|
Hebr
|
ABP
|
13:17 |
Comply with the ones leading you, and give precedence! for they are sleepless over your souls, for [2a reckoning 1recompensing], that with joy they should do this, and not moaning; [3would be unserviceable 1for 4to you 2this].
|
|
Hebr
|
ACV
|
13:17 |
Have confidence in those who lead you, and yield yourselves, for they watch for your souls as men who will render account, so that they may do this with joy, and not groaning, for this is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:17 |
Follow your leaders, and be submissive, because they are looking out for your spiritual well-being, as those who must be ready to give an account to God in order that they may do this with joy, and not with groaning because that would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
ASV
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
13:17 |
Obey those who rule over you, and be submissive: for they watch for your souls, as those who must give an account; that they may do this with joy, and not with grief: for that would be fatal to you.
|
|
Hebr
|
BBE
|
13:17 |
Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you.
|
|
Hebr
|
BWE
|
13:17 |
Obey your leaders and do what they tell you. They are watching over your souls. They must give a report. Obey them so they will be glad, and not sad, to give a report. If you make them sad, it is no help to you.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
13:17 |
Obey your leaders and be subject to them. For they watch over you, as if to render an account of your souls. So then, may they do this with joy, and not with grief. Otherwise, it would not be as helpful to you.
|
|
Hebr
|
Common
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as men who will have to give account. Let them do this with joy, and not with grief, for that would be of no advantage to you.
|
|
Hebr
|
DRC
|
13:17 |
Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you.
|
|
Hebr
|
Darby
|
13:17 |
Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
13:17 |
Obey your leaders, and submit to them, for they keep watch over your souls, as giving an account, in order that they may do this with joy and not groaning, for this would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:17 |
Be persuaded by your leaders, and obey them; for they watch for your souls as men who must render an account of you, that with joy they may do this, and not with groans; for that is not profitable for you.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:17 |
Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
13:17 |
Obey your leaders, and be submissive: for they are watching for your souls, as they shall give an account that they may do this with joy and not with grief, for this is unprofitable to you.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:17 |
Obey your leaders, and accept their authority. They take care of you because they are responsible for you. Obey them so that they may do this work joyfully and not complain about you. (Causing them to complain would not be to your advantage.)
|
|
Hebr
|
Haweis
|
13:17 |
Obey your presidents, and be subject to them: for they are vigilant for your souls, as being to render an account, that they may do it with joy, and not groaning: for that would be disadvantageous for you.
|
|
Hebr
|
ISV
|
13:17 |
Continue to obey your leaders and to be submissive to them, for they watch over your souls as men who will have to give a word of explanation. Let them do this with joy and not with grief, for that would be harmful to you.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:17 |
Listen to your pastors, and do not resist them, for they watch for your souls as those that must give account, that they may do it with joy, and not with grief; for that [is] unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
KJV
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
LEB
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not with groaning, for this would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
LITV
|
13:17 |
Yield to those taking the lead of you, and submit, for they watch for your souls, giving an account, that they may do this with joy, and not with groaning; for this would be no profit to you.
|
|
Hebr
|
LO
|
13:17 |
Obey your rulers, and submit yourselves; for they watch for your souls, as those who must give account: --that they may do this with joy, and not with mourning; for that would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
13:17 |
Yield to your leaders, and be submissive, for they watch for your souls, as those who must give account, that they may do it with joy and not with grief; for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as those who must give account; that they may do thus with joy and not with lamentation, for this would be unprofitable to you.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
13:17 |
Confide in your guides, and hearken to them; for they watch for your souls, as men who must give an account of you, that they may do this with joy and not with anguish; for that would not be profitable to you.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls and will give an account for their work. Let them do this with joy and not with complaints, for this would be no advantage for you.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls and will give an account for their work. Let them do this with joy and not with complaints, for this would be no advantage for you.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:17 |
Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
13:17 |
Obey your leaders, and submit yourselves to them; for they keep watch in behalf of your souls, as those who must give an account; that they may do this with joy, and not with grief; for this is not for your advantage.
