Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land : which the Egyptians trying to do were drowned.
Hebr EMTV 11:29  By faith they passed through the Red Sea as through dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
Hebr NHEBJE 11:29  By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
Hebr Etheridg 11:29  By faith they traversed the sea of Sooph, as those who (march) upon dry land; but the Metsroyee were swallowed up in it, when they had dared to enter it.
Hebr ABP 11:29  By belief they passed over the red sea, as through dry land; of which [4the attempt 3taking 1the 2Egyptians] were swallowed down.
Hebr NHEBME 11:29  By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
Hebr Rotherha 11:29  By faith, they passed through the Red Sea, as over dry land,—which the Egyptians, seizing an attempt to do, were swallowed up.
Hebr LEB 11:29  By faith they crossed the Red Sea as if on dry land; the Egyptians, ⌞when they made the attempt⌟, were drowned.
Hebr BWE 11:29  The people believed God and went through the Red Sea on dry land. When the people of Egypt tried to do that, they were drowned.
Hebr Twenty 11:29  Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
Hebr ISV 11:29  By faith they went through the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians tried to do this, they were drowned.
Hebr RNKJV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr Jubilee2 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry [land], which the Egyptians attempted to do [and] were drowned.
Hebr Webster 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians essaying to do were drowned.
Hebr Darby 11:29  By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
Hebr OEB 11:29  Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
Hebr ASV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
Hebr Anderson 11:29  By faith they passed through the Bed Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned.
Hebr Godbey 11:29  By faith they pass through the Red sea as through dry land: the undertaking of which the Egyptians having entered upon were drowned.
Hebr LITV 11:29  By faith they passed through the Red Sea, as through dry land ; by which attempt the Egyptians taking, they were swallowed up.
Hebr Geneva15 11:29  By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp.
Hebr Montgome 11:29  By faith the people crossed over the Red Sea as on dry land; and when the Egyptians tried to do this they were swallowed up.
Hebr CPDV 11:29  By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.
Hebr Weymouth 11:29  Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up.
Hebr LO 11:29  By faith, they passed through the Red Sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned.
Hebr Common 11:29  By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
Hebr BBE 11:29  By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
Hebr Worsley 11:29  By faith they passed through the Red-sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.
Hebr DRC 11:29  By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
Hebr Haweis 11:29  By faith they passed through the Red sea, as on dry ground; which the Egyptians attempting to do were swallowed up.
Hebr GodsWord 11:29  Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned.
Hebr Tyndale 11:29  By fayth they passed thorow the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they were drouned.
Hebr KJVPCE 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr NETfree 11:29  By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
Hebr RKJNT 11:29  By faith they passed through the Red sea as on dry land: but when the Egyptians attempted to do so, they were drowned.
Hebr AFV2020 11:29  By faith they passed through the Red Sea as through a dry land in which the Egyptians, while making the attempt, were swallowed up by the waters.
Hebr NHEB 11:29  By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
Hebr OEBcth 11:29  Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
Hebr NETtext 11:29  By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
Hebr UKJV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr Noyes 11:29  By faith they passed through the Red Sea as through dry land; which the Egyptians attempted and were swallowed up.
Hebr KJV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr KJVA 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr AKJV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr RLT 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr OrthJBC 11:29  By emunah, they went through the Yam Suf as through YABASHAH (dry ground, Bereshis 1:10); and those of Mitzrayim (Egypt), when they attempted it, were drowned. [Michoh 7:19]
Hebr MKJV 11:29  By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.
Hebr YLT 11:29  By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
Hebr Murdock 11:29  By faith, they passed the Red Sea, as on dry land; and in it the Egyptians were swallowed up, when they dared to enter it.
Hebr ACV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land, of which the Egyptians, having taken an attempt, were drowned.
Hebr VulgSist 11:29  Fide transierunt Mare rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Aegyptii, devorati sunt.
Hebr VulgCont 11:29  Fide transierunt Mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Hebr Vulgate 11:29  fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
Hebr VulgHetz 11:29  Fide transierunt Mare rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Hebr VulgClem 11:29  Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Hebr CzeBKR 11:29  Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli.
Hebr CzeB21 11:29  Vírou přešli Rudé moře jako po suché zemi; když se však o to pokusili Egypťané, zmizeli v hlubině.
Hebr CzeCEP 11:29  Izraelští věřili, a proto prošli Rudým mořem jako po suché zemi, ale když se o to pokusili Egypťané, pohltily je vlny.
