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Pharaon;
|
Hebr
|
Latvian
|
11:24 |
Ticības dēļ Mozus, uzaudzis liels, noliedza, ka viņš būtu faraona meitas dēls,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:24 |
Por fe, Moisés hecho ya grande, rehusó de ser llamado hijo de la hija de Faraón,
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:24 |
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:24 |
Door het geloof heeft Moses, toen hij groot was geworden, geweigerd, den zoon van Fárao’s dochter te heten,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:24 |
Aufgrund des Glaubens wollte Mose, als er herangewachsen war, sich nicht mehr Sohn der Pharaotochter nennen lassen.
|
Hebr
|
Est
|
11:24 |
Usu läbi keeldus Mooses, kui ta suureks sai, kandmast vaarao tütrepoja nime,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:24 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ موسیٰ نے پروان چڑھ کر انکار کیا کہ اُسے فرعون کی بیٹی کا بیٹا ٹھہرایا جائے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:24 |
وَبِالإِيمَانِ، مُوسَى نَفْسُهُ، لَمَّا كَبِرَ، رَفَضَ أَنْ يُدْعَى ابْناً لاِبْنَةِ فِرْعَوْنَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:24 |
因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
|
Hebr
|
f35
|
11:24 |
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:24 |
Door het geloof heeft Mozes, toen hij groot geworden was, geweigerd zoon van Farao’s dochter genoemd te worden,
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:24 |
Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone,
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:24 |
Deur die geloof het Moses, toe hy grootgeword het, geweier om die seun van Farao se dogter genoem te word,
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:24 |
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараона
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:24 |
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d'une fille de Pharaon,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:24 |
यह ईमान का काम था कि मूसा ने परवान चढ़कर इनकार किया कि उसे फ़िरौन की बेटी का बेटा ठहराया जाए।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:24 |
Musa büyüyünce iman sayesinde firavunun kızının oğlu olarak tanınmayı reddetti.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:24 |
Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:24 |
Mivel hitt, azért utasította el Mózes, amikor felnőtt, hogy a fáraó leánya fiának mondják.
|
Hebr
|
Maori
|
11:24 |
Na te whakapono a Mohi, i tona kaumatuatanga, kihai i pai kia kiia he tama na te tamahine a Parao;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:24 |
Si Musa isab bay angandol ma Tuhan, sabab ta'abut pa'in kasangpotna mbal na iya angaku niōnan anak dayang-dayang, ya anak Sultan bay amasulig iya.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:24 |
Hit által tiltakozott Mózes, midőn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,
|
Hebr
|
Viet
|
11:24 |
Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:24 |
Xban lix pa̱ba̱l laj Moisés, nak quicui̱nkiloˈ incˈaˈ quiraj nak teˈxye nak lix rabin li rey, aˈan lix naˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:24 |
Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:24 |
ដោយសារជំនឿ នៅពេលលោកម៉ូសេពេញវ័យ គាត់មិនព្រមឲ្យគេហៅថា ជាកូនរបស់បុត្រីស្ដេចស្រុកអេស៊ីព្ទទេ
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:24 |
Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:24 |
Fedez, Moysesec ia handituric refusa ceçan Pharaoren alabaren seme deithu içatera:
|
Hebr
|
WHNU
|
11:24 |
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:24 |
Nhờ đức tin, ông Mô-sê, khi lớn lên đã từ chối không chịu cho người ta gọi là con của công chúa Pha-ra-ô ;
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:24 |
Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d’être nommé fils de la fille de Pharaon.
|
Hebr
|
TR
|
11:24 |
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
|
Hebr
|
HebModer
|
11:24 |
באמונה מאן משה כאשר גדל להקרא בן לבת פרעה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:24 |
Сеніміне бола Мұса жасы кәмелетке келгенде перғауынның қызының баласы деп аталудан бас тартты.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:24 |
Вірою Мойсей, бувши великим, відрік ся звати ся сином дочки Фараонової,
|
Hebr
|
FreJND
|
11:24 |
Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon,
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:24 |
Firavun’un kızı Musa’yı himayesine aldı. Fakat Musa büyüdüğünde imanı sayesinde onun oğlu olarak anılmayı reddetti.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:24 |
Im Glauben lehnte Moses, als er schon erwachsen war, es ab, sich Sohn der Tochter Pharaos nennen zu lassen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:24 |
Po veri je Mojzes, ko je prišel v leta, odklonil, da bi bil imenovan sin faraonove hčere;
|
Hebr
|
Haitian
|
11:24 |
Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li vin gran, li te refize pote non pitit fi farawon an.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:24 |
Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi,
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:24 |
Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:24 |
בָּאֱמוּנָה מֵאֵן משֶׁה כַּאֲשֶׁר גָּדֵל לְהִקָּרֵא בֵן לְבַת־פַּרְעֹה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:24 |
Ffydd wnaeth i Moses, ar ôl iddo dyfu, wrthod cael ei drin fel mab i ferch y Pharo.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:24 |
Durch Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter des Pharaos zu heißen;
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:24 |
Διά πίστεως ο Μωϋσής, αφού εμεγάλωσεν, ηρνήθη να λέγηται υιός της θυγατρός του Φαραώ,
|
Hebr
|
Tisch
|
11:24 |
πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:24 |
Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:24 |
Итгэлээр Мошээ, тэрбээр насанд хүрсэн үедээ Фараоны охины хүү гэж дуудагдахаас татгалзсан.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:24 |
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:24 |
Вером Мојсије, кад би велики, не хтеде да се назива син кћери Фараонове;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:24 |
Przez wiarę Mojżesz, gdy dorósł, odmówił nazywania się synem córki faraona;
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:24 |
Par la foi Moyfe eftant déja grand, refufa d'eftre nommé fils de la fille de Pharao.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:24 |
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
|
Hebr
|
Swahili
|
11:24 |
Kwa imani Mose alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mwana wa binti Farao.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:24 |
Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:24 |
Hit által tiltakozott Mózes, amikor felnőtt, hogy a fáraó lánya fiának mondják.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:24 |
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:24 |
Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:24 |
با ایمان بود که موسی هنگامی که بزرگ شد، نخواست پسر دختر فرعون خوانده شود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:24 |
Long bilip tru Moses, taim em i kamap long mak bilong ol yia, i tok nogat long ol i ken kolim em pikinini man bilong pikinini meri bilong Fero,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:24 |
Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ մեծցաւ, մերժեց Փարաւոնի աղջիկին որդի կոչուիլ,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:24 |
Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
|
Hebr
|
JapRague
|
11:24 |
信仰に由りてモイゼは、成長してファラオンの女の子たる事を否めり、
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:24 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܘܫܐ ܟܕ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܟܦܪ ܕܠܐ ܢܬܩܪܐ ܒܪܐ ܠܒܪܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:24 |
C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon,
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:24 |
Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej,
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:24 |
信仰に由りてモーセは人と成りしときパロの女の子と稱へらるるを否み、
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:24 |
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:24 |
Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
|