Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:24  By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr EMTV 11:24  By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr NHEBJE 11:24  By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr Etheridg 11:24  By faith Musha, when he became a man, refused to be called the son of the daughter of Pherun;
Hebr ABP 11:24  By belief Moses, [2great 1having become], denied to be called son of Pharaoh's daughter,
Hebr NHEBME 11:24  By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr Rotherha 11:24  By faith, Moses, when grown up—refused to be called the son of a daughter of a Pharaoh,
Hebr LEB 11:24  By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
Hebr BWE 11:24  Moses believed God. When he was grown up, he did not want to be called the son of Pharaoh’s daughter.
Hebr Twenty 11:24  It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of 'Son of a Daughter of Pharaoh.'
Hebr ISV 11:24  By faith Moses, when he had grown up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter,
Hebr RNKJV 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr Jubilee2 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr Webster 11:24  By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr Darby 11:24  By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
Hebr OEB 11:24  It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of ‘son of a daughter of Pharaoh.’
Hebr ASV 11:24  By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr Anderson 11:24  By faith Moses, when he became a man, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
Hebr Godbey 11:24  By faith Moses, having become an adult, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr LITV 11:24  Having become great, Moses by faith refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr Geneva15 11:24  By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter,
Hebr Montgome 11:24  By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
Hebr CPDV 11:24  By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,
Hebr Weymouth 11:24  Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,
Hebr LO 11:24  By faith, Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr Common 11:24  By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
Hebr BBE 11:24  By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
Hebr Worsley 11:24  By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr DRC 11:24  By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter:
Hebr Haweis 11:24  By faith Moses, when he became a grown man, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr GodsWord 11:24  When Moses grew up, faith led him to refuse to be known as a son of Pharaoh's daughter.
Hebr Tyndale 11:24  By fayth Moses when he was great refused to be called ye sonne of Pharaos doughter
Hebr KJVPCE 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr NETfree 11:24  By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr RKJNT 11:24  By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr AFV2020 11:24  By faith Moses, after becoming a great leader, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr NHEB 11:24  By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr OEBcth 11:24  It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of ‘son of a daughter of Pharaoh.’
Hebr NETtext 11:24  By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr UKJV 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr Noyes 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called son of Pharaoh’s daughter,
Hebr KJV 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr KJVA 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr AKJV 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr RLT 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr OrthJBC 11:24  By emunah, Moshe Rabbeinu, when he had grown, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Hebr MKJV 11:24  Having become great, Moses by faith refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr YLT 11:24  by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
Hebr Murdock 11:24  By faith Moses, when be became a man, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
Hebr ACV 11:24  By faith Moses, having become great, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Hebr VulgSist 11:24  Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis,
Hebr VulgCont 11:24  Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Hebr Vulgate 11:24  fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
Hebr VulgHetz 11:24  Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Hebr VulgClem 11:24  Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Hebr CzeBKR 11:24  Věrou Mojžíš, byv již dorostlý, odepřel slouti synem dcery Faraonovy,
Hebr CzeB21 11:24  Vírou se Mojžíš, jakmile dospěl, zřekl postavení faraonova vnuka.
Hebr CzeCEP 11:24  Mojžíš věřil, a proto, když dospěl, odepřel nazývat se synem faraónovy dcery.
Hebr CzeCSP 11:24  Vírou Mojžíš, když vyrostl, odmítl být nazýván synem faraonovy dcery
Hebr PorBLivr 11:24  Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;
Hebr Mg1865 11:24  Finoana no nandavan’ i Mosesy tsy hatao hoe zanaky ny zanakavavin’ i Farao, rehefa lehibe izy,―
Hebr CopNT 11:24  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ.
Hebr FinPR 11:24  Uskon kautta kieltäytyi Mooses suureksi tultuaan kantamasta faraon tyttären pojan nimeä.
