Hebr
|
RWebster
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
EMTV
|
11:25 |
choosing rather to be mistreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:25 |
choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:25 |
and chose to himself to be in affliction with the people of Aloha, and not for a little time to delight (himself) in sin;
|
Hebr
|
ABP
|
11:25 |
[2rather 1seeming it as being good] to suffer affliction with the people of God, than [2temporary 1to have 4in sins 3enjoyment];
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:25 |
choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:25 |
Rather choosing—to be jointly suffering ill-treatment with the people of God, than, for a season, to be having, sins enjoyment;
|
Hebr
|
LEB
|
11:25 |
choosing instead to be mistreated with the people of God rather than to experience the transitory enjoyment of sin,
|
Hebr
|
BWE
|
11:25 |
He chose to have troubles along with God’s people. He thought that was better than the fun which he could have living a wrong life. The fun would last only for a short time.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:25 |
He preferred sharing the hardships of God's People to enjoying the short-lived pleasures of sin.
|
Hebr
|
ISV
|
11:25 |
because he preferred being mistreated with God's people to enjoying the pleasures of sin for a short time.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of יהוה, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:25 |
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season,
|
Hebr
|
Webster
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
Darby
|
11:25 |
choosing rather to suffer affliction along with the people ofGod than to have [the] temporary pleasure of sin;
|
Hebr
|
OEB
|
11:25 |
He preferred sharing the hardships of God’s people to enjoying the short-lived pleasures of sin.
|
Hebr
|
ASV
|
11:25 |
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
Anderson
|
11:25 |
choosing rather to suffer evil with the people of God than to enjoy the pleasure of sin for a season;
|
Hebr
|
Godbey
|
11:25 |
choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasure of sin for a season;
|
Hebr
|
LITV
|
11:25 |
having chosen rather to suffer affliction with the people of God than for a time to have enjoyment of sin;
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:25 |
And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season,
|
Hebr
|
Montgome
|
11:25 |
choosing rather to share ill-treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:25 |
choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:25 |
having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;
|
Hebr
|
LO
|
11:25 |
choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have the temporary fruition of sin,
|
Hebr
|
Common
|
11:25 |
choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
|
Hebr
|
BBE
|
11:25 |
Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
|
Hebr
|
Worsley
|
11:25 |
chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to have the temporary enjoyment of sin:
|
Hebr
|
DRC
|
11:25 |
Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time:
|
Hebr
|
Haweis
|
11:25 |
choosing rather to suffer afflictions with the people of God, than to have a temporary fruition of sin;
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:25 |
He chose to suffer with God's people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:25 |
and chose rather to suffre adversitie wt the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a ceason
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
NETfree
|
11:25 |
choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the fleeting pleasures of sin;
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:25 |
Choosing to suffer affliction with the people of God, rather than to enjoy the temporary pleasure of sin;
|
Hebr
|
NHEB
|
11:25 |
choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:25 |
He preferred sharing the hardships of God’s people to enjoying the short-lived pleasures of sin.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:25 |
choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
Noyes
|
11:25 |
choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
KJV
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
KJVA
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
AKJV
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
RLT
|
11:25 |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:25 |
chosing rather to endure redifah (persecution) with the Am Hashem than to enjoy the ephemeral pleasures of averos for a season.
