Hebr
|
RWebster
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:28 |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:28 |
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:28 |
By faith they performed the passover, and the sprinkling of the blood, that he might not come near,-he, who was destroying the first-born.
|
Hebr
|
ABP
|
11:28 |
By belief he observed the passover and the pouring of the blood, lest the one annihilating the first-born should touch them.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:28 |
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:28 |
By faith, he hath kept the passover and the besmearing of the blood, lest, he that was destroying the first-born, should be touching them.
|
Hebr
|
LEB
|
11:28 |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, in order that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
|
Hebr
|
BWE
|
11:28 |
He believed God and obeyed his law about the Passover Feast, and put blood on the door posts. He did this so that the angel who killed the oldest sons of the Egyptians, would pass over. Then he would not kill the oldest sons in the families of the Jews.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:28 |
Faith led him to institute the Passover and the Sprinkling of the Blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
|
Hebr
|
ISV
|
11:28 |
By faith he established the Passover and the sprinkling of blood to keep the destroyer of the firstborn from touching the people.Lit. them
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:28 |
By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
Webster
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
|
Hebr
|
Darby
|
11:28 |
By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
|
Hebr
|
OEB
|
11:28 |
Faith led him to institute the Passover and the sprinkling of the blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
|
Hebr
|
ASV
|
11:28 |
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:28 |
By faith he kept the passover, and the affusion of blood, that he who destroyed the first-born might not touch them.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:28 |
By faith he instituted the passover, and the sprinkling of blood, in order that the one destroying the first-born might not touch them.
|
Hebr
|
LITV
|
11:28 |
By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:28 |
Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:28 |
By faith he established the Passover, and the sprinkling with blood, in order that the Destroying Angel might not touch the firstborn.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:28 |
By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:28 |
Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
|
Hebr
|
LO
|
11:28 |
By faith, he appointed the passover, and the sprinkling of the blood; that he who destroyed the first-born, might not touch them.
|
Hebr
|
Common
|
11:28 |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so the destroyer of the firstborn would not touch them.
|
Hebr
|
BBE
|
11:28 |
By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:28 |
By faith he observed the passover and sprinkling of the blood, that he, who destroyed the first-born of the Egyptians, might not touch them.
|
Hebr
|
DRC
|
11:28 |
By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:28 |
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:28 |
Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood on the doorposts so that the destroying angel would not kill the firstborn sons.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:28 |
Thorow fayth he ordeyned the ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne shuld touche them.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:28 |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:28 |
By faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:28 |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood so that the destroyer of the firstborn would not slay them.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:28 |
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:28 |
Faith led him to institute the Passover and the sprinkling of the blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:28 |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that he who destroyed the first-born might not touch them.
|
Hebr
|
KJV
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
RLT
|
11:28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:28 |
By emunah, Moshe Rabbeinu kept Pesach and the sprinkling of the dahm [on the mezuzot, Shemot 12:22), for fear that the Destroyer of the Bechorim might destroy them.
|
Hebr
|
MKJV
|
11:28 |
Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should touch them.
|
Hebr
|
YLT
|
11:28 |
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
|
Hebr
|
Murdock
|
11:28 |
By faith, they kept the passover, and the sprinkling of blood, that he who destroyed the first-born might not approach them.