Hebr NorBroed 11:24  Ved tro fornektet Moses, idet han hadde blitt stor, å bli kalt sønn av Faraos (hans nakenhet) datter,
Hebr FinRK 11:24  Uskon kautta Mooses kieltäytyi suureksi tultuaan kantamasta faraon tyttären pojan nimeä.
Hebr ChiSB 11:24  因著信德,梅瑟長大以後,拒絕被稱為法郎公主的兒子,
Hebr CopSahBi 11:24  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
Hebr ChiUns 11:24  摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
Hebr BulVeren 11:24  С вяра Мойсей, когато стана на възраст, отказа да се нарича син на дъщерята на фараона
Hebr AraSVD 11:24  بِٱلْإِيمَانِ مُوسَى لَمَّا كَبِرَ أَبَى أَنْ يُدْعَى ٱبْنَ ٱبْنَةِ فِرْعَوْنَ،
Hebr Shona 11:24  Nerutendo Mozisi akura wakaramba kunzi mwanakomana wemukunda waFarao,
Hebr Esperant 11:24  Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo de filino de Faraono,
Hebr ThaiKJV 11:24  โดยความเชื่อ ครั้นโมเสสวัฒนาโตขึ้นแล้ว ไม่ยอมให้เรียกว่าเป็นบุตรชายของธิดากษัตริย์ฟาโรห์
Hebr BurJudso 11:24  မောရှေသည် အသက်အရွယ်ကြီးသောအခါ အပြစ်ရှိသော ကာမဂုဏ်ကို ခဏခံစားခြင်းထက်၊ ဘုရားသခင်၏လူတို့နှင့် အတူညှဉ်းဆဲခံရခြင်းကိုသာ၍ အလိုရှိသဖြင့်၎င်း၊
Hebr SBLGNT 11:24  πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
Hebr FarTPV 11:24  ایمان باعث شد كه وقتی موسی به سن بلوغ رسید، از مقام و لقب «پسر دختر فرعون» بودن صرف‌نظر نموده آن را رد كند
Hebr UrduGeoR 11:24  Yih īmān kā kām thā ki Mūsā ne parwān chaṛh kar inkār kiyā ki use Firaun kī beṭī kā beṭā ṭhahrāyā jāe.
Hebr SweFolk 11:24  I tron vägrade Mose som vuxen att kallas Faraos dotterson.
Hebr TNT 11:24  πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
Hebr GerSch 11:24  Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen.
Hebr TagAngBi 11:24  Sa pananampalataya, nang lumaki na si Moises, ay tumangging siya'y tawaging anak ng anak na babae ni Faraon;
Hebr FinSTLK2 11:24  Uskon kautta Mooses kieltäytyi suureksi tultuaan siitä, että häntä kutsuttaisiin faraon tyttären pojaksi.
Hebr Dari 11:24  ایمان باعث شد که موسی وقتی به سن بلوغ رسید، از مقام و لقب «پسر دختر فرعون» بودن صرف نظر نموده آن را رد کند
Hebr SomKQA 11:24  Muuse markuu weynaaday rumaysad buu ku diiday in loogu yeedho wiilkii gabadha Fircoon.
Hebr NorSMB 11:24  Ved tru vilde Moses, då han vart stor, ikkje kallast dotterson til Farao,
Hebr Alb 11:24  Me anë të besimit Moisiu, si u bë i madh, nuk pranoi të thuhet i biri i së bijës së Faraonit,
Hebr GerLeoRP 11:24  Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
Hebr UyCyr 11:24  Ишәнчи сәвәвидин Муса пәйғәмбәр чоң болғандин кейин, Мисир падишасиниң қизиниң оғли болуш салаһийитини рәт қилди.
