Hebr
|
RWebster
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land : which the Egyptians trying to do were drowned.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red Sea as through dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:29 |
By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:29 |
By faith they traversed the sea of Sooph, as those who (march) upon dry land; but the Metsroyee were swallowed up in it, when they had dared to enter it.
|
Hebr
|
ABP
|
11:29 |
By belief they passed over the red sea, as through dry land; of which [4the attempt 3taking 1the 2Egyptians] were swallowed down.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:29 |
By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:29 |
By faith, they passed through the Red Sea, as over dry land,—which the Egyptians, seizing an attempt to do, were swallowed up.
|
Hebr
|
LEB
|
11:29 |
By faith they crossed the Red Sea as if on dry land; the Egyptians, ⌞when they made the attempt⌟, were drowned.
|
Hebr
|
BWE
|
11:29 |
The people believed God and went through the Red Sea on dry land. When the people of Egypt tried to do that, they were drowned.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:29 |
Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
|
Hebr
|
ISV
|
11:29 |
By faith they went through the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians tried to do this, they were drowned.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry [land], which the Egyptians attempted to do [and] were drowned.
|
Hebr
|
Webster
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians essaying to do were drowned.
|
Hebr
|
Darby
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
|
Hebr
|
OEB
|
11:29 |
Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
|
Hebr
|
ASV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:29 |
By faith they passed through the Bed Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:29 |
By faith they pass through the Red sea as through dry land: the undertaking of which the Egyptians having entered upon were drowned.
|
Hebr
|
LITV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red Sea, as through dry land ; by which attempt the Egyptians taking, they were swallowed up.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:29 |
By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:29 |
By faith the people crossed over the Red Sea as on dry land; and when the Egyptians tried to do this they were swallowed up.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:29 |
By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:29 |
Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up.
|
Hebr
|
LO
|
11:29 |
By faith, they passed through the Red Sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned.
|
Hebr
|
Common
|
11:29 |
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
|
Hebr
|
BBE
|
11:29 |
By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:29 |
By faith they passed through the Red-sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.
|
Hebr
|
DRC
|
11:29 |
By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea, as on dry ground; which the Egyptians attempting to do were swallowed up.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:29 |
Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:29 |
By fayth they passed thorow the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they were drouned.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:29 |
By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as on dry land: but when the Egyptians attempted to do so, they were drowned.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:29 |
By faith they passed through the Red Sea as through a dry land in which the Egyptians, while making the attempt, were swallowed up by the waters.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:29 |
By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:29 |
Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:29 |
By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:29 |
By faith they passed through the Red Sea as through dry land; which the Egyptians attempted and were swallowed up.
|
Hebr
|
KJV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
|
Hebr
|
RLT
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:29 |
By emunah, they went through the Yam Suf as through YABASHAH (dry ground, Bereshis 1:10); and those of Mitzrayim (Egypt), when they attempted it, were drowned. [Michoh 7:19]
|
Hebr
|
MKJV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.
|
Hebr
|
YLT
|
11:29 |
By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
|
Hebr
|
Murdock
|
11:29 |
By faith, they passed the Red Sea, as on dry land; and in it the Egyptians were swallowed up, when they dared to enter it.
|
Hebr
|
ACV
|
11:29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land, of which the Egyptians, having taken an attempt, were drowned.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:29 |
Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por terra seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:29 |
Finoana no nitana ny Ranomasina Mena toy ny mandia tany maina, izay mba nandraman’ ny Egyptiana, ka dia voatelina izy.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:29 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛϣⲁⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϭⲓⲡⲓⲣⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲭⲏ ⲙⲓ ⲁⲩⲱⲙⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:29 |
Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:29 |
Ved tro gikk de gjennom den røde sjø som gjennom tørt land, idet Egypterne hadde mottatt en prøve på hvilket, ble de oppslukt.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:29 |
Uskossa kansa kulki Punaisenmeren poikki aivan kuin kuivaa maata myöten, mutta samaa yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:29 |
因著信德,他們渡過了紅海,如過旱地;埃及人一嘗試,就被淹沒了。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:29 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:29 |
他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:29 |
С вяра израилтяните минаха през Червено море като по суша, а египтяните, като се опитаха да направят същото, се издавиха.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:29 |
بِٱلْإِيمَانِ ٱجْتَازُوا فِي ٱلْبَحْرِ ٱلْأَحْمَرِ كَمَا فِي ٱلْيَابِسَةِ، ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي لَمَّا شَرَعَ فِيهِ ٱلْمِصْرِيُّونَ غَرِقُوا.