|
Hebr
|
ACV
|
11:28 |
By faith he performed the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who was destroying the firstborn would not touch them.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:28 |
Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:28 |
Finoana no nitandremany ny Paska sy ny famafazana ny rà, fandrao hahatratra ny azy ilay nandringana ny lahimatoa.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:28 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:28 |
Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisenvieton ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:28 |
Ved tro har han gjort påsken og påstrykningen av blodet, for at ikke han som ødelegger skulle røre deres førstefødte.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:28 |
Uskossa hän pani toimeen pääsiäisen vieton ja veren sivelyn, ettei surmaaja koskisi kansan esikoisiin.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:28 |
因著信德,他舉行了逾越節,行了灑血禮,免得那消滅首生者觸犯以色列子民的首生者。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:28 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ ⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:28 |
他因着信,就守(或译:立)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:28 |
С вяра изпълни Пасхата и поръсването с кръвта, за да не се допре до тях този, който погубваше първородните.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:28 |
بِٱلْإِيمَانِ صَنَعَ ٱلْفِصْحَ وَرَشَّ ٱلدَّمَ لِئَلَّا يَمَسَّهُمُ ٱلَّذِي أَهْلَكَ ٱلْأَبْكَارَ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:28 |
Nerutendo wakachengetedza pasika nekusaswa kweropa, kuti anouraya matangwe arege kuvabata.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:28 |
Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tuŝu ilin.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:28 |
โดยความเชื่อ ท่านได้ถือเทศกาลปัสกาและพิธีประพรมเลือด เพื่อมิให้องค์เพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีมาถูกต้องพวกอิสราเอลได้
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:28 |
သားဦးများကို ဖျက်ဆီးသောသူသည် ဣသရေလလူတို့ကို ဒဏ်မခတ်စေခြင်းငှါ၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ပသခါပွဲကို၎င်း၊ အသွေးဖြန်းဆွတ်ခြင်းကို၎င်း စောင့်လေ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:28 |
πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:28 |
به وسیلهٔ ایمان، موسی فصح را برقرار نمود و خون را پاشید تا فرشتهٔ مرگ، نخستزادگان اسرائیل را نكشد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Yih īmān kā kām thā ki us ne Fasah kī Īd manā kar hukm diyā ki ḳhūn ko chaukhaṭoṅ par lagāyā jāe tāki halāk karne wālā farishtā un ke pahlauṭhe beṭoṅ ko na chhue.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:28 |
I tron firade han påsken och strök blodet på dörrposterna för att fördärvaren inte skulle röra deras förstfödda.
|
Hebr
|
TNT
|
11:28 |
πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα, θίγῃ αὐτῶν.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:28 |
Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:28 |
Sa pananampalataya'y itinatag niya ang paskua, at ang pagwiwisik ng dugo, upang ang manglilipol sa mga panganay ay huwag silang lipulin.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisen ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin.
|
Hebr
|
Dari
|
11:28 |
به وسیلۀ ایمان، موسی عید فِصَح را برقرار نمود و خون را پاشید تا فرشتۀ مرگ، اولباری های اسرائیل را نکشد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:28 |
Rumaysad buu ku sameeyey Kormaridda iyo dhiigga rushayntiisii inuusan Baabbi'iyihii curadyadu iyaga taaban.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:28 |
Ved tru heldt han påsken med utrenning av blodet, so tynaren ikkje skulde røra deira fyrstefødde.
|
Hebr
|
Alb
|
11:28 |
Me anë të besimit kremtoi Pashkën dhe bëri spërkatjen e gjakut, me qëllim që ai i cili i vriste të parëlindurit të mos ngiste ata të Izraelit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:28 |
Durch Glauben hat er das Passa und die Versprengung des Blutes gefeiert, damit der Würger der Erstgeborenen sie nicht berührt.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:28 |
Ишәнчи сәвәвидин у Худаниң әмри бойичә исраилларға «Өтүп кетиш» кечисиниң тамиғини тәйярлаш вә боғузланған қурванлиқларниң қенини ишик кешәклиригә сүркәшни буйриди. Униң бундақ қилиши җан алғучи периштәниң исраилларниң тунҗа туғулғанлириға тәгмәслиги үчүн еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:28 |
믿음을 통해 그는 유월절과 피 뿌리는 것을 지켰으니 이것은 처음 난 것들을 파멸시킨 자가 그들을 건드리지 못하게 하려 함이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:28 |
πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:28 |
Вјером учини пасху и прољев крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:28 |
Bi feith he halewide pask, and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of Egipcians, schulde not touche hem.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:28 |
വിശ്വാസത്താൽ അവൻ കടിഞ്ഞൂലുകളുടെ സംഹാരകൻ അവരെ തൊടാതിരിപ്പാൻ പെസഹയും ചോരത്തളിയും ആചരിച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:28 |
믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:28 |
ائمان واسئطهسئله او، پاسخا و قانين سَپئلمهسئني رئعايت اتدي کي، ائلک دوغولانلاري هلاک ادن، اونلارا اَل وورماسين.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:28 |
Genom tron höll han Påska, och blods utgjutelse, på det han, som drap allt det förstfödt war, skulle icke komma wid dem.
