Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 11:28  By belief he observed the passover and the pouring of the blood, lest the one annihilating the first-born should touch them.
Hebr ACV 11:28  By faith he performed the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who was destroying the firstborn would not touch them.
Hebr AFV2020 11:28  By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood so that the destroyer of the firstborn would not slay them.
Hebr AKJV 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr ASV 11:28  By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Hebr Anderson 11:28  By faith he kept the passover, and the affusion of blood, that he who destroyed the first-born might not touch them.
Hebr BBE 11:28  By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
Hebr BWE 11:28  He believed God and obeyed his law about the Passover Feast, and put blood on the door posts. He did this so that the angel who killed the oldest sons of the Egyptians, would pass over. Then he would not kill the oldest sons in the families of the Jews.
Hebr CPDV 11:28  By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.
Hebr Common 11:28  By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so the destroyer of the firstborn would not touch them.
Hebr DRC 11:28  By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them.
Hebr Darby 11:28  By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
Hebr EMTV 11:28  By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
Hebr Etheridg 11:28  By faith they performed the passover, and the sprinkling of the blood, that he might not come near,-he, who was destroying the first-born.
Hebr Geneva15 11:28  Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.
Hebr Godbey 11:28  By faith he instituted the passover, and the sprinkling of blood, in order that the one destroying the first-born might not touch them.
Hebr GodsWord 11:28  Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood on the doorposts so that the destroying angel would not kill the firstborn sons.
Hebr Haweis 11:28  By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
Hebr ISV 11:28  By faith he established the Passover and the sprinkling of blood to keep the destroyer of the firstborn from touching the people.Lit. them
Hebr Jubilee2 11:28  By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr KJV 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr KJVA 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr KJVPCE 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr LEB 11:28  By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, in order that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
Hebr LITV 11:28  By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
Hebr LO 11:28  By faith, he appointed the passover, and the sprinkling of the blood; that he who destroyed the first-born, might not touch them.
Hebr MKJV 11:28  Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should touch them.
Hebr Montgome 11:28  By faith he established the Passover, and the sprinkling with blood, in order that the Destroying Angel might not touch the firstborn.
Hebr Murdock 11:28  By faith, they kept the passover, and the sprinkling of blood, that he who destroyed the first-born might not approach them.
Hebr NETfree 11:28  By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
Hebr NETtext 11:28  By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
Hebr NHEB 11:28  By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Hebr NHEBJE 11:28  By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Hebr NHEBME 11:28  By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Hebr Noyes 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that he who destroyed the first-born might not touch them.
Hebr OEB 11:28  Faith led him to institute the Passover and the sprinkling of the blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
Hebr OEBcth 11:28  Faith led him to institute the Passover and the sprinkling of the blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
Hebr OrthJBC 11:28  By emunah, Moshe Rabbeinu kept Pesach and the sprinkling of the dahm [on the mezuzot, Shemot 12:22), for fear that the Destroyer of the Bechorim might destroy them.
Hebr RKJNT 11:28  By faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
Hebr RLT 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr RNKJV 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr RWebster 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr Rotherha 11:28  By faith, he hath kept the passover and the besmearing of the blood, lest, he that was destroying the first-born, should be touching them.
Hebr Twenty 11:28  Faith led him to institute the Passover and the Sprinkling of the Blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
Hebr Tyndale 11:28  Thorow fayth he ordeyned the ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne shuld touche them.
Hebr UKJV 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr Webster 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
Hebr Weymouth 11:28  Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
Hebr Worsley 11:28  By faith he observed the passover and sprinkling of the blood, that he, who destroyed the first-born of the Egyptians, might not touch them.
Hebr YLT 11:28  by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
Hebr VulgClem 11:28  Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Hebr VulgCont 11:28  Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Hebr VulgHetz 11:28  Fide celebravit pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Hebr VulgSist 11:28  Fide celebravit pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Hebr Vulgate 11:28  fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
Hebr CzeB21 11:28  Vírou slavil Hod beránka a skropení krví, takže se jich zhoubce prvorozených nedotkl.
Hebr CzeBKR 11:28  Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, kterýž hubil prvorozené, nedotekl se jich.
Hebr CzeCEP 11:28  Věřil, a proto ustanovil hod beránka a dal pokropit dveře jeho krví, aby se zhoubce nemohl dotknout prvorozených.
