Hebr
|
RWebster
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompence of the reward.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:26 |
regarding the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:26 |
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:26 |
and considered the riches of the reproach of Meshiha to be far greater than the treasures of Metsreen: for he contemplated the recompence of the reward.
|
Hebr
|
ABP
|
11:26 |
[6greater 7riches 1esteeming 8than the 10in 11Egypt 9treasures 2the 3scorning 4of the 5anointed]; for he looked away to the payment.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:26 |
accounting the reproach of Messiah greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:26 |
Accounting—as greater riches than Egypt’s treasures, the reproach of the Anointed One; for he was looking away unto the recompense.
|
Hebr
|
LEB
|
11:26 |
considering ⌞reproach endured for the sake of Christ⌟ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
|
Hebr
|
BWE
|
11:26 |
He thought it was better to take shame, as Christ did, than to be a rich man in Egypt. He was looking for God’s blessings.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:26 |
For he counted 'the reproaches that are heaped upon the Christ' of greater value than the treasures of Egypt, looking forward, as he did, to the reward awaiting him.
|
Hebr
|
ISV
|
11:26 |
He thought that being insulted for the sake of ChristI.e. the Messiah was of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:26 |
Esteeming the reproach of the Messiah greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:26 |
esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he had respect unto the recompense of the reward.
|
Hebr
|
Webster
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
|
Hebr
|
Darby
|
11:26 |
esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
|
Hebr
|
OEB
|
11:26 |
For he counted ‘the reproaches that are heaped on the Christ’ of greater value than the treasures of Egypt, looking forward, as he did, to the reward awaiting him.
|
Hebr
|
ASV
|
11:26 |
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:26 |
esteeming the reproach on account of the Christ as greater riches than the treasures of Egypt: for he earnestly looked to the reward.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:26 |
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he was looking unto the recompense of reward.
|
Hebr
|
LITV
|
11:26 |
having counted the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:26 |
Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:26 |
He accounted the obloquy of Christ to be greater than the treasures of Egypt; for he fixed his eyes on the reward.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:26 |
valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:26 |
because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward.
|
Hebr
|
LO
|
11:26 |
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked forward to the retribution.
|
Hebr
|
Common
|
11:26 |
He considered abuse suffered for the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
|
Hebr
|
BBE
|
11:26 |
Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:26 |
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he looked to the recompence of reward.
|
Hebr
|
DRC
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:26 |
esteeming the reproach of Christ riches greater than the treasures of Egypt: for he looked earnestly to the recompence of reward.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:26 |
He thought that being insulted for Christ would be better than having the treasures of Egypt. He was looking ahead to his reward.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:26 |
and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect vnto ye rewarde.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:26 |
He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:26 |
Considering abuse for the sake of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked ahead to the reward.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:26 |
For he esteemed the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt because he was looking intently to the reward.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:26 |
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:26 |
For he counted ‘the reproaches that are heaped on the Christ’ of greater value than the treasures of Egypt, looking forward, as he did, to the reward awaiting him.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:26 |
He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:26 |
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the recompense of reward.
|
Hebr
|
KJV
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
|
Hebr
|
RLT
|
11:26 |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:26 |
For Moshe Rabbeinu considered abuse and tzoros for the sake of Rebbe, Melech HaMoshiach greater osher (riches) than the otsar (treasure) of Mitzrayim (Egypt), for he had respect unto the recompence of the sachar (reward).
|
Hebr
|
MKJV
|
11:26 |
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he was looking to the reward.
|
Hebr
|
YLT
|
11:26 |
greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
|
Hebr
|
Murdock
|
11:26 |
and he esteemed the reproach of the Messiah a greater treasure than the hoarded riches of Egypt; for he looked upon the recompense of reward.