Hebr CzeCSP 11:29  Vírou prošli Rudé moře jako po suché zemi, ⌈když se však o to pokusili⌉ Egypťané, moře je pohltilo.
Hebr PorBLivr 11:29  Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por terra seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.
Hebr Mg1865 11:29  Finoana no nitana ny Ranomasina Mena toy ny mandia tany maina, izay mba nandraman’ ny Egyptiana, ka dia voatelina izy.
Hebr CopNT 11:29  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛϣⲁⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϭⲓⲡⲓⲣⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲭⲏ ⲙⲓ ⲁⲩⲱⲙⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ.
Hebr FinPR 11:29  Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
Hebr NorBroed 11:29  Ved tro gikk de gjennom den røde sjø som gjennom tørt land, idet Egypterne hadde mottatt en prøve på hvilket, ble de oppslukt.
Hebr FinRK 11:29  Uskossa kansa kulki Punaisenmeren poikki aivan kuin kuivaa maata myöten, mutta samaa yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
Hebr ChiSB 11:29  因著信德,他們渡過了紅海,如過旱地;埃及人一嘗試,就被淹沒了。
Hebr CopSahBi 11:29  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ
Hebr ChiUns 11:29  他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
Hebr BulVeren 11:29  С вяра израилтяните минаха през Червено море като по суша, а египтяните, като се опитаха да направят същото, се издавиха.
Hebr AraSVD 11:29  بِٱلْإِيمَانِ ٱجْتَازُوا فِي ٱلْبَحْرِ ٱلْأَحْمَرِ كَمَا فِي ٱلْيَابِسَةِ، ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي لَمَّا شَرَعَ فِيهِ ٱلْمِصْرِيُّونَ غَرِقُوا.
Hebr Shona 11:29  Nerutendo vakagura nemuGungwa Dzvuku sepakaoma; VaEgipita vachizviidza vakanyura.
Hebr Esperant 11:29  Per la fido li trapasis la Ruĝan Maron kvazaŭ sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis.
Hebr ThaiKJV 11:29  โดยความเชื่อ พวกอิสราเอลได้ข้ามทะเลแดงเหมือนกับว่าเดินบนดินแห้ง แต่เมื่อพวกอียิปต์ได้ลองเดินข้ามดูบ้าง ก็จมน้ำตายหมด
Hebr BurJudso 11:29  ဣသရေလလူတို့သည် ကုန်းကြောင်းသွား သကဲ့သို့၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဧဒုံပင်လယ်အလယ်၌ ရှောက်သွားရကြ၏။ ထိုသူတို့ နည်းတူအဲကုတ္တုလူတို့သည် သွားမည်အားထုတ်သောအခါ နစ်မြုပ်ကြ၏။
Hebr SBLGNT 11:29  Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
Hebr FarTPV 11:29  از راه ایمان بود كه قوم اسرائیل از دریای سرخ عبور كرد، چنانکه گویی از زمین خشک می‌گذرد، امّا وقتی مصریان سعی كردند از آن بگذرند، غرق شدند.
Hebr UrduGeoR 11:29  Yih īmān kā kām thā ki Isrāīlī Bahr-e-Qulzum meṅ se yoṅ guzar sake jaise ki yih ḳhushk zamīn thī. Jab Misriyoṅ ne yih karne kī koshish kī to wuh ḍūb gae.
Hebr SweFolk 11:29  I tron gick folket genom Röda havet som på torr mark, men när egyptierna försökte drunknade de.
Hebr TNT 11:29  πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
Hebr GerSch 11:29  Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken.
Hebr TagAngBi 11:29  Sa pananampalataya'y nagsipagdaan sila sa gitna ng Dagat na Mapula na gaya ng sa lupang tuyo: na nang subuking gawin ito ng mga taga Egipto ay pawang nangalunod.
Hebr FinSTLK2 11:29  Uskon kautta he kulkivat Punaisen meren yli kuin kuivalla maalla, jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
Hebr Dari 11:29  از راه ایمان بود که قوم اسرائیل از بحیرۀ احمر عبور کرد، چنانکه گویی از زمین خشک می گذرد، اما وقتی مصریان کوشش کردند از آن بگذرند، غرق شدند.