Hebr KorHKJV 11:24  믿음으로 모세는 나이가 들었을 때에 파라오의 딸의 아들이라 불리는 것을 거절하고
Hebr MorphGNT 11:24  πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
Hebr SrKDIjek 11:24  Вјером Мојсије, кад би велики, не хтједе да се назива син кћери Фараонове;
Hebr Wycliffe 11:24  Bi feith Moises was maad greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir,
Hebr Mal1910 11:24  വിശ്വാസത്താൽ മോശെ താൻ വളൎന്നപ്പോൾ പാപത്തിന്റെ തൽക്കാലഭോഗത്തെക്കാളും ദൈവജനത്തോടു കൂടെ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നതു തിരഞ്ഞെടുത്തു,
Hebr KorRV 11:24  믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고
Hebr Azeri 11:24  ائمان واسئطه​‌سئله موسا، بؤيويندن سونرا، فئرعون قيزينين اوغلو آدلانماقدان ائمتئناع اتدي
Hebr SweKarlX 11:24  Genom tron, då Moses war stor worden, nekade han sig wara Pharaos dotterson;
Hebr KLV 11:24  Sum HartaHghach, Moses, ghorgh ghaH ghajta' grown Dung, refused Daq taH ja' the puqloD vo' Pharaoh's puqbe',
Hebr ItaDio 11:24  Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone;
Hebr RusSynod 11:24  Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
Hebr CSlEliza 11:24  Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
Hebr ABPGRK 11:24  πίστει Μωϋσης μέγας γενόμενος ηρνήσατο λέγεσθαι υιός θυγατρός Φαράω
Hebr FreBBB 11:24  Par la foi, Moïse devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille de Pharaon,
Hebr LinVB 11:24  Mpô ya boyambi bwa yě, Móze ntángo akómí mokóló, abóyí ’te bábénga yě mwána wa mwána mwásí wa Fárao.
Hebr BurCBCM 11:24  မိုးဇက်သည် အရွယ်ရောက်လာသောအခါ မိမိအား ဖာရော ဘုရင့်သမီးတော်၏သားတော်ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခံရခြင်းကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ငြင်းပယ်ခဲ့၏။-
Hebr Che1860 11:24  ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎼᏏ ᎿᎭᏉ ᎤᏔᏅ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏲᎢᏎᎴᏉ ᏇᎵᏲ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ, ᎤᏪᏥ ᎠᎪᏎᏗᏱ;
Hebr ChiUnL 11:24  摩西有信、旣長、不願稱爲法老女之子、
Hebr VietNVB 11:24  Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, từ khước tước vị con trai công chúa Pha-ra-ôn,
Hebr CebPinad 11:24  Tungod sa pagtoo si Moises, sa daku na siya, wala mosugot nga pagatawgon siya nga anak sa anak nga babaye ni Faraon,
Hebr RomCor 11:24  Prin credinţă, Moise, când s-a făcut mare, n-a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Hebr Pohnpeia 11:24  Pwoson me kahrehiong Moses, ni eh laudlahro, eh sohte men inanki sapwellimen Parao serepeino.
Hebr HunUj 11:24  Hit által tiltakozott Mózes, amikor felnőtt, hogy a fáraó lánya fiának mondják.
Hebr GerZurch 11:24  Aus Glauben weigerte sich Mose, als er gross geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heissen, (a) 2Mo 2:11
Hebr GerTafel 11:24  Durch den Glauben weigerte sich Moses, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen.
Hebr PorAR 11:24  Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Hebr DutSVVA 11:24  Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao’s dochter genoemd te worden;
Hebr Byz 11:24  πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Hebr FarOPV 11:24  به ایمان چون موسی بزرگ شد، ابا نمود ازاینکه پسر دختر فرعون خوانده شود،
Hebr Ndebele 11:24  Ngokholo uMozisi esekhulile wala ukuthiwa uyindodana yendodakazi kaFaro,
Hebr PorBLivr 11:24  Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;
Hebr StatResG 11:24  Πίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
Hebr SloStrit 11:24  Po veri je Mojzes, ko je bil velik postal, branil se imenovan biti sin hčere Faraonove,
Hebr Norsk 11:24  Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,
Hebr SloChras 11:24  Po veri se je Mojzes, ko je bil odrastel, branil imenovan biti sin hčere Faraonove,
Hebr Northern 11:24  Musa böyüyəndən sonra firon qızının oğlu adlanmaqdan iman vasitəsilə imtina etdi.
