Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr EMTV 11:25  choosing rather to be mistreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season
Hebr NHEBJE 11:25  choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
Hebr Etheridg 11:25  and chose to himself to be in affliction with the people of Aloha, and not for a little time to delight (himself) in sin;
Hebr ABP 11:25  [2rather 1seeming it as being good] to suffer affliction with the people of God, than [2temporary 1to have 4in sins 3enjoyment];
Hebr NHEBME 11:25  choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
Hebr Rotherha 11:25  Rather choosing—to be jointly suffering ill-treatment with the people of God, than, for a season, to be having, sins enjoyment;
Hebr LEB 11:25  choosing instead to be mistreated with the people of God rather than to experience the transitory enjoyment of sin,
Hebr BWE 11:25  He chose to have troubles along with God’s people. He thought that was better than the fun which he could have living a wrong life. The fun would last only for a short time.
Hebr Twenty 11:25  He preferred sharing the hardships of God's People to enjoying the short-lived pleasures of sin.
Hebr ISV 11:25  because he preferred being mistreated with God's people to enjoying the pleasures of sin for a short time.
Hebr RNKJV 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of יהוה, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr Jubilee2 11:25  choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season,
Hebr Webster 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr Darby 11:25  choosing rather to suffer affliction along with the people ofGod than to have [the] temporary pleasure of sin;
Hebr OEB 11:25  He preferred sharing the hardships of God’s people to enjoying the short-lived pleasures of sin.
Hebr ASV 11:25  choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr Anderson 11:25  choosing rather to suffer evil with the people of God than to enjoy the pleasure of sin for a season;
Hebr Godbey 11:25  choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasure of sin for a season;
Hebr LITV 11:25  having chosen rather to suffer affliction with the people of God than for a time to have enjoyment of sin;
Hebr Geneva15 11:25  And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season,
Hebr Montgome 11:25  choosing rather to share ill-treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season.
Hebr CPDV 11:25  choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,
Hebr Weymouth 11:25  having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;
Hebr LO 11:25  choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have the temporary fruition of sin,
Hebr Common 11:25  choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
Hebr BBE 11:25  Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
Hebr Worsley 11:25  chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to have the temporary enjoyment of sin:
Hebr DRC 11:25  Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time:
Hebr Haweis 11:25  choosing rather to suffer afflictions with the people of God, than to have a temporary fruition of sin;
Hebr GodsWord 11:25  He chose to suffer with God's people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while.
Hebr Tyndale 11:25  and chose rather to suffre adversitie wt the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a ceason
Hebr KJVPCE 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr NETfree 11:25  choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.
Hebr RKJNT 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the fleeting pleasures of sin;
Hebr AFV2020 11:25  Choosing to suffer affliction with the people of God, rather than to enjoy the temporary pleasure of sin;
Hebr NHEB 11:25  choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
Hebr OEBcth 11:25  He preferred sharing the hardships of God’s people to enjoying the short-lived pleasures of sin.
Hebr NETtext 11:25  choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.
Hebr UKJV 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr Noyes 11:25  choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr KJV 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr KJVA 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr AKJV 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr RLT 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr OrthJBC 11:25  chosing rather to endure redifah (persecution) with the Am Hashem than to enjoy the ephemeral pleasures of averos for a season.
Hebr MKJV 11:25  choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a time,
Hebr YLT 11:25  having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
Hebr Murdock 11:25  And he chose to be in affliction with the people of God, and not to live luxuriously in sin for a short season:
Hebr ACV 11:25  having chosen rather to be mistreated with the people of God, than to have the pleasure of sin temporarily.
Hebr VulgSist 11:25  magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere iucunditatem,
Hebr VulgCont 11:25  magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere iucunditatem,
Hebr Vulgate 11:25  magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
Hebr VulgHetz 11:25  magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere iucunditatem,
Hebr VulgClem 11:25  magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
Hebr CzeBKR 11:25  Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,
Hebr CzeB21 11:25  Dal přednost útrapám Božího lidu před pomíjivým hříšným požitkem.
