|
Hebr
|
ABP
|
11:27 |
By belief he left Egypt, not fearing the rage of the king; for [3the unseen 1as 2seeing] he persevered.
|
|
Hebr
|
ACV
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not having feared the wrath of the king, for he persevered as seeing the invisible.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as if he were seeing the One Who is invisible.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
ASV
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king: for he patiently endured, as seeing him that is invisible.
|
|
Hebr
|
BBE
|
11:27 |
By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
|
|
Hebr
|
BWE
|
11:27 |
He believed God and left Egypt. He was not afraid of the king’s anger. He was strong because he saw the one who cannot be seen.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
11:27 |
By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.
|
|
Hebr
|
Common
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
DRC
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible.
|
|
Hebr
|
Darby
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing the Unseen One.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:27 |
By faith he forsook Metsreen, and feared not the wrath of the king; and hoped, as one who beheld Aloha who is the invisible.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:27 |
By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he went out, as seeing the invisible one.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:27 |
Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king's anger. Moses didn't give up but continued as if he could actually see the invisible God.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not intimidated by the wrath of the king: for he boldly persisted, as seeing the invisible Jehovah.
|
|
Hebr
|
ISV
|
11:27 |
By faith he left Egypt, without being afraid of the king's anger, and he persevered because he saw the one who is invisible.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
KJV
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
LEB
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as if he saw the invisible one.
|
|
Hebr
|
LITV
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he kept on as seeing the Invisible One .
|
|
Hebr
|
LO
|
11:27 |
By faith, he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king. For he courageously persevered, as perceiving the invisible God .
|
|
Hebr
|
MKJV
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not because he feared the wrath of the king, but he endured as seeing Him who is invisible.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
11:27 |
By faith, he left Egypt, and was not terrified by the wrath of the king; and he continued to hope, just as if he saw the invisible God.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
11:27 |
By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
11:27 |
By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
11:27 |
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:27 |
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:27 |
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
OEB
|
11:27 |
Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the king’s anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:27 |
Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the king’s anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:27 |
By emunah, Moshe Rabbeinu departed from Mitzrayim (Egypt), not having pachad (fear) of the ka'as (anger) of the king, for he persevered as seeing the One who is unseen.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
RLT
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:27 |
By faith, he forsook Egypt—not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
11:27 |
Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the King's anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:27 |
By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
Webster
|
11:27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:27 |
Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
11:27 |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he continued firm as seeing Him who is invisible.
|
|
Hebr
|
YLT
|
11:27 |
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One--he endured;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:27 |
πίστει κατέλιπεν Αίγυπτου μη φοβηθείς τον θυμόν του βασιλέως τον γαρ αόρατον ως ορών εκαρτέρησε
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:27 |
Deur die geloof het hy Egipte verlaat sonder om die toorn van die koning te vrees, want hy het volgehou soos een wat die Onsienlike sien.
|
|
Hebr
|
Alb
|
11:27 |
Me anë të besimit e la Egjiptin pa pasur frikë mërinë e mbretit, sepse qëndroi i patundur sikur të shihte të padukshmin.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:27 |
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:27 |
بِالإِيمَانِ، تَرَكَ أَرْضَ مِصْرَ وَهُوَ غَيْرُ خَائِفٍ مِنْ غَضَبِ الْمَلِكِ. فَقَدْ مَضَى فِي تَنْفِيذِ قَرَارِهِ، كَأَنَّهُ يَرَى بِجَانِبِهِ اللهَ غَيْرَ الْمَنْظُورِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:27 |
بِٱلْإِيمَانِ تَرَكَ مِصْرَ غَيْرَ خَائِفٍ مِنْ غَضَبِ ٱلْمَلِكِ،لِأَنَّهُ تَشَدَّدَ، كَأَنَّهُ يَرَى مَنْ لَا يُرَى.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:27 |
Հաւատքո՛վ ձգեց Եգիպտոսը՝ առանց վախնալու թագաւորին զայրոյթէն, որովհետեւ հաստատ մնաց որպէս թէ տեսնելով Անտեսանելին:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
11:27 |
ائمان واسئطهسئله او، پادشاهين قضبئندن قورخماييب، مئصئري ترک اتدي. چونکي او، گؤرونمهيني گؤرموش کئمي، هر شيه تاب گتئردي.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:27 |
Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan.