|
Hebr
|
ACV
|
11:26 |
Having esteemed the vilification of the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he focused toward the recompense of reward.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:26 |
Ele considerou que as humilhações por causa de Cristo eram riquezas maiores que os tesouros do Egito; pois sua atenção estava fixada na recompensa.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:26 |
nanao ny fanaratsiana an’ i Kristy ho harena be lavitra noho ny zava-tsoan’ i Egypta, satria nijery ny famalian-tsoa izy.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:26 |
⳿ⲉⲁϥⲭⲁ ⳿ⲡϣⲱϣ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲉⲛⲁⲁⲥ ⲧⲉ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓϣⲉⲃⲓⲉ ⲃⲉⲭⲉ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:26 |
katsoen "Kristuksen pilkan" suuremmaksi rikkaudeksi kuin Egyptin aarteet; sillä hän käänsi katseensa palkintoa kohti.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:26 |
da han hadde aktet den Salvedes utskjelling større rikdom enn de skatter i Egypt; for han så bort til lønnen.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:26 |
Hän piti Kristuksen pilkkaa suurempana rikkautena kuin Egyptin aarteita, sillä hän käänsi katseensa palkintoa kohti.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:26 |
因為他以默西亞的恥辱比埃及的寶藏更為寶貴,因為他所注目的是天主的賞報。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:26 |
ⲉⲁϥⲉⲡ ⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲉ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:26 |
他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:26 |
като счете опозоряването на Христос за по-голямо богатство от египетските съкровища, защото гледаше към наградата.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:26 |
حَاسِبًا عَارَ ٱلْمَسِيحِ غِنًى أَعْظَمَ مِنْ خَزَائِنِ مِصْرَ، لِأَنَّهُ كَانَ يَنْظُرُ إِلَى ٱلْمُجَازَاةِ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:26 |
akati kutukwa kwaKristu ifuma huru pane zvakakosha zveEgipita; nokuti wakange akatarira kumubairo.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:26 |
taksante la riproĉon de Kristo pligranda riĉeco ol la trezoroj Egiptaj, ĉar li rigardis al la estonta rekompenco.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:26 |
ท่านถือว่าความอัปยศของพระคริสต์ประเสริฐกว่าคลังทรัพย์ในประเทศอียิปต์ เพราะท่านหวังบำเหน็จที่จะได้รับนั้น
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:26 |
အကြောင်းမူကား၊ နောက် ရလတံ့သောအကျိုးကို ထောက်စာမြော်လင့်လျက်နေ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:26 |
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:26 |
ننگ و خاری بهخاطر مسیح را ثروتی عظیمتر از گنجهای مصر دانست، زیرا او به پاداش عالم آینده چشم دوخته بود.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Wuh samjhā ki jab merī Masīh kī ḳhātir ruswāī kī jātī hai to yih Misr ke tamām ḳhazānoṅ se zyādā qīmtī hai, kyoṅki us kī āṅkheṅ āne wāle ajr par lagī rahīṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:26 |
Han räknade Kristi vanära som en större rikedom än Egyptens alla skatter, för han hade blicken riktad mot lönen.
|
Hebr
|
TNT
|
11:26 |
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:26 |
da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:26 |
Na inaring malaking kayamanan ang kadustaan ni Cristo, kay sa mga kayamanan ng Egipto: sapagka't ang kaniyang tinititigan ay ang gantingpalang kabayaran.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:26 |
katsoen Kristuksen pilkan suuremmaksi rikkaudeksi kuin Egyptin aarteet, sillä hän käänsi katseensa palkintoa kohden.
|
Hebr
|
Dari
|
11:26 |
رسوایی و خواری به خاطر مسیح را ثروتی بزرگتر از گنج های مصر دانست، زیرا او به اجر عالم آینده چشم دوخته بود.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:26 |
isagoo ku tirinaya cayda lagu caayo Masiixa aawadiis inay ka qiimo weyn tahay maalka Masar, waayo, wuxuu filanayay abaalgudka.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:26 |
då han heldt Kristi vanære for større rikdom enn Egyptarlands skattar; for han såg fram til løni.
