Hebr
|
RWebster
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:10 |
For they indeed disciplined us for a few days, as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may partake of His holiness.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:10 |
For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:10 |
For they, during a little time, as they willed, chastised us; but Aloha for our advantage, that we might partake of his holiness.
|
Hebr
|
ABP
|
12:10 |
[2they 3indeed 1For] for a few days, as it seemed good to them, corrected; but he does so for the advantage, for us to share in his sanctity.
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:10 |
For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:10 |
For, they, indeed, for a few days, according to that which seemed good to them, were administering discipline; but, he, unto that which is profitable, with view to our partaking of his holiness:
|
Hebr
|
LEB
|
12:10 |
For they disciplined us for a few days according to what seemed appropriate to them, but he does so for our benefit, in order that we can have a share in his holiness.
|
Hebr
|
BWE
|
12:10 |
Our fathers on earth punished us for a short time the way they wanted to. But God punishes us the way it is good for us. He is holy and good, so he wants us to become holy also.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:10 |
Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.
|
Hebr
|
ISV
|
12:10 |
For a short time they disciplined us as they thought best, but he does it for our good, so that we may share in his holiness.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened [us] as it seemed good unto them, but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Webster
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Darby
|
12:10 |
For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.
|
Hebr
|
OEB
|
12:10 |
Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.
|
Hebr
|
ASV
|
12:10 |
For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:10 |
For they, indeed, for a few days, chastened us as they thought it good; but he chastens us for our profit, that we may be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:10 |
For they indeed for a few days were accustomed to chastise us according to that which seemed right to them; but he made unto our profit, in order that we might partake his holiness.
|
Hebr
|
LITV
|
12:10 |
For they truly disciplined us for a few days according to the thing seeming good to them; but He for our profit, in order for us to partake of His holiness.
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:10 |
For they verely for a few dayes chastened vs after their owne pleasure: but he chasteneth vs for our profite, that we might be partakers of his holinesse.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:10 |
For they only disciplined us for a few days, as seemed good to them; but he does it for our profit, that we may share his holiness.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:10 |
And indeed, for a few days and according to their own wishes, they instructed us. But he does so to our benefit, so that we may receive his sanctification.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:10 |
It is true that they disciplined us for a few years according as they thought fit; but He does it for our certain good, in order that we may become sharers in His own holy character.
|
Hebr
|
LO
|
12:10 |
For they, indeed, during a very few days, chastised us according to their pleasure; but he, for our advantage, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Common
|
12:10 |
For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
|
Hebr
|
BBE
|
12:10 |
For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:10 |
For they indeed corrected us for a while, as seemed good to them; but He for our profit, that we may be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
DRC
|
12:10 |
And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:10 |
For they indeed for a few days as seemed proper to themselves corrected us; but he for our own advantage, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:10 |
For a short time our fathers disciplined us as they thought best. Yet, God disciplines us for our own good so that we can become holy like him.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:10 |
And they verely for a feaue dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he learneth vs vnto that which is proffitable that we myght receave of his holines.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:10 |
For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:10 |
For they disciplined us for a short time as seemed best to them; but he disciplines us for our good, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:10 |
For in the first case, they chastened us for a few days in whatever way seemed good to them; but in the second case, He chastens us for our own benefit that we may be partakers of His holiness.
|
Hebr
|
NHEB
|
12:10 |
For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:10 |
Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:10 |
For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:10 |
For they indeed for a few days chastened us, according as it seemed good to them; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
KJV
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:10 |
For they truly for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
RLT
|
12:10 |
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:10 |
For they disciplined us for a short time, as seemed tov to them, but Hashem disciplines us for tov lanu in order that we might share in his kedusha.
|
Hebr
|
MKJV
|
12:10 |
For truly they chastened us for a few days according to their own pleasure, but He for our profit, that we might be partakers of His holiness.
|
Hebr
|
YLT
|
12:10 |
for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
|
Hebr
|
Murdock
|
12:10 |
For they chastened us for a short time, according to their pleasure; but God, for our advantage, that we may become partakers of his holiness.