|
Hebr
|
KLV
|
11:28 |
Sum HartaHghach, ghaH polta' the Passover, je the sprinkling vo' the 'Iw, vetlh the destroyer vo' the firstborn should ghobe' touch chaH.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:28 |
Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:28 |
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:28 |
Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:28 |
πίστει πεποίηκε το πάσχα και την πρόσχυσιν του αίματος ίνα μη ο ολοθρεύων τα πρωτότοκα θίγη αυτών
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:28 |
Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:28 |
Mpô ya boyambi bwa yě atíndí ba-Yúda ’te bálía Pásiká mpé bányakela makilá mpô ’te Mobomi áboma bána ba yambo ba Israél té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:28 |
မိမိတို့၏သားဦးများအား သေခြင်း၏တမန်တော်က မသတ်စေခြင်းငှာ မိုးဇက် သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ပါစကားပွဲတော်ကို စီမံကျင်း ပ၍ တံခါးတိုင်များကိုသွေးဖြင့် ပက်ဖျန်းစေခဲ့၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
11:28 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏁᏤ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎩᎬ ᎤᏂᏍᏚᏟᏍᏗᏱ [ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ,] ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᏗᏛᏗᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏅᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:28 |
以信而立逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民衆、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:28 |
Bởi đức tin, ông cử hành lễ vượt qua và sự rảy huyết để kẻ hủy diệt không hại đến các con đầu lòng của dân mình.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:28 |
Tungod sa pagtoo iyang gisaulog ang Pasku ug gisablig ang dugo aron ang Maglalaglag sa mga panganay dili makadaut kanila.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:28 |
Prin credinţă a prăznuit el Paştele şi a făcut stropirea sângelui, pentru ca Nimicitorul celor întâi născuţi să nu se atingă de ei.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Pwoson me e koasoanehkihdi tiahk en Pahsohpa oh nta en kilelehdi wenihmw kan, pwe Tohnleng en Kamakamo en dehr kemehla nein mehn Israel mesenih kan.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:28 |
Hit által rendelte el a páskát és a vérrel való meghintést, hogy a pusztító ne érintse elsőszülötteiket.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:28 |
Aus Glauben hat er das Passa veranstaltet und die Besprengung mit dem Blut, damit der Würger der Erstgebornen sie nicht anrührte. (a) 2Mo 12:3-14
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:28 |
Im Glauben hat er das Paschah und die Besprengung des Blutes angeordnet, auf daß nicht der Würger der Erstgeburten sie antastete.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:28 |
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:28 |
Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.
|
Hebr
|
Byz
|
11:28 |
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:28 |
به ایمان، عید فصح و پاشیدن خون را بعمل آورد تاهلاک کننده نخستزادگان، بر ایشان دست نگذارد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:28 |
Ngokholo wagcina iphasika lokufafazwa kwegazi, ukuze lowo obhubhisa amazibulo angabathinti.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:28 |
Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:28 |
Πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:28 |
Po veri je napravil pasho in polivanje s krvjo, da bi moritelj ne dotaknil se njih prvorojencev.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:28 |
Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:28 |
Po veri je napravil velikonočno jagnje in škropljenje s krvjo, da bi se moritelj ne dotaknil njih prvorojencev.