Hebr CzeCSP 11:28  Vírou ⌈slavil Hod beránka⌉ a pokropení krví, aby se Zhoubce nedotkl jejich prvorozených.
Hebr ABPGRK 11:28  πίστει πεποίηκε το πάσχα και την πρόσχυσιν του αίματος ίνα μη ο ολοθρεύων τα πρωτότοκα θίγη αυτών
Hebr Afr1953 11:28  Deur die geloof het hy die pasga gehou en die besprenkeling van die bloed, sodat die verderwer hulle eersgeborenes nie sou aanraak nie.
Hebr Alb 11:28  Me anë të besimit kremtoi Pashkën dhe bëri spërkatjen e gjakut, me qëllim që ai i cili i vriste të parëlindurit të mos ngiste ata të Izraelit.
Hebr Antoniad 11:28  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Hebr AraNAV 11:28  وَبِالإِيمَانِ، أَقَامَ الْفِصْحَ وَرَشَّ الدَّمَ، لِكَيْ لاَ يَمَسَّ مُهْلِكُ الأَبْكَارِ أَحَداً مِنْ أَبْنَاءِ شَعْبِهِ.
Hebr AraSVD 11:28  بِٱلْإِيمَانِ صَنَعَ ٱلْفِصْحَ وَرَشَّ ٱلدَّمَ لِئَلَّا يَمَسَّهُمُ ٱلَّذِي أَهْلَكَ ٱلْأَبْكَارَ.
Hebr ArmWeste 11:28  Հաւատքո՛վ կատարեց զատիկը եւ արիւնին հեղումը, որպէսզի անդրանիկները բնաջնջողը չդպչի իրենց:
Hebr Azeri 11:28  ائمان واسئطه​‌سئله او، پاسخا و قانين سَپئلمه‌سئني رئعايت اتدي کي، ائلک دوغولانلاري هلاک ادن، اونلارا اَل وورماسين.
Hebr BasHauti 11:28  Fedez eguin citzan Bazcoa eta odol issurtzea: lehen sorthuac deseguiten cituenac, hec hunqui ezlitzançát.
Hebr Bela 11:28  Вераю справіў ён пасху і праліцьцё крыві, каб вынішчальнік першынцаў не крануў іх.
Hebr BretonNT 11:28  Dre ar feiz e reas ar Pask hag ar sparfadur gwad, evit na stokje ket an distrujer ouzh ar re gentañ-ganet eus Israel.
Hebr BulCarig 11:28  С вера направи пасхата и попръскването с кръвта, да ги не докачи този който погубваше първородните.
Hebr BulVeren 11:28  С вяра изпълни Пасхата и поръсването с кръвта, за да не се допре до тях този, който погубваше първородните.
Hebr BurCBCM 11:28  မိမိတို့၏သားဦးများအား သေခြင်း၏တမန်တော်က မသတ်စေခြင်းငှာ မိုးဇက် သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ပါစကားပွဲတော်ကို စီမံကျင်း ပ၍ တံခါးတိုင်များကိုသွေးဖြင့် ပက်ဖျန်းစေခဲ့၏။
Hebr BurJudso 11:28  သားဦးများကို ဖျက်ဆီးသောသူသည် ဣသရေလလူတို့ကို ဒဏ်မခတ်စေခြင်းငှါ၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ပသခါပွဲကို၎င်း၊ အသွေးဖြန်းဆွတ်ခြင်းကို၎င်း စောင့်လေ၏။
Hebr Byz 11:28  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Hebr CSlEliza 11:28  Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
Hebr CebPinad 11:28  Tungod sa pagtoo iyang gisaulog ang Pasku ug gisablig ang dugo aron ang Maglalaglag sa mga panganay dili makadaut kanila.
Hebr Che1860 11:28  ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏁᏤ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎩᎬ ᎤᏂᏍᏚᏟᏍᏗᏱ [ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ,] ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᏗᏛᏗᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏅᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Hebr ChiNCVs 11:28  因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
Hebr ChiSB 11:28  因著信德,他舉行了逾越節,行了灑血禮,免得那消滅首生者觸犯以色列子民的首生者。
Hebr ChiUn 11:28  他因著信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
Hebr ChiUnL 11:28  以信而立逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民衆、
Hebr ChiUns 11:28  他因着信,就守(或译:立)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
Hebr CopNT 11:28  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
Hebr CopSahBi 11:28  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ ⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Hebr CopSahHo 11:28  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣ̅ⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲣ̅ⲡⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
Hebr CopSahid 11:28  ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Hebr CopSahid 11:28  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ ⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
Hebr CroSaric 11:28  Vjerom je obavio pashu i škropljenje krvlju da Zatornik ne dotakne prvenaca Izraelovih.