|
Hebr
|
ACV
|
12:10 |
For those men indeed for a few days chastened us according to that which seemed good to them, but he for that which is advantageous, in order to be partakers of his holiness.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:10 |
Pois eles nos disciplinavam, por um pouco de tempo, como bem lhes parecia; mas Deus nos disciplina para proveito nosso ,a fim de sermos participantes da sua santidade.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:10 |
Fa ireny dia nanao izay hahafay antsika tamin’ ny andro vitsy araka izay sitrapony, fa Izy kosa dia ny hahasoa, mba handraisantsika ny fahamasinany.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:10 |
ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:10 |
Sillä nuo kurittivat meitä vain muutamia päiviä varten, oman ymmärryksensä mukaan, mutta tämä kurittaa meitä tosi parhaaksemme, että me pääsisimme osallisiksi hänen pyhyydestään.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:10 |
For de, virkelig, oppdro oss med henblikk på få dager i henhold til det som de mener selv; og han i det som bidrar, til å få hans hellighet.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:10 |
Isät kurittivat meitä vain muutamia päiviä varten, niin kuin he näkivät hyväksi, mutta Jumala kurittaa meitä tosi parhaaksemme, että pääsisimme osallisiksi hänen pyhyydestään.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:10 |
其實肉身的父親只是在短暫的時日內,照他們的心意來施行懲戒,但是天主卻是為了我們的好處,為叫我們分沾衪的聖善。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:10 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲡ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:10 |
生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:10 |
Защото те са ни наказвали за кратко време, както са смятали за добре; а Той – за наша полза, за да бъдем участници в Неговата святост.
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:10 |
لِأَنَّ أُولَئِكَ أَدَّبُونَا أَيَّامًا قَلِيلَةً حَسَبَ ٱسْتِحْسَانِهِمْ، وَأَمَّا هَذَا فَلِأَجْلِ ٱلْمَنْفَعَةِ، لِكَيْ نَشْتَرِكَ فِي قَدَاسَتِهِ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:10 |
Nokuti ivo zvimwe vakatiranga kwemazuva mashoma, semaonero avo; asi iye anotirangira kubatsirwa, kuti tigoverane utsvene hwake.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:10 |
Ĉar ili ja dum kelke da tagoj laŭ sia volo punis; sed Li, por utilo, por ke ni partoprenu en Lia sankteco.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:10 |
เพราะแท้จริงบิดาเหล่านั้นตีสอนเราเพียงชั่วเวลาเล็กน้อย ตามความเห็นดีเห็นชอบของเขาเท่านั้น แต่พระองค์ได้ทรงตีสอนเราเพื่อประโยชน์ของเรา เพื่อให้เราได้เข้าส่วนในความบริสุทธิ์ของพระองค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:10 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုအဘတို့သည် မိမိအလိုသို့လိုက်၍ တခဏသာဆုံးမပေးကြ၏။ ကိုယ်တော်မူကား၊ မိမိသန့်ရှင်းခြင်းပါရမီတော်ကိုငါတို့သည် ဆက်ဆံစေခြင်းငှါ၊ ငါတို့အကျိုးကိုထောက်၍သာ ဆုံးမပေးတော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:10 |
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:10 |
پدران جسمانی برای زمانی كوتاه بر طبق صلاحدید خویش، ما را تأدیب كردند، امّا خدا بهخاطر خیریّت ما اینکار را میکند تا مثل او پاک شویم.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Hamāre insānī bāpoṅ ne hameṅ apnī samajh ke mutābiq thoṛī der ke lie tarbiyat dī. Lekin Allāh hamārī aisī tarbiyat kartā hai jo fāyde kā bāis hai aur jis se ham us kī quddūsiyat meṅ sharīk hone ke qābil ho jāte haiṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:10 |
Våra fäder fostrade oss en kort tid så som de tyckte var rätt, men Gud gör det för vårt bästa, för att vi ska få del av hans helighet.
|
Hebr
|
TNT
|
12:10 |
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:10 |
Denn jene haben uns für wenige Tage gezüchtigt, nach ihrem Gutdünken; er aber zu unsrem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:10 |
Sapagka't katotohanang tayo'y pinarusahan nilang ilang araw ayon sa kanilang minagaling; nguni't siya'y sa kapakinabangan natin, upang tayo'y makabahagi ng kaniyang kabanalan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Sillä nuo kurittivat meitä vain muutamia päiviä varten oman ymmärryksensä mukaan, mutta tämä kurittaa meitä parhaaksemme, että tulisimme osallisiksi hänen pyhyydestään.