|
|
Hebr
|
OEB
|
13:17 |
Obey your leaders, and submit to their control, for they are watching over your souls, since they will have to render an account, so that they may do it with joy, and not in sorrow. That would not be to your advantage.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:17 |
Obey your leaders, and submit to their control, for they are watching over your souls, since they will have to render an account, so that they may do it with joy, and not in sorrow. That would not be to your advantage.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:17 |
Obey your manhigim and submit to them; for they are being shomer over your neshamot, as those who have achraius (answerability, accountability) [to Hashem]. That they may do so with simcha and not with agmat nefesh, for that would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:17 |
Obey those who lead you, and submit to them: for they watch over your souls as those who must give account. Let it be a joyful task for them, not a sad one: for that would be unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
RLT
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:17 |
Be yielding unto them who are guiding you, and submit yourselves; for they are watching over your souls, as having an account to render, that, with joy the same they may be doing, and not with sighing,—for, unprofitable unto you, were, this.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
13:17 |
Obey your Leaders, and submit to their control, for they are watching over your souls, as men who will have to render an account, so that they may do it with joy, and not in sorrow. That would not be to your advantage.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:17 |
Obeye the that have the oversight of you and submit youre selves to them for they watch for youre soules even as they that must geve a comptes: that they maye do it with ioye and not with grefe. For that is an vnproffitable thynge for you.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, (o. logos) that they may do it with joy, and not with grief: for that is useless for you.
|
|
Hebr
|
Webster
|
13:17 |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:17 |
Obey your leaders and be submissive to them. For they are keeping watch over your souls as those who will have to give account; that they may do this with joy and not with lamentation. For that would be of no advantage to you.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
13:17 |
Be ruled by those that are your guides, and submit to them: for they watch for your souls; (as those that must give an account) that they may do it with joy and not with uneasiness: for this were unprofitable for you.
|
|
Hebr
|
YLT
|
13:17 |
Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this is unprofitable to you.
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:17 |
πείθεσθε τοις ηγουμένοις υμών και υπείκετε αυτοί γαρ αγρυπνούσιν υπέρ των ψυχών υμών ως λόγον αποδώσοντες ίνα μετά χαράς τούτο ποιώσι και μη στενάζοντες αλυσιτελές γαρ υμίν τούτο
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:17 |
Wees gehoorsaam aan julle voorgangers en onderdanig, want hulle waak vir julle siele as diegene wat rekenskap moet gee, sodat hulle dit met blydskap kan doen en nie al sugtende nie; want dit is vir julle nie nuttig nie.
|
|
Hebr
|
Alb
|
13:17 |
Dëgjoni të parët tuaj dhe nënshtrohuni atyre, sepse ata rrijnë zgjuar për shpirtërat tuaj, si ata që duhet të japin llogari; që ta bëjnë këtë me gëzim dhe jo me psheretima, sepse kjo nuk do t'ju sillte dobi.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:17 |
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:17 |
أَطِيعُوا مُرْشِدِيكُمْ، وَاخْضَعُوا لَهُمْ، لأَنَّهُمْ يَسْهَرُونَ عَلَى مَصْلَحَتِكُمُ الرُّوحِيَّةِ، كَمَا يَسْهَرُ الَّذِي يَحْمِلُ مَسْئُولِيَّةً سَوْفَ يُقَدِّمُ حِسَاباً عَنْ قِيَامِهِ بِهَا. وَعِنْدَئِذٍ، يُؤَدُّونَ مُهِمَّتَهُمْ بِفَرَحٍ دُونَ تَذَمُّرٍ. فَلَنْ يَكُونَ فِي تَذَمُّرِهِمْ نَفْعٌ لَكُمْ!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:17 |
أَطِيعُوا مُرْشِدِيكُمْ وَٱخْضَعُوا، لِأَنَّهُمْ يَسْهَرُونَ لِأَجْلِ نُفُوسِكُمْ كَأَنَّهُمْ سَوْفَ يُعْطُونَ حِسَابًا، لِكَيْ يَفْعَلُوا ذَلِكَ بِفَرَحٍ، لَا آنِّينَ، لِأَنَّ هَذَا غَيْرُ نَافِعٍ لَكُمْ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:17 |
Անսացէ՛ք ձեզ կառավարողներուն եւ ենթարկուեցէ՛ք անոնց, որովհետեւ անոնք կը հսկեն ձեր անձերուն վրայ՝ որոնց համար հաշիւ պիտի տան. որպէսզի ուրախութեա՛մբ ընեն այդ գործը, եւ ո՛չ թէ հառաչելով, քանի որ ատիկա օգտակար չէ ձեզի:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
13:17 |
سئزه رهبر اولانلاردان ائطاعت ادئن و اونلارا موطئع اولون. چونکي اونلار حساب ورهجک کئمسهلر کئمي جانلارينيزين قيدئنه قاليرلار. قويون بونو شادليقلا اتسئنلر، قمله يوخ کي، سئزئن اوچون فايداسي اولماز.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:17 |
Obeditzaçue çuen guidaçaleac, eta susmetti çaquiztéz ecen hec veillatzen duté çuen arimacgatic, contu rendatu behar dutenec beçala: eguiten dutena alegueraqui eguin deçatençat, eta ez gogoz garaitic: ecen hura ezliçateque çuen probetchutan.