|
Hebr
|
MKJV
|
11:25 |
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a time,
|
Hebr
|
YLT
|
11:25 |
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
|
Hebr
|
Murdock
|
11:25 |
And he chose to be in affliction with the people of God, and not to live luxuriously in sin for a short season:
|
Hebr
|
ACV
|
11:25 |
having chosen rather to be mistreated with the people of God, than to have the pleasure of sin temporarily.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:25 |
pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:25 |
nifidy mantsy hiara-mitondra fahoriana amin’ ny olon’ Andriamanitra toy izay hanana fifaliana vetivety amin’ ny fahotana,
|
Hebr
|
CopNT
|
11:25 |
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓⲙⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:25 |
Hän otti mieluummin kärsiäkseen vaivaa yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saadakseen synnistä lyhytaikaista nautintoa,
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:25 |
idet han hadde valgt heller å bli mishandlet sammen med guds folk, enn å ha en midlertidig fullstendig nytelse av synd;
|
Hebr
|
FinRK
|
11:25 |
Hän piti parempana kärsiä yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saada synnistä hetkellistä nautintoa.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:25 |
他寧願同天主的百姓一起受苦,也不願有犯罪的暫時享受,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:25 |
ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:25 |
他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:25 |
и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава временно на греха,
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:25 |
مُفَضِّلًا بِٱلْأَحْرَى أَنْ يُذَلَّ مَعَ شَعْبِ ٱللهِ عَلَى أَنْ يَكُونَ لَهُ تَمَتُّعٌ وَقْتِيٌّ بِٱلْخَطِيَّةِ،
|
Hebr
|
Shona
|
11:25 |
akasarudza kupfuura izvozvo kuitirwa zvakaipa pamwe nevanhu vaMwari pane kuva mumufaro wechivi kwechinguva;
|
Hebr
|
Esperant
|
11:25 |
plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan ĝuadon de peko,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:25 |
ท่านเลือกการร่วมทุกข์กับชนชาติของพระเจ้า แทนการเริงสำราญในความบาปสักเวลาหนึ่ง
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:25 |
အဲဂုတ္တုပြည်၏ စည်းစိမ်ထက် ခရစ်တော်ကြောင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းဒုက္ခသည် သာ၍မြတ်သော စည်းစိမ်ဖြစ်သည်ကို စိတ်ထင်သဖြင့်၎င်း၊ ယုံကြည်ခြင်းစိတ်ရှိ၍ ဖါရောဘုရင်သမီး၏သားဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခြင်းအခွင့်ကိုပယ်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:25 |
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:25 |
و تحمّل سختیها با اقوام خدا را به لذّتهای زودگذر گناه ترجیح دهد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Ārizī taur par gunāh se lutfandoz hone ke bajāe us ne Allāh kī qaum ke sāth badsulūkī kā nishānā banane ko tarjīh dī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:25 |
Han valde att hellre bli förtryckt tillsammans med Guds folk än att ha en kortvarig njutning av synden.
|
Hebr
|
TNT
|
11:25 |
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·
|
Hebr
|
GerSch
|
11:25 |
Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:25 |
Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Hän valitsi mieluummin vaivan kärsimisen yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saada synnistä lyhytaikaista nautintoa,
|
Hebr
|
Dari
|
11:25 |
و تحمل سختی ها با قوم برگزیدۀ خدا را به لذت های زودگذر گناه ترجیع دهد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:25 |
Oo wuxuu ka doortay in lala silciyo dadkii Ilaah intuu wakhti yar dembi ku farxi lahaa;
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:25 |
og valde heller å lida vondt saman med Guds folk, enn å hava ei stuttvarug njoting av syndi,
|
Hebr
|
Alb
|
11:25 |
duke parapëlqyer të keqtrajtohet bashkë me popullin e Perëndisë se sa të gëzonte për një farë kohe dëfrimet e mëkatit,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:25 |
vielmehr zog er es vor, zusammen mit dem Volk Gottes misshandelt zu werden als das zeitweise Vergnügen der Sünde zu haben,
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:25 |
У гуналиқ ишларни қилиштин келидиған вақитлиқ хошаллиқтин һөзүрлинишниң орниға, Худаниң хәлқи билән биллә азап чекишни таллиди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:25 |
잠시 죄의 쾌락들을 즐기는 것보다 오히려 하나님의 백성과 함께 고난 받는 것을 택하였으며
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:25 |
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:25 |
И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост гријеха:
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:25 |
and chees more to be turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne;
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:25 |
പ്രതിഫലം നോക്കിയതുകൊണ്ടു ഫറവോന്റെ പുത്രിയുടെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു നിരസിക്കയും
|
Hebr
|
KorRV
|
11:25 |
도리어 하나님의 백성과 함께 고난 받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고
|
Hebr
|
Azeri
|
11:25 |
و تارينين خالقي ائله ياوا رفتارا دؤزمهيي، گوناهين کچئب-گدن لذّتلرئنه ترجئح وردي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:25 |
Och wille mycket hellre lida bedröfwelse med Guds folk, än till en tid hafwa lust i synden;
|
Hebr
|
KLV
|
11:25 |
choosing rather Daq share ill treatment tlhej joH'a' ghotpu, than Daq enjoy the pleasures vo' yem vaD a poH;
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:25 |
eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:25 |
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:25 |
паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:25 |