Hebr DaNT1819 11:28  Formedelst Tro anordnede han Paasken og Blodsbestænkelsen, at den, som ødelagde de Førstefødte, skulde ikke røre dem.
Hebr DaOT1871 11:28  Ved Tro har han indstiftet Paasken og Paastrygelsen af Blodet, for at den, som ødelagde de førstefødte, ikke skulde røre dem.
Hebr DaOT1931 11:28  Ved Tro har han indstiftet Paasken og Paastrygelsen af Blodet, for at den, som ødelagde de førstefødte, ikke skulde røre dem.
Hebr Dari 11:28  به وسیلۀ ایمان، موسی عید فِصَح را برقرار نمود و خون را پاشید تا فرشتۀ مرگ، اولباری های اسرائیل را نکشد.
Hebr DutSVV 11:28  Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.
Hebr DutSVVA 11:28  Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.
Hebr Elzevir 11:28  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Hebr Esperant 11:28  Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tuŝu ilin.
Hebr Est 11:28  Usu läbi ta pidas Paasapüha ja vere piserdust, et esmasündinute surmaja ei puudutaks neid.
Hebr FarHezar 11:28  با ایمان بود که او پِسَح و پاشیدن خون را به‌جا آورد تا هلاک‌کنندة نخستزادگان، بر نخستزادگان اسرائیل دست دراز نکند.
Hebr FarOPV 11:28  به ایمان، عید فصح و پاشیدن خون را بعمل آورد تاهلاک کننده نخستزادگان، بر ایشان دست نگذارد.
Hebr FarTPV 11:28  به وسیلهٔ ایمان، موسی فصح را برقرار نمود و خون را پاشید تا فرشتهٔ مرگ، نخستزادگان اسرائیل را نكشد.
Hebr FinBibli 11:28  Uskon kautta piti hän pääsiäistä ja veren vuodatusta, ettei se, joka esikoiset tappoi, olisi ruvennut heihin.
Hebr FinPR 11:28  Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisenvieton ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin.
Hebr FinPR92 11:28  Koska hän uskoi, hän pani toimeen pääsiäisen vieton ja veren sivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi israelilaisten lapsiin.
Hebr FinRK 11:28  Uskossa hän pani toimeen pääsiäisen vieton ja veren sivelyn, ettei surmaaja koskisi kansan esikoisiin.
Hebr FinSTLK2 11:28  Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisen ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin.
Hebr FreBBB 11:28  Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.
Hebr FreBDM17 11:28  Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux des Israélites.
Hebr FreCramp 11:28  C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
Hebr FreGenev 11:28  Par la foi il celebra la Pafque & l'effufion du fang, afin que celui qui deftruifoit les premiers nez, ne les touchaft point.
Hebr FreJND 11:28  Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
Hebr FreOltra 11:28  C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites.
Hebr FrePGR 11:28  C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés.
Hebr FreSegon 11:28  C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
Hebr FreStapf 11:28  C'est par la foi qu'il établit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites.
Hebr FreSynod 11:28  C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des Israélites.
Hebr FreVulgG 11:28  C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
Hebr GerAlbre 11:28  Im Glauben hielt er das Passahfest und ließ (die Häuser) mit Blut besprengen, damit der Engel, der die Erstgeburten schlug, sie nicht berühre.
Hebr GerBoLut 11:28  Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergiefien, auf daß, der die Erstgeburten wurgete, sie nicht trafe.
Hebr GerElb18 11:28  Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste.
Hebr GerElb19 11:28  Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste.
Hebr GerGruen 11:28  Im Glauben hielt er das Pascha und ordnete das Blutbestreichen an, damit der Würgengel nicht ihre Erstgeburt vernichte.
Hebr GerLeoNA 11:28  Durch Glauben hat er das Passa und die Versprengung des Blutes gefeiert, damit der Würger der Erstgeborenen sie nicht berührt.
Hebr GerLeoRP 11:28  Durch Glauben hat er das Passa und die Versprengung des Blutes gefeiert, damit der Würger der Erstgeborenen sie nicht berührt.