Hebr SomKQA 11:29  Rumaysad bay ku dhex mareen Badda Cas sidii dhul engegan, laakiin markay Masriyiintu saas isku dayeen, way liqday.
Hebr NorSMB 11:29  Ved tru gjekk dei gjenom Raudehavet liksom yver turt land; men då egyptarane freista på det same, drukna dei.
Hebr Alb 11:29  Me anë të besimit kaluan nëpër Detin e Kuq si të ishte tokë e thatë, ndërsa kur Egjiptasit u përpoqën ta bëjnë, u mbytën.
Hebr GerLeoRP 11:29  Durch Glauben durchquerten sie das Rote Meer wie trockenes Land; als die Ägypter es versuchten, wurden sie verschlungen.
Hebr UyCyr 11:29  Ишәнчи сәвәвидин исраиллар Қизил деңиздин қуруқлуқта маңған­дәк меңип өтти. Бирақ уларни қоғлап кәлгән мисирлиқлар ушбу деңиз­дин өтмәкчи болғанда, су уларни ғәриқ қилди.
Hebr KorHKJV 11:29  믿음으로 그들은 홍해를 마른 땅을 건너듯 건넜으나 이집트 사람들은 그것을 시도하다가 물에 빠져 죽었고
Hebr MorphGNT 11:29  Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
Hebr SrKDIjek 11:29  Вјером пријеђоше Црвено Море као по сухој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.
Hebr Wycliffe 11:29  Bi feith thei passiden the reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid.
Hebr Mal1910 11:29  വിശ്വാസത്താൽ അവർ കരയിൽ എന്നപോലെ ചെങ്കടലിൽ കൂടി കടന്നു; അതു മിസ്രയീമ്യർ ചെയ്‌വാൻ നോക്കീട്ടു മുങ്ങിപ്പോയി.
Hebr KorRV 11:29  믿음으로 저희가 홍해를 육지 같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며
Hebr Azeri 11:29  ائمان واسئطه‌سئله اونلار، قيرميزي دهنزدن قورولوقدان کچن کئمي کچدئلر و مئصئرلئلر ده بونو اتمه‌يه چاليشان واخت بوغولدولار.
Hebr SweKarlX 11:29  Genom tron gingo de genom det Röda hafwet, såsom på torra landet; hwilket de Egyptier ock försökte, och drunknade.
Hebr KLV 11:29  Sum HartaHghach, chaH juSta' vegh the Doq biQ'a' as Daq dry puH. ghorgh the Egyptians tried Daq ta' vaj, chaH were swallowed Dung.
Hebr ItaDio 11:29  Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati.
Hebr RusSynod 11:29  Верою перешли они Чермное море, как по суше, — на что покусившись, Египтяне потонули.
Hebr CSlEliza 11:29  Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
Hebr ABPGRK 11:29  πίστει διέβησαν την ερυθράν θάλασσαν ως διά ξηράς ης πείραν λαβόντες οι Αιγύπτιοι κατεπόθησαν
Hebr FreBBB 11:29  Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche ; ce que les Egyptiens ayant tenté, ils furent engloutis.
Hebr LinVB 11:29  Mpô ya boyambi bwa bangó, ba-Israél bakátísí Mbú Etáné lokóla ndé ezalákí mabelé makaúkí. Kasi ntángo ba-Ezípeti bamekí kokátisa, mái mamelí bangó.
Hebr BurCBCM 11:29  ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားတို့သည် ပင်လယ်နီကို ခြောက်သွေ့သောကုန်းမြေသဖွယ် ဖြတ်ကျော်ခဲ့ကြ၏။ အီဂျစ်အမျိုးသားများကလည်း ထိုနည်းအတိုင်းပြုလုပ်ရန်ကြိုးစားကြသောအခါတွင်မူ သူ တို့သည် ရေနစ်သေဆုံးကြကုန်၏။-
Hebr Che1860 11:29  ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎠᎺᏉᎯᎩᎦᎨᏍᏛᏱ ᎠᏰᎵ ᎤᏂᎶᏎ ᎤᎧᏲᏛᎯ ᏣᏂᎶᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᏚᏂᎬᏤᎢ.
Hebr ChiUnL 11:29  民衆以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沈溺、
Hebr VietNVB 11:29  Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên đi qua Hồng Hải như đi trên đất khô cạn, còn người Ai-cập thử đi qua lại bị nước biển chôn vùi.