|
Hebr
|
Northern
|
11:28 |
İman vasitəsilə Musa Pasxa qurbanının kəsilməsini və onun qanının çilənməsini həyata keçirtdi ki, ilk doğulanları öldürən məhvedici mələk İsraillilərə toxunmasın.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:28 |
Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:28 |
Ni poson a wia pasa o usup en nta, pwe me pan kamela meseni kan, ender kai ong ir.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:28 |
Caur ticību viņš turēja to Pasa un to aplaistīšanu ar asinīm, ka tas pirmdzimušo maitātājs tos neaiztiktu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:28 |
Pela fé celebrou a paschoa e o derramamento de sangue, para que o destruidor dos primogenitos os não tocasse.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:28 |
他因著信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:28 |
Genom trona höll han Påska, och blodsutgjutelse, på det han, som drap allt det förstfödt var, skulle intet komma vid dem.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:28 |
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:28 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:28 |
Im Glauben hielt er das Passahfest und ließ (die Häuser) mit Blut besprengen, damit der Engel, der die Erstgeburten schlug, sie nicht berühre.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:28 |
С вера направи пасхата и попръскването с кръвта, да ги не докачи този който погубваше първородните.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:28 |
C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:28 |
信仰によって,初子を滅ぼす者が自分たちに触れないよう,過ぎ越しと血の振り注ぎを行ないました。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:28 |
*Pela fé, celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, a fim de que o Exterminador não tocasse nos primogénitos de Israel.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:28 |
信仰によって、滅ぼす者が、長子らに手を下すことのないように、彼は過越を行い血を塗った。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:28 |
Dayn da isab ha kusug sin pangandul hi Musa ha Tuhan kiyahagad niya in daakan kaniya sin Tuhan. Hangkan (ha way pa sila nakaīg dayn ha hula' Misir), hīnduan niya in manga pagkahi niya Yahudi hipasumbay' in bili-bili. Ubus ampa niya diyaak papigsikan in manga lawang bāy nila sin dugu' sin bili-bili ha supaya di' mapatay in katān anak magulang sin manga Yahudi bang lumabay na in malāikat naraak sin Tuhan kumawa' sin nyawa sin katān anak magulang sin manga tau ha Misir. Amuna ini in tagnaan sin paghinang pagtawagun “Paglappas dayn ha Kamatay.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:28 |
Durch Glauben hat er das Passa vollzogen und die Ausgießung des Blutes, damit der Verderber nicht rühre an ihre Erstgeborenen.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:28 |
Di hagadonu dela ne-hidi iei mee ga-haganoho di Pasoobaa, ga-helekai bolo nia dodo gi-hunua gi-hongo nia bontai nia hale o digau Israel, bolo tangada di-langi o-di made ga-gidee-ia, ga-hagalee daaligi nia ulu-mmaadua digau Israel.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:28 |
Por la fe celebró la Pascua y la efusión de la sangre para que el exterminador no tocase a los primogénitos (de Israel).
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:28 |
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:28 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ ⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:28 |
Tikėjimu jis įsteigė Paschą ir apšlakstymą krauju, kad naikintojas nepaliestų jų pirmagimių.
|
Hebr
|
Bela
|
11:28 |
Вераю справіў ён пасху і праліцьцё крыві, каб вынішчальнік першынцаў не крануў іх.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:28 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣ̅ⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲣ̅ⲡⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:28 |
Dre ar feiz e reas ar Pask hag ar sparfadur gwad, evit na stokje ket an distrujer ouzh ar re gentañ-ganet eus Israel.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:28 |
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergiefien, auf daß, der die Erstgeburten wurgete, sie nicht trafe.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:28 |
Koska hän uskoi, hän pani toimeen pääsiäisen vieton ja veren sivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi israelilaisten lapsiin.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:28 |
Formedelst Tro anordnede han Paasken og Blodsbestænkelsen, at den, som ødelagde de Førstefødte, skulde ikke røre dem.
|
Hebr
|
Uma
|
11:28 |
Ngkai pepangala' -na, nababehi ada eo bohe Paskah, nahubui-ra to Yahudi mpohiwe raa' hi wobo' tomi-ra, bona ane liu mpai' mala'eka to mepatehi, ana' ulumua' -ra uma rapohipatehii hante ana' ulumua' -ra to Mesir.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:28 |
Durch Glauben hat er das Passa und die Versprengung des Blutes gefeiert, damit der Würger der Erstgeborenen sie nicht berührt.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:28 |
Por fé celebró la Pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos, no les tocase.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:28 |
Ticības dēļ viņš svinēja pashu un apslacīšanu asinīm, lai pirmdzimušo postītājs tos neaiztiktu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:28 |
Por fe celebró la pascua, y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:28 |
C'est par la foi qu'il établit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:28 |
Door het geloof heeft hij het Pascha verordend en het bestrijken met bloed, opdat de verderver hun eerstgeborenen niet zou treffen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:28 |
Aufgrund des Glaubens führte er das Passafest ein und ließ mit dem Blut ‹der Passalämmer die Türpfosten› bestreichen, damit der todbringende Engel ihre Erstgeborenen verschonte.