|
Hebr
|
Alb
|
11:26 |
duke e çmuar dhunën e Krishtit si pasuri më të madhe nga thesaret e Egjiptit, sepse i drejtonte sytë nga shpërblimi.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:26 |
da er die Schande Christi als größeren Reichtum erachtete als die Schätze Ägyptens, denn er sah auf die Belohnung.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:26 |
У Худа әвәтишкә вәдә қилған Қутқазғучи-Мәсиһ үчүн харлинишни, Мисирниң ғәзнисидики байлиққа егә болуштинму әвзәл билди. Чүнки у асмандики мукапатни күтүвататти.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:26 |
또 그리스도의 치욕을 이집트의 보화보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 그가 주께서 보상으로 보답해 주시는 일에 관심을 두었기 때문이니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:26 |
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:26 |
Државши срамоту Христову за веће богатство од свега блага Мисирскога; јер гледаше на плату.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:26 |
demynge the repreef of Crist more richessis than the tresours of Egipcians; for he bihelde in to the rewarding.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:26 |
മിസ്രയീമിലെ നിക്ഷേപങ്ങളെക്കാൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ നിന്ദ വലിയ ധനം എന്നു എണ്ണുകയും ചെയ്തു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:26 |
그리스도를 위하여 받는 능욕을 애굽의 모든 보화보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 상 주심을 바라봄이라
|
Hebr
|
Azeri
|
11:26 |
مسئح اوچون چکدئيي سئتمي مئصئرئن خزئنهلرئندن داها بؤيوک ثروت سايدي، چونکي گؤزونو پاداشا دئکمئشدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:26 |
Och höll Christi försmädelse för större rikedom, än de håfwor uti Egypten; ty han såg efter lönen.
|
Hebr
|
KLV
|
11:26 |
accounting the reproach vo' Christ greater riches than the treasures vo' Egypt; vaD ghaH nejta' Daq the pop.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:26 |
avendo reputato il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori di Egitto; perciocchè egli riguardava alla rimunerazione.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:26 |
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:26 |
болшее богатство вменив Египетских сокровищ поношение Христово: взираше бо на мздовоздаяние.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:26 |
μείζονα πλούτον ηγησάμενος των εν Αιγύπτω θησαυρών τον ονειδισμόν του χριστού απέβλεπε γαρ εις την μισθαποδοσίαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:26 |
estimant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les regards arrêtés sur la rémunération.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:26 |
O míso ma yě matúmolí bayókísí Mesíya malekí nkita ínso ya Ezípeti na motúya, mpô azalákí kotála sé lifúta liye akozwa.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:26 |
ခရစ်တော်အတွက် ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခံရခြင်းမှာ အီဂျစ်ပြည်၏ဥစ္စာစည်းစိမ်တို့ထက် ပို၍တန်ဖိုးကြီးမားသည်ဟု သူထင်မြင်ယူဆ ခဲ့လေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ရရှိမည့်ဆုလာဘ်တော်ကို မျှော်ကိုးလျက်နေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:26 |
ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᎵᏍᎨ ᎦᏰᏥᏐᏢᏙᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᏃ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏛ ᎢᏥᏈᏱ; ᎠᎦᎫᏴᎡᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎢᏴᏛ ᏫᏓᎧᏂᏍᎨᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:26 |
以爲緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:26 |
Ông coi sỉ nhục vì Chúa Cứu Thế là quý hơn châu báu Ai-cập vì ông trông đợi được tưởng thưởng.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:26 |
Iyang giisip ang pasipala nga pagaantuson alang kang Cristo ingon nga labi pa ka dakung bahandi kay sa mga bahandi sa Egipto, kay siya nagtutok man ngadto sa balus.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:26 |
El socotea ocara lui Hristos ca o mai mare bogăţie decât comorile Egiptului, pentru că avea ochii pironiţi spre răsplătire.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:26 |
E pilada en namenekla pwehki Mesaia sang ahneki kepwe kesempwal koaros en Isip, pwe e kilikilengwohngete keting me pahn kohdo.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:26 |
mivel nagyobb gazdagságnak tartotta Egyiptom kincseinél a Krisztusért való gyalázatot, mert a megjutalmazásra tekintett.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:26 |
indem er die Schmach Christi für grössern Reichtum achtete als die Schätze Ägyptens; denn er blickte auf die (himmlische) Belohnung hin. (a) Ps 89:51 52; Heb 13:13
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:26 |
Und achtete höher denn die Schätze Ägyptens Christi Schmach, denn er sah an die Belohnung.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:26 |
tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:26 |
Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons.
|
Hebr
|
Byz
|
11:26 |
μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:26 |
و عار مسیح رادولتی بزرگتر از خزائن مصر پنداشت زیرا که به سوی مجازات نظر میداشت.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:26 |
wathi ukuthukwa kukaKristu kuyinotho enkulu kulamagugu eGibhithe; ngoba wayekhangele umvuzo.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:26 |
Ele considerou que as humilhações por causa de Cristo eram riquezas maiores que os tesouros no Egito; pois sua atenção estava fixada na recompensa.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:26 |
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ ˚Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:26 |
Ker je imel sramoto Kristusovo za večje bogastvo nad zaklade v Egiptu; kajti oziral se je v povračilo.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:26 |
og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:26 |
in je imel sramoto Kristusovo za večje bogastvo nad zaklade egiptovske: kajti gledal je na povračilo.
|
Hebr
|
Northern
|
11:26 |
Məsih naminə çəkdiyi təhqiri Misir xəzinələrindən daha böyük var-dövlət saydı, çünki gözünü alacağı mükafata dikmişdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:26 |
indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:26 |
O a kasampwaleki kanamenok en Kristus sang kapwa en Äkipten, pwe a kupukupura katingpa.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:26 |
Un turēja Kristus negodu par lielāku bagātību nekā visas Ēģiptes mantas; jo viņš skatījās uz to algu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:26 |
Tendo por maiores riquezas o vituperio de Christo do que os thesouros do Egypto; porque tinha em vista a recompensa.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:26 |
他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:26 |
Och höll Christi försmädelse för större rikedom, än de håfvor uti Egypten; ty han såg efter lönen.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:26 |
μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲉⲁϥⲉⲡⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲉⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:26 |
Denn er hielt Christi Schmach für größeren Reichtum als Ägyptens Schätze, weil sein Blick auf die künftige Belohnung gerichtet war.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:26 |
като разсъди че поношението за Христа е по-големо богатство от Египетските съкровища; защото гледаше на бъдещето мъздовъздаяние.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:26 |
et regardant comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte l'opprobre de Christ, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:26 |
キリストの非難をエジプトの宝にまさる富だと考えたのです。報いに目を向けていたからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:26 |
*Ele considerou a humilhação de Cristo uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, pois tinha os olhos fixos na recompensa.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:26 |
キリストのゆえに受けるそしりを、エジプトの宝にまさる富と考えた。それは、彼が報いを望み見ていたからである。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:26 |
Lāgi' napikil hi Musa sin marayaw pa siya sumandal sin kahinaan unu-unu na ha pasalan sin Almasi, dayn sin magparūl siya sin katān pangalta' ha hula' Misir. Karna' in mahalga' kaniya in tungbas matabuk niya dayn ha Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:26 |
indem er die Schmach des Christus für einen größeren Reichtum hielt als die Schätze Aegyptens, denn er sah auf die Vergeltung.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:26 |
y juzgando que el oprobio de Cristo era una riqueza más grande que los tesoros de Egipto; porque tenía su mirada puesta en la remuneración.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:26 |
Mee e-daumada-hua di hui dela e-hanimoi i ono mua, idimaa mee e-iloo bolo di hagaduadua kono ang-gi di Mesaia le-koia e-maluagina mogowaa i-nia maluagina hagalabagau huogodoo o Egypt.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:26 |
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲉⲁϥⲉⲡ ⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲉ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ. ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:26 |
Jis Kristaus paniekinimą laikė didesniu turtu negu Egipto brangenybes, nes jis žvelgė į atlygį.