|
Hebr
|
Dari
|
12:10 |
پدران جسمانی برای زمانی کوتاه مطابق صلاحدید خویش، ما را تأدیب کردند، اما خدا به خاطر خیریت ما چنان می کند تا شریک قدوسیت او شویم.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:10 |
Waayo, iyagu dhawr maalmood ayay inoo edbiyeen sidii la wanaagsanayd, laakiin isagu wuxuu inoo edbiya si inoo faa'iido ah si aynu uga qayb galno quduusnimadiisa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:10 |
For hine tukta oss nokre få dagar etter sitt tykkje, men han tuktar til vårt gagn, for at me skal verta luthavande i hans heilagskap.
|
Hebr
|
Alb
|
12:10 |
Sepse ata na ndreqën për pak ditë, ashtu siç u dukej më mirë, kurse ai na ndreq për të mirën tonë që të bëhemi pjestarë të shenjtërisë së tij.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:10 |
Denn sie unterwiesen uns für wenige Tage ‹nach ihrem Gutdünken›, er hingegen zu [unserem] Nutzen, damit wir an seiner Heiligkeit teilhaben.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:10 |
Йәр-йүзидики атимиз бизни пәқәт өзи мувапиқ көргән йол бойичә вақитлиқ тәрбийиләйду. Лекин Худаниң тәрбийиси һемишәм бизниң пайдимиз үчүндур. У бизни Өз паклиғидин һөзүрләндүрүш үчүн тәрбийиләйду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:10 |
진실로 그들은 며칠 동안 자기들이 기뻐하는 대로 우리를 징계하였거니와 그분께서는 우리의 유익을 위해 하시나니 이것은 우리가 자신의 거룩함에 참여하는 자가 되게 하려 하심이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:10 |
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Јер они за мало дана, како им угодно бјеше, караху нас; а овај на корист, да добијемо дијел од његове светиње.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:10 |
And thei in tyme of fewe dayes tauyten vs bi her wille; but this fadir techith to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of hym.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:10 |
അവർ ശിക്ഷിച്ചതു കുറെക്കാലവും തങ്ങൾക്കു ബോധിച്ചപ്രകാരവുമത്രേ; അവനോ, നാം അവന്റെ വിശുദ്ധി പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു നമ്മുടെ ഗുണത്തിന്നായി തന്നേ ശിക്ഷിക്കുന്നതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:10 |
저희는 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참예케 하시느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:10 |
چونکي اونلار قيسا بئر مودّت اوچون اؤز دوشونجهلرئنده ياخشي اولانا موطابئق بئزي تربئيه اتدئلر. لاکئن او، بئزي اؤز خيئرئمئز اوچون تربئيه ادئر کي، اونون موقدّسلئيئنه شرئک اولاق.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:10 |
Och de förra hafwa agat oss i några få dagar, efter som dem syntes; men denne till det, som nyttigt är, att wi måga få Hans helgelse.
|
Hebr
|
KLV
|
12:10 |
vaD chaH indeed, vaD a few jajmey, punished maH as seemed QaQ Daq chaH; 'ach ghaH vaD maj profit, vetlh maH may taH partakers vo' Daj holiness.
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:10 |
Poichè quelli, per pochi giorni, come parea loro, ci castigavano; ma questo ci castiga per util nostro, acciocchè siamo partecipi della sua santità.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:10 |
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей — для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:10 |
Они бо в мало дний, якоже годе им бе, наказоваху нас: а Сей на пользу, да причастимся святыни Его.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:10 |
οι μεν γαρ προς ολίγας ημέρας κατά το δοκούν αυτοίς επαίδευον ο δε επί το συμφέρον εις το μεταλαβείν της αγιότητος αυτού
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:10 |
Car eux nous corrigeaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais lui le fait pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:10 |
Batatá ba bísó áwa o nsé bazalákí kopésa bísó etúmbu mwâ ntángo eké lokóla mitéma mya bangó mǒkó milingákí ; kasi Nzámbe akopésaka bísó etúmbu mpô ya bolámu bwa bísó mpô tókóma basántu lokóla yě.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:10 |
လူသားဖခင်တို့သည် တိုတောင်း သောကာလကိုရှေးရှု၍ မိမိတို့နှစ်သက်သည့်အတိုင်း ငါတို့ကို ပဲ့ပြင်ဆုံးမတတ်ကြ၏။ ကိုယ်တော်မူကား ငါတို့ ၏ကောင်းကျိုးကို ရှေးရှု၍ ငါတို့အား ပဲ့ပြင်ဆုံးမတော်မူ၏။ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်း ခြင်း၌ ပါဝင် ခံစားနိုင်ကြပေလိမ့်မည်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:10 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏞᎦ ᎨᎩᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎩ ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᎾᏛᏁᎲᎩ; [ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ] ᎣᏍᏛ ᎢᎦᎵᏍᏓᏁᏗ ᎤᎬᏩᎸ, ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏠᏯᏍᏗᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏩᏒ ᎠᏍᎦᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:10 |
彼乃暫依己意而懲、惟此則爲我之益、使我與其聖也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:10 |
Cha phần thân xác chỉ sửa trị chúng ta một thời gian ngắn theo điều người cho là phải, nhưng Đức Chúa Trời sửa trị chúng ta vì lợi ích để chúng ta được dự phần trong sự thánh khiết Ngài.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:10 |
Kay sila nagpanton kanato sulod sa hamubong panahon lamang sumala sa ilang kahimut-an, apan siya nagapanton kanato alang sa atong kaayohan, aron kita makaambit sa iyang pagkabalaan.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:10 |
Căci ei, în adevăr, ne pedepseau pentru puţine zile, cum credeau ei că e bine, dar Dumnezeu ne pedepseşte pentru binele nostru, ca să ne facă părtaşi sfinţeniei Lui.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Samatail kan en sampah, re kin kemei kitail ahnsou kis duwen me re lemeleme me konehng oh pwung; ahpw Koht kin ketin kalokei kitail pwe en kamwahwihkitailla, pwe kitail en kin iang ih sarawihla.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:10 |
Mert ők rövid ideig, a saját elgondolásuk szerint fenyítettek, ő pedig javunkra teszi ezt, hogy szentségében részesüljünk.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:10 |
Denn sie züchtigen (uns) für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zu unsrem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaft werden.
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:10 |
Jene züchtigen uns nach Gutdünken eine kurze Zeit, Er aber zu unserem Besten, auf daß wir Teil hätten an Seiner Heiligung.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:10 |
Pois eles, por pouco tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; ele, porém, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:10 |
Want genen hebben ons wel voor een korten tijd, naar dat het hun goed dacht, gekastijd; maar Deze kastijdt ons tot ons nut, opdat wij Zijner heiligheid zouden deelachtig worden.
|
Hebr
|
Byz
|
12:10 |
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:10 |
زیرا که ایشان اندک زمانی، موافق صوابدید خود ما راتادیب کردند، لکن او بجهت فایده تا شریک قدوسیت او گردیم.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:10 |
Ngoba bona kambe basilaya okwensuku ezinlutshwana, njengokubona kwabo; kodwa yena kube yikusizakala kwethu, ukuze sihlanganyele ubungcwele bakhe.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:10 |
Pois eles nos disciplinavam, por um pouco de tempo, como bem lhes parecia; mas Deus nos disciplina para proveito nosso ,a fim de sermos participantes da sua santidade.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:10 |
Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:10 |
Kajti oni so nas pokorili za malo dnî, kakor se jim je ljubilo, tá pa v korist, da bodemo deležni svetosti njegove.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:10 |
For hine tuktet oss for nogen få dager efter sitt tykke, men han tukter til vårt gagn, forat vi skal få del i hans hellighet.
|
Hebr
|
SloChras
|
12:10 |
Oni so nas namreč strahovali za malo dni, kakor se jim je prav zdelo, ta pa nam v korist, da bodemo deležni svetosti njegove.
|
Hebr
|
Northern
|
12:10 |
Atalarımız bizi qısa bir müddətə öz dərk etdikləri kimi tərbiyələndirdilər. Amma Allah Onun müqəddəsliyinə ortaq olaq deyə bizi xeyrimiz üçün tərbiyələndirir.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:10 |
Denn jene freilich züchtigten uns für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:10 |
Pwe irail kaloke kitail ran me malaulau, duen insen arail, a i pwen kamaui kitail la, pwe kitail en tungole kisan a saraui.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:10 |
Jo viņi gan mazu brīdi, kā paši zinādami, mūs ir pārmācījuši, bet Šis mūs pārmāca par labu, ka mums būtu daļa pie Viņa svētās būšanas.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:10 |
Porque aquelles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; porém este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua sanctidade.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:10 |
生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:10 |
Och de förre hafva agat oss i några få dagar, efter som dem syntes; men denne till det som nyttigt är, att vi må få hans helgelse.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:10 |
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:10 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲡ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:10 |
Jene haben für eine kurze Zeit nach ihrem Gutdünken Zucht an uns geübt. Dieser aber erzieht uns zu unserem wahren Besten, damit wir an seiner Heiligkeit Anteil haben.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:10 |
Защото те за малко време са ни наказвали според каквото им е било угодно, а той, за наша полза, да станем съучастници на неговата светост.