Hebr CebPinad 11:29  Tungod sa pagtoo ang mga tawo mitabok sa Dagat nga Mapula nga daw sa yuta nga mamala; apan ang mga Egiptohanon, sa pagsulay nila sa paghimo sa ingon, nangalumos.
Hebr RomCor 11:29  Prin credinţă au trecut ei Marea Roşie ca pe uscat, pe când egiptenii, care au încercat s-o treacă, au fost înghiţiţi.
Hebr Pohnpeia 11:29  Pwoson me kamengeiong mehn Israel ko re en kotehla Sehd Weitahtao duwehte nan sahpw madekeng, me mehn Isip ko song wia, re ahpw kihrla nansedo.
Hebr HunUj 11:29  Hit által keltek át a Vörös-tengeren, mint valami szárazföldön, és amikor ezt az egyiptomiak is megpróbálták, elmerültek.
Hebr GerZurch 11:29  Aus Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land hindurch, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden. (a) 2Mo 14:16-31
Hebr GerTafel 11:29  Im Glauben gingen sie durch das Rote Meer, wie über trockenes Land, und die Ägypter versuchten es auch und wurden verschlungen.
Hebr PorAR 11:29  Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
Hebr DutSVVA 11:29  Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.
Hebr Byz 11:29  πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Hebr FarOPV 11:29  به ایمان، از بحر قلزم به خشکی عبورنمودند واهل مصر قصد آن کرده، غرق شدند.
Hebr Ndebele 11:29  Ngokholo badabula uLwandle oluBomvu njengemhlabathini owomileyo; okwathi amaGibhithe bekulinga lokho baminzwa.
Hebr PorBLivr 11:29  Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por terra seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.
Hebr StatResG 11:29  ¶Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
Hebr SloStrit 11:29  Po veri so pregazili rudeče morje kakor po suhem; Egipčani pa poskusivši to bili so pogoltneni.
Hebr Norsk 11:29  Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de.
Hebr SloChras 11:29  Po veri so Izraelci prešli Rdeče morje kakor po suhem; Egipčani pa so bili, poskusivši to, pogoltnjeni.
Hebr Northern 11:29  İman vasitəsilə İsraillilər Qırmızı dənizi qurudan keçən kimi keçdilər. Misirlilər də bunu etməyə cəhd etdilər, amma boğuldular.
Hebr GerElb19 11:29  Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden.
Hebr PohnOld 11:29  Ni poson irail kotela sed waitata, likamata nan sap madekong, me men Äkipten oko pil song, rap mopelar.
Hebr LvGluck8 11:29  Caur ticību tie gāja caur sarkano jūru tā kā pa sausumu, ko ēģiptieši arī raudzījuši un noslīkuši.
Hebr PorAlmei 11:29  Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra secca; o que intentando os egypcios, se afogaram.
Hebr ChiUn 11:29  他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
Hebr SweKarlX 11:29  Genom trona gingo de genom det röda hafvet, såsom på torra landet; hvilket de Egyptier ock försökte, och drunknade.
Hebr Antoniad 11:29  πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Hebr CopSahid 11:29  ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ
Hebr GerAlbre 11:29  Im Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, während die Ägypter, die es auch versuchten, von der Flut verschlungen wurden.
Hebr BulCarig 11:29  С вера преминаха Червеното море както по сухо, на което като се опитаха и Египтяните издавиха се.
Hebr FrePGR 11:29  C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s'y risquèrent furent engloutis.
Hebr JapDenmo 11:29  信仰によって,彼らは乾いた陸地のようにして紅海を通り抜けました。エジプト人が同じことを試みると,のみ込まれました。
Hebr PorCap 11:29  *Pela fé, atravessaram o Mar Vermelho como se fosse terra seca, ao passo que os egípcios foram engolidos quando tentavam passar.
Hebr JapKougo 11:29  信仰によって、人々は紅海をかわいた土地をとおるように渡ったが、同じことを企てたエジプト人はおぼれ死んだ。
Hebr Tausug 11:29  Damikkiyan dayn ha kusug da isab sin pangandul sin manga tau Israil, nakalabay sila dayn ha gi'tungan sin Lawd Pula pa hansipak hula', sabab tiyahayan in lawd liyabayan nila nabiya' tuud ginlupaan. Sagawa' miyawn mayan in manga tau Misir imapas kanila, nagtaklup nagbalik in dagat sarta' kiyasauban iban naubus sila nalu'mus ha lawm dagat.