Hebr GerElb19 11:24  Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
Hebr PohnOld 11:24  Ni poson Moses lao laudala, kang inaneki nain Parao seripein.
Hebr LvGluck8 11:24  Caur ticību Mozus, kad bija liels palicis, liedzās saukties par Faraona meitas dēlu,
Hebr PorAlmei 11:24  Pela fé Moysés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Pharaó,
Hebr ChiUn 11:24  摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
Hebr SweKarlX 11:24  Genom trona, då Moses var stor vorden, nekade han sig vara Pharaos dotterson;
Hebr Antoniad 11:24  πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Hebr CopSahid 11:24  ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
Hebr GerAlbre 11:24  Im Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen.
Hebr BulCarig 11:24  С вера Моисей като дойде на възраст отказа се да се нарича син на Фараоновата дъщеря,
Hebr FrePGR 11:24  C'est par la foi que Moïse, étant devenu grand, se refusa à être appelé le fils d'une fille de Pharaon,
Hebr JapDenmo 11:24  信仰によって,モーセは,成長した時,ファラオの娘の子と呼ばれるのを拒みました。
Hebr PorCap 11:24  *Pela fé, Moisés, já crescido, recusou ser chamado filho da filha do Faraó,
Hebr JapKougo 11:24  信仰によって、モーセは、成人したとき、パロの娘の子と言われることを拒み、
Hebr Tausug 11:24  Damikkiyan in hi Musa, natau-maas mayan siya, piyakita' niya da isab in kusug sin pangandul niya ha Tuhan. Hangkan atas niya liyupusan in ngān niya bilang anak sin dayang-dayang, anak sin Pir'awn, (amu in nakapūt iban nakaipat kaniya sin sibi'-sibi' pa siya).
Hebr GerTextb 11:24  Durch Glauben hat Moses, da er groß geworden, es abgelehnt, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen,
Hebr Kapingam 11:24  Di hagadonu dela ne-hai Moses gi-de-hiihai i dono madagoaa ne-madua, bolo digaula gi-hudee haga-waalanga ia bolo di tama ni tama-ahina di king o Egypt.
Hebr SpaPlate 11:24  Por la fe, Moisés, siendo ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija del Faraón,
Hebr RusVZh 11:24  Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
Hebr CopSahid 11:24  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ.
Hebr LtKBB 11:24  Tikėjimu Mozė užaugęs atsisakė vadintis faraono dukters sūnumi.
Hebr Bela 11:24  Вераю Майсей, у сталым веку, адмовіўся называцца сынам дачкі фараонавай,
Hebr CopSahHo 11:24  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲣ̅ⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ.
Hebr BretonNT 11:24  Dre ar feiz Moizez, deuet da vezañ bras, a nac'has bezañ galvet mab da verc'h Faraon,
Hebr GerBoLut 11:24  Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos
Hebr FinPR92 11:24  Koska Mooses uskoi, hän aikuiseksi vartuttuaan kieltäytyi esiintymästä faraon tyttären poikana.
Hebr DaNT1819 11:24  Formedelst Tro negtede Moses, der han var bleven stor, at kaldes Pharaos Datters Søn,
Hebr Uma 11:24  Ngkai pepangala' -na Musa, bohe-imi, oja' -i rakahangai' kumpu raja Mesir.
Hebr GerLeoNA 11:24  Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
Hebr SpaVNT 11:24  Por fé Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Pharaon;
Hebr Latvian 11:24  Ticības dēļ Mozus, uzaudzis liels, noliedza, ka viņš būtu faraona meitas dēls,
Hebr SpaRV186 11:24  Por fe, Moisés hecho ya grande, rehusó de ser llamado hijo de la hija de Faraón,
Hebr FreStapf 11:24  C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon,
Hebr NlCanisi 11:24  Door het geloof heeft Moses, toen hij groot was geworden, geweigerd, den zoon van Fárao’s dochter te heten,
Hebr GerNeUe 11:24  Aufgrund des Glaubens wollte Mose, als er herangewachsen war, sich nicht mehr Sohn der Pharaotochter nennen lassen.