|
Hebr
|
Shona
|
11:29 |
Nerutendo vakagura nemuGungwa Dzvuku sepakaoma; VaEgipita vachizviidza vakanyura.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:29 |
Per la fido li trapasis la Ruĝan Maron kvazaŭ sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:29 |
โดยความเชื่อ พวกอิสราเอลได้ข้ามทะเลแดงเหมือนกับว่าเดินบนดินแห้ง แต่เมื่อพวกอียิปต์ได้ลองเดินข้ามดูบ้าง ก็จมน้ำตายหมด
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:29 |
ဣသရေလလူတို့သည် ကုန်းကြောင်းသွား သကဲ့သို့၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဧဒုံပင်လယ်အလယ်၌ ရှောက်သွားရကြ၏။ ထိုသူတို့ နည်းတူအဲကုတ္တုလူတို့သည် သွားမည်အားထုတ်သောအခါ နစ်မြုပ်ကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:29 |
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:29 |
از راه ایمان بود كه قوم اسرائیل از دریای سرخ عبور كرد، چنانکه گویی از زمین خشک میگذرد، امّا وقتی مصریان سعی كردند از آن بگذرند، غرق شدند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Yih īmān kā kām thā ki Isrāīlī Bahr-e-Qulzum meṅ se yoṅ guzar sake jaise ki yih ḳhushk zamīn thī. Jab Misriyoṅ ne yih karne kī koshish kī to wuh ḍūb gae.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:29 |
I tron gick folket genom Röda havet som på torr mark, men när egyptierna försökte drunknade de.
|
Hebr
|
TNT
|
11:29 |
πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:29 |
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:29 |
Sa pananampalataya'y nagsipagdaan sila sa gitna ng Dagat na Mapula na gaya ng sa lupang tuyo: na nang subuking gawin ito ng mga taga Egipto ay pawang nangalunod.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Uskon kautta he kulkivat Punaisen meren yli kuin kuivalla maalla, jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
|
Hebr
|
Dari
|
11:29 |
از راه ایمان بود که قوم اسرائیل از بحیرۀ احمر عبور کرد، چنانکه گویی از زمین خشک می گذرد، اما وقتی مصریان کوشش کردند از آن بگذرند، غرق شدند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:29 |
Rumaysad bay ku dhex mareen Badda Cas sidii dhul engegan, laakiin markay Masriyiintu saas isku dayeen, way liqday.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:29 |
Ved tru gjekk dei gjenom Raudehavet liksom yver turt land; men då egyptarane freista på det same, drukna dei.
|
Hebr
|
Alb
|
11:29 |
Me anë të besimit kaluan nëpër Detin e Kuq si të ishte tokë e thatë, ndërsa kur Egjiptasit u përpoqën ta bëjnë, u mbytën.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:29 |
Durch Glauben durchquerten sie das Rote Meer wie trockenes Land; als die Ägypter es versuchten, wurden sie verschlungen.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:29 |
Ишәнчи сәвәвидин исраиллар Қизил деңиздин қуруқлуқта маңғандәк меңип өтти. Бирақ уларни қоғлап кәлгән мисирлиқлар ушбу деңиздин өтмәкчи болғанда, су уларни ғәриқ қилди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:29 |
믿음으로 그들은 홍해를 마른 땅을 건너듯 건넜으나 이집트 사람들은 그것을 시도하다가 물에 빠져 죽었고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:29 |
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:29 |
Вјером пријеђоше Црвено Море као по сухој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:29 |
Bi feith thei passiden the reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:29 |
വിശ്വാസത്താൽ അവർ കരയിൽ എന്നപോലെ ചെങ്കടലിൽ കൂടി കടന്നു; അതു മിസ്രയീമ്യർ ചെയ്വാൻ നോക്കീട്ടു മുങ്ങിപ്പോയി.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:29 |
믿음으로 저희가 홍해를 육지 같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:29 |
ائمان واسئطهسئله اونلار، قيرميزي دهنزدن قورولوقدان کچن کئمي کچدئلر و مئصئرلئلر ده بونو اتمهيه چاليشان واخت بوغولدولار.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:29 |
Genom tron gingo de genom det Röda hafwet, såsom på torra landet; hwilket de Egyptier ock försökte, och drunknade.