|
|
Hebr
|
Bela
|
13:17 |
Слухайцеся настаўнікаў вашых і будзьце пакорлівыя, бо яны нядрэмна рупяцца за вашыя душы, як абавязаныя даць адказ; каб яны рабілі гэта з радасьцю, а ня ўздыхаючы, бо гэта вам не карысна.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:17 |
Sentit ouzh ho renerien ha plegit dezho, rak eveshaat a reont war hoc'h eneoù evel o tleout rentañ kont anezho, evit ma c'hellint ober kement-se gant levenez ha nann en ur glemm, rak e vefe dic'hounid deoc'h.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:17 |
Бъдете послушни и покорявайте се на вашите наставници; защото те бодърствуват за вашите души както що имат да дадат ответ; за да правят това бодърствуване с радост, а не с въздишане; защото това не е полезно за вас.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:17 |
Подчинявайте се на онези, които ви ръководят, и се покорявайте, защото те бдят за вашите души като такива, които ще отговарят; за да правят това с радост, а не с въздишане, защото да го правят с въздишане не е полезно за вас.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:17 |
သင်တို့ခေါင်းဆောင်များ၏စကားကို နားထောင်၍ သူတို့ကို ကျိုးနွံနာခံကြလော့။ အကြောင်းမူကား သူတို့ သည် သင်တို့၏ စိတ်ဝိညာဉ်များကို ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက် ပြီးလျှင် ယင်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အစီရင်ခံရသောသူများ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ ထိုသူတို့ အား ဤအမှုတော်ကို ဝမ်းမြောက်စွာထမ်းဆောင်ကြပါစေ။ သူတို့သည် ဝမ်း နည်းစွာဆောင်ရွက်ကြရလျှင် သင်တို့တွင် လည်း မည်သို့ မျှအကျိုးရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:17 |
သင်တို့ကို အုပ်သောသူတို့၏ စကားကို နားထောင်၍ နှိမ့်ချလျက်နေကြလော့၊ သူတို့သည် ကိုယ်တိုင် စစ်ကြောခြင်းကိုခံရသောသူကဲ့သို့၊ သင်တို့ စိတ်ဝိညာဉ်၏ အကျိုးအလိုငှါစောင့်နေကြကုန်၏။ သင်တို့ အကျိုးကို မဖြစ်စေတတ်သော ဝမ်းနည်းခြင်းမရှိ၊ ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိ၍၊ သူတို့သည်စစ်ကြောခြင်းကို ခံရမည်အကြောင်း သတိပြုလျက်နေကြလော့။
|
|
Hebr
|
Byz
|
13:17 |
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:17 |
Повинуйтеся наставником вашым и покаряйтеся: тии бо бдят о душах ваших, яко слово воздати хотяще: да с радостию сие творят, а не воздыхающе, несть бо полезно вам сие.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:17 |
Kinahanglan magmasinugtanon kamo sa inyong mga pangulo ug magpasakop kamo kanila; kay sila nagatukaw alang sa inyong mga kalag, ingon nga mga tawo nga unya magahatag ug husay. Sugta ninyo sila aron kini ilang pagabuhaton uban sa kalipay, dili uban sa kasubo, kay ang ingon dili man makahatag ug kaayohan kaninyo.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
13:17 |
ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏣᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ, ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏲᏍᎨᏍᏗᏉ; ᏗᏣᏓᏅᏙᏰᏃ ᏚᎾᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗ ᏥᎨᏐ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸᎢ; ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏩᏅᏁᏗ ᏱᎩ, ᎥᏝᏃ ᎤᏲᏉ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎥᏝ ᎨᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:17 |
你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:17 |
你們應信服並聽從你們的領袖,因為他們為了你們的靈魂,常醒寤不寐,好像要代你們交賬的人;你們要他們喜歡盡此職分,而不哀怨,因他們若有哀怨,為你們決無好處。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:17 |
你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不致憂愁;若憂愁就與你們無益了。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:17 |
導爾者宜順服之、因彼爲爾之靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:17 |
你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
13:17 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⳿ⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲛⲟϥⲣⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:17 |
ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲛⲉⲧⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ. ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣ̅ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲛ. ⲧⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϥⲣⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:17 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲛⲟϥⲣⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:17 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲛⲟϥⲣⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:17 |