|
Hebr
|
Est
|
11:28 |
Usu läbi ta pidas Paasapüha ja vere piserdust, et esmasündinute surmaja ei puudutaks neid.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:28 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ اُس نے فسح کی عید منا کر حکم دیا کہ خون کو چوکھٹوں پر لگایا جائے تاکہ ہلاک کرنے والا فرشتہ اُن کے پہلوٹھے بیٹوں کو نہ چھوئے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:28 |
وَبِالإِيمَانِ، أَقَامَ الْفِصْحَ وَرَشَّ الدَّمَ، لِكَيْ لاَ يَمَسَّ مُهْلِكُ الأَبْكَارِ أَحَداً مِنْ أَبْنَاءِ شَعْبِهِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:28 |
因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
|
Hebr
|
f35
|
11:28 |
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:28 |
Door het geloof stelde hij het Pascha in en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet treffen zou.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:28 |
Per fede celebrò la Pasqua e fece lo spruzzamento del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:28 |
Deur die geloof het hy die pasga gehou en die besprenkeling van die bloed, sodat die verderwer hulle eersgeborenes nie sou aanraak nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:28 |
Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:28 |
C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:28 |
यह ईमान का काम था कि उसने फ़सह की ईद मनाकर हुक्म दिया कि ख़ून को चौखटों पर लगाया जाए ताकि हलाक करनेवाला फ़रिश्ता उनके पहलौठे बेटों को न छुए।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:28 |
İlk doğanları öldüren melek İsrailliler'e dokunmasın diye Musa imanla, Fısıh kurbanının kesilmesini ve kanının kapılara sürülmesini sağladı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:28 |
Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:28 |
Mivel hitt, azért ünnepelte a pászkát és a vérrel való meghintést , hogy ne érintse őket az, aki az elsőszülötteket megölte.
|
Hebr
|
Maori
|
11:28 |
Na te whakapono ia i whakarite ai i te kapenga, i te ringihanga toto, kei pa ki a ratou te kaiwhakamate i nga whanau matamua.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:28 |
Ma sabab pangandolna isab, angkan iya bay magpanoho'an ma bangsa Isra'il. Sinō' sigām amigsikan laha' bili-bili ni lusuk-lusuk lawang sigām, bo' mbal talapay pinapatay anak sigām l'lla kasiyakahan bang palabay mala'ikat pangmumulka'. Ya he' tagna'an Hinang Paglakad.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:28 |
Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklő ne illesse az ő elsőszülötteiket.
|
Hebr
|
Viet
|
11:28 |
Bởi đức tin người giữ lễ Vượt Qua và làm phép rưới huyết, hầu cho đấng hủy diệt chẳng hề hại đến con đầu lòng dân Y-sơ-ra-ên.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:28 |
Xban lix pa̱ba̱l, laj Moisés quixba̱nu li pascua joˈ quiyeheˈ re xban li Dios. Nak e̱lqueb re Egipto quixtakla xqˈuebal xquiqˈuel li carner chiruheb li puerta. Ut nak quinumeˈ li ángel chi camsi̱nc, ma̱ jun li xbe̱n ralaleb laj Israel quixcamsi.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:28 |
Genom tron har han ock förordnat om påsken och blodbestrykningen, på det att »Fördärvaren», som förgjorde allt förstfött, icke skulle komma vid dem.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:28 |
ដោយសារជំនឿ គាត់បានធ្វើពិធីបុណ្យរំលង និងបានប្រោះឈាម ដើម្បីកុំឲ្យមេបំផ្លាញកូនច្បងមកប៉ះពាល់ពួកគេឡើយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:28 |
Vjerom je obavio pashu i škropljenje krvlju da Zatornik ne dotakne prvenaca Izraelovih.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:28 |
Fedez eguin citzan Bazcoa eta odol issurtzea: lehen sorthuac deseguiten cituenac, hec hunqui ezlitzançát.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:28 |
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Nhờ đức tin, ông đã cử hành lễ Vượt Qua và rảy máu để Thần tiêu diệt khỏi đụng đến các con đầu lòng.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:28 |
Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux des Israélites.