|
|
Hebr
|
Bela
|
11:27 |
Вераю пакінуў ён Егіпет, не пабаяўшыся гневу царскага; бо ён, як бы бачачы Нябеснага, быў цьвёрды.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:27 |
Dre ar feiz e kuitaas an Ejipt hep kaout aon rak kounnar ar roue, rak derc'hel a reas start, evel o welout an hini a zo diwelus.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:27 |
С вера остави Египет без да се убои от гнева царев; защото утърпе като че гледаше Невидимаго.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:27 |
С вяра той напусна Египет, без да се бои от царския гняв, защото издържа, като че ли виждаше Невидимия.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:27 |
သူသည် ဘုရင်၏အမျက်တော်သင့်မည်ကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အီဂျစ်ပြည်မှထွက်ခွာခဲ့၏။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် မမြင်နိုင်သောဘုရားသခင် အားမြင်တွေ့လျက်ရှိသကဲ့သို့ မိမိဦးတည်ချက်အတိုင်း စွဲမြဲစွာလုပ်ဆောင် ခဲ့လေ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:27 |
ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ရှင်ဘုရင်အမျက်ကို မကြောက်ဘဲ၊ အဲဂုတ္တုပြည်ကိုစွန့်သွား၏။ အကြောင်းမူ ကား၊ မျက်မြင်မရသော ဘုရားသခင်ကို မြင်ရဘိသကဲ့သို့ တည်ကြည်ခြင်းရှိ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
11:27 |
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:27 |
Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:27 |
Tungod sa pagtoo siya mibiya sa Egipto, dili nga nahadlok sa kasuko sa hari; kay siya milahutay man nga ingon sa nagtan-aw kaniya nga dili makita.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
11:27 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎢᏥᏈᏱ ᎤᏓᏅᏎᎢ, ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ ᎨᏎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏔᎳᏬᏍᎬᎢ; ᎬᏂᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏣᎪᏩᏘᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏰᏥᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:27 |
因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:27 |
因著信德,他不害怕君王的憤怒,而離開了埃及,因為他好像看見了那看不見的一位,而堅定不移。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:27 |
他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:27 |
彼以信而去埃及、不畏王怒、因其堅忍、如見莫能見者、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:27 |
他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
11:27 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥⲭⲁ ⲭⲏⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙⲃⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϥⲙⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:27 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡϥⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:27 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁⲕⲏⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ·
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:27 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:27 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:27 |
Vjerom napusti Egipat, ne bojeći se bijesa kraljeva, postojan kao da Nevidljivoga vidi.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:27 |
Formedelst Tro forlod han Ægypten og frygtede ikke for Kongens Vrede; thi han holdt hardt ved den Usynlige, som om han saae ham.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:27 |
Ved Tro forlod han Ægypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han saa den usynlige, holdt han ud.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:27 |
Ved Tro forlod han Ægypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han saa den usynlige, holdt han ud.
|
|
Hebr
|
Dari
|
11:27 |
ایمان باعث شد که موسی مصر را ترک کند و از خشم شاه نترسد، زیرا او مانند کسی که خدای نادیده را همیشه در پیش چشمان خود می بیند، ثابت قدم بود.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:27 |
Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:27 |
Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:27 |
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
|
|
Hebr
|
Esperant
|
11:27 |
Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la reĝo; ĉar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla.