|
Hebr
|
KLV
|
11:29 |
Sum HartaHghach, chaH juSta' vegh the Doq biQ'a' as Daq dry puH. ghorgh the Egyptians tried Daq ta' vaj, chaH were swallowed Dung.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:29 |
Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:29 |
Верою перешли они Чермное море, как по суше, — на что покусившись, Египтяне потонули.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:29 |
Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:29 |
πίστει διέβησαν την ερυθράν θάλασσαν ως διά ξηράς ης πείραν λαβόντες οι Αιγύπτιοι κατεπόθησαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:29 |
Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche ; ce que les Egyptiens ayant tenté, ils furent engloutis.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:29 |
Mpô ya boyambi bwa bangó, ba-Israél bakátísí Mbú Etáné lokóla ndé ezalákí mabelé makaúkí. Kasi ntángo ba-Ezípeti bamekí kokátisa, mái mamelí bangó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:29 |
ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားတို့သည် ပင်လယ်နီကို ခြောက်သွေ့သောကုန်းမြေသဖွယ် ဖြတ်ကျော်ခဲ့ကြ၏။ အီဂျစ်အမျိုးသားများကလည်း ထိုနည်းအတိုင်းပြုလုပ်ရန်ကြိုးစားကြသောအခါတွင်မူ သူ တို့သည် ရေနစ်သေဆုံးကြကုန်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:29 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎠᎺᏉᎯᎩᎦᎨᏍᏛᏱ ᎠᏰᎵ ᎤᏂᎶᏎ ᎤᎧᏲᏛᎯ ᏣᏂᎶᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᏚᏂᎬᏤᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:29 |
民衆以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沈溺、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:29 |
Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên đi qua Hồng Hải như đi trên đất khô cạn, còn người Ai-cập thử đi qua lại bị nước biển chôn vùi.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:29 |
Tungod sa pagtoo ang mga tawo mitabok sa Dagat nga Mapula nga daw sa yuta nga mamala; apan ang mga Egiptohanon, sa pagsulay nila sa paghimo sa ingon, nangalumos.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:29 |
Prin credinţă au trecut ei Marea Roşie ca pe uscat, pe când egiptenii, care au încercat s-o treacă, au fost înghiţiţi.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:29 |
Pwoson me kamengeiong mehn Israel ko re en kotehla Sehd Weitahtao duwehte nan sahpw madekeng, me mehn Isip ko song wia, re ahpw kihrla nansedo.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:29 |
Hit által keltek át a Vörös-tengeren, mint valami szárazföldön, és amikor ezt az egyiptomiak is megpróbálták, elmerültek.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:29 |
Aus Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land hindurch, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden. (a) 2Mo 14:16-31
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:29 |
Im Glauben gingen sie durch das Rote Meer, wie über trockenes Land, und die Ägypter versuchten es auch und wurden verschlungen.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:29 |
Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:29 |
Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.
|
Hebr
|
Byz
|
11:29 |
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:29 |
به ایمان، از بحر قلزم به خشکی عبورنمودند واهل مصر قصد آن کرده، غرق شدند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:29 |
Ngokholo badabula uLwandle oluBomvu njengemhlabathini owomileyo; okwathi amaGibhithe bekulinga lokho baminzwa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:29 |
Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por terra seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:29 |
¶Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:29 |
Po veri so pregazili rudeče morje kakor po suhem; Egipčani pa poskusivši to bili so pogoltneni.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:29 |
Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:29 |
Po veri so Izraelci prešli Rdeče morje kakor po suhem; Egipčani pa so bili, poskusivši to, pogoltnjeni.