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:10 |
Les premiers, en effet, nous châtiaient pendant peu de temps comme bon leur semblait, tandis que Lui le fait pour notre bien, afin que nous participions à Sa sainteté.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:10 |
というのは,確かに父親たちは,少しばかりの日々,自分が良いと思うままにわたしたちを罰しましたが,その方は,わたしたちの益のため,わたしたちがご自分の神聖さに共にあずかる者となるために罰してくださるのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:10 |
Os nossos pais corrigiam-nos por pouco tempo e conforme entendiam; Deus corrige-nos para nosso bem, para nos fazer participantes da sua santidade.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:10 |
肉親の父は、しばらくの間、自分の考えに従って訓練を与えるが、たましいの父は、わたしたちの益のため、そのきよさにあずからせるために、そうされるのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:10 |
Iban in pagpantun kātu'niyu sin manga ama' natu' dī ha dunya bukun da isab malugay. In pagpantun nila agad sadja ha unu-unu napikil nila marayaw. Sagawa' in Tuhan pantunun niya tuud kitaniyu ha supaya kitaniyu mabiya' sin kaawnan niya, amu in suchi tuud dayn ha unu-unu kangīan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:10 |
jene haben für wenige Tage nach ihrem Gutdünken Zucht an uns geübt, er aber für den guten Zweck, daß wir Anteil bekommen an seiner Heiligkeit.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:10 |
Tadau damana henuailala e-hagaduadua gidaadou i-di madagoaa bodobodo, di-mee e-donu ginai digaula e-hai. Gei God e-hagaduadua gidaadou belee hagahumalia gidaadou, bolo gii-dabu gidaadou be Ia dela e-dabu.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:10 |
Y a la verdad, aquellos castigaban para unos pocos días, según su arbitrio, mas Este lo hace en nuestro provecho, para que participemos de su santidad.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:10 |
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей - для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:10 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲡ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:10 |
Juk anie savo nuožiūra mus drausmino neilgą laiką, o šis tai daro mūsų labui, kad taptume Jo šventumo dalininkais.
|
Hebr
|
Bela
|
12:10 |
Тыя каралі нас самохаць на некалькі дзён; а Гэты — дзеля карысьці, каб мы мелі супольнасьць у сьвятасьці Ягонай.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:10 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲡ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:10 |
Rak hon tadoù hor c'hastize evit nebeud devezhioù, evel ma kavent mat, met Doue hor c'hastiz evit hor mad, evit ma hor bo lod er santelezh.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:10 |
Und jene zwar haben uns gezuchtiget wenige Tage nach ihrem Dunken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:10 |
Isämme kurittivat meitä vain lyhyttä aikaa varten ja niin kuin heistä näytti hyvältä, mutta Jumalan kuritus koituu meidän todelliseksi parhaaksemme: me pääsemme osallisiksi hänen pyhyydestään.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:10 |
Thi hine revsede os for faa Dage efter deres Tykke, men han revser os til Nytte, paa det vi skulle blive deelagtige i hans Hellighed.
|
Hebr
|
Uma
|
12:10 |
Totu'a-ta hi dunia' mpoparesai' -ta ba hangkuja mpae-wadi kahae-na. Paresa' -ra toe, ria kotoa-na, apa' raparesai' -ta ntuku' napa to lompe' hi poncilo-ra. Tapi' Alata'ala mpoparesai' -ta bona mporata to lompe' -ta, bona moroli' -ta hewa Hi'a.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:10 |
Denn sie unterwiesen uns für wenige Tage ‹nach ihrem Gutdünken›, er hingegen zu [unserem] Nutzen, damit wir an seiner Heiligkeit teilhaben.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:10 |
Y aquellos, á la verdad por pocos dias nos castigaban como á ellos les parecia; mas este para lo que [nos] es provechoso, para que recibamos su santificacion.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:10 |
Tie pēc sava prāta mūs pārmācīja dažu dienu laikam, bet Viņš pārmāca mūsu labā, Viņa svētlaimības iegūšanai.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:10 |
Porque aquellos a la verdad por pocos días nos castigaban como a ellos les parecía; mas éste para lo que nos es provechoso, a fin de que participemos de su santidad.