|
Hebr
|
TR
|
11:28 |
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
|
Hebr
|
HebModer
|
11:28 |
באמונה עשה את הפסח ונתינת הדם למען אשר לא יגע המשחית בבכוריהם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:28 |
Мұса сеніміне бола Құтқарылу мейрамында исраилдіктерге құрбандыққа тоқты шалып, соның қанын босағаларына жағу рәсімін орындатты. Осылай мысырлықтардың тұңғыштарын өлтіруші (періште) оларға жоламады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:28 |
Вірою зробив пасху і пролиттє крови, щоб губитель первороджених не займав їх.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:28 |
Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:28 |
İmanı sayesinde Fısıh kurbanının kesilmesini ve kurban kanının kapılara sürülmesini sağladı. Böylece ilk doğan Mısırlıları öldüren melek İsrailoğullarını esirgedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:28 |
Im Glauben hielt er das Pascha und ordnete das Blutbestreichen an, damit der Würgengel nicht ihre Erstgeburt vernichte.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:28 |
Prek vere je praznoval pasho in škropljenje s krvjo, da se jih ne bi dotaknil tisti, ki je uničil prvorojence.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:28 |
Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te fete fèt Delivrans lan, li bay lòd make pòt kay yo ak san an pou zanj Bondye a pa t' touye premye pitit gason pèp Izrayèl yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:28 |
Uskon kautta piti hän pääsiäistä ja veren vuodatusta, ettei se, joka esikoiset tappoi, olisi ruvennut heihin.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:28 |
Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:28 |
בָּאֱמוּנָה עָשָׂה אֶת־הַפֶּסַח וּנְתִינַת הַדָּם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִגַּע הַמַּשְׁחִית בִּבְכוֹרֵיהֶם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:28 |
Ei ffydd wnaeth i Moses gadw'r Pasg hefyd, a gorchymyn i'r bobl roi gwaed ar byst drysau eu tai. Wedyn fyddai'r angel oedd yn lladd y mab hynaf ddim yn cyffwrdd teuluoedd Israel.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:28 |
Durch Glauben hat er das Passah und die Besprengung (der Türpfosten) mit dem Blute angeordnet, damit der Würgengel die Erstgeburten der Israeliten nicht antaste.
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:28 |
Διά πίστεως έκαμε το πάσχα και την πρόσχυσιν του αίματος, διά να μη εγγίση αυτούς ο εξολοθρεύων τα πρωτότοκα.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:28 |
πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:28 |
Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:28 |
Итгэлээр дамжуулан тэрбээр дээгүүр өнгөрөхийг бас цус цацалтыг үйлдсэн. Эс бөгөөс ууган хүүхдүүдийг устгасан тэрбээр тэдэнд хүрэх байсан.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:28 |
C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:28 |
Вером учини пасху и пролив крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:28 |
Przez wiarę obchodził Paschę i pokropienie krwią, aby nie dotknął ich ten, który niszczył pierworodne.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:28 |
Par la foi il celebra la Pafque & l'effufion du fang, afin que celui qui deftruifoit les premiers nez, ne les touchaft point.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:28 |
C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:28 |
Kwa imani aliadhimisha siku ya Pasaka, akaamuru damu inyunyizwe juu ya milango, ili yule Malaika Mwangamizi asiwaue wazaliwa wa kwanza wa Israeli.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:28 |
Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:28 |
Hit által rendelte el a páskát és a vérrel való meghintést, hogy a pusztító ne érintse elsőszülötteiket.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:28 |
C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des Israélites.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:28 |
Ved Tro har han indstiftet Paasken og Paastrygelsen af Blodet, for at den, som ødelagde de førstefødte, ikke skulde røre dem.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:28 |
با ایمان بود که او پِسَح و پاشیدن خون را بهجا آورد تا هلاککنندة نخستزادگان، بر نخستزادگان اسرائیل دست دراز نکند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Long bilip tru em i holimpas pasova, na wok bilong tromoi blut isi isi, nogut em husat i bagarapim namba wan pikinini olgeta i ken tasim ol.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:28 |
Հաւատքո՛վ կատարեց զատիկը եւ արիւնին հեղումը, որպէսզի անդրանիկները բնաջնջողը չդպչի իրենց:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:28 |
Ved Tro har han indstiftet Paasken og Paastrygelsen af Blodet, for at den, som ødelagde de førstefødte, ikke skulde røre dem.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:28 |
信仰に由りて彼は過越を祝ひ、又長子を亡ぼせる者の彼等に触れざらん為、[羔の]血を沃ぐ禮を行へり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:28 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܦܨܚܐ ܘܪܤܤ ܕܡܐ ܕܠܐ ܢܬܩܪܒ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܡܚܒܠ ܗܘܐ ܒܘܟܪܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:28 |
C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:28 |
Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:28 |
信仰に由りて彼は過越と血を灑ぐこととを行へり、これ初子を滅す者の彼らに觸れざらん爲なり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:28 |
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:28 |
Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste.
|