|
Hebr
|
Northern
|
11:29 |
İman vasitəsilə İsraillilər Qırmızı dənizi qurudan keçən kimi keçdilər. Misirlilər də bunu etməyə cəhd etdilər, amma boğuldular.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:29 |
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:29 |
Ni poson irail kotela sed waitata, likamata nan sap madekong, me men Äkipten oko pil song, rap mopelar.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:29 |
Caur ticību tie gāja caur sarkano jūru tā kā pa sausumu, ko ēģiptieši arī raudzījuši un noslīkuši.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:29 |
Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra secca; o que intentando os egypcios, se afogaram.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:29 |
他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:29 |
Genom trona gingo de genom det röda hafvet, såsom på torra landet; hvilket de Egyptier ock försökte, och drunknade.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:29 |
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:29 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:29 |
Im Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, während die Ägypter, die es auch versuchten, von der Flut verschlungen wurden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:29 |
С вера преминаха Червеното море както по сухо, на което като се опитаха и Египтяните издавиха се.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:29 |
C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s'y risquèrent furent engloutis.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:29 |
信仰によって,彼らは乾いた陸地のようにして紅海を通り抜けました。エジプト人が同じことを試みると,のみ込まれました。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:29 |
*Pela fé, atravessaram o Mar Vermelho como se fosse terra seca, ao passo que os egípcios foram engolidos quando tentavam passar.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:29 |
信仰によって、人々は紅海をかわいた土地をとおるように渡ったが、同じことを企てたエジプト人はおぼれ死んだ。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:29 |
Damikkiyan dayn ha kusug da isab sin pangandul sin manga tau Israil, nakalabay sila dayn ha gi'tungan sin Lawd Pula pa hansipak hula', sabab tiyahayan in lawd liyabayan nila nabiya' tuud ginlupaan. Sagawa' miyawn mayan in manga tau Misir imapas kanila, nagtaklup nagbalik in dagat sarta' kiyasauban iban naubus sila nalu'mus ha lawm dagat.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:29 |
Durch Glauben sind sie durch das rote Meer gegangen wie durch trockenes Land, worin dann die Aegypter, da sie es versuchten, verschlungen wurden.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:29 |
Di hagadonu dela ne-hai digau Israel gii-mee di-hula laa-lodo Tai-Mmee, gei di-maa guu-bagu be hongo-henua. Digau o Egypt ga-hagamada belee hula, gei digaula gu-mmaalemu.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:29 |
Por la fe atravesaron el Mar Rojo, como por tierra enjuta, en tanto que los egipcios al intentar lo mismo fueron anegados.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:29 |
Верою перешли они Чермное море, как по суше, - на что покусившись, Египтяне потонули.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:29 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:29 |
Tikėjimu jie perėjo per Raudonąją jūrą tartum per sausumą, o tai daryti mėginantys egiptiečiai prigėrė.
|
Hebr
|
Bela
|
11:29 |
Вераю перайшлі яны Чэрмнае мора, як па сушы, — на што рызыкнуўшы, Егіпцяне патанулі.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:29 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱⲙⲥ̅·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:29 |
Dre ar feiz e treuzjont ar mor Ruz evel pa vije bet douar sec'h, an Ejiptiz o vezañ esaeet tremen a voe beuzet.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:29 |
Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Agypter auch versuchten und ersoffen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:29 |
Uskon voimalla israelilaiset kulkivat Punaisenmeren yli kuin kuivaa maata pitkin, mutta samaa yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:29 |
Formedelst Tro gik de igjennem det røde Hav, som igjennem tørt Land; men da Ægypterne forsøgte det, druknede de.
|
Hebr
|
Uma
|
11:29 |
Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:29 |
Durch Glauben durchquerten sie das Rote Meer wie trockenes Land; als die Ägypter es versuchten, wurden sie verschlungen.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:29 |
Por fé pasaron el mar Bermejo como por tierra seca; lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:29 |
Ticībā tie pārgāja Sarkano jūru kā sauszemi. Ēģiptieši to mēģināja, bet noslīka.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:29 |
Por fe pasaron el mar Bermejo como por la tierra seca, lo cual probando a hacer los Egipcios fueron consumidos.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:29 |
C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme on marche sur la terre sèche, tandis que les Égyptiens qui essayèrent de passer furent engloutis.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:29 |
Door het geloof zijn ze de Rode Zee doorgetrokken als door het droge; toen de Egyptenaren het beproefden, verdronken ze.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:29 |
Aufgrund des Glaubens zogen die Israeliten durch das Rote Meer, als wäre es trockenes Land. Als die Ägypter das auch versuchten, ertranken sie alle.