Hebr GerMenge 11:28  Durch Glauben hat er das Passah und die Besprengung (der Türpfosten) mit dem Blute angeordnet, damit der Würgengel die Erstgeburten der Israeliten nicht antaste.
Hebr GerNeUe 11:28  Aufgrund des Glaubens führte er das Passafest ein und ließ mit dem Blut ‹der Passalämmer die Türpfosten› bestreichen, damit der todbringende Engel ihre Erstgeborenen verschonte.
Hebr GerSch 11:28  Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.
Hebr GerTafel 11:28  Im Glauben hat er das Paschah und die Besprengung des Blutes angeordnet, auf daß nicht der Würger der Erstgeburten sie antastete.
Hebr GerTextb 11:28  Durch Glauben hat er das Passa vollzogen und die Ausgießung des Blutes, damit der Verderber nicht rühre an ihre Erstgeborenen.
Hebr GerZurch 11:28  Aus Glauben hat er das Passa veranstaltet und die Besprengung mit dem Blut, damit der Würger der Erstgebornen sie nicht anrührte. (a) 2Mo 12:3-14
Hebr GreVamva 11:28  Διά πίστεως έκαμε το πάσχα και την πρόσχυσιν του αίματος, διά να μη εγγίση αυτούς ο εξολοθρεύων τα πρωτότοκα.
Hebr Haitian 11:28  Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te fete fèt Delivrans lan, li bay lòd make pòt kay yo ak san an pou zanj Bondye a pa t' touye premye pitit gason pèp Izrayèl yo.
Hebr HebDelit 11:28  בָּאֱמוּנָה עָשָׂה אֶת־הַפֶּסַח וּנְתִינַת הַדָּם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִגַּע הַמַּשְׁחִית בִּבְכוֹרֵיהֶם׃
Hebr HebModer 11:28  באמונה עשה את הפסח ונתינת הדם למען אשר לא יגע המשחית בבכוריהם׃
Hebr HunKNB 11:28  Mivel hitt, azért ünnepelte a pászkát és a vérrel való meghintést , hogy ne érintse őket az, aki az elsőszülötteket megölte.
Hebr HunKar 11:28  Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklő ne illesse az ő elsőszülötteiket.
Hebr HunRUF 11:28  Hit által rendelte el a páskát és a vérrel való meghintést, hogy a pusztító ne érintse elsőszülötteiket.
Hebr HunUj 11:28  Hit által rendelte el a páskát és a vérrel való meghintést, hogy a pusztító ne érintse elsőszülötteiket.
Hebr ItaDio 11:28  Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei.
Hebr ItaRive 11:28  Per fede celebrò la Pasqua e fece lo spruzzamento del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti.
Hebr JapBungo 11:28  信仰に由りて彼は過越と血を灑ぐこととを行へり、これ初子を滅す者の彼らに觸れざらん爲なり。
Hebr JapDenmo 11:28  信仰によって,初子を滅ぼす者が自分たちに触れないよう,過ぎ越しと血の振り注ぎを行ないました。
Hebr JapKougo 11:28  信仰によって、滅ぼす者が、長子らに手を下すことのないように、彼は過越を行い血を塗った。
Hebr JapRague 11:28  信仰に由りて彼は過越を祝ひ、又長子を亡ぼせる者の彼等に触れざらん為、[羔の]血を沃ぐ禮を行へり。
Hebr KLV 11:28  Sum HartaHghach, ghaH polta' the Passover, je the sprinkling vo' the 'Iw, vetlh the destroyer vo' the firstborn should ghobe' touch chaH.
Hebr Kapingam 11:28  Di hagadonu dela ne-hidi iei mee ga-haganoho di Pasoobaa, ga-helekai bolo nia dodo gi-hunua gi-hongo nia bontai nia hale o digau Israel, bolo tangada di-langi o-di made ga-gidee-ia, ga-hagalee daaligi nia ulu-mmaadua digau Israel.
Hebr Kaz 11:28  Мұса сеніміне бола Құтқарылу мейрамында исраилдіктерге құрбандыққа тоқты шалып, соның қанын босағаларына жағу рәсімін орындатты. Осылай мысырлықтардың тұңғыштарын өлтіруші (періште) оларға жоламады.
Hebr Kekchi 11:28  Xban lix pa̱ba̱l, laj Moisés quixba̱nu li pascua joˈ quiyeheˈ re xban li Dios. Nak e̱lqueb re Egipto quixtakla xqˈuebal xquiqˈuel li carner chiruheb li puerta. Ut nak quinumeˈ li ángel chi camsi̱nc, ma̱ jun li xbe̱n ralaleb laj Israel quixcamsi.