|
|
Hebr
|
Est
|
11:27 |
Usu läbi ta jättis maha Egiptuse ega kartnud kuninga viha, sest otsekui nähes teda, kes on nähtamatu, püsis ta kindlana.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:27 |
با ایمان بود که او بیآنکه از خشم پادشاه بهراسد مصر را ترک گفت، زیرا آن نادیدنی را همواره در برابر چشمان خود داشت.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:27 |
به ایمان، مصررا ترک کرد و از غضب پادشاه نترسید زیرا که چون آن نادیده را بدید، استوار ماند.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:27 |
ایمان باعث شد كه موسی مصر را ترک كند و از خشم پادشاه نهراسد، زیرا او مانند کسیکه خدای نادیده را همیشه در جلوی چشمان خود میبیند ثابت قدم بود.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:27 |
Uskon kautta jätti hän Egyptin ja ei peljännyt kuninkaan hirmuisuutta; sillä hän riippui hänessä, jota ei hän nähnyt, niinkuin hän jo olis hänen nähnyt.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
11:27 |
Uskon kautta hän jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa; sillä koska hän ikäänkuin näki sen, joka on näkymätön, niin hän kesti.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:27 |
Uskonsa tähden Mooses lähti Egyptistä kuninkaan vihaa pelkäämättä ja pysyi lujana, kuten pysyy se joka ikään kuin näkee Näkymättömän.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
11:27 |
Uskossa Mooses jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa. Hän kesti, koska hän ikään kuin näki sen, joka on näkymätön.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:27 |
Uskon kautta hän jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa, sillä koska hän ikään kuin näki hänet, joka on näkymätön, hän kesti.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:27 |
Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:27 |
Par la foi il quitta l’Egypte, n’ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:27 |
C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:27 |
Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi : car il tint ferme, comme voyant celui qui eft invifible.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
11:27 |
Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:27 |
C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s'il voyait celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:27 |
C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s'il voyait l'Invisible.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:27 |
C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:27 |
C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s'il voyait Celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:27 |
C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il eût vu celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:27 |
C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:27 |
Im Glauben verließ er Ägypten, ohne des Königs Zorn zu fürchten. Denn er war mutig, als sähe er den Unsichtbaren.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:27 |
Durch den Glauben verlieli er Agypten und furchtete nicht des Konigs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sahe er ihn.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:27 |
Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:27 |
Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:27 |
Im Glauben verließ er das Ägypterland und fürchtete den Zorn des Königs nicht. Und standhaft hielt er aus, als hätte er den Unsichtbaren sichtbar vor Augen.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:27 |
Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete sich nicht vor der Verärgerung des Königs; er hielt nämlich durch, als ob er den Unsichtbaren sehen würde.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:27 |
Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete sich nicht vor der Verärgerung des Königs; er hielt nämlich durch, als ob er den Unsichtbaren sehen würde.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:27 |
Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne Furcht vor dem Zorn des Königs; denn er wurde stark, als ob er den Unsichtbaren sähe.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:27 |
Aufgrund des Glaubens verließ er Ägypten, ohne sich vor dem Zorn des Königs zu fürchten. Denn er blieb standhaft, als ob er ‹Gott›, den Unsichtbaren, sehen könnte.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
11:27 |
Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:27 |
Durch den Glauben verließ er Ägypten, und fürchtete nicht den Zorn des Königs; denn er hielt fest an dem Unsichtbaren, als sähe er Ihn.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:27 |
Durch Glauben hat er Aegypten verlassen, ohne Furcht vor dem Zorne des Königs; denn er hielt sich an den Unsichtbaren als sehe er ihn.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:27 |
Aus Glauben verliess er Ägypten, ohne sich vor dem Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt fest an dem Unsichtbaren, als ob er ihn sähe. (a) 2Mo 2:15; 12:41
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:27 |
Διά πίστεως αφήκε την Αίγυπτον, μη φοβηθείς τον θυμόν του βασιλέως· διότι ως βλέπων τον αόρατον ενεκαρτέρησε.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
11:27 |
Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te kouri kite peyi Lejip, san l' pa t' pè kòlè wa a. Li pa t' chanje lide menm, tankou si l' te wè Bondye moun pa ka wè a.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:27 |