Hebr GerTextb 11:29  Durch Glauben sind sie durch das rote Meer gegangen wie durch trockenes Land, worin dann die Aegypter, da sie es versuchten, verschlungen wurden.
Hebr Kapingam 11:29  Di hagadonu dela ne-hai digau Israel gii-mee di-hula laa-lodo Tai-Mmee, gei di-maa guu-bagu be hongo-henua. Digau o Egypt ga-hagamada belee hula, gei digaula gu-mmaalemu.
Hebr SpaPlate 11:29  Por la fe atravesaron el Mar Rojo, como por tierra enjuta, en tanto que los egipcios al intentar lo mismo fueron anegados.
Hebr RusVZh 11:29  Верою перешли они Чермное море, как по суше, - на что покусившись, Египтяне потонули.
Hebr CopSahid 11:29  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ.
Hebr LtKBB 11:29  Tikėjimu jie perėjo per Raudonąją jūrą tartum per sausumą, o tai daryti mėginantys egiptiečiai prigėrė.
Hebr Bela 11:29  Вераю перайшлі яны Чэрмнае мора, як па сушы, — на што рызыкнуўшы, Егіпцяне патанулі.
Hebr CopSahHo 11:29  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ̅·
Hebr BretonNT 11:29  Dre ar feiz e treuzjont ar mor Ruz evel pa vije bet douar sec'h, an Ejiptiz o vezañ esaeet tremen a voe beuzet.
Hebr GerBoLut 11:29  Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Agypter auch versuchten und ersoffen.
Hebr FinPR92 11:29  Uskon voimalla israelilaiset kulkivat Punaisenmeren yli kuin kuivaa maata pitkin, mutta samaa yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
Hebr DaNT1819 11:29  Formedelst Tro gik de igjennem det røde Hav, som igjennem tørt Land; men da Ægypterne forsøgte det, druknede de.
Hebr Uma 11:29  Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi.
Hebr GerLeoNA 11:29  Durch Glauben durchquerten sie das Rote Meer wie trockenes Land; als die Ägypter es versuchten, wurden sie verschlungen.
Hebr SpaVNT 11:29  Por fé pasaron el mar Bermejo como por tierra seca; lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
Hebr Latvian 11:29  Ticībā tie pārgāja Sarkano jūru kā sauszemi. Ēģiptieši to mēģināja, bet noslīka.
Hebr SpaRV186 11:29  Por fe pasaron el mar Bermejo como por la tierra seca, lo cual probando a hacer los Egipcios fueron consumidos.
Hebr FreStapf 11:29  C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme on marche sur la terre sèche, tandis que les Égyptiens qui essayèrent de passer furent engloutis.
Hebr NlCanisi 11:29  Door het geloof zijn ze de Rode Zee doorgetrokken als door het droge; toen de Egyptenaren het beproefden, verdronken ze.
Hebr GerNeUe 11:29  Aufgrund des Glaubens zogen die Israeliten durch das Rote Meer, als wäre es trockenes Land. Als die Ägypter das auch versuchten, ertranken sie alle.
Hebr Est 11:29  Usu läbi nad läksid Punasest merest läbi nagu kuiva maad mööda, mida ka egiptlased katsusid teha, aga uppusid.
Hebr UrduGeo 11:29  یہ ایمان کا کام تھا کہ اسرائیلی بحرِ قُلزم میں سے یوں گزر سکے جیسے کہ یہ خشک زمین تھی۔ جب مصریوں نے یہ کرنے کی کوشش کی تو وہ ڈوب گئے۔
Hebr AraNAV 11:29  بِالإِيمَانِ اجْتَازَ الشَّعْبُ فِي الْبَحْرِ الأَحْمَرِ كَأَنَّهُ أَرْضٌ يَابِسَةٌ. أَمَّا الْمِصْرِيُّونَ، فَإِذْ حَاوَلُوا ذَلِكَ غَرِقُوا!
Hebr ChiNCVs 11:29  因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
Hebr f35 11:29  πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Hebr vlsJoNT 11:29  Door het geloof gingen zij door de Roode Zee, als door een droog land, hetwelk de Egyptenaars ook beproefden en zij verdronken.
Hebr ItaRive 11:29  Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati.
Hebr Afr1953 11:29  Deur die geloof het hulle die Rooi See deurgegaan soos oor droë grond, terwyl die Egiptenaars, toe hulle dit probeer, verdrink het.