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:10 |
Ceux-là nous châtiaient pour quelques jours et comme bon leur semblait ; lui le fait pour notre bien, pour que nous ayons notre part de sa sainteté.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:10 |
Zij toch hebben ons gekastijd ter wille van enkele dagen en naar het hun goeddacht; maar Hij doet het tot ons nut, opdat we zijn heiligheid deelachtig worden.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:10 |
Unsere Väter haben uns ja nur für kurze Zeit in Zucht genommen, und zwar so, wie es ihren Vorstellungen entsprach. Unser himmlischer Vater aber weiß wirklich, was zu unserem Besten dient. ‹Er erzieht uns›, damit wir Anteil an seiner Heiligkeit bekommen.
|
Hebr
|
Est
|
12:10 |
Sest nemad on küll meid mõnd päeva oma heaksarvamist mööda karistanud, aga Tema karistab meid tõesti selle hea otstarbega, et me saaksime osa Tema pühadusest.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:10 |
ہمارے انسانی باپوں نے ہمیں اپنی سمجھ کے مطابق تھوڑی دیر کے لئے تربیت دی۔ لیکن اللہ ہماری ایسی تربیت کرتا ہے جو فائدے کا باعث ہے اور جس سے ہم اُس کی قدوسیت میں شریک ہونے کے قابل ہو جاتے ہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:10 |
وَقَدْ أَدَّبَنَا آبَاؤُنَا فَتْرَةً مِنَ الزَّمَانِ، حَسَبَ مَا رَأَوْهُ مُنَاسِباً. أَمَّا اللهُ، فَيُؤَدِّبُنَا دَائِماً مِنْ أَجْلِ مَنْفَعَتِنَا: لِكَيْ نَشْتَرِكَ فِي قَدَاسَتِهِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:10 |
肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
|
Hebr
|
f35
|
12:10 |
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:10 |
Want de eersten hebben ons voor weinige dagen gekastijd, zooals het hun goed toescheen; maar deze laatste tot ons nut, opdat wij deelgenooten zouden worden van zijn heiligheid.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:10 |
Quelli, infatti, per pochi giorni, come parea loro, ci correggevano; ma Egli lo fa per l’util nostro, affinché siamo partecipi della sua santità.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:10 |
Want húlle het ons wel 'n kort tydjie na hulle beste wete getugtig; maar Hy tot ons beswil, sodat ons sy heiligheid kan deelagtig word.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:10 |
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Он – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:10 |
Quant à nos pères, ils nous châtiaient pour un peu de temps, comme il leur semblait bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin de nous rendre participants de sa sainteté.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:10 |
हमारे इनसानी बापों ने हमें अपनी समझ के मुताबिक़ थोड़ी देर के लिए तरबियत दी। लेकिन अल्लाह हमारी ऐसी तरबियत करता है जो फ़ायदे का बाइस है और जिससे हम उस की क़ुद्दूसियत में शरीक होने के क़ाबिल हो जाते हैं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:10 |
Babalarımız bizi kısa bir süre için, uygun gördükleri gibi terbiye ettiler. Ama Tanrı, kutsallığına ortak olalım diye bizi kendi yararımıza terbiye ediyor.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:10 |
Want genen hebben ons wel voor een korten tijd, naar dat het hun goed dacht, gekastijd; maar Deze kastijdt ons tot ons nut, opdat wij Zijner heiligheid zouden deelachtig worden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:10 |
Mert apáink kevés napon át, tetszésük szerint fenyítettek meg minket, ő pedig azért, ami segítségünkre van, hogy az ő szentségében részesedjünk.
|
Hebr
|
Maori
|
12:10 |
Ko ta ratou papaki hoki he torutoru nei nga ra, he mea ano na ta ratou ake i whakaaro ai; ko ta tenei ia hei pai mo tatou, kia whiwhi ai tatou ki tona tapu.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:10 |
Pinagbi'at kita e' matto'ata sat'ggol kita onde'-onde', bo' pami'at sigām hal min akkal manusiya'. Saguwā' saddī pami'at Tuhan sabab tantu pamahāpna kaul-pi'ilta bo' supaya kita makasali' ni buwat kasussina.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:10 |
Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; ő pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk.