בָּאֱמוּנָה עָזַב אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם וְלֹא יָרֵא מֵחֲמַת הַמֶּלֶךְ כִּי הָיָה כְּרֹאֶה אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נִרְאֶה וַיִּתְחַזָּק׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
11:27 |
באמונה עזב את ארץ מצרים ולא ירא מחמת המלך כי היה כראה אשר איננו נראה ויתחזק׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:27 |
Mivel hitt, azért hagyta el Egyiptomot, s nem félt a király haragjától; mintegy látva a Láthatatlant, állhatatos maradt.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
11:27 |
Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erős szívű volt, mintha látta volna a láthatatlant.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:27 |
Hit által hagyta el Egyiptomot, nem félt a király haragjától, hanem kitartott, mint aki látja a láthatatlan Istent.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
11:27 |
Hit által hagyta el Egyiptomot, nem félt a király haragjától, hanem kitartott, mint aki látja a láthatatlant.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:27 |
Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:27 |
Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:27 |
信仰に由りて彼は王の憤恚を畏れずしてエジプトを去れり。これ見えざる者を見るがごとく耐ふる事をすればなり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:27 |
信仰によって,彼は,王の憤りを恐れず,エジプトを去りました。見えない方を見ているようにして,耐え忍んでいたからです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:27 |
信仰によって、彼は王の憤りをも恐れず、エジプトを立ち去った。彼は、見えないかたを見ているようにして、忍びとおした。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
11:27 |
信仰に由りて彼は、國王の怒を怖れずしてエジプトを去れり、即ち見えざる所を見るが如くにして忍耐せしなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
11:27 |
Sum HartaHghach, ghaH poS Egypt, ghobe' fearing the QeHpu' vo' the joH; vaD ghaH endured, as leghtaH ghaH 'Iv ghaH invisible.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:27 |
Di hagadonu dela ne-hai Moses gi-hagatanga Egypt, gei mee hagalee madagu i-di hagawelewele o-di king. Gu-hai be mee e-gidee di God dela e-deemee di mmada ginai, gei mee digi hana gi-muli.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
11:27 |
Мұса Тәңір Иеге сенгендіктен, патшаның қаһарынан қаймықпай, Мысырды тастап кетті. Ол көзге көрінбейтін Жаратқан Иеге көріп тұрғандай иланып, Оның тапсырғандарына берік болды.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:27 |
Xban xpa̱ba̱l laj Moisés qui-el chak saˈ li tenamit Egipto ut incˈaˈ quixucuac chiru li rey usta yo̱ xjoskˈil saˈ xbe̱n. Quixcacuubresi xchˈo̱l xban nak naxnau nak li Dios cuan riqˈuin. Chanchan li yo̱ chirilbal ru, aban li Dios ma̱ ani na-iloc ru.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:27 |
ដោយសារជំនឿ គាត់បានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីព្ទដោយមិនខ្លាចស្ដេចខឹងឡើយ ដ្បិតគាត់បានកាន់ចិត្តមាំមួនប្រៀបដូចជាបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ដែលមនុស្សមិនអាចមើលឃើញ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:27 |
믿음으로 그는 왕의 진노를 두려워하지 아니하고 이집트를 버렸으니 그는 보이지 아니하시는 분을 보는 것 같이 하면서 견디어 냈느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
11:27 |
믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것 같이 하여 참았으며
|
|
Hebr
|
Latvian
|
11:27 |
Ticības dēļ viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmām, jo, it kā neredzamo redzēdams, viņš izturēja.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
11:27 |
Mpô ya boyambi bwa yě, Móze abimí o Ezípeti, abángí atâ nkándá ya Fárao té, mpô azalákí lokóla moto akomónoko Oyo akomónonoko na míso té, mpé atíí moléndé.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:27 |
Tikėjimu jis paliko Egiptą, neišsigandęs karaliaus rūstybės, nes liko nepajudinamas, tarsi regėtų Neregimąjį.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:27 |
Caur ticību viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmības; jo viņš pastāvīgi turējās pie tā, kas nebija redzams, tā kā viņš to redzētu.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:27 |
വിശ്വാസത്താൽ അവൻ അദൃശ്യദൈവത്തെ കണ്ടതുപോലെ ഉറെച്ചുനിൽക്കയാൽ രാജാവിന്റെ കോപം ഭയപ്പെടാതെ മിസ്രയീം വിട്ടുപോന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
11:27 |
Na te whakapono ia i haere atu ai i Ihipa, kihai hoki i mataku i te riri a te kingi: i u tonu hoki ia, he titiro nona ki te Atua e kore nei e kitea.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:27 |
Finoana no nandaovany an’ i Egypta, ka tsy natahorany ny fahatezeran’ ny mpanjaka; fa naharitra toy ny mahita Izay tsy hita izy.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:27 |
Итгэлээр тэрбээр, хааны хилэгнэлээс айлгүй Египетийг хаяж явсан. Учир нь тэрбээр харагдахгүй байгаа түүнийг харж буй адил тууштай байсан.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:27 |
πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:27 |
Ngokholo watshiya iGibhithe, engalwesabi ulaka lwenkosi; ngoba waqinisela kungathi uyambona oNgabonwayo.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:27 |
Door het geloof verliet hij Egypte zonder de toorn van den koning te vrezen; want hij stond pal, daar hij als het ware den Onzichtbare had gezien.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:27 |
Ved tro etterlot han Egypt, idet han ikke fryktet kongens raseri; for da idet han så den usynlige holdt han ut.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:27 |
Ved tru forlet han Egyptarland, urædd for kongens vreide; for han heldt ut som um han såg den usynlege.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
11:27 |
Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige.
|
|
Hebr
|
Northern
|
11:27 |
İman vasitəsilə padşahın qəzəbindən qorxmayıb Misirdən çıxdı, çünki o, gözə Görünməyəni sanki görmüş kimi möhkəm dayandı.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:27 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܤܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:27 |
Ni poson a lipa sang Äkipten, sota lomwiki ongiong en nanmarki, pwe a kotin kaporoporeki, me a sota kilanger, dueta a kilang i.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:27 |
Pwoson me Moses lipikihsang Isip, sohte mwahn masak engieng en nanmwarkio. E wonlahte mwowe nan eh seiloak, likamwete e kilang Koht me soh sansal.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:27 |
Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:27 |
Przez wiarę opuścił Egipt, nie lękając się gniewu króla, bo wytrwał, tak jakby widział Niewidzialnego.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
11:27 |
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:27 |
Pela fé deixou o Egypto, não temendo a ira do rei; porque esteve firme, como vendo o invisivel.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:27 |
Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:27 |
Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
11:27 |
*Pela fé, deixou o Egito, sem temer a ira do rei, mantendo-se firme, como se contemplasse o Invisível.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
11:27 |
Prin credinţă a părăsit el Egiptul fără să se teamă de mânia împăratului, pentru că a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:27 |
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:27 |
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:27 |
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:27 |
πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
|
|
Hebr
|
Shona
|
11:27 |
Nerutendo wakasiya Egipita, asingatyi kutsamwa kwamambo; nokuti wakatsungirira seanomuona uyo asingaonekwi.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
11:27 |
Po veri je zapustil Egipt, ne boječ se jeze kraljeve; stanoviten je bil namreč, kakor da bi videl Nevidnega.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:27 |
Po veri je zapustil Egipt in se ni bal kraljevega besa, kajti vztrajal je, kakor [bi] zrl tistega, ki je neviden.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:27 |
Po veri je zapustil Egipt, ne boječ se jeze kraljeve; stanoviten namreč je bil, kakor da bi videl nevidnega.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:27 |
Rumaysad buu kaga tegey Masar isagoo aan ka cabsanayn boqorka cadhadiisii, waayo, wuxuu u adkaystay sidii mid fiirinaya kan aan la arkin.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:27 |
Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey, pues se sostuvo como si viera ya al Invisible.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:27 |
Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:27 |
Por fe dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que veía al invisible, se esforzó.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:27 |
Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:27 |
Por fé dejó á Egipto no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al invisible.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:27 |
Вером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше Оног који се не види, као да Га виђаше.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:27 |
Вјером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше онога који се не види, као да га виђаше.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
11:27 |
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
11:27 |
Kwa imani Mose alihama kutoka nchi ya Misri bila kuogopa hasira ya mfalme; na wala hakurudi nyuma, kwani alikuwa kama mtu aliyemwona yule Mungu asiyeonekana.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:27 |
Genom tron övergav han Egypten, utan att låta förskräcka sig av konungens vrede; ty därigenom att han likasom såg den Osynlige kunde han härda ut.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:27 |
Genom tron lämnade han Egypten utan att frukta kungens vrede. Han höll ut därför att han liksom såg den Osynlige.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:27 |
Genom tron öfwergaf han Egypten, icke fruktande konungens wrede; ty han höll sig wid den han icke såg, såsom han Honom sett hade.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:27 |
Genom trona öfvergaf han Egypten, intet fruktandes Konungens vrede; ty han höll sig vid den han icke såg, såsom han honom sett hade.