μάλλον ελόμενος συγκακουχείσθαι τω λαώ του θεού η πρόσκαιρον έχειν αμαρτίαις απόλαυσιν
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:25 |
choisissant plutôt d'être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir une jouissance passagère due au péché ;
|
Hebr
|
LinVB
|
11:25 |
Andimí konyókwama elongó na bato ba Nzámbe bánso, abóyí kosepela na bisengo bya masúmu biye bikoúmelaka té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:25 |
သူသည် အပြစ် တရား၏မတည်မြဲသောစည်းစိမ်ကို ခံစားခြင်းထက် ဘုရားသခင်၏လူမျိုးတော်နှင့်အတူ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ဝေမျှ ခံထမ်းရန် ရွေးချယ်ခဲ့လေ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:25 |
ᎤᏑᏰᎭ ᎤᏟ ᎤᏰᎸᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ ᎠᏂᎩᎵᏲᏥᏙᎲ ᎤᏠᏯᏍᏙᏗᏱ, ᎠᏃ ᎠᏍᎦᏂ ᏞᎦ ᎣᏍᏛ ᎤᏓᏓᏅᏓᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:25 |
寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:25 |
thà chịu bạc đãi với con dân Đức Chúa Trời trong một thời gian còn hơn thụ hưởng khoái lạc tội lỗi.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:25 |
nga nagpalabi pa hinoon sa pag-antus sa mga pagdagmal kauban sa mga tawo sa Dios kay sa pagpahimulos sa lumalabayng kalipay sa pagpakasala.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:25 |
ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decât să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:25 |
E pilada iang sapwellimen Koht aramas akan lokolok sang perenki dihp ahnsou mwotomwot.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:25 |
Mert inkább választotta az Isten népével együtt a sanyargatást, mint a bűn ideig-óráig való gyönyörűségét,
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:25 |
und wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden als einen zeitweiligen Genuss von der Sünde haben,
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:25 |
Und wollte lieber mit dem Volk Gottes Ungemach erdulden, als den zeitlichen Genuß der Sünde haben;
|
Hebr
|
PorAR
|
11:25 |
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:25 |
Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;
|
Hebr
|
Byz
|
11:25 |
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:25 |
و ذلیل بودن با قوم خدا را پسندیده تر داشت از آنکه لذت اندک زمانی گناه را ببرد؛
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:25 |
kulalokho wakhetha ukuphathwa kubi kanye labantu bakaNkulunkulu kulokuthi abe lentokozo yesono isikhatshana;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:25 |
pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:25 |
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ ˚Θεοῦ, ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:25 |
Ker je raji hotel zlo trpeti z ljudstvom Božjim, nego imeti začasen užitek od greha;
|
Hebr
|
Norsk
|
11:25 |
idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,
|
Hebr
|
SloChras
|
11:25 |
ker je rajši hotel zlo trpeti z ljudstvom Božjim nego imeti začasen užitek od greha,
|
Hebr
|
Northern
|
11:25 |
Günahdan müvəqqəti zövq almaqdansa Allahın xalqı ilə birlikdə əzab çəkməyi üstün tutdu.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:25 |
und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:25 |
O a piladar en iang sapwilim en Kot aramas akan kamekam, sang peren mal en dip me motomot.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:25 |
Un labāki gribēja ļaunu ciest ar Dieva ļaudīm, nekā uz īsu laiku baudīt grēka laimi,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:25 |
Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus de que por um pouco de tempo ter o gozo do peccado;
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:25 |
他寧可和 神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:25 |
Och ville mycket heldre lida bedröfvelse med Guds folk, än till en tid hafva lust i syndene;
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:25 |
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:25 |
Er wollte lieber mit dem Volk Gottes Unbill leiden, als sich durch Sünde flüchtige Genüsse erkaufen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:25 |
и предпочете по-добре да злостражда с народа Божий, а не да има кратковременно наслаждение на греха,
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:25 |
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:25 |
罪の一時的な快楽を持つよりも,神の民と共に虐待されることを選んだのであり,
|
Hebr
|
PorCap
|
11:25 |
preferindo ser maltratado com o povo de Deus, a desfrutar por breve tempo o gozo do pecado.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:25 |
罪のはかない歓楽にふけるよりは、むしろ神の民と共に虐待されることを選び、
|
Hebr
|
Tausug
|
11:25 |
Mabaya' pa siya umunung magsandal sin kabinsanaan ha manga pagkahi niya Yahudi, amu in manga tau sin Tuhan, dayn sin magad siya ha manga hinang mangī' sin tau ha hula' Misir. Kaingatan niya sin in paglami-lami iban dayaw parasahan hangkaray' da, di' da tumatas malugay.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:25 |
und vorgezogen, mit dem Volke Gottes Mißhandlung zu teilen, lieber als einen augenblicklichen Vorteil von Sünde zu haben,
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:25 |
Mee hagalee hiihai e-tene gi-di huaidu dela e-hai i-di madagoaa bodobodo, gei mee e-hiihai e-hagaduadua madalia nia dama a God.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:25 |
eligiendo antes padecer aflicción con el pueblo de Dios que disfrutar de las delicias pasajeras del pecado,
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:25 |
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:25 |
Jis verčiau pasirinko su Dievo tauta kęsti sunkumus negu laikinai džiaugtis nuodėmės malonumais.