|
Hebr
|
Est
|
11:29 |
Usu läbi nad läksid Punasest merest läbi nagu kuiva maad mööda, mida ka egiptlased katsusid teha, aga uppusid.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:29 |
یہ ایمان کا کام تھا کہ اسرائیلی بحرِ قُلزم میں سے یوں گزر سکے جیسے کہ یہ خشک زمین تھی۔ جب مصریوں نے یہ کرنے کی کوشش کی تو وہ ڈوب گئے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:29 |
بِالإِيمَانِ اجْتَازَ الشَّعْبُ فِي الْبَحْرِ الأَحْمَرِ كَأَنَّهُ أَرْضٌ يَابِسَةٌ. أَمَّا الْمِصْرِيُّونَ، فَإِذْ حَاوَلُوا ذَلِكَ غَرِقُوا!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:29 |
因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
|
Hebr
|
f35
|
11:29 |
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:29 |
Door het geloof gingen zij door de Roode Zee, als door een droog land, hetwelk de Egyptenaars ook beproefden en zij verdronken.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:29 |
Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:29 |
Deur die geloof het hulle die Rooi See deurgegaan soos oor droë grond, terwyl die Egiptenaars, toe hulle dit probeer, verdrink het.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:29 |
Верою перешли они Чермное море, как по суше; на что покусившись, египтяне потонули.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:29 |
C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:29 |
यह ईमान का काम था कि इसराईली बहरे-क़ुलज़ुम में से यों गुज़र सके जैसे कि यह ख़ुश्क ज़मीन थी। जब मिसरियों ने यह करने की कोशिश की तो वह डूब गए।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:29 |
İman sayesinde İsrailliler karadan geçer gibi Kamış Denizi'nden geçtiler. Mısırlılar bunu deneyince boğuldular.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:29 |
Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:29 |
Mivel hittek, azért mentek át a Vörös-tengeren mint szárazföldön; mikor ezt az egyiptomiak is megkísérelték, elnyelte őket.
|
Hebr
|
Maori
|
11:29 |
Na te whakapono ratou i haere ai ra te Moana Whero me te mea e na runga ana i te whenua maroke; a, i te whakamatauranga a nga Ihipiana, ki te pera horomia ake ratou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:29 |
Bangsa Isra'il isab, waktu kauntas sigām ni dambila' s'llang ya niōnan S'llang Keyat. Minsan du bay s'llang, tahinang gintana'an magtūy ma sabab pangandol sigām, jari pauntasan sigām parambila'. Saguwā' pasulay pa'in saga a'a Misil pauntas, alembo sigām sabab pabīng magtūy tahik.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:29 |
Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek.
|
Hebr
|
Viet
|
11:29 |
Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên vượt qua Biển đỏ như đi trên đất khô, còn người Ê-díp-tô thử đi qua, bị nuốt mất tại đó.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:29 |
Xban lix pa̱ba̱leb laj Israel, queˈnumeˈ saˈ xyi li caki palau. Chaki chˈochˈ li queˈnumeˈ cuiˈ. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈraj xba̱nunquil eb laj Egipto. Aban incˈaˈ queˈru xban nak li haˈ quixjunaji rib saˈ xbe̱neb ut aran queˈosoˈ chixjunileb.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:29 |
Genom tron drogo de fram genom Röda havet likasom på torra landet; men när egyptierna försökte gå samma väg, dränktes de.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:29 |
ដោយសារជំនឿ ពួកគេបានដើរឆ្លងសមុទ្រក្រហមប្រៀបដូចជាដើរលើដីគោក ប៉ុន្ដែពេលពួកអេស៊ីព្ទសាកល្បង បែរជាត្រូវទឹកសមុទ្រលេបត្របាក់។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:29 |
Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:29 |
Fedez iragan ceçaten itsas gorria leyhorrez beçala: cein gauça enseyaturic, Egyptianoac hundatu içan baitziraden.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:29 |
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Nhờ đức tin, người Do-thái đã băng qua Biển Đỏ như đi trên đất khô, còn người Ai-cập lại bị chết chìm trong khi tìm cách rượt theo.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:29 |
Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis dans les eaux.