|
|
Hebr
|
TNT
|
11:27 |
πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
|
|
Hebr
|
TR
|
11:27 |
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:27 |
Sa pananampalataya'y iniwan niya ang Egipto, na hindi natakot sa poot ng hari: sapagka't nagtitiyagang tulad sa nakakita niyaong di nakikita.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
11:27 |
Dayn ha pasal sin kusug sin pangandul hi Musa ha Tuhan minīg siya dayn ha Misir. Wala' tuud siya miyuga' ha Pir'awn iban wayruun pagduwa-ruwa niya pasal sin pag'īg niya dayn ha Misir. Minsan siya limabay kabinsanaan, wala' tuud siya nagbalik pa Misir sabab biya' hantang kīkita' niya in Tuhan miyamagad kaniya.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:27 |
โดยความเชื่อ ท่านได้ออกจากประเทศอียิปต์ โดยมิได้เกรงกลัวความกริ้วของกษัตริย์ เพราะท่านยอมทนอยู่เหมือนประหนึ่งได้เห็นพระองค์ผู้ไม่ทรงปรากฏแก่ตา
|
|
Hebr
|
Tisch
|
11:27 |
πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Long bilip tru em i givim baksait long Isip, taim em i no pretim belhat tru bilong king. Long wanem, em i stap strong yet, olsem em i lukim em husat man i no inap lukim.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:27 |
İmanı sayesinde Firavun’un öfkesinden korkmadı. Çünkü gözle görülemeyen Allah’ı görür gibi dayandı.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:27 |
Kralın öfkesinden korkmadan imanla Mısır'dan ayrıldı. Görünmez Olan'ı görür gibi dayandı.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:27 |
Вірою покинув Єгипет, не боячись гнїва царевого; устояв бо, яко такий, що Невидомого видить.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:27 |
Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить.
|
|
Hebr
|
Uma
|
11:27 |
Ngkai pepangala' -na, napalahii tana' Mesir, uma-i mpoka'eka' roe raja Mesir. Ntaha-i hi rala kasusaa', apa' mpohilo-imi-hana Alata'ala to uma kahiloa.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:27 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ موسیٰ نے بادشاہ کے غصے سے ڈرے بغیر مصر کو چھوڑ دیا، کیونکہ وہ گویا اَن دیکھے خدا کو مسلسل اپنی آنکھوں کے سامنے رکھتا رہا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:27 |
यह ईमान का काम था कि मूसा ने बादशाह के ग़ुस्से से डरे बग़ैर मिसर को छोड़ दिया, क्योंकि वह गोया अनदेखे ख़ुदा को मुसलसल अपनी आँखों के सामने रखता रहा।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Yih īmān kā kām thā ki Mūsā ne bādshāh ke ġhusse se ḍare baġhair Misr ko chhoṛ diyā, kyoṅki wuh goyā andekhe Ḳhudā ko musalsal apnī āṅkhoṅ ke sāmne rakhtā rahā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:27 |
Ишәнчи сәвәвидин у Мисирдин кәтти. Чүнки у көзгә көрүнмәйдиған Худани көрүп турғандәк Униңға ишинип, падишаниң ғәзивидинму қорқмай, өз йолиға меңивәрди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Nhờ đức tin, ông bỏ Ai-cập mà không sợ cơn thịnh nộ của nhà vua ; ông vững vàng không nao núng, như thể xem thấy Đấng vô hình.
|
|
Hebr
|
Viet
|
11:27 |
Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:27 |
Bởi đức tin, ông rời Ai-cập, không sợ vua giận, vì ông kiên trì như thấy Đấng không ai thấy được.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
11:27 |
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:27 |
Ei ffydd wnaeth i Moses adael yr Aifft. Doedd ganddo ddim ofn y brenin. Daliodd ati i'r diwedd am ei fod yn cadw ei olwg ar y Duw anweledig.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:27 |
Bi feith he forsook Egipt, and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that was vnuysible.
|
|
Hebr
|
f35
|
11:27 |
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:27 |
Bay ala'an si Musa min lahat Misil ma sabab kosog pangandolna ma Tuhan, halam iya tināw ma pangastol sultan e'. Akosog to'ongan niyatna, sabab ta'nda'na Tuhan ya mbal ta'nda' manusiya'.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:27 |
Door het geloof verliet hij Egypte, den toorn des konings niet vreezende, want den onzichtbaren hield hij vast alsof hij Mem zag.
|