|
Hebr
|
Bela
|
11:25 |
і лепей захацеў пакутаваць з народам Божым, чым мець часовую, грахоўную асалоду,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:25 |
ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:25 |
o tibab bezañ gwallgaset gant pobl Doue kentoc'h eget kaout e-pad ur pennad amzer plijadur ar pec'hed,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:25 |
und erwahlete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergotzung der Sunde zu haben,
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:25 |
Hän mieluummin jakoi Jumalan kansan kärsimykset kuin hankki synnistä ohimenevää nautintoa.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:25 |
og valgte heller at lide Ondt med Guds Folk, end at have Syndens timelige Nydelse,
|
Hebr
|
Uma
|
11:25 |
Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:25 |
vielmehr zog er es vor, zusammen mit dem Volk Gottes misshandelt zu werden als das zeitweise Vergnügen der Sünde zu haben,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:25 |
Escogiendo ántes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado:
|
Hebr
|
Latvian
|
11:25 |
Labāk izvēlēdamies ar Dieva tautu ciest apspiešanu, nekā no grēka smelt īslaicīgu baudu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:25 |
Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado:
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:25 |
aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d'avoir du péché une jouissance momentanée,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:25 |
en wilde hij liever smaad lijden met Gods volk dan een vergankelijk voordeel trekken uit de zonde;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:25 |
Lieber wollte er mit dem Volk Gottes misshandelt werden, als sich dem flüchtigen Genuss der Sünde hinzugeben.
|
Hebr
|
Est
|
11:25 |
pidades paremaks ühes Jumala rahvaga kannatada viletsust kui üürikest aega nautida paturõõmu,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:25 |
عارضی طور پر گناہ سے لطف اندوز ہونے کے بجائے اُس نے اللہ کی قوم کے ساتھ بدسلوکی کا نشانہ بننے کو ترجیح دی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:25 |
بَلِ اخْتَارَ أَنْ يتَحَمَّلَ الْمَذَلَّةَ مَعَ شَعْبِ اللهِ، بَدَلاً مِنَ التَّمَتُّعِ الْوَقْتِيِّ بِلَذَّاتِ الْخَطِيئَةِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:25 |
他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
|
Hebr
|
f35
|
11:25 |
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:25 |
daar hij liever verkoos mishandeld te worden met Gods volk dan voor een tijd het genot der zonde te hebben,
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:25 |
scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:25 |
omdat hy verkies het om liewer sleg behandel te word saam met die volk van God as om 'n tyd lank die genot van die sonde te hê,
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:25 |
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:25 |
et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché:
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:25 |
आरिज़ी तौर पर गुनाह से लुत्फ़अंदोज़ होने के बजाए उसने अल्लाह की क़ौम के साथ बदसुलूकी का निशाना बनने को तरजीह दी।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:25 |
Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrı'nın halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:25 |
Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:25 |
Inkább azt választotta, hogy gyötrelmet szenvedjen Isten népével, mint hogy az ideig-óráig tartó bűn gyönyörűségét élvezze.