Hebr CzeCEP 11:25  Raději chtěl snášet příkoří s Božím lidem, než na čas žít příjemně v hříchu;
Hebr CzeCSP 11:25  a vyvolil si raději spolu s Božím lidem snášet útrapy, než mít dočasný požitek z hříchu.
Hebr PorBLivr 11:25  pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.
Hebr Mg1865 11:25  nifidy mantsy hiara-mitondra fahoriana amin’ ny olon’ Andriamanitra toy izay hanana fifaliana vetivety amin’ ny fahotana,
Hebr CopNT 11:25  ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓⲙⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
Hebr FinPR 11:25  Hän otti mieluummin kärsiäkseen vaivaa yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saadakseen synnistä lyhytaikaista nautintoa,
Hebr NorBroed 11:25  idet han hadde valgt heller å bli mishandlet sammen med guds folk, enn å ha en midlertidig fullstendig nytelse av synd;
Hebr FinRK 11:25  Hän piti parempana kärsiä yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saada synnistä hetkellistä nautintoa.
Hebr ChiSB 11:25  他寧願同天主的百姓一起受苦,也不願有犯罪的暫時享受,
Hebr CopSahBi 11:25  ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ
Hebr ChiUns 11:25  他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
Hebr BulVeren 11:25  и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава временно на греха,
Hebr AraSVD 11:25  مُفَضِّلًا بِٱلْأَحْرَى أَنْ يُذَلَّ مَعَ شَعْبِ ٱللهِ عَلَى أَنْ يَكُونَ لَهُ تَمَتُّعٌ وَقْتِيٌّ بِٱلْخَطِيَّةِ،
Hebr Shona 11:25  akasarudza kupfuura izvozvo kuitirwa zvakaipa pamwe nevanhu vaMwari pane kuva mumufaro wechivi kwechinguva;
Hebr Esperant 11:25  plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan ĝuadon de peko,
Hebr ThaiKJV 11:25  ท่านเลือกการร่วมทุกข์กับชนชาติของพระเจ้า แทนการเริงสำราญในความบาปสักเวลาหนึ่ง
Hebr BurJudso 11:25  အဲဂုတ္တုပြည်၏ စည်းစိမ်ထက် ခရစ်တော်ကြောင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းဒုက္ခသည် သာ၍မြတ်သော စည်းစိမ်ဖြစ်သည်ကို စိတ်ထင်သဖြင့်၎င်း၊ ယုံကြည်ခြင်းစိတ်ရှိ၍ ဖါရောဘုရင်သမီး၏သားဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခြင်းအခွင့်ကိုပယ်၏။
Hebr SBLGNT 11:25  μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
Hebr FarTPV 11:25  و تحمّل سختی‌ها با اقوام خدا را به لذّتهای زودگذر گناه ترجیح دهد.
Hebr UrduGeoR 11:25  Ārizī taur par gunāh se lutfandoz hone ke bajāe us ne Allāh kī qaum ke sāth badsulūkī kā nishānā banane ko tarjīh dī.
Hebr SweFolk 11:25  Han valde att hellre bli förtryckt tillsammans med Guds folk än att ha en kortvarig njutning av synden.
Hebr TNT 11:25  μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·
Hebr GerSch 11:25  Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,
Hebr TagAngBi 11:25  Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;
Hebr FinSTLK2 11:25  Hän valitsi mieluummin vaivan kärsimisen yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saada synnistä lyhytaikaista nautintoa,
Hebr Dari 11:25  و تحمل سختی ها با قوم برگزیدۀ خدا را به لذت های زودگذر گناه ترجیع دهد.
Hebr SomKQA 11:25  Oo wuxuu ka doortay in lala silciyo dadkii Ilaah intuu wakhti yar dembi ku farxi lahaa;
Hebr NorSMB 11:25  og valde heller å lida vondt saman med Guds folk, enn å hava ei stuttvarug njoting av syndi,
Hebr Alb 11:25  duke parapëlqyer të keqtrajtohet bashkë me popullin e Perëndisë se sa të gëzonte për një farë kohe dëfrimet e mëkatit,
Hebr GerLeoRP 11:25  vielmehr zog er es vor, zusammen mit dem Volk Gottes misshandelt zu werden als das zeitweise Vergnügen der Sünde zu haben,
Hebr UyCyr 11:25  У гуналиқ ишларни қилиштин келидиған вақитлиқ хошаллиқтин һөзүрлинишниң орниға, Худаниң хәлқи билән биллә азап чекишни таллиди.