|
Hebr
|
Bela
|
11:26 |
і зьневажаньне Хрыстовае палічыў большым сабе багацьцем, чым Егіпецкія скарбы; бо ён глядзеў на аддзяку.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:26 |
ⲉⲁϥⲉⲡⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲉⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:26 |
o priziañ mezhegezh Krist evel ur binvidigezh brasoc'h eget teñzorioù Bro Ejipt, rak gwelout a rae ar gopr.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:26 |
und achtete die Schmach Christi fur grotieren Reichtum denn die Schatze Agyptens; denn er sah an die Belohnung.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:26 |
Hän näet piti Kristuksen osaksi tulevaa häväistystä suurempana rikkautena kuin koko Egyptin aarteita, sillä hän kiinnitti katseensa tulevaan palkintoon.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:26 |
agtende Christi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Liggendefæ; thi han saae hen til Belønningen.
|
Hebr
|
Uma
|
11:26 |
Oja' -i mporata ka'uaa' hi tana' Mesir, na'agi-pi raruge' sabana pepangala' -na hi Magau' Topetolo' to rata ngkabokoa'. Apa' Musa ntora mpoimata-mata hiwili pepangala' -na to narata mpai' hi eo mpeno-na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:26 |
da er die Schande Christi als größeren Reichtum erachtete als die Schätze Ägyptens, denn er sah auf die Belohnung.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:26 |
Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneracion.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:26 |
Kristus pazemošanu viņš turēja par lielāku bagātību nekā Ēģiptes mantas, jo viņš skatījās uz atmaksu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:26 |
Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba a la remuneración.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:26 |
considérant l'opprobre du Christ comme une plus grande richesse que tous les trésors de l'Égypte ; et cela parce qu'il regardait à la rémunération.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:26 |
hij stelde de smaad van Christus boven de schatten van Egypte, want hij hield het oog op de beloning gevestigd.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:26 |
Wie Christus setzte er sich der Schande aus, und hielt das für einen größeren Wert, als die Schätze Ägyptens. Denn er hatte die ‹künftige› Belohnung im Blick.
|
Hebr
|
Est
|
11:26 |
arvates Kristuse teotust suuremaks rikkuseks kui Egiptuse aarded; sest ta tõstis oma silmad tasu poole.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:26 |
وہ سمجھا کہ جب میری مسیح کی خاطر رُسوائی کی جاتی ہے تو یہ مصر کے تمام خزانوں سے زیادہ قیمتی ہے، کیونکہ اُس کی آنکھیں آنے والے اجر پر لگی رہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:26 |
فَقَدِ اعْتَبَرَ أَنَّ عَارَ الْمَسِيحِ، هُوَ ثَرْوَةٌ أَعْظَمُ مِنْ كُنُوزِ مِصْرَ، لأَنَّهُ كَانَ يَتَطَلَّعُ إِلَى الْمُكَافَأَةِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:26 |
在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
|
Hebr
|
f35
|
11:26 |
μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:26 |
daar hij den smaad van Christus voor grooter rijkdom hield dan de schatten van Egypte; want hij zag op tot de vergelding des loons.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:26 |
stimando egli il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori d’Egitto, perché riguardava alla rimunerazione.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:26 |
en die smaad van Christus groter rykdom geag het as die skatte van Egipte, want hy het uitgesien na die beloning.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:26 |
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели египетские сокровища, ибо он взирал на воздаяние.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:26 |
il considéra l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, parce qu'il portait ses regards sur la rémunération finale.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:26 |
वह समझा कि जब मेरी मसीह की ख़ातिर रुसवाई की जाती है तो यह मिसर के तमाम ख़ज़ानों से ज़्यादा क़ीमती है, क्योंकि उस की आँखें आनेवाले अज्र पर लगी रहीं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:26 |
Mesih uğruna aşağılanmayı Mısır hazinelerinden daha büyük zenginlik saydı. Çünkü alacağı ödülü düşünüyordu.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:26 |
Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:26 |
Az egyiptomiak kincsénél nagyobb gazdagságnak tartotta Krisztus gyalázatát , mert a jutalomra tekintett.