|
Hebr
|
Maori
|
11:25 |
Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:25 |
Pād-pād iya ameya' ma hinang ala'at ma luma' sultan, ya makahāp palasahan dai'-dai' sadja, bilahi lagi' iya parakayu' ma pagkahina bangsa Isra'il, a'a suku' Tuhan. Lilla' iya magbeya' maka sigām bininasa.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:25 |
Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bűnnek ideig-óráig való gyönyörűségét;
|
Hebr
|
Viet
|
11:25 |
đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:25 |
Incˈaˈ quiraj tzˈako̱nc saˈ li sahil chˈo̱lej cuanqueb cuiˈ laj Egipto. Quixnau nak li sahil chˈo̱lej aˈan yal nanumeˈ. Quiraj ban xcˈulbal li raylal li yo̱queb chixcˈulbal laj Israel lix tenamit li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:25 |
Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:25 |
គាត់ជ្រើសរើសយកការរងទុក្ខលំបាកជាមួយប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាជាងការសប្បាយតែមួយភ្លែតក្នុងបាប។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:25 |
Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:25 |
Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:
|
Hebr
|
WHNU
|
11:25 |
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:25 |
ông thà cùng chịu ngược đãi với Dân Thiên Chúa còn hơn là được hưởng cái sung sướng chóng qua do tội lỗi mang lại ;
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:25 |
Choisissant plutôt d’être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché.
|
Hebr
|
TR
|
11:25 |
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
|
Hebr
|
HebModer
|
11:25 |
ויבחר לסבל את עני עם אלהים מלהתענג לשעה בתענוגי החטא׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:25 |
Ол күнәкар өмірдің өткінші рақатынан гөрі Құдай халқымен бірге жәбірленуді таңдады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:25 |
а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха,
|
Hebr
|
FreJND
|
11:25 |
choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:25 |
Dünyanın fani ve günah dolu zevkleri yerine Allah’ın halkıyla birlikte kötü muamele görmeyi tercih etti.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:25 |
Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Leid ertragen, als nur vorübergehenden Genuß von Sünde haben.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:25 |
raje si je izbral, da z Božjimi ljudmi trpi stisko, kakor da nekaj časa uživa zadovoljstva greha;
|
Hebr
|
Haitian
|
11:25 |
Li te pito kite yo maltrete li ansanm ak pèp Bondye a, pase pou l' te asepte pran plezi l' nan peche pou yon ti tan.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:25 |
Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:25 |
Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:25 |
וַיִּבְחַר לִסְבֹּל אֶת־עֳנִי עַם־אֱלֹהִים מִלְּהִתְעַנֵּג לְשָׁעָה בְּתַעֲנוּגֵי הַחֵטְא׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:25 |
Yn lle mwynhau pleserau pechod dros dro, dewisodd gael ei gam-drin fel un o bobl Dduw.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:25 |
lieber wollte er mit dem Volke Gottes Drangsale erleiden, als einen vorübergehenden Genuß von der Sünde haben:
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:25 |
προκρίνας μάλλον να κακουχήται με τον λαόν του Θεού παρά να έχη πρόσκαιρον απόλαυσιν αμαρτίας,
|
Hebr
|
Tisch
|
11:25 |
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:25 |
Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:25 |
Энэ нь түр зуурын гэмийн таашаалуудыг эдэлснээс Шүтээний ард түмэнтэй зовох нь дээр гэж сонгосон учраас,
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:25 |
aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:25 |
И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост греха:
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:25 |
Wybierając raczej cierpieć uciski z ludem Bożym, niż mieć doczesną rozkosz z grzechu.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:25 |
Choififfant pluftoft d'eftre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:25 |
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,
|
Hebr
|
Swahili
|
11:25 |
Aliona ni afadhali kuteseka pamoja na watu wa Mungu kuliko kufurahia raha ya dhambi kwa kitambo kidogo.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:25 |
Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:25 |
Mert inkább vállalta Isten népével együtt a szenvedést, mint a bűn ideig-óráig való gyönyörűségét,
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:25 |
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir, pour un peu de temps, des délices du péché:
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:25 |
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:25 |
او آزار دیدن با قوم خدا را بر لذت زودگذر گناه ترجیح داد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:25 |
Taim em i makim olsem em i mobeta long em i ken karim hevi bilong taim hevi wantaim ol lain manmeri bilong God, long em i ken amamas long ol amamas bilong sin long liklik taim,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:25 |
նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:25 |
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,
|
Hebr
|
JapRague
|
11:25 |
即ち罪によれる暫時の快樂よりも、寧神の民と共に悩むことを擇み、
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:25 |
ܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܤܡ ܒܚܛܝܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:25 |
aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère,
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:25 |
Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:25 |
罪のはかなき歡樂を受けんよりは、寧ろ神の民とともに苦しまんことを善しとし、
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:25 |
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:25 |
und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
|