Hebr KorHKJV 11:25  잠시 죄의 쾌락들을 즐기는 것보다 오히려 하나님의 백성과 함께 고난 받는 것을 택하였으며
Hebr MorphGNT 11:25  μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
Hebr SrKDIjek 11:25  И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост гријеха:
Hebr Wycliffe 11:25  and chees more to be turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne;
Hebr Mal1910 11:25  പ്രതിഫലം നോക്കിയതുകൊണ്ടു ഫറവോന്റെ പുത്രിയുടെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു നിരസിക്കയും
Hebr KorRV 11:25  도리어 하나님의 백성과 함께 고난 받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고
Hebr Azeri 11:25  و تارينين خالقي​ ائله ياوا رفتارا دؤزمه‌يي، گوناهين کچئب-گدن لذّتلرئنه ترجئح وردي.
Hebr SweKarlX 11:25  Och wille mycket hellre lida bedröfwelse med Guds folk, än till en tid hafwa lust i synden;
Hebr KLV 11:25  choosing rather Daq share ill treatment tlhej joH'a' ghotpu, than Daq enjoy the pleasures vo' yem vaD a poH;
Hebr ItaDio 11:25  eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;
Hebr RusSynod 11:25  и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
Hebr CSlEliza 11:25  паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
Hebr ABPGRK 11:25  μάλλον ελόμενος συγκακουχείσθαι τω λαώ του θεού η πρόσκαιρον έχειν αμαρτίαις απόλαυσιν
Hebr FreBBB 11:25  choisissant plutôt d'être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir une jouissance passagère due au péché ;
Hebr LinVB 11:25  Andimí konyókwama elongó na bato ba Nzámbe bánso, abóyí kosepela na bisengo bya masúmu biye bikoúmelaka té.
Hebr BurCBCM 11:25  သူသည် အပြစ် တရား၏မတည်မြဲသောစည်းစိမ်ကို ခံစားခြင်းထက် ဘုရားသခင်၏လူမျိုးတော်နှင့်အတူ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ဝေမျှ ခံထမ်းရန် ရွေးချယ်ခဲ့လေ၏။-
Hebr Che1860 11:25  ᎤᏑᏰᎭ ᎤᏟ ᎤᏰᎸᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ ᎠᏂᎩᎵᏲᏥᏙᎲ ᎤᏠᏯᏍᏙᏗᏱ, ᎠᏃ ᎠᏍᎦᏂ ᏞᎦ ᎣᏍᏛ ᎤᏓᏓᏅᏓᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
Hebr ChiUnL 11:25  寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
Hebr VietNVB 11:25  thà chịu bạc đãi với con dân Đức Chúa Trời trong một thời gian còn hơn thụ hưởng khoái lạc tội lỗi.
Hebr CebPinad 11:25  nga nagpalabi pa hinoon sa pag-antus sa mga pagdagmal kauban sa mga tawo sa Dios kay sa pagpahimulos sa lumalabayng kalipay sa pagpakasala.
Hebr RomCor 11:25  ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decât să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.
Hebr Pohnpeia 11:25  E pilada iang sapwellimen Koht aramas akan lokolok sang perenki dihp ahnsou mwotomwot.
Hebr HunUj 11:25  Mert inkább választotta az Isten népével együtt a sanyargatást, mint a bűn ideig-óráig való gyönyörűségét,
Hebr GerZurch 11:25  und wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden als einen zeitweiligen Genuss von der Sünde haben,
Hebr GerTafel 11:25  Und wollte lieber mit dem Volk Gottes Ungemach erdulden, als den zeitlichen Genuß der Sünde haben;
Hebr PorAR 11:25  escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
Hebr DutSVVA 11:25  Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;
Hebr Byz 11:25  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Hebr FarOPV 11:25  و ذلیل بودن با قوم خدا را پسندیده تر داشت از آنکه لذت اندک زمانی گناه را ببرد؛
Hebr Ndebele 11:25  kulalokho wakhetha ukuphathwa kubi kanye labantu bakaNkulunkulu kulokuthi abe lentokozo yesono isikhatshana;
Hebr PorBLivr 11:25  pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.