Hebr RusSynod 11:29  Верою перешли они Чермное море, как по суше; на что покусившись, египтяне потонули.
Hebr FreOltra 11:29  C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis.
Hebr UrduGeoD 11:29  यह ईमान का काम था कि इसराईली बहरे-क़ुलज़ुम में से यों गुज़र सके जैसे कि यह ख़ुश्क ज़मीन थी। जब मिसरियों ने यह करने की कोशिश की तो वह डूब गए।
Hebr TurNTB 11:29  İman sayesinde İsrailliler karadan geçer gibi Kamış Denizi'nden geçtiler. Mısırlılar bunu deneyince boğuldular.
Hebr DutSVV 11:29  Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.
Hebr HunKNB 11:29  Mivel hittek, azért mentek át a Vörös-tengeren mint szárazföldön; mikor ezt az egyiptomiak is megkísérelték, elnyelte őket.
Hebr Maori 11:29  Na te whakapono ratou i haere ai ra te Moana Whero me te mea e na runga ana i te whenua maroke; a, i te whakamatauranga a nga Ihipiana, ki te pera horomia ake ratou.
Hebr sml_BL_2 11:29  Bangsa Isra'il isab, waktu kauntas sigām ni dambila' s'llang ya niōnan S'llang Keyat. Minsan du bay s'llang, tahinang gintana'an magtūy ma sabab pangandol sigām, jari pauntasan sigām parambila'. Saguwā' pasulay pa'in saga a'a Misil pauntas, alembo sigām sabab pabīng magtūy tahik.
Hebr HunKar 11:29  Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek.
Hebr Viet 11:29  Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên vượt qua Biển đỏ như đi trên đất khô, còn người Ê-díp-tô thử đi qua, bị nuốt mất tại đó.
Hebr Kekchi 11:29  Xban lix pa̱ba̱leb laj Israel, queˈnumeˈ saˈ xyi li caki palau. Chaki chˈochˈ li queˈnumeˈ cuiˈ. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈraj xba̱nunquil eb laj Egipto. Aban incˈaˈ queˈru xban nak li haˈ quixjunaji rib saˈ xbe̱neb ut aran queˈosoˈ chixjunileb.
Hebr Swe1917 11:29  Genom tron drogo de fram genom Röda havet likasom på torra landet; men när egyptierna försökte gå samma väg, dränktes de.
Hebr KhmerNT 11:29  ដោយសារ​ជំនឿ​ ពួកគេ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​សមុទ្រ​ក្រហម​ប្រៀប​ដូច​ជា​ដើរ​លើ​ដី​គោក​ ប៉ុន្ដែ​ពេល​ពួក​អេស៊ីព្ទ​សាកល្បង​ បែរ​ជា​ត្រូវ​ទឹក​សមុទ្រ​លេប​ត្របាក់។​
Hebr CroSaric 11:29  Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše.
Hebr BasHauti 11:29  Fedez iragan ceçaten itsas gorria leyhorrez beçala: cein gauça enseyaturic, Egyptianoac hundatu içan baitziraden.
Hebr WHNU 11:29  πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Hebr VieLCCMN 11:29  Nhờ đức tin, người Do-thái đã băng qua Biển Đỏ như đi trên đất khô, còn người Ai-cập lại bị chết chìm trong khi tìm cách rượt theo.
Hebr FreBDM17 11:29  Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis dans les eaux.
Hebr TR 11:29  πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Hebr HebModer 11:29  באמונה עברו את ים סוף ביבשה אשר נסו מצרים גם המה לעבר בו ויטבעו׃
Hebr Kaz 11:29  Исраил халқы Құдайға сенгендіктен, Қызыл теңізден құрғақ жермен жүргендей өте шықты. Мысырлықтар да солай істемекші болғанда суға батып қырылды.
Hebr UkrKulis 11:29  Вірою перейшли вони Червоне море, як по суходолу; що спробувавши Єгиптяне, потопились.
Hebr FreJND 11:29  Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
Hebr TurHADI 11:29  İsrailoğulları imanları sayesinde Kızıldeniz’den karadan geçer gibi geçtiler. Mısırlılar aynı şeyi deneyince boğuldular.
Hebr GerGruen 11:29  Im Glauben durchschritten sie das Rote Meer wie trockenes Land, während die Ägypter beim gleichen Versuche verschlungen wurden.