|
Hebr
|
Viet
|
12:10 |
Vả, cha về phần xác theo ý mình mà sửa phạt chúng ta tạm thời, nhưng Ðức Chúa Trời vì ích cho chúng ta mà sửa phạt, để khiến chúng ta được dự phần trong sự thánh khiết Ngài.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:10 |
Saˈ kacaˈchˈinal li kanaˈ kayucuaˈ nocoeˈxkˈus joˈ nequeˈcuulac chiruheb aˈan. Aban li Ka̱cuaˈ Dios nocoxkˈus chi tzˈakal. Nocoxkˈus re nak ta̱ti̱cokˈ kachˈo̱l ut toxsantobresi xban nak aˈan santo.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:10 |
De förra agade oss ju för en kort tid, såsom det syntes dem gott, men denne agar oss för vårt verkliga gagn, för att vi skola få del av hans helighet.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:10 |
ដ្បិតឪពុកខាងសាច់ឈាមវាយប្រដៅយើងតែមួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ តាមដែលគាត់យល់ឃើញថាល្អ រីឯឪពុកខាងវិញ្ញាណវិញ ព្រះអង្គវាយប្រដៅយើងសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់យើង គឺដើម្បីឲ្យយើងទទួលបានសេចក្ដីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:10 |
Oni su nas doista nešto malo dana stegom odgajali kako se njima činilo, a On - nama na korist, da postanemo sudionici njegove svetosti.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:10 |
Ecen hec egun gutitacotz, berey irudi çayen beçala, gaztigatzen guentuztén: baina hunec gure probetchutan, haren saindutassunean participant garençát.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:10 |
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Cha trần thế sửa dạy chúng ta trong một thời gian ngắn, và theo sở thích của mình ; còn Thiên Chúa sửa dạy là vì lợi ích của chúng ta, để chúng ta được thông phần vào sự thánh thiện của Người.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:10 |
Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté ; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté.
|
Hebr
|
TR
|
12:10 |
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
|
Hebr
|
HebModer
|
12:10 |
כי המה יסרונו כטוב בעיניהם לימים מעטים אבל זה להועיל למען יהיה לנו חלק בקדשתו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:10 |
Әке-шешелеріміз өз пайымдауларынша шектеулі уақыт аралығында жазалап та тәрбиелесе, Құдай бізді нағыз игілігіміз үшін басымызға қиыншылықтар туғызып тәрбиелейді. Осылайша Өзінің қасиетті болғанындай бізді де қасиетті етуді көздейді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:10 |
Ті бо на мало днів, як самі знали, карали нас; а Сей на користь (нашу), щоб ми були спільниками сьвятости Його.
|
Hebr
|
FreJND
|
12:10 |
Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu’ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:10 |
Dünyevî babalarımız bizi kısa bir süre için uygun gördükleri gibi terbiye ettiler. Fakat Allah bizi kendi yararımıza terbiye eder. Ancak böylece O’nun gibi pak oluruz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:10 |
Jene hielten uns nur kurze Zeit nach ihrem Gutdünken in Zucht; er aber tut's zu unserem Besten, auf daß wir an seiner Heiligkeit teilnehmen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:10 |
Kajti oni so nas resnično strogo vzgajali za nekaj dni, po svoji lastni volji; toda on za našo korist, da mi lahko postanemo soudeleženci njegove svetosti.