Hebr StatResG 11:25  μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ ˚Θεοῦ, ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
Hebr SloStrit 11:25  Ker je raji hotel zlo trpeti z ljudstvom Božjim, nego imeti začasen užitek od greha;
Hebr Norsk 11:25  idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,
Hebr SloChras 11:25  ker je rajši hotel zlo trpeti z ljudstvom Božjim nego imeti začasen užitek od greha,
Hebr Northern 11:25  Günahdan müvəqqəti zövq almaqdansa Allahın xalqı ilə birlikdə əzab çəkməyi üstün tutdu.
Hebr GerElb19 11:25  und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
Hebr PohnOld 11:25  O a piladar en iang sapwilim en Kot aramas akan kamekam, sang peren mal en dip me motomot.
Hebr LvGluck8 11:25  Un labāki gribēja ļaunu ciest ar Dieva ļaudīm, nekā uz īsu laiku baudīt grēka laimi,
Hebr PorAlmei 11:25  Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus de que por um pouco de tempo ter o gozo do peccado;
Hebr ChiUn 11:25  他寧可和 神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
Hebr SweKarlX 11:25  Och ville mycket heldre lida bedröfvelse med Guds folk, än till en tid hafva lust i syndene;
Hebr Antoniad 11:25  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Hebr CopSahid 11:25  ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ
Hebr GerAlbre 11:25  Er wollte lieber mit dem Volk Gottes Unbill leiden, als sich durch Sünde flüchtige Genüsse erkaufen.
Hebr BulCarig 11:25  и предпочете по-добре да злостражда с народа Божий, а не да има кратковременно наслаждение на греха,
Hebr FrePGR 11:25  aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable,
Hebr JapDenmo 11:25  罪の一時的な快楽を持つよりも,神の民と共に虐待されることを選んだのであり,
Hebr PorCap 11:25  preferindo ser maltratado com o povo de Deus, a desfrutar por breve tempo o gozo do pecado.
Hebr JapKougo 11:25  罪のはかない歓楽にふけるよりは、むしろ神の民と共に虐待されることを選び、
Hebr Tausug 11:25  Mabaya' pa siya umunung magsandal sin kabinsanaan ha manga pagkahi niya Yahudi, amu in manga tau sin Tuhan, dayn sin magad siya ha manga hinang mangī' sin tau ha hula' Misir. Kaingatan niya sin in paglami-lami iban dayaw parasahan hangkaray' da, di' da tumatas malugay.
Hebr GerTextb 11:25  und vorgezogen, mit dem Volke Gottes Mißhandlung zu teilen, lieber als einen augenblicklichen Vorteil von Sünde zu haben,
Hebr Kapingam 11:25  Mee hagalee hiihai e-tene gi-di huaidu dela e-hai i-di madagoaa bodobodo, gei mee e-hiihai e-hagaduadua madalia nia dama a God.
Hebr SpaPlate 11:25  eligiendo antes padecer aflicción con el pueblo de Dios que disfrutar de las delicias pasajeras del pecado,
Hebr RusVZh 11:25  и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
Hebr CopSahid 11:25  ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
Hebr LtKBB 11:25  Jis verčiau pasirinko su Dievo tauta kęsti sunkumus negu laikinai džiaugtis nuodėmės malonumais.
Hebr Bela 11:25  і лепей захацеў пакутаваць з народам Божым, чым мець часовую, грахоўную асалоду,
Hebr CopSahHo 11:25  ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
Hebr BretonNT 11:25  o tibab bezañ gwallgaset gant pobl Doue kentoc'h eget kaout e-pad ur pennad amzer plijadur ar pec'hed,
Hebr GerBoLut 11:25  und erwahlete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergotzung der Sunde zu haben,
Hebr FinPR92 11:25  Hän mieluummin jakoi Jumalan kansan kärsimykset kuin hankki synnistä ohimenevää nautintoa.
Hebr DaNT1819 11:25  og valgte heller at lide Ondt med Guds Folk, end at have Syndens timelige Nydelse,
Hebr Uma 11:25  Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala.