Hebr SloKJV 11:29  Po veri so šli skozi Rdeče morje kakor po kopni zemlji, kar so poskušali storiti Egipčani, [pa] so bili utopljeni.
Hebr Haitian 11:29  Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè yo te kapab pase nan mitan lanmè Wouj la tankou si yo t'ap mache sou tè sèk. Men, lè moun peyi Lejip yo vin seye fè menm bagay tou, lanmè a kouvri yo.
Hebr FinBibli 11:29  Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat.
Hebr SpaRV 11:29  Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
Hebr HebDelit 11:29  בָּאֱמוּנָה עָבְרוּ אֶת־יַם־סוּף בַּיַּבָּשָׁה אֲשֶׁר נִסּוּ מִצְרַיִם גַּם־הֵמָּה לַעֲבָר־בּוֹ וַיְטֻבָּעוּ׃
Hebr WelBeibl 11:29  Ffydd wnaeth i bobl Israel gerdded drwy ganol y Môr Coch ar dir sych. Pan geisiodd yr Eifftiaid wneud yr un peth, dyma nhw'n cael eu boddi.
Hebr GerMenge 11:29  Durch Glauben sind sie durch das Rote Meer gezogen wie über trockenes Land, während die Ägypter ertranken, als sie denselben Versuch machten. –
Hebr GreVamva 11:29  Διά πίστεως διέβησαν την Ερυθράν θάλασσαν ως διά ξηράς, την οποίαν δοκιμάσαντες οι Αιγύπτιοι κατεποντίσθησαν.
Hebr Tisch 11:29  πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
Hebr UkrOgien 11:29  Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились.
Hebr MonKJV 11:29  Итгэлээр тэд, Улаан тэнгисийг яг хуурай газраар адил гаталсан. Египетчүүд ингэхийг оролдоод живцгээсэн.
Hebr FreCramp 11:29  C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
Hebr SrKDEkav 11:29  Вером пређоше Црвено Море као по сувој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.
Hebr PolUGdan 11:29  Przez wiarę przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej ziemi, a gdy Egipcjanie próbowali to uczynić, potonęli.
Hebr FreGenev 11:29  Par la foi ils traverferent la mer rouge, comme par le fec : ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
Hebr FreSegon 11:29  C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
Hebr Swahili 11:29  Kwa imani watu wa Israeli walivuka bahari ya Shamu, kana kwamba ilikuwa nchi kavu; lakini Wamisri walipojaribu kufanya hivyo walikufa maji.
Hebr SpaRV190 11:29  Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
Hebr HunRUF 11:29  Hit által keltek át a Vörös-tengeren, mint valami szárazföldön, és amikor ezt az egyiptomiak is megpróbálták, elmerültek.
Hebr FreSynod 11:29  C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui tentèrent le passage, y furent engloutis.
Hebr DaOT1931 11:29  Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpaa.
Hebr FarHezar 11:29  با ایمان بود که قوم از میان دریای سرخ همچون زمینی خشک گذشتند؛ امّا چون مصریان کوشیدند همان کار را انجام دهند، غرق شدند.
Hebr TpiKJPB 11:29  Long bilip tru ol i wokabaut namel long Retsi olsem long graun i drai. Dispela, taim ol Isip i laik traim, ol i dring wara na dai.
Hebr ArmWeste 11:29  Հաւատքո՛վ Կարմիր ծովէն անցան՝ որպէս թէ ցամաքէ, ինչ որ Եգիպտացիները փորձեցին՝ սակայն ընկղմեցան:
Hebr DaOT1871 11:29  Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpaa.
Hebr JapRague 11:29  信仰に由りて彼等は、紅海を陸の如くにして渡れり、エジプト人は之を試みて溺れたりき。
Hebr Peshitta 11:29  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܪܘ ܝܡܐ ܕܤܘܦ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܝܒܝܫܬܐ ܘܒܗ ܐܬܒܠܥܘ ܡܨܪܝܐ ܟܕ ܐܡܪܚܘ ܥܠܘܗܝ ܀
Hebr FreVulgG 11:29  C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis.
Hebr PolGdans 11:29  Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli.
Hebr JapBungo 11:29  信仰に由りてイスラエル人は紅海を乾ける地のごとく渡りしが、エジプト人は然せんと試みて溺れ死にたり。
Hebr Elzevir 11:29  πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Hebr GerElb18 11:29  Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden.