Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr EMTV 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing the Unseen One.
Hebr NHEBJE 11:27  By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr Etheridg 11:27  By faith he forsook Metsreen, and feared not the wrath of the king; and hoped, as one who beheld Aloha who is the invisible.
Hebr ABP 11:27  By belief he left Egypt, not fearing the rage of the king; for [3the unseen 1as 2seeing] he persevered.
Hebr NHEBME 11:27  By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr Rotherha 11:27  By faith, he forsook Egypt—not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered.
Hebr LEB 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as if he saw the invisible one.
Hebr BWE 11:27  He believed God and left Egypt. He was not afraid of the king’s anger. He was strong because he saw the one who cannot be seen.
Hebr Twenty 11:27  Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the King's anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
Hebr ISV 11:27  By faith he left Egypt, without being afraid of the king's anger, and he persevered because he saw the one who is invisible.
Hebr RNKJV 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr Jubilee2 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr Webster 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr Darby 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
Hebr OEB 11:27  Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the king’s anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
Hebr ASV 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr Anderson 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king: for he patiently endured, as seeing him that is invisible.
Hebr Godbey 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he went out, as seeing the invisible one.
Hebr LITV 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he kept on as seeing the Invisible One .
Hebr Geneva15 11:27  By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible.
Hebr Montgome 11:27  By faith he left Egypt, not because he feared the wrath of the king, but he endured as seeing Him who is invisible.
Hebr CPDV 11:27  By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.
Hebr Weymouth 11:27  Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One.
Hebr LO 11:27  By faith, he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king. For he courageously persevered, as perceiving the invisible God .
Hebr Common 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
Hebr BBE 11:27  By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
Hebr Worsley 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he continued firm as seeing Him who is invisible.
Hebr DRC 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible.
Hebr Haweis 11:27  By faith he forsook Egypt, not intimidated by the wrath of the king: for he boldly persisted, as seeing the invisible Jehovah.
Hebr GodsWord 11:27  Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king's anger. Moses didn't give up but continued as if he could actually see the invisible God.
Hebr Tyndale 11:27  By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible.
Hebr KJVPCE 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr NETfree 11:27  By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
Hebr RKJNT 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr AFV2020 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as if he were seeing the One Who is invisible.
Hebr NHEB 11:27  By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr OEBcth 11:27  Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the king’s anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
Hebr NETtext 11:27  By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
Hebr UKJV 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr Noyes 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
Hebr KJV 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr KJVA 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr AKJV 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr RLT 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr OrthJBC 11:27  By emunah, Moshe Rabbeinu departed from Mitzrayim (Egypt), not having pachad (fear) of the ka'as (anger) of the king, for he persevered as seeing the One who is unseen.
Hebr MKJV 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible.
Hebr YLT 11:27  by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One--he endured;
Hebr Murdock 11:27  By faith, he left Egypt, and was not terrified by the wrath of the king; and he continued to hope, just as if he saw the invisible God.
Hebr ACV 11:27  By faith he forsook Egypt, not having feared the wrath of the king, for he persevered as seeing the invisible.
Hebr VulgSist 11:27  Fide reliquit Aegyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Hebr VulgCont 11:27  Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Hebr Vulgate 11:27  fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
Hebr VulgHetz 11:27  Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Hebr VulgClem 11:27  Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Hebr CzeBKR 11:27  Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl neviditelného, tak se utvrdil.
Hebr CzeB21 11:27  Vírou opustil Egypt a nedal se zastrašit královým hněvem. Vytrval, jako by viděl Neviditelného.
Hebr CzeCEP 11:27  Věřil, a proto vyšel z Egypta a nedal se zastrašit královým hněvem; zůstal pevný, jako by Neviditelného viděl.
Hebr CzeCSP 11:27  Vírou opustil Egypt a nebál se králova hněvu; odolal, jako by viděl Neviditelného.
Hebr PorBLivr 11:27  Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.
Hebr Mg1865 11:27  Finoana no nandaovany an’ i Egypta, ka tsy natahorany ny fahatezeran’ ny mpanjaka; fa naharitra toy ny mahita Izay tsy hita izy.
Hebr CopNT 11:27  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥⲭⲁ ⲭⲏⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙⲃⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϥⲙⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Hebr FinPR 11:27  Uskon kautta hän jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa; sillä koska hän ikäänkuin näki sen, joka on näkymätön, niin hän kesti.
Hebr NorBroed 11:27  Ved tro etterlot han Egypt, idet han ikke fryktet kongens raseri; for da idet han så den usynlige holdt han ut.
Hebr FinRK 11:27  Uskossa Mooses jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa. Hän kesti, koska hän ikään kuin näki sen, joka on näkymätön.
Hebr ChiSB 11:27  因著信德,他不害怕君王的憤怒,而離開了埃及,因為他好像看見了那看不見的一位,而堅定不移。
Hebr CopSahBi 11:27  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡϥⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Hebr ChiUns 11:27  他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
Hebr BulVeren 11:27  С вяра той напусна Египет, без да се бои от царския гняв, защото издържа, като че ли виждаше Невидимия.
Hebr AraSVD 11:27  بِٱلْإِيمَانِ تَرَكَ مِصْرَ غَيْرَ خَائِفٍ مِنْ غَضَبِ ٱلْمَلِكِ،لِأَنَّهُ تَشَدَّدَ، كَأَنَّهُ يَرَى مَنْ لَا يُرَى.
Hebr Shona 11:27  Nerutendo wakasiya Egipita, asingatyi kutsamwa kwamambo; nokuti wakatsungirira seanomuona uyo asingaonekwi.
Hebr Esperant 11:27  Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la reĝo; ĉar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla.
Hebr ThaiKJV 11:27  โดยความเชื่อ ท่านได้ออกจากประเทศอียิปต์ โดยมิได้เกรงกลัวความกริ้วของกษัตริย์ เพราะท่านยอมทนอยู่เหมือนประหนึ่งได้เห็นพระองค์ผู้ไม่ทรงปรากฏแก่ตา
Hebr BurJudso 11:27  ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ရှင်ဘုရင်အမျက်ကို မကြောက်ဘဲ၊ အဲဂုတ္တုပြည်ကိုစွန့်သွား၏။ အကြောင်းမူ ကား၊ မျက်မြင်မရသော ဘုရားသခင်ကို မြင်ရဘိသကဲ့သို့ တည်ကြည်ခြင်းရှိ၏။
Hebr SBLGNT 11:27  πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
Hebr FarTPV 11:27  ایمان باعث شد كه موسی مصر را ترک كند و از خشم پادشاه نهراسد، زیرا او مانند کسی‌که خدای نادیده را همیشه در جلوی چشمان خود می‌بیند ثابت قدم بود.
Hebr UrduGeoR 11:27  Yih īmān kā kām thā ki Mūsā ne bādshāh ke ġhusse se ḍare baġhair Misr ko chhoṛ diyā, kyoṅki wuh goyā andekhe Ḳhudā ko musalsal apnī āṅkhoṅ ke sāmne rakhtā rahā.
Hebr SweFolk 11:27  Genom tron lämnade han Egypten utan att frukta kungens vrede. Han höll ut därför att han liksom såg den Osynlige.
Hebr TNT 11:27  πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
Hebr GerSch 11:27  Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
Hebr TagAngBi 11:27  Sa pananampalataya'y iniwan niya ang Egipto, na hindi natakot sa poot ng hari: sapagka't nagtitiyagang tulad sa nakakita niyaong di nakikita.
Hebr FinSTLK2 11:27  Uskon kautta hän jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa, sillä koska hän ikään kuin näki hänet, joka on näkymätön, hän kesti.
Hebr Dari 11:27  ایمان باعث شد که موسی مصر را ترک کند و از خشم شاه نترسد، زیرا او مانند کسی که خدای نادیده را همیشه در پیش چشمان خود می بیند، ثابت قدم بود.
Hebr SomKQA 11:27  Rumaysad buu kaga tegey Masar isagoo aan ka cabsanayn boqorka cadhadiisii, waayo, wuxuu u adkaystay sidii mid fiirinaya kan aan la arkin.
Hebr NorSMB 11:27  Ved tru forlet han Egyptarland, urædd for kongens vreide; for han heldt ut som um han såg den usynlege.
Hebr Alb 11:27  Me anë të besimit e la Egjiptin pa pasur frikë mërinë e mbretit, sepse qëndroi i patundur sikur të shihte të padukshmin.
Hebr GerLeoRP 11:27  Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete sich nicht vor der Verärgerung des Königs; er hielt nämlich durch, als ob er den Unsichtbaren sehen würde.
Hebr UyCyr 11:27  Ишәнчи сәвәвидин у Мисирдин кәтти. Чүнки у көзгә көрүнмәйдиған Худани көрүп турғандәк Униңға ишинип, падишаниң ғәзивидинму қорқмай, өз йолиға меңивәрди.
Hebr KorHKJV 11:27  믿음으로 그는 왕의 진노를 두려워하지 아니하고 이집트를 버렸으니 그는 보이지 아니하시는 분을 보는 것 같이 하면서 견디어 냈느니라.
Hebr MorphGNT 11:27  πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
Hebr SrKDIjek 11:27  Вјером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше онога који се не види, као да га виђаше.
Hebr Wycliffe 11:27  Bi feith he forsook Egipt, and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that was vnuysible.
Hebr Mal1910 11:27  വിശ്വാസത്താൽ അവൻ അദൃശ്യദൈവത്തെ കണ്ടതുപോലെ ഉറെച്ചുനിൽക്കയാൽ രാജാവിന്റെ കോപം ഭയപ്പെടാതെ മിസ്രയീം വിട്ടുപോന്നു.
Hebr KorRV 11:27  믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것 같이 하여 참았으며
Hebr Azeri 11:27  ائمان واسئطه​‌سئله او، پادشاهين قضبئندن قورخماييب، مئصئري ترک اتدي. چونکي او، گؤرونمه‌يني گؤرموش کئمي، هر شيه تاب گتئردي.
Hebr SweKarlX 11:27  Genom tron öfwergaf han Egypten, icke fruktande konungens wrede; ty han höll sig wid den han icke såg, såsom han Honom sett hade.
Hebr KLV 11:27  Sum HartaHghach, ghaH poS Egypt, ghobe' fearing the QeHpu' vo' the joH; vaD ghaH endured, as leghtaH ghaH 'Iv ghaH invisible.
Hebr ItaDio 11:27  Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.
Hebr RusSynod 11:27  Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
Hebr CSlEliza 11:27  Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
Hebr ABPGRK 11:27  πίστει κατέλιπεν Αίγυπτου μη φοβηθείς τον θυμόν του βασιλέως τον γαρ αόρατον ως ορών εκαρτέρησε
Hebr FreBBB 11:27  Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.
Hebr LinVB 11:27  Mpô ya boyambi bwa yě, Móze abimí o Ezípeti, abángí atâ nkándá ya Fárao té, mpô azalákí lokóla moto akomónoko Oyo akomónonoko na míso té, mpé atíí moléndé.
Hebr BurCBCM 11:27  သူသည် ဘုရင်၏အမျက်တော်သင့်မည်ကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အီဂျစ်ပြည်မှထွက်ခွာခဲ့၏။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် မမြင်နိုင်သောဘုရားသခင် အားမြင်တွေ့လျက်ရှိသကဲ့သို့ မိမိဦးတည်ချက်အတိုင်း စွဲမြဲစွာလုပ်ဆောင် ခဲ့လေ၏။-
Hebr Che1860 11:27  ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎢᏥᏈᏱ ᎤᏓᏅᏎᎢ, ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ ᎨᏎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏔᎳᏬᏍᎬᎢ; ᎬᏂᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏣᎪᏩᏘᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏰᏥᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Hebr ChiUnL 11:27  彼以信而去埃及、不畏王怒、因其堅忍、如見莫能見者、
Hebr VietNVB 11:27  Bởi đức tin, ông rời Ai-cập, không sợ vua giận, vì ông kiên trì như thấy Đấng không ai thấy được.
Hebr CebPinad 11:27  Tungod sa pagtoo siya mibiya sa Egipto, dili nga nahadlok sa kasuko sa hari; kay siya milahutay man nga ingon sa nagtan-aw kaniya nga dili makita.
Hebr RomCor 11:27  Prin credinţă a părăsit el Egiptul fără să se teamă de mânia împăratului, pentru că a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut.
Hebr Pohnpeia 11:27  Pwoson me Moses lipikihsang Isip, sohte mwahn masak engieng en nanmwarkio. E wonlahte mwowe nan eh seiloak, likamwete e kilang Koht me soh sansal.
Hebr HunUj 11:27  Hit által hagyta el Egyiptomot, nem félt a király haragjától, hanem kitartott, mint aki látja a láthatatlant.
Hebr GerZurch 11:27  Aus Glauben verliess er Ägypten, ohne sich vor dem Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt fest an dem Unsichtbaren, als ob er ihn sähe. (a) 2Mo 2:15; 12:41
Hebr GerTafel 11:27  Durch den Glauben verließ er Ägypten, und fürchtete nicht den Zorn des Königs; denn er hielt fest an dem Unsichtbaren, als sähe er Ihn.
Hebr PorAR 11:27  Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
Hebr DutSVVA 11:27  Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.
Hebr Byz 11:27  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Hebr FarOPV 11:27  به ایمان، مصررا ترک کرد و از غضب پادشاه نترسید زیرا که چون آن نادیده را بدید، استوار ماند.
Hebr Ndebele 11:27  Ngokholo watshiya iGibhithe, engalwesabi ulaka lwenkosi; ngoba waqinisela kungathi uyambona oNgabonwayo.
Hebr PorBLivr 11:27  Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.
Hebr StatResG 11:27  Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν.
Hebr SloStrit 11:27  Po veri je zapustil Egipt, ne boječ se jeze kraljeve; stanoviten namreč je bil, kakor da bi videl nevidnega.
Hebr Norsk 11:27  Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige.
Hebr SloChras 11:27  Po veri je zapustil Egipt, ne boječ se jeze kraljeve; stanoviten je bil namreč, kakor da bi videl Nevidnega.
Hebr Northern 11:27  İman vasitəsilə padşahın qəzəbindən qorxmayıb Misirdən çıxdı, çünki o, gözə Görünməyəni sanki görmüş kimi möhkəm dayandı.
Hebr GerElb19 11:27  Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
Hebr PohnOld 11:27  Ni poson a lipa sang Äkipten, sota lomwiki ongiong en nanmarki, pwe a kotin kaporoporeki, me a sota kilanger, dueta a kilang i.
Hebr LvGluck8 11:27  Caur ticību viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmības; jo viņš pastāvīgi turējās pie tā, kas nebija redzams, tā kā viņš to redzētu.
Hebr PorAlmei 11:27  Pela fé deixou o Egypto, não temendo a ira do rei; porque esteve firme, como vendo o invisivel.
Hebr ChiUn 11:27  他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
Hebr SweKarlX 11:27  Genom trona öfvergaf han Egypten, intet fruktandes Konungens vrede; ty han höll sig vid den han icke såg, såsom han honom sett hade.
Hebr Antoniad 11:27  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Hebr CopSahid 11:27  ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Hebr GerAlbre 11:27  Im Glauben verließ er Ägypten, ohne des Königs Zorn zu fürchten. Denn er war mutig, als sähe er den Unsichtbaren.
Hebr BulCarig 11:27  С вера остави Египет без да се убои от гнева царев; защото утърпе като че гледаше Невидимаго.
Hebr FrePGR 11:27  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s'il voyait l'Invisible.
Hebr JapDenmo 11:27  信仰によって,彼は,王の憤りを恐れず,エジプトを去りました。見えない方を見ているようにして,耐え忍んでいたからです。
Hebr PorCap 11:27  *Pela fé, deixou o Egito, sem temer a ira do rei, mantendo-se firme, como se contemplasse o Invisível.
Hebr JapKougo 11:27  信仰によって、彼は王の憤りをも恐れず、エジプトを立ち去った。彼は、見えないかたを見ているようにして、忍びとおした。
Hebr Tausug 11:27  Dayn ha pasal sin kusug sin pangandul hi Musa ha Tuhan minīg siya dayn ha Misir. Wala' tuud siya miyuga' ha Pir'awn iban wayruun pagduwa-ruwa niya pasal sin pag'īg niya dayn ha Misir. Minsan siya limabay kabinsanaan, wala' tuud siya nagbalik pa Misir sabab biya' hantang kīkita' niya in Tuhan miyamagad kaniya.
Hebr GerTextb 11:27  Durch Glauben hat er Aegypten verlassen, ohne Furcht vor dem Zorne des Königs; denn er hielt sich an den Unsichtbaren als sehe er ihn.
Hebr SpaPlate 11:27  Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey, pues se sostuvo como si viera ya al Invisible.
Hebr Kapingam 11:27  Di hagadonu dela ne-hai Moses gi-hagatanga Egypt, gei mee hagalee madagu i-di hagawelewele o-di king. Gu-hai be mee e-gidee di God dela e-deemee di mmada ginai, gei mee digi hana gi-muli.
Hebr RusVZh 11:27  Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
Hebr CopSahid 11:27  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
Hebr LtKBB 11:27  Tikėjimu jis paliko Egiptą, neišsigandęs karaliaus rūstybės, nes liko nepajudinamas, tarsi regėtų Neregimąjį.
Hebr Bela 11:27  Вераю пакінуў ён Егіпет, не пабаяўшыся гневу царскага; бо ён, як бы бачачы Нябеснага, быў цьвёрды.
Hebr CopSahHo 11:27  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲕⲁⲕⲏⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ·
Hebr BretonNT 11:27  Dre ar feiz e kuitaas an Ejipt hep kaout aon rak kounnar ar roue, rak derc'hel a reas start, evel o welout an hini a zo diwelus.
Hebr GerBoLut 11:27  Durch den Glauben verlieli er Agypten und furchtete nicht des Konigs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sahe er ihn.
Hebr FinPR92 11:27  Uskonsa tähden Mooses lähti Egyptistä kuninkaan vihaa pelkäämättä ja pysyi lujana, kuten pysyy se joka ikään kuin näkee Näkymättömän.
Hebr DaNT1819 11:27  Formedelst Tro forlod han Ægypten og frygtede ikke for Kongens Vrede; thi han holdt hardt ved den Usynlige, som om han saae ham.
Hebr Uma 11:27  Ngkai pepangala' -na, napalahii tana' Mesir, uma-i mpoka'eka' roe raja Mesir. Ntaha-i hi rala kasusaa', apa' mpohilo-imi-hana Alata'ala to uma kahiloa.
Hebr GerLeoNA 11:27  Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete sich nicht vor der Verärgerung des Königs; er hielt nämlich durch, als ob er den Unsichtbaren sehen würde.
Hebr SpaVNT 11:27  Por fé dejó á Egipto no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al invisible.
Hebr Latvian 11:27  Ticības dēļ viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmām, jo, it kā neredzamo redzēdams, viņš izturēja.
Hebr SpaRV186 11:27  Por fe dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que veía al invisible, se esforzó.
Hebr FreStapf 11:27  C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s'il voyait Celui qui est invisible.
Hebr NlCanisi 11:27  Door het geloof verliet hij Egypte zonder de toorn van den koning te vrezen; want hij stond pal, daar hij als het ware den Onzichtbare had gezien.
Hebr GerNeUe 11:27  Aufgrund des Glaubens verließ er Ägypten, ohne sich vor dem Zorn des Königs zu fürchten. Denn er blieb standhaft, als ob er ‹Gott›, den Unsichtbaren, sehen könnte.
Hebr Est 11:27  Usu läbi ta jättis maha Egiptuse ega kartnud kuninga viha, sest otsekui nähes teda, kes on nähtamatu, püsis ta kindlana.
Hebr UrduGeo 11:27  یہ ایمان کا کام تھا کہ موسیٰ نے بادشاہ کے غصے سے ڈرے بغیر مصر کو چھوڑ دیا، کیونکہ وہ گویا اَن دیکھے خدا کو مسلسل اپنی آنکھوں کے سامنے رکھتا رہا۔
Hebr AraNAV 11:27  بِالإِيمَانِ، تَرَكَ أَرْضَ مِصْرَ وَهُوَ غَيْرُ خَائِفٍ مِنْ غَضَبِ الْمَلِكِ. فَقَدْ مَضَى فِي تَنْفِيذِ قَرَارِهِ، كَأَنَّهُ يَرَى بِجَانِبِهِ اللهَ غَيْرَ الْمَنْظُورِ.
Hebr ChiNCVs 11:27  因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
Hebr f35 11:27  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Hebr vlsJoNT 11:27  Door het geloof verliet hij Egypte, den toorn des konings niet vreezende, want den onzichtbaren hield hij vast alsof hij Mem zag.
Hebr ItaRive 11:27  Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile.
Hebr Afr1953 11:27  Deur die geloof het hy Egipte verlaat sonder om die toorn van die koning te vrees, want hy het volgehou soos een wat die Onsienlike sien.
Hebr RusSynod 11:27  Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
Hebr FreOltra 11:27  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s'il voyait celui qui est invisible.
Hebr UrduGeoD 11:27  यह ईमान का काम था कि मूसा ने बादशाह के ग़ुस्से से डरे बग़ैर मिसर को छोड़ दिया, क्योंकि वह गोया अनदेखे ख़ुदा को मुसलसल अपनी आँखों के सामने रखता रहा।
Hebr TurNTB 11:27  Kralın öfkesinden korkmadan imanla Mısır'dan ayrıldı. Görünmez Olan'ı görür gibi dayandı.
Hebr DutSVV 11:27  Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.
Hebr HunKNB 11:27  Mivel hitt, azért hagyta el Egyiptomot, s nem félt a király haragjától; mintegy látva a Láthatatlant, állhatatos maradt.
Hebr Maori 11:27  Na te whakapono ia i haere atu ai i Ihipa, kihai hoki i mataku i te riri a te kingi: i u tonu hoki ia, he titiro nona ki te Atua e kore nei e kitea.
Hebr sml_BL_2 11:27  Bay ala'an si Musa min lahat Misil ma sabab kosog pangandolna ma Tuhan, halam iya tināw ma pangastol sultan e'. Akosog to'ongan niyatna, sabab ta'nda'na Tuhan ya mbal ta'nda' manusiya'.
Hebr HunKar 11:27  Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erős szívű volt, mintha látta volna a láthatatlant.
Hebr Viet 11:27  Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được.
Hebr Kekchi 11:27  Xban xpa̱ba̱l laj Moisés qui-el chak saˈ li tenamit Egipto ut incˈaˈ quixucuac chiru li rey usta yo̱ xjoskˈil saˈ xbe̱n. Quixcacuubresi xchˈo̱l xban nak naxnau nak li Dios cuan riqˈuin. Chanchan li yo̱ chirilbal ru, aban li Dios ma̱ ani na-iloc ru.
Hebr Swe1917 11:27  Genom tron övergav han Egypten, utan att låta förskräcka sig av konungens vrede; ty därigenom att han likasom såg den Osynlige kunde han härda ut.
Hebr KhmerNT 11:27  ដោយសារ​ជំនឿ​ គាត់​បាន​ចាកចេញ​ពី​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ដោយ​មិន​ខ្លាច​ស្ដេច​ខឹង​ឡើយ​ ដ្បិត​គាត់​បាន​កាន់​ចិត្ត​មាំមួន​ប្រៀប​ដូច​ជា​បាន​ឃើញ​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​មនុស្ស​មិន​អាច​មើល​ឃើញ។​
Hebr CroSaric 11:27  Vjerom napusti Egipat, ne bojeći se bijesa kraljeva, postojan kao da Nevidljivoga vidi.
Hebr BasHauti 11:27  Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan.
Hebr WHNU 11:27  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Hebr VieLCCMN 11:27  Nhờ đức tin, ông bỏ Ai-cập mà không sợ cơn thịnh nộ của nhà vua ; ông vững vàng không nao núng, như thể xem thấy Đấng vô hình.
Hebr FreBDM17 11:27  Par la foi il quitta l’Egypte, n’ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hebr TR 11:27  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Hebr HebModer 11:27  באמונה עזב את ארץ מצרים ולא ירא מחמת המלך כי היה כראה אשר איננו נראה ויתחזק׃
Hebr Kaz 11:27  Мұса Тәңір Иеге сенгендіктен, патшаның қаһарынан қаймықпай, Мысырды тастап кетті. Ол көзге көрінбейтін Жаратқан Иеге көріп тұрғандай иланып, Оның тапсырғандарына берік болды.
Hebr UkrKulis 11:27  Вірою покинув Єгипет, не боячись гнїва царевого; устояв бо, яко такий, що Невидомого видить.
Hebr FreJND 11:27  Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hebr TurHADI 11:27  İmanı sayesinde Firavun’un öfkesinden korkmadı. Çünkü gözle görülemeyen Allah’ı görür gibi dayandı.
Hebr GerGruen 11:27  Im Glauben verließ er das Ägypterland und fürchtete den Zorn des Königs nicht. Und standhaft hielt er aus, als hätte er den Unsichtbaren sichtbar vor Augen.
Hebr SloKJV 11:27  Po veri je zapustil Egipt in se ni bal kraljevega besa, kajti vztrajal je, kakor [bi] zrl tistega, ki je neviden.
Hebr Haitian 11:27  Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te kouri kite peyi Lejip, san l' pa t' pè kòlè wa a. Li pa t' chanje lide menm, tankou si l' te wè Bondye moun pa ka wè a.
Hebr FinBibli 11:27  Uskon kautta jätti hän Egyptin ja ei peljännyt kuninkaan hirmuisuutta; sillä hän riippui hänessä, jota ei hän nähnyt, niinkuin hän jo olis hänen nähnyt.
Hebr SpaRV 11:27  Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
Hebr HebDelit 11:27  בָּאֱמוּנָה עָזַב אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם וְלֹא יָרֵא מֵחֲמַת הַמֶּלֶךְ כִּי הָיָה כְּרֹאֶה אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נִרְאֶה וַיִּתְחַזָּק׃
Hebr WelBeibl 11:27  Ei ffydd wnaeth i Moses adael yr Aifft. Doedd ganddo ddim ofn y brenin. Daliodd ati i'r diwedd am ei fod yn cadw ei olwg ar y Duw anweledig.
Hebr GerMenge 11:27  Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne Furcht vor dem Zorn des Königs; denn er wurde stark, als ob er den Unsichtbaren sähe.
Hebr GreVamva 11:27  Διά πίστεως αφήκε την Αίγυπτον, μη φοβηθείς τον θυμόν του βασιλέως· διότι ως βλέπων τον αόρατον ενεκαρτέρησε.
Hebr Tisch 11:27  πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
Hebr UkrOgien 11:27  Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить.
Hebr MonKJV 11:27  Итгэлээр тэрбээр, хааны хилэгнэлээс айлгүй Египетийг хаяж явсан. Учир нь тэрбээр харагдахгүй байгаа түүнийг харж буй адил тууштай байсан.
Hebr SrKDEkav 11:27  Вером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше Оног који се не види, као да Га виђаше.
Hebr FreCramp 11:27  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible.
Hebr PolUGdan 11:27  Przez wiarę opuścił Egipt, nie lękając się gniewu króla, bo wytrwał, tak jakby widział Niewidzialnego.
Hebr FreGenev 11:27  Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi : car il tint ferme, comme voyant celui qui eft invifible.
Hebr FreSegon 11:27  C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hebr SpaRV190 11:27  Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
Hebr Swahili 11:27  Kwa imani Mose alihama kutoka nchi ya Misri bila kuogopa hasira ya mfalme; na wala hakurudi nyuma, kwani alikuwa kama mtu aliyemwona yule Mungu asiyeonekana.
Hebr HunRUF 11:27  Hit által hagyta el Egyiptomot, nem félt a király haragjától, hanem kitartott, mint aki látja a láthatatlan Istent.
Hebr FreSynod 11:27  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il eût vu celui qui est invisible.
Hebr DaOT1931 11:27  Ved Tro forlod han Ægypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han saa den usynlige, holdt han ud.
Hebr FarHezar 11:27  با ایمان بود که او بی‌آنکه از خشم پادشاه بهراسد مصر را ترک گفت، زیرا آن نادیدنی را همواره در برابر چشمان خود داشت.
Hebr TpiKJPB 11:27  Long bilip tru em i givim baksait long Isip, taim em i no pretim belhat tru bilong king. Long wanem, em i stap strong yet, olsem em i lukim em husat man i no inap lukim.
Hebr ArmWeste 11:27  Հաւատքո՛վ ձգեց Եգիպտոսը՝ առանց վախնալու թագաւորին զայրոյթէն, որովհետեւ հաստատ մնաց որպէս թէ տեսնելով Անտեսանելին:
Hebr DaOT1871 11:27  Ved Tro forlod han Ægypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han saa den usynlige, holdt han ud.
Hebr JapRague 11:27  信仰に由りて彼は、國王の怒を怖れずしてエジプトを去れり、即ち見えざる所を見るが如くにして忍耐せしなり。
Hebr Peshitta 11:27  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܤܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܀
Hebr FreVulgG 11:27  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.
Hebr PolGdans 11:27  Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał.
Hebr JapBungo 11:27  信仰に由りて彼は王の憤恚を畏れずしてエジプトを去れり。これ見えざる者を見るがごとく耐ふる事をすればなり。
Hebr Elzevir 11:27  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Hebr GerElb18 11:27  Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.