Hebr GerLeoNA 11:25  vielmehr zog er es vor, zusammen mit dem Volk Gottes misshandelt zu werden als das zeitweise Vergnügen der Sünde zu haben,
Hebr SpaVNT 11:25  Escogiendo ántes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado:
Hebr Latvian 11:25  Labāk izvēlēdamies ar Dieva tautu ciest apspiešanu, nekā no grēka smelt īslaicīgu baudu.
Hebr SpaRV186 11:25  Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado:
Hebr FreStapf 11:25  aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d'avoir du péché une jouissance momentanée,
Hebr NlCanisi 11:25  en wilde hij liever smaad lijden met Gods volk dan een vergankelijk voordeel trekken uit de zonde;
Hebr GerNeUe 11:25  Lieber wollte er mit dem Volk Gottes misshandelt werden, als sich dem flüchtigen Genuss der Sünde hinzugeben.
Hebr Est 11:25  pidades paremaks ühes Jumala rahvaga kannatada viletsust kui üürikest aega nautida paturõõmu,
Hebr UrduGeo 11:25  عارضی طور پر گناہ سے لطف اندوز ہونے کے بجائے اُس نے اللہ کی قوم کے ساتھ بدسلوکی کا نشانہ بننے کو ترجیح دی۔
Hebr AraNAV 11:25  بَلِ اخْتَارَ أَنْ يتَحَمَّلَ الْمَذَلَّةَ مَعَ شَعْبِ اللهِ، بَدَلاً مِنَ التَّمَتُّعِ الْوَقْتِيِّ بِلَذَّاتِ الْخَطِيئَةِ.
Hebr ChiNCVs 11:25  他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
Hebr f35 11:25  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Hebr vlsJoNT 11:25  daar hij liever verkoos mishandeld te worden met Gods volk dan voor een tijd het genot der zonde te hebben,
Hebr ItaRive 11:25  scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;
Hebr Afr1953 11:25  omdat hy verkies het om liewer sleg behandel te word saam met die volk van God as om 'n tyd lank die genot van die sonde te hê,
Hebr RusSynod 11:25  и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
Hebr FreOltra 11:25  et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché:
Hebr UrduGeoD 11:25  आरिज़ी तौर पर गुनाह से लुत्फ़अंदोज़ होने के बजाए उसने अल्लाह की क़ौम के साथ बदसुलूकी का निशाना बनने को तरजीह दी।
Hebr TurNTB 11:25  Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrı'nın halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.
Hebr DutSVV 11:25  Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;
Hebr HunKNB 11:25  Inkább azt választotta, hogy gyötrelmet szenvedjen Isten népével, mint hogy az ideig-óráig tartó bűn gyönyörűségét élvezze.
Hebr Maori 11:25  Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:
Hebr sml_BL_2 11:25  Pād-pād iya ameya' ma hinang ala'at ma luma' sultan, ya makahāp palasahan dai'-dai' sadja, bilahi lagi' iya parakayu' ma pagkahina bangsa Isra'il, a'a suku' Tuhan. Lilla' iya magbeya' maka sigām bininasa.
Hebr HunKar 11:25  Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bűnnek ideig-óráig való gyönyörűségét;
Hebr Viet 11:25  đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:
Hebr Kekchi 11:25  Incˈaˈ quiraj tzˈako̱nc saˈ li sahil chˈo̱lej cuanqueb cuiˈ laj Egipto. Quixnau nak li sahil chˈo̱lej aˈan yal nanumeˈ. Quiraj ban xcˈulbal li raylal li yo̱queb chixcˈulbal laj Israel lix tenamit li Dios.
Hebr Swe1917 11:25  Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;
Hebr KhmerNT 11:25  គាត់​ជ្រើសរើស​យក​ការ​រងទុក្ខ​លំបាក​ជាមួយ​ប្រជារាស្ដ្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​ជាង​ការ​សប្បាយ​តែ​មួយ​ភ្លែតក្នុង​បាប។
Hebr CroSaric 11:25  Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.
Hebr BasHauti 11:25  Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:
Hebr WHNU 11:25  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Hebr VieLCCMN 11:25  ông thà cùng chịu ngược đãi với Dân Thiên Chúa còn hơn là được hưởng cái sung sướng chóng qua do tội lỗi mang lại ;
Hebr FreBDM17 11:25  Choisissant plutôt d’être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché.