|
Hebr
|
Maori
|
11:26 |
Ki tona whakaaro, ko te tawainga mo te Karaiti, he taonga nui ke atu i nga taonga o Ihipa; i titiro atu hoki ia ki te utu ka homai.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:26 |
Bang ma iya, minsan iya pinakaiya' ma sabab Al-Masi, ahalga' lagi' min kamemon alta' ma lahat Misil, sabab ya angutna tungbas min Tuhan ma llaw damuli.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:26 |
Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett.
|
Hebr
|
Viet
|
11:26 |
người coi sự sỉ nhục về Ðấng Christ là quí hơn của châu báu xứ Ê-díp-tô, vì người ngửa trông sự ban thưởng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:26 |
Naxnau nak kˈaxal lokˈ nak tixcˈul li raylal saˈ xcˈabaˈ li Cristo chiru xcˈulbal lix biomal li tenamit Egipto. Ut yo̱ chiroybeninquil lix kˈajca̱munquil li ta̱qˈuehekˈ re xban li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:26 |
han höll nämligen Kristi smälek för en större rikedom än Egyptens skatter, ty han hade sin blick riktad på lönen.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:26 |
គាត់បានរាប់សេចក្ដីត្មះតិះដៀលដោយព្រោះព្រះគ្រិស្ដថាជាទ្រព្យសម្បត្ដិដ៏ប្រសើរជាងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងឡាយនៅស្រុកអេស៊ីព្ទ ដ្បិតគាត់បានសម្លឹងទៅឯរង្វាន់។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:26 |
Većim je bogatstvom od blaga egipatskih smatrao muku Kristovu jer je gledao na plaću.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:26 |
Abrastassun handiago estimaturic Christen iniuriá, ecen ez Egypten ciraden thesaurac, ecen recompensara beha cegoen.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:26 |
μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:26 |
ông coi sự ô nhục của người được xức dầu là của cải quý báu hơn các kho tàng của người Ai-cập, vì mắt ông vẫn đăm đăm nhìn phần thưởng mai sau.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:26 |
Et ayant estimé que l’opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l’Egypte ; parce qu’il avait égard à la rémunération.
|
Hebr
|
TR
|
11:26 |
μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
Hebr
|
HebModer
|
11:26 |
בחשבו את חרפת המשיח לעשר גדול מאצרות מצרים כי הביט אל הגמול׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:26 |
Осылай Мұса (Құдай уәде еткен) Мәсіх үшін масқара болуды Мысырдың қазыналарынан артық байлыққа санады. Себебі ол болашақтағы зор сыйды көздеді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:26 |
більшим багацтвом над Єгипецькі скарби вважаючи наругу Христову; озиравсь бо на нагороду
|
Hebr
|
FreJND
|
11:26 |
estimant l’opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; car il regardait à la rémunération.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:26 |
Mesih uğruna hakir görülmeyi, Mısır’ın hazinelerinden daha büyük bir ayrıcalık saydı. Çünkü Allah’ın ona vereceği ödülü düşünüyordu.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:26 |
So hielt er die Schmach Christi für einen größeren Reichtum als Ägyptens Schätze. Er blickte ja auf die Vergeltung hin.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:26 |
Kristusovo grajanje je cenil za večja bogastva kakor zaklade v Egiptu, kajti imel je spoštovanje do povračila nagrade.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:26 |
Tankou moun Bondye te chwazi pou voye a, li te konsidere li te pi rich lè yo t'ap pase l' nan betiz pase si l' te gen tout richès ki nan peyi Lejip la. Tou sa, paske je l' te fikse sou rekonpans Bondye t'ap pare pou li a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:26 |
Ja luki suuremmaksi rikkaudeksi Kristuksen pilkan, kuin Egyptin tavarat; sillä hän katsoi palkan maksoa.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:26 |
Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:26 |
בְּחָשְׁבוֹ אֶת־חֶרְפַּת הַמָּשִׁיחַ לְעשֶׁר גָּדוֹל מֵאֹצְרוֹת מִצְרָיִם כִּי הִבִּיט אֶל־הַגְּמוּל׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:26 |
Roedd cael ei amharchu dros y Meseia yn fwy gwerthfawr yn ei olwg na holl drysor yr Aifft, am ei fod yn edrych ymlaen at y wobr oedd gan Dduw iddo.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:26 |
er achtete die Schmach Christi für einen größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens; denn er hatte die (himmlische) Belohnung im Auge.