Hebr Est 11:24  Usu läbi keeldus Mooses, kui ta suureks sai, kandmast vaarao tütrepoja nime,
Hebr UrduGeo 11:24  یہ ایمان کا کام تھا کہ موسیٰ نے پروان چڑھ کر انکار کیا کہ اُسے فرعون کی بیٹی کا بیٹا ٹھہرایا جائے۔
Hebr AraNAV 11:24  وَبِالإِيمَانِ، مُوسَى نَفْسُهُ، لَمَّا كَبِرَ، رَفَضَ أَنْ يُدْعَى ابْناً لاِبْنَةِ فِرْعَوْنَ.
Hebr ChiNCVs 11:24  因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
Hebr f35 11:24  πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Hebr vlsJoNT 11:24  Door het geloof heeft Mozes, toen hij groot geworden was, geweigerd zoon van Farao’s dochter genoemd te worden,
Hebr ItaRive 11:24  Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone,
Hebr Afr1953 11:24  Deur die geloof het Moses, toe hy grootgeword het, geweier om die seun van Farao se dogter genoem te word,
Hebr RusSynod 11:24  Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараона
Hebr FreOltra 11:24  C'est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d'une fille de Pharaon,
Hebr UrduGeoD 11:24  यह ईमान का काम था कि मूसा ने परवान चढ़कर इनकार किया कि उसे फ़िरौन की बेटी का बेटा ठहराया जाए।
Hebr TurNTB 11:24  Musa büyüyünce iman sayesinde firavunun kızının oğlu olarak tanınmayı reddetti.
Hebr DutSVV 11:24  Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;
Hebr HunKNB 11:24  Mivel hitt, azért utasította el Mózes, amikor felnőtt, hogy a fáraó leánya fiának mondják.
Hebr Maori 11:24  Na te whakapono a Mohi, i tona kaumatuatanga, kihai i pai kia kiia he tama na te tamahine a Parao;
Hebr sml_BL_2 11:24  Si Musa isab bay angandol ma Tuhan, sabab ta'abut pa'in kasangpotna mbal na iya angaku niōnan anak dayang-dayang, ya anak Sultan bay amasulig iya.
Hebr HunKar 11:24  Hit által tiltakozott Mózes, midőn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,
Hebr Viet 11:24  Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,
Hebr Kekchi 11:24  Xban lix pa̱ba̱l laj Moisés, nak quicui̱nkiloˈ incˈaˈ quiraj nak teˈxye nak lix rabin li rey, aˈan lix naˈ.
Hebr Swe1917 11:24  Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson.
Hebr KhmerNT 11:24  ដោយសារ​ជំនឿ​ នៅ​ពេល​លោក​ម៉ូសេ​ពេញវ័យ​ គាត់​មិន​ព្រម​ឲ្យ​គេ​ហៅ​ថា​ ជា​កូនរបស់​បុត្រី​ស្ដេច​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ទេ​
Hebr CroSaric 11:24  Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove.
Hebr BasHauti 11:24  Fedez, Moysesec ia handituric refusa ceçan Pharaoren alabaren seme deithu içatera:
Hebr WHNU 11:24  πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Hebr VieLCCMN 11:24  Nhờ đức tin, ông Mô-sê, khi lớn lên đã từ chối không chịu cho người ta gọi là con của công chúa Pha-ra-ô ;
Hebr FreBDM17 11:24  Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d’être nommé fils de la fille de Pharaon.
Hebr TR 11:24  πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Hebr HebModer 11:24  באמונה מאן משה כאשר גדל להקרא בן לבת פרעה׃
Hebr Kaz 11:24  Сеніміне бола Мұса жасы кәмелетке келгенде перғауынның қызының баласы деп аталудан бас тартты.