Hebr KhmerNT 11:28  ដោយសារ​ជំនឿ​ គាត់​បាន​ធ្វើ​ពិធី​បុណ្យ​រំលង​ និង​បាន​ប្រោះ​ឈាម​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មេ​បំផ្លាញ​កូនច្បង​មក​ប៉ះ​ពាល់​ពួកគេ​ឡើយ។​
Hebr KorHKJV 11:28  믿음을 통해 그는 유월절과 피 뿌리는 것을 지켰으니 이것은 처음 난 것들을 파멸시킨 자가 그들을 건드리지 못하게 하려 함이라.
Hebr KorRV 11:28  믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며
Hebr Latvian 11:28  Ticības dēļ viņš svinēja pashu un apslacīšanu asinīm, lai pirmdzimušo postītājs tos neaiztiktu.
Hebr LinVB 11:28  Mpô ya boyambi bwa yě atíndí ba-Yúda ’te bálía Pásiká mpé bá­nyakela makilá mpô ’te Mobomi áboma bána ba yambo ba Israél té.
Hebr LtKBB 11:28  Tikėjimu jis įsteigė Paschą ir apšlakstymą krauju, kad naikintojas nepaliestų jų pirmagimių.
Hebr LvGluck8 11:28  Caur ticību viņš turēja to Pasa un to aplaistīšanu ar asinīm, ka tas pirmdzimušo maitātājs tos neaiztiktu.
Hebr Mal1910 11:28  വിശ്വാസത്താൽ അവൻ കടിഞ്ഞൂലുകളുടെ സംഹാരകൻ അവരെ തൊടാതിരിപ്പാൻ പെസഹയും ചോരത്തളിയും ആചരിച്ചു.
Hebr Maori 11:28  Na te whakapono ia i whakarite ai i te kapenga, i te ringihanga toto, kei pa ki a ratou te kaiwhakamate i nga whanau matamua.
Hebr Mg1865 11:28  Finoana no nitandremany ny Paska sy ny famafazana ny rà, fandrao hahatratra ny azy ilay nandringana ny lahimatoa.
Hebr MonKJV 11:28  Итгэлээр дамжуулан тэрбээр дээгүүр өнгөрөхийг бас цус цацалтыг үйлдсэн. Эс бөгөөс ууган хүүхдүүдийг устгасан тэрбээр тэдэнд хүрэх байсан.
Hebr MorphGNT 11:28  πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
Hebr Ndebele 11:28  Ngokholo wagcina iphasika lokufafazwa kwegazi, ukuze lowo obhubhisa amazibulo angabathinti.
Hebr NlCanisi 11:28  Door het geloof heeft hij het Pascha verordend en het bestrijken met bloed, opdat de verderver hun eerstgeborenen niet zou treffen.
Hebr NorBroed 11:28  Ved tro har han gjort påsken og påstrykningen av blodet, for at ikke han som ødelegger skulle røre deres førstefødte.
Hebr NorSMB 11:28  Ved tru heldt han påsken med utrenning av blodet, so tynaren ikkje skulde røra deira fyrstefødde.
Hebr Norsk 11:28  Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte.
Hebr Northern 11:28  İman vasitəsilə Musa Pasxa qurbanının kəsilməsini və onun qanının çilənməsini həyata keçirtdi ki, ilk doğulanları öldürən məhvedici mələk İsraillilərə toxunmasın.
Hebr Peshitta 11:28  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܦܨܚܐ ܘܪܤܤ ܕܡܐ ܕܠܐ ܢܬܩܪܒ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܡܚܒܠ ܗܘܐ ܒܘܟܪܐ ܀
Hebr PohnOld 11:28  Ni poson a wia pasa o usup en nta, pwe me pan kamela meseni kan, ender kai ong ir.
Hebr Pohnpeia 11:28  Pwoson me e koasoanehkihdi tiahk en Pahsohpa oh nta en kilelehdi wenihmw kan, pwe Tohnleng en Kamakamo en dehr kemehla nein mehn Israel mesenih kan.
Hebr PolGdans 11:28  Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich.
Hebr PolUGdan 11:28  Przez wiarę obchodził Paschę i pokropienie krwią, aby nie dotknął ich ten, który niszczył pierworodne.
Hebr PorAR 11:28  Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
Hebr PorAlmei 11:28  Pela fé celebrou a paschoa e o derramamento de sangue, para que o destruidor dos primogenitos os não tocasse.
Hebr PorBLivr 11:28  Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.
Hebr PorBLivr 11:28  Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.
Hebr PorCap 11:28  *Pela fé, celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, a fim de que o Exterminador não tocasse nos primogénitos de Israel.
Hebr RomCor 11:28  Prin credinţă a prăznuit el Paştele şi a făcut stropirea sângelui, pentru ca Nimicitorul celor întâi născuţi să nu se atingă de ei.
Hebr RusSynod 11:28  Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
Hebr RusSynod 11:28  Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
Hebr RusVZh 11:28  Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
Hebr SBLGNT 11:28  πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
Hebr Shona 11:28  Nerutendo wakachengetedza pasika nekusaswa kweropa, kuti anouraya matangwe arege kuvabata.
Hebr SloChras 11:28  Po veri je napravil velikonočno jagnje in škropljenje s krvjo, da bi se moritelj ne dotaknil njih prvorojencev.
Hebr SloKJV 11:28  Prek vere je praznoval pasho in škropljenje s krvjo, da se jih ne bi dotaknil tisti, ki je uničil prvorojence.
Hebr SloStrit 11:28  Po veri je napravil pasho in polivanje s krvjo, da bi moritelj ne dotaknil se njih prvorojencev.
Hebr SomKQA 11:28  Rumaysad buu ku sameeyey Kormaridda iyo dhiigga rushayntiisii inuusan Baabbi'iyihii curadyadu iyaga taaban.
Hebr SpaPlate 11:28  Por la fe celebró la Pascua y la efusión de la sangre para que el exterminador no tocase a los primogénitos (de Israel).
Hebr SpaRV 11:28  Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
Hebr SpaRV186 11:28  Por fe celebró la pascua, y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
Hebr SpaRV190 11:28  Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
Hebr SpaVNT 11:28  Por fé celebró la Pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos, no les tocase.
Hebr SrKDEkav 11:28  Вером учини пасху и пролив крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.
Hebr SrKDIjek 11:28  Вјером учини пасху и прољев крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.
Hebr StatResG 11:28  Πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
Hebr Swahili 11:28  Kwa imani aliadhimisha siku ya Pasaka, akaamuru damu inyunyizwe juu ya milango, ili yule Malaika Mwangamizi asiwaue wazaliwa wa kwanza wa Israeli.
Hebr Swe1917 11:28  Genom tron har han ock förordnat om påsken och blodbestrykningen, på det att »Fördärvaren», som förgjorde allt förstfött, icke skulle komma vid dem.
Hebr SweFolk 11:28  I tron firade han påsken och strök blodet på dörrposterna för att fördärvaren inte skulle röra deras förstfödda.
Hebr SweKarlX 11:28  Genom tron höll han Påska, och blods utgjutelse, på det han, som drap allt det förstfödt war, skulle icke komma wid dem.
Hebr SweKarlX 11:28  Genom trona höll han Påska, och blodsutgjutelse, på det han, som drap allt det förstfödt var, skulle intet komma vid dem.
Hebr TNT 11:28  πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα, θίγῃ αὐτῶν.
Hebr TR 11:28  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Hebr TagAngBi 11:28  Sa pananampalataya'y itinatag niya ang paskua, at ang pagwiwisik ng dugo, upang ang manglilipol sa mga panganay ay huwag silang lipulin.
Hebr Tausug 11:28  Dayn da isab ha kusug sin pangandul hi Musa ha Tuhan kiyahagad niya in daakan kaniya sin Tuhan. Hangkan (ha way pa sila nakaīg dayn ha hula' Misir), hīnduan niya in manga pagkahi niya Yahudi hipasumbay' in bili-bili. Ubus ampa niya diyaak papigsikan in manga lawang bāy nila sin dugu' sin bili-bili ha supaya di' mapatay in katān anak magulang sin manga Yahudi bang lumabay na in malāikat naraak sin Tuhan kumawa' sin nyawa sin katān anak magulang sin manga tau ha Misir. Amuna ini in tagnaan sin paghinang pagtawagun “Paglappas dayn ha Kamatay.”