|
Hebr
|
TR
|
11:29 |
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
|
Hebr
|
HebModer
|
11:29 |
באמונה עברו את ים סוף ביבשה אשר נסו מצרים גם המה לעבר בו ויטבעו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:29 |
Исраил халқы Құдайға сенгендіктен, Қызыл теңізден құрғақ жермен жүргендей өте шықты. Мысырлықтар да солай істемекші болғанда суға батып қырылды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:29 |
Вірою перейшли вони Червоне море, як по суходолу; що спробувавши Єгиптяне, потопились.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:29 |
Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:29 |
İsrailoğulları imanları sayesinde Kızıldeniz’den karadan geçer gibi geçtiler. Mısırlılar aynı şeyi deneyince boğuldular.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:29 |
Im Glauben durchschritten sie das Rote Meer wie trockenes Land, während die Ägypter beim gleichen Versuche verschlungen wurden.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:29 |
Po veri so šli skozi Rdeče morje kakor po kopni zemlji, kar so poskušali storiti Egipčani, [pa] so bili utopljeni.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:29 |
Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè yo te kapab pase nan mitan lanmè Wouj la tankou si yo t'ap mache sou tè sèk. Men, lè moun peyi Lejip yo vin seye fè menm bagay tou, lanmè a kouvri yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:29 |
Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:29 |
Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:29 |
בָּאֱמוּנָה עָבְרוּ אֶת־יַם־סוּף בַּיַּבָּשָׁה אֲשֶׁר נִסּוּ מִצְרַיִם גַּם־הֵמָּה לַעֲבָר־בּוֹ וַיְטֻבָּעוּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:29 |
Ffydd wnaeth i bobl Israel gerdded drwy ganol y Môr Coch ar dir sych. Pan geisiodd yr Eifftiaid wneud yr un peth, dyma nhw'n cael eu boddi.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:29 |
Durch Glauben sind sie durch das Rote Meer gezogen wie über trockenes Land, während die Ägypter ertranken, als sie denselben Versuch machten. –
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:29 |
Διά πίστεως διέβησαν την Ερυθράν θάλασσαν ως διά ξηράς, την οποίαν δοκιμάσαντες οι Αιγύπτιοι κατεποντίσθησαν.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:29 |
πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:29 |
Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:29 |
Итгэлээр тэд, Улаан тэнгисийг яг хуурай газраар адил гаталсан. Египетчүүд ингэхийг оролдоод живцгээсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:29 |
C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:29 |
Вером пређоше Црвено Море као по сувој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:29 |
Przez wiarę przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej ziemi, a gdy Egipcjanie próbowali to uczynić, potonęli.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:29 |
Par la foi ils traverferent la mer rouge, comme par le fec : ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:29 |
C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:29 |
Kwa imani watu wa Israeli walivuka bahari ya Shamu, kana kwamba ilikuwa nchi kavu; lakini Wamisri walipojaribu kufanya hivyo walikufa maji.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:29 |
Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:29 |
Hit által keltek át a Vörös-tengeren, mint valami szárazföldön, és amikor ezt az egyiptomiak is megpróbálták, elmerültek.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:29 |
C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui tentèrent le passage, y furent engloutis.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:29 |
Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpaa.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:29 |
با ایمان بود که قوم از میان دریای سرخ همچون زمینی خشک گذشتند؛ امّا چون مصریان کوشیدند همان کار را انجام دهند، غرق شدند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Long bilip tru ol i wokabaut namel long Retsi olsem long graun i drai. Dispela, taim ol Isip i laik traim, ol i dring wara na dai.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:29 |
Հաւատքո՛վ Կարմիր ծովէն անցան՝ որպէս թէ ցամաքէ, ինչ որ Եգիպտացիները փորձեցին՝ սակայն ընկղմեցան:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:29 |
Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpaa.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:29 |
信仰に由りて彼等は、紅海を陸の如くにして渡れり、エジプト人は之を試みて溺れたりき。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:29 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܪܘ ܝܡܐ ܕܤܘܦ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܝܒܝܫܬܐ ܘܒܗ ܐܬܒܠܥܘ ܡܨܪܝܐ ܟܕ ܐܡܪܚܘ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:29 |
C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:29 |
Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:29 |
信仰に由りてイスラエル人は紅海を乾ける地のごとく渡りしが、エジプト人は然せんと試みて溺れ死にたり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:29 |
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:29 |
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden.
|