Hebr UkrKulis 11:24  Вірою Мойсей, бувши великим, відрік ся звати ся сином дочки Фараонової,
Hebr FreJND 11:24  Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon,
Hebr TurHADI 11:24  Firavun’un kızı Musa’yı himayesine aldı. Fakat Musa büyüdüğünde imanı sayesinde onun oğlu olarak anılmayı reddetti.
Hebr GerGruen 11:24  Im Glauben lehnte Moses, als er schon erwachsen war, es ab, sich Sohn der Tochter Pharaos nennen zu lassen.
Hebr SloKJV 11:24  Po veri je Mojzes, ko je prišel v leta, odklonil, da bi bil imenovan sin faraonove hčere;
Hebr Haitian 11:24  Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li vin gran, li te refize pote non pitit fi farawon an.
Hebr FinBibli 11:24  Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi,
Hebr SpaRV 11:24  Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;
Hebr HebDelit 11:24  בָּאֱמוּנָה מֵאֵן משֶׁה כַּאֲשֶׁר גָּדֵל לְהִקָּרֵא בֵן לְבַת־פַּרְעֹה׃
Hebr WelBeibl 11:24  Ffydd wnaeth i Moses, ar ôl iddo dyfu, wrthod cael ei drin fel mab i ferch y Pharo.
Hebr GerMenge 11:24  Durch Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter des Pharaos zu heißen;
Hebr GreVamva 11:24  Διά πίστεως ο Μωϋσής, αφού εμεγάλωσεν, ηρνήθη να λέγηται υιός της θυγατρός του Φαραώ,
Hebr Tisch 11:24  πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
Hebr UkrOgien 11:24  Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.
Hebr MonKJV 11:24  Итгэлээр Мошээ, тэрбээр насанд хүрсэн үедээ Фараоны охины хүү гэж дуудагдахаас татгалзсан.
Hebr FreCramp 11:24  C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
Hebr SrKDEkav 11:24  Вером Мојсије, кад би велики, не хтеде да се назива син кћери Фараонове;
Hebr PolUGdan 11:24  Przez wiarę Mojżesz, gdy dorósł, odmówił nazywania się synem córki faraona;
Hebr FreGenev 11:24  Par la foi Moyfe eftant déja grand, refufa d'eftre nommé fils de la fille de Pharao.
Hebr FreSegon 11:24  C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
Hebr Swahili 11:24  Kwa imani Mose alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mwana wa binti Farao.
Hebr SpaRV190 11:24  Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;
Hebr HunRUF 11:24  Hit által tiltakozott Mózes, amikor felnőtt, hogy a fáraó lánya fiának mondják.
Hebr FreSynod 11:24  C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
Hebr DaOT1931 11:24  Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
Hebr FarHezar 11:24  با ایمان بود که موسی هنگامی که بزرگ شد، نخواست پسر دختر فرعون خوانده شود.
Hebr TpiKJPB 11:24  Long bilip tru Moses, taim em i kamap long mak bilong ol yia, i tok nogat long ol i ken kolim em pikinini man bilong pikinini meri bilong Fero,
Hebr ArmWeste 11:24  Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ մեծցաւ, մերժեց Փարաւոնի աղջիկին որդի կոչուիլ,
Hebr DaOT1871 11:24  Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
Hebr JapRague 11:24  信仰に由りてモイゼは、成長してファラオンの女の子たる事を否めり、
Hebr Peshitta 11:24  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܘܫܐ ܟܕ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܟܦܪ ܕܠܐ ܢܬܩܪܐ ܒܪܐ ܠܒܪܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܀
Hebr FreVulgG 11:24  C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon,
Hebr PolGdans 11:24  Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej,
Hebr JapBungo 11:24  信仰に由りてモーセは人と成りしときパロの女の子と稱へらるるを否み、
Hebr Elzevir 11:24  πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Hebr GerElb18 11:24  Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,