Hebr ThaiKJV 11:28  โดยความเชื่อ ท่านได้ถือเทศกาลปัสกาและพิธีประพรมเลือด เพื่อมิให้องค์เพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีมาถูกต้องพวกอิสราเอลได้
Hebr Tisch 11:28  πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
Hebr TpiKJPB 11:28  Long bilip tru em i holimpas pasova, na wok bilong tromoi blut isi isi, nogut em husat i bagarapim namba wan pikinini olgeta i ken tasim ol.
Hebr TurHADI 11:28  İmanı sayesinde Fısıh kurbanının kesilmesini ve kurban kanının kapılara sürülmesini sağladı. Böylece ilk doğan Mısırlıları öldüren melek İsrailoğullarını esirgedi.
Hebr TurNTB 11:28  İlk doğanları öldüren melek İsrailliler'e dokunmasın diye Musa imanla, Fısıh kurbanının kesilmesini ve kanının kapılara sürülmesini sağladı.
Hebr UkrKulis 11:28  Вірою зробив пасху і пролиттє крови, щоб губитель первороджених не займав їх.
Hebr UkrOgien 11:28  Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
Hebr Uma 11:28  Ngkai pepangala' -na, nababehi ada eo bohe Paskah, nahubui-ra to Yahudi mpohiwe raa' hi wobo' tomi-ra, bona ane liu mpai' mala'eka to mepatehi, ana' ulumua' -ra uma rapohipatehii hante ana' ulumua' -ra to Mesir.
Hebr UrduGeo 11:28  یہ ایمان کا کام تھا کہ اُس نے فسح کی عید منا کر حکم دیا کہ خون کو چوکھٹوں پر لگایا جائے تاکہ ہلاک کرنے والا فرشتہ اُن کے پہلوٹھے بیٹوں کو نہ چھوئے۔
Hebr UrduGeoD 11:28  यह ईमान का काम था कि उसने फ़सह की ईद मनाकर हुक्म दिया कि ख़ून को चौखटों पर लगाया जाए ताकि हलाक करनेवाला फ़रिश्ता उनके पहलौठे बेटों को न छुए।
Hebr UrduGeoR 11:28  Yih īmān kā kām thā ki us ne Fasah kī Īd manā kar hukm diyā ki ḳhūn ko chaukhaṭoṅ par lagāyā jāe tāki halāk karne wālā farishtā un ke pahlauṭhe beṭoṅ ko na chhue.
Hebr UyCyr 11:28  Ишәнчи сәвәвидин у Худаниң әмри бойичә исраилларға «Өтүп кетиш» кечисиниң тамиғи­ни тәйярлаш вә боғузланған қурванлиқларниң қенини ишик кешәкли­ригә сүркәшни буйриди. Униң бундақ қилиши җан алғучи периштәниң исраилларниң тунҗа туғулғанлириға тәгмәслиги үчүн еди.
Hebr VieLCCMN 11:28  Nhờ đức tin, ông đã cử hành lễ Vượt Qua và rảy máu để Thần tiêu diệt khỏi đụng đến các con đầu lòng.
Hebr Viet 11:28  Bởi đức tin người giữ lễ Vượt Qua và làm phép rưới huyết, hầu cho đấng hủy diệt chẳng hề hại đến con đầu lòng dân Y-sơ-ra-ên.
Hebr VietNVB 11:28  Bởi đức tin, ông cử hành lễ vượt qua và sự rảy huyết để kẻ hủy diệt không hại đến các con đầu lòng của dân mình.
Hebr WHNU 11:28  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Hebr WelBeibl 11:28  Ei ffydd wnaeth i Moses gadw'r Pasg hefyd, a gorchymyn i'r bobl roi gwaed ar byst drysau eu tai. Wedyn fyddai'r angel oedd yn lladd y mab hynaf ddim yn cyffwrdd teuluoedd Israel.
Hebr Wycliffe 11:28  Bi feith he halewide pask, and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of Egipcians, schulde not touche hem.
Hebr f35 11:28  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Hebr sml_BL_2 11:28  Ma sabab pangandolna isab, angkan iya bay magpanoho'an ma bangsa Isra'il. Sinō' sigām amigsikan laha' bili-bili ni lusuk-lusuk lawang sigām, bo' mbal talapay pinapatay anak sigām l'lla kasiyakahan bang palabay mala'ikat pangmumulka'. Ya he' tagna'an Hinang Paglakad.
Hebr vlsJoNT 11:28  Door het geloof stelde hij het Pascha in en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet treffen zou.