Hebr TR 11:25  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Hebr HebModer 11:25  ויבחר לסבל את עני עם אלהים מלהתענג לשעה בתענוגי החטא׃
Hebr Kaz 11:25  Ол күнәкар өмірдің өткінші рақатынан гөрі Құдай халқымен бірге жәбірленуді таңдады.
Hebr UkrKulis 11:25  а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха,
Hebr FreJND 11:25  choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
Hebr TurHADI 11:25  Dünyanın fani ve günah dolu zevkleri yerine Allah’ın halkıyla birlikte kötü muamele görmeyi tercih etti.
Hebr GerGruen 11:25  Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Leid ertragen, als nur vorübergehenden Genuß von Sünde haben.
Hebr SloKJV 11:25  raje si je izbral, da z Božjimi ljudmi trpi stisko, kakor da nekaj časa uživa zadovoljstva greha;
Hebr Haitian 11:25  Li te pito kite yo maltrete li ansanm ak pèp Bondye a, pase pou l' te asepte pran plezi l' nan peche pou yon ti tan.
Hebr FinBibli 11:25  Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,
Hebr SpaRV 11:25  Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
Hebr HebDelit 11:25  וַיִּבְחַר לִסְבֹּל אֶת־עֳנִי עַם־אֱלֹהִים מִלְּהִתְעַנֵּג לְשָׁעָה בְּתַעֲנוּגֵי הַחֵטְא׃
Hebr WelBeibl 11:25  Yn lle mwynhau pleserau pechod dros dro, dewisodd gael ei gam-drin fel un o bobl Dduw.
Hebr GerMenge 11:25  lieber wollte er mit dem Volke Gottes Drangsale erleiden, als einen vorübergehenden Genuß von der Sünde haben:
Hebr GreVamva 11:25  προκρίνας μάλλον να κακουχήται με τον λαόν του Θεού παρά να έχη πρόσκαιρον απόλαυσιν αμαρτίας,
Hebr Tisch 11:25  μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
Hebr UkrOgien 11:25  Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху.
Hebr MonKJV 11:25  Энэ нь түр зуурын гэмийн таашаалуудыг эдэлснээс Шүтээний ард түмэнтэй зовох нь дээр гэж сонгосон учраас,
Hebr FreCramp 11:25  aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :
Hebr SrKDEkav 11:25  И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост греха:
Hebr PolUGdan 11:25  Wybierając raczej cierpieć uciski z ludem Bożym, niż mieć doczesną rozkosz z grzechu.
Hebr FreGenev 11:25  Choififfant pluftoft d'eftre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
Hebr FreSegon 11:25  aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,
Hebr Swahili 11:25  Aliona ni afadhali kuteseka pamoja na watu wa Mungu kuliko kufurahia raha ya dhambi kwa kitambo kidogo.
Hebr SpaRV190 11:25  Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
Hebr HunRUF 11:25  Mert inkább vállalta Isten népével együtt a szenvedést, mint a bűn ideig-óráig való gyönyörűségét,
Hebr FreSynod 11:25  aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir, pour un peu de temps, des délices du péché:
Hebr DaOT1931 11:25  og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,
Hebr FarHezar 11:25  او آزار دیدن با قوم خدا را بر لذت زودگذر گناه ترجیح داد.
Hebr TpiKJPB 11:25  Taim em i makim olsem em i mobeta long em i ken karim hevi bilong taim hevi wantaim ol lain manmeri bilong God, long em i ken amamas long ol amamas bilong sin long liklik taim,
Hebr ArmWeste 11:25  նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը:
Hebr DaOT1871 11:25  og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,
Hebr JapRague 11:25  即ち罪によれる暫時の快樂よりも、寧神の民と共に悩むことを擇み、
Hebr Peshitta 11:25  ܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܤܡ ܒܚܛܝܬܐ ܀
Hebr FreVulgG 11:25  aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère,
Hebr PolGdans 11:25  Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,
Hebr JapBungo 11:25  罪のはかなき歡樂を受けんよりは、寧ろ神の民とともに苦しまんことを善しとし、
Hebr Elzevir 11:25  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Hebr GerElb18 11:25  und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,