|
Hebr
|
Haitian
|
12:10 |
Papa nou sou latè a te konn peni nou pou yon ti tan, dapre sa yo te kwè ki te bon. Men, Bondye peni nou pou byen pa nou menm, pou nou ka rive viv menm jan l'ap viv la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:10 |
Sillä ne tosin ovat meitä kurittaneet harvoina päivinä luulonsa jälkeen; mutta tämä meidän tarpeeksemme, että me hänen pyhyytensä saisimme.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:10 |
Y aquéllos, á la verdad, por pocos días nos castigaban como á ellos les parecía, mas éste para lo que nos es provechoso, para que recibamos su santificación.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:10 |
כִּי הֵמָּה יִסְּרוּנוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם לְיָמִים מְעַטִּים אֲבָל זֶה לְהוֹעִיל לְמַעַן יִהְיֶה־לָּנוּ חֵלֶק בִּקְדֻשָּׁתוֹ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:10 |
Roedd ein rhieni'n ein disgyblu ni dros dro fel roedden nhw'n gweld orau, ond mae disgyblaeth Duw yn siŵr o wneud lles i ni bob amser, i'n gwneud ni'n debycach iddo fe'i hun.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:10 |
Denn jene haben doch nur für kurze Zeit nach ihrem Ermessen Zucht (an uns) geübt, er aber zu unserm wahren Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig würden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:10 |
Διότι εκείνοι μεν προς ολίγας ημέρας επαίδευον ημάς κατά την αρέσκειαν αυτών, ο δε προς το συμφέρον ημών, διά να γείνωμεν μέτοχοι της αγιότητος αυτού.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:10 |
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:10 |
Ті нас за короткого ча́су карали, як їм до вподоби було́, Цей же на ко́ристь, щоб ми стали учасниками Його святости.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:10 |
Учир нь тэд үнэндээ өөрсдийнхөө таалсан дагуу биднийг цөөхөн өдөр сахилгажуулдаг байсан. Харин тэрбээр биднийг ариун байдлынхаа хүртэлцэгчид болгохоор бидний тусын тулд сахилгажуулдаг.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:10 |
Quant à ceux-là, c'était pour peu de temps qu'ils nous châtiaient au gré de leur volonté ; mais Dieu le fait autant qu'il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Јер они за мало дана, како им угодно беше, караху нас; а Овај на корист, да добијемо део од Његове светиње.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:10 |
Tamci bowiem karali nas przez krótki czas według swego uznania. Ten zaś czyni to dla naszego dobra, abyśmy byli uczestnikami jego świętości.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:10 |
Car quant à ceux-là, ils nous chaftioyent pour un peu de temps, comme bon leur fembloit : mais celui-ci nous chaftie pour noftre profit, afin que nous foyons participans de fa fainteté.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:10 |
Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:10 |
Wazazi wetu hapa duniani walituadhibu kwa muda, kama wao wenyewe walivyoona kuwa vema; lakini Mungu anatuadhibu kwa ajili ya faida yetu wenyewe, tupate kuushiriki utakatifu wake.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:10 |
Y aquéllos, á la verdad, por pocos días nos castigaban como á ellos les parecía, mas éste para lo que nos es provechoso, para que recibamos su santificación.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:10 |
Mert ők rövid ideig, a saját elgondolásuk szerint fenyítettek, ő pedig javunkra teszi ezt, hogy szentségében részesüljünk.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:10 |
Ceux-là, en effet, nous châtiaient pour un peu de temps, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin de nous rendre participants de sa sainteté.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:10 |
Thi hine tugtede os for nogle faa Dage efter deres Tykke, men han gør det til vort Gavn, for at vi skulle faa Del i hans Hellighed.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:10 |
پدران ما کوتاه زمانی بنا بر صلاحدید خود، ما را تأدیب کردند. امّا خدا برای خیریت خودمان ما را تأدیب میکند تا در قدّوسیت او سهیم شویم.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:10 |
Long wanem, tru tumas, ol i stikim yumi long sampela de tasol i bihainim laik bilong ol yet. Tasol em i mekim bilong helpim yumi, inap long yumi ken stap lain i kisim hap bilong pasin holi bilong em.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:10 |
Արդարեւ անոնք քիչ օրեր կը պատժէին մեզ՝ իրենց դատումին համաձայն. բայց Աստուած՝ մեր օգուտին համար, որպէսզի բաժին ստանանք իր սրբութենէն:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:10 |
Thi hine tugtede os for nogle faa Dage efter deres Tykke, men han gør det til vort Gavn, for at vi skulle faa Del i hans Hellighed.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:10 |
肉身の父等は、少き日數の間に心の儘に我等を懲らしたるに、霊の父の懲らし給ふは、己が聖徳を蒙らしめて我等を益し給はん為なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:10 |
ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܠܙܒܢ ܗܘ ܙܥܘܪ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܢ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܩܕܝܫܘܬܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:10 |
Car ceux-là nous châtiaient pour peu de jours, comme il leur plaisait ; lui, il le fait pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:10 |
Albowiem oni na mało dni, jako się im zdało, nas karali; ale ten ku pożytkowi naszemu na to, abyśmy byli uczestnikami świętobliwości jego.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:10 |
そは肉體の父は暫くの間その心のままに懲しむることを爲しが、靈魂の父は我らを益するために、その聖潔に與らせんとて懲しめ給へばなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:10 |
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:10 |
Denn jene freilich züchtigten uns für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
|