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:26 |
κρίνας τον υπέρ του Χριστού ονειδισμόν μεγαλήτερον πλούτον παρά τους εν Αιγύπτω θησαυρούς· διότι απέβλεπεν εις την μισθαποδοσίαν.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:26 |
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:26 |
Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:26 |
Христ дэх буруутгагдалтыг Египет дэх эрдэнэсээс ч илүү агуу баялгууд гэж үнэлсэн учраас юм. Яагаад гэвэл тэрбээр хариу шанг эрхэмлэж байсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:26 |
Државши срамоту Христову за веће богатство од свега блага мисирског; јер гледаше на плату.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:26 |
il considéra l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:26 |
Uważał zniewagi znoszone dla Chrystusa za większe bogactwo niż skarby Egiptu, bo wypatrywał zapłaty.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:26 |
Ayant eftimé que l'opprobre de Chrift eftoit de plus grandes richeffes, que les trefors d'Egypte : car il regardoit à la remuneration.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:26 |
regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:26 |
Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:26 |
Alitambua kwamba kuteseka kwa ajili ya Masiha kuna faida kubwa zaidi kuliko utajiri wote wa nchi ya Misri, maana alikuwa anatazamia tuzo la baadaye.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:26 |
mivel többre becsülte Egyiptom kincseinél a Krisztusért való gyalázatot, mert a megjutalmazásra tekintett.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:26 |
il considérait l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, parce qu'il regardait à la rémunération.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:26 |
idet han agtede Kristi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Skatte; thi han saa hen til Belønningen.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:26 |
و رسوایی بهخاطر مسیح را باارزشتر از گنجهای مصر شمرد، زیرا از پیش به پاداش چشم دوخته بود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:26 |
Taim em i tingim samting bilong givim sem bilong Kraist i bikpela mani samting moa long ol samting i dia tru insait long Isip. Long wanem, em i bin tingim namba bilong bekim pe bilong dispela pe.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:26 |
Աւելի մեծ հարստութիւն համարեց Քրիստոսի նախատինքը՝ քան Եգիպտոսի գանձերը, որովհետեւ կը դիտէր վարձատրութիւնը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:26 |
idet han agtede Kristi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Skatte; thi han saa hen til Belønningen.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:26 |
キリストの耻辱を以てエジプトの寳に優れる富とせり、其は報酬を眺め居たればなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:26 |
ܘܐܬܪܥܝ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܥܘܬܪܐ ܕܚܤܕܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܒ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܕܡܨܪܝܢ ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܘܪܥܢ ܐܓܪܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:26 |
regardant l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte ; car il envisageait la récompense.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:26 |
Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:26 |
キリストに因る謗はエジプトの財寶にまさる大なる富と思へり、これ報を望めばなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:26 |
μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:26 |
indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
|