Poslušni budite svojim glavarima i podložni jer oni bdiju nad vašim dušama kao oni koji će polagati račun; neka to čine s radošću, a ne uzdišući jer vam to ne bi bilo korisno.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:17 |
Lyder Eders Veiledere og værer dem hørige; thi de vaage over Eders Sjæle, som de, der skulle gjøre Regnskab, at de kunne gjøre dette med Glæde, og ikke sukkende; thi dette er Eder ikke gavnligt.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:17 |
Lyder eders Vejledere og retter eder efter dem; thi de vaage over eders Sjæle som de, der skulle gøre Regnskab — for at de maa gøre dette med Glæde og ikke sukkende; thi dette er eder ikke gavnligt.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:17 |
Lyder eders Vejledere og retter eder efter dem; thi de vaage over eders Sjæle som de, der skulle gøre Regnskab — for at de maa gøre dette med Glæde og ikke sukkende; thi dette er eder ikke gavnligt.
|
|
Hebr
|
Dari
|
13:17 |
از رهبران خود اطاعت و پیروی کنید، زیرا آنها حافظان جان های شما هستند و در برابر خدا مسئولند. طوری رفتار کنید که آن ها از خدمات خود راضی و خشنود باشند و نه ناراحت، چون در آن صورت فایده ای عاید شما نخواهد شد.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:17 |
Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde en niet al zuchtende; want dat is u niet nuttig.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:17 |
Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde en niet al zuchtende; want dat is u niet nuttig.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:17 |
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
|
|
Hebr
|
Esperant
|
13:17 |
Obeu al tiuj, kiuj vin regas, kaj submetiĝu; ĉar ili viglas pro viaj animoj, kvazaŭ liveronte raporton; por ke kun ĝojo ili faru tion, kaj ne ĝemante, ĉar ĉi tio estus senprofita por vi.
|
|
Hebr
|
Est
|
13:17 |
Olge sõnakuulelikud oma juhatajaile ja alistuge neile; sest nemad valvavad teie hingi nõnda nagu need, kellel tuleb aru anda, et nad teeksid seda rõõmuga ja mitte ohates; sest teil ei oleks sellest kasu.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:17 |
مرشدان خود را اطاعت و انقیاد نمایید زیراکه ایشان پاسبانی جانهای شما را میکنند، چونکه حساب خواهند داد تا آن را به خوشی نه به ناله بهجا آورند، زیرا که این شما را مفید نیست.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:17 |
از رهبران خود اطاعت و پیروی كنید، زیرا آنان پاسداران جانهای شما هستند و در برابر خدا مسئولند. طوری رفتار كنید كه آنها از خدمات خود راضی و خشنود باشند و نه ناراحت، چون در آن صورت نفعی عاید شما نخواهد شد.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:17 |
Olkaat teidän opettajillenne kuuliaiset ja seuratkaat heitä; sillä he valvovat teidän sieluanne niinkuin ne, jotka luvun niistä tekemän pitää; että he sen ilolla tekisivät ja ei huokauksella; sillä ei se ole teille hyödyllinen.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
13:17 |
Olkaa kuuliaiset johtajillenne ja tottelevaiset, sillä he valvovat teidän sielujanne niinkuin ne, joiden on tehtävä tili, että he voisivat tehdä sitä ilolla eikä huokaillen; sillä se ei ole teille hyödyllistä.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:17 |
Olkaa johtajillenne kuuliaiset, totelkaa heitä. He valvovat öitä teidän vuoksenne, koska joutuvat kerran tekemään teistä jokaisesta tiliä. Saakoot he tehdä työnsä iloiten, ei huokaillen, sillä se olisi teille paha asia.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
13:17 |
Olkaa johtajillenne kuuliaiset, totelkaa heitä, sillä he valvovat teidän sielujanne niin kuin ne, joiden on tehtävä tili. Näin he voivat tehdä työtään iloiten, ei huokaillen, sillä se ei teitä hyödyttäisi.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Olkaa kuuliaisia johtajillenne ja tottelevaisia, sillä he valvovat teidän sielujanne niin kuin ne, joiden on tehtävä tili, että he voisivat tehdä sitä ilolla eikä huokaillen, sillä se ei ole teille hyödyllistä.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:17 |
Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis ; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; car cela vous serait désavantageux.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:17 |
Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu’ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:17 |
Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, — afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:17 |
Obeïffez à vos conducteurs, & vous y foumettez : car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte : afin que ce qu'ils en font, ils le faffent joyeufement, & non point à regret : car cela ne vous viendroit point à profit.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
13:17 |
Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:17 |
Obéissez à vos conducteurs et déférez à leurs avis; car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; obéissez-leur, afin qu'ils s'acquittent de ce ministère avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:17 |
Soyez obéissants et soumis à vos conducteurs, car ce sont eux qui veillent comme devant rendre compte de vos âmes, afin qu'ils le fassent avec joie et sans gémir ; car cela vous serait désavantageux.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:17 |
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:17 |
Obéissez à vos directeurs et acceptez leurs avis ; car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; et il faut qu'ils le fassent avec joie et sans avoir à se plaindre, car ce serait à votre préjudice.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:17 |
Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, — car ils veillent au salut de vos âmes, dont ils auront à rendre compte, — afin qu'ils s'acquittent de leur ministère avec joie, et non en gémissant, ce qui ne serait pas à votre avantage.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:17 |
Obéissez à vos guides (préposés) et soyez-leur soumis ; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes ; et il faut qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:17 |
Gehorcht euern Vorstehern und folgt ihnen! Denn sie sind Wächter zum Heil eurer Seelen, und sie sollen einst Rechenschaft (von ihrer Arbeit) ablegen. Das möchten sie mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch zum Schaden.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:17 |
Gehorchet euren Lehrern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafur geben sollen, auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:17 |
Gehorchet euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen, auf daß sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch nicht nützlich.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:17 |
Gehorchet euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen (als die da Rechenschaft geben sollen), auf daß sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch nicht nützlich.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:17 |
Gehorchet euern Vorstehern und folget ihnen. Sie wachen nämlich über eure Seelen, weil sie darüber Rechenschaft ablegen müssen. O, möchten sie doch dies mit Freude tun und nicht mit Seufzen. Das brächte euch ja keinen Nutzen.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:17 |
Gehorcht und fügt euch euren Leitern (denn sie wachen über eure Seelen als diejenigen, die [einmal] Rechenschaft ablegen werden), damit sie es mit Freude tun und [dabei] nicht stöhnen; das [wäre] nämlich unerquicklich für euch.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:17 |
Gehorcht und fügt euch euren Leitern (denn sie wachen über eure Seelen als diejenigen, die [einmal] Rechenschaft ablegen werden), damit sie es mit Freude tun und [dabei] nicht stöhnen; das [wäre] nämlich unerquicklich für euch.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:17 |
Gehorcht euren Führern und fügt euch ihnen, denn sie wachen über eure Seelen als solche, die einst Rechenschaft abzulegen haben: möchten sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen, denn das wäre für euch kein Gewinn!
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:17 |
Hört auf die Führer in eurer Gemeinde und fügt euch ihren Weisungen! Es ist ihre Aufgabe, über eure Seelen zu wachen, und sie werden Gott einmal Rechenschaft darüber geben. Sorgt also dafür, dass sie ihre Aufgabe mit Freude tun können anstatt mit Seufzen und Stöhnen, denn das wäre sicher nicht gut für euch.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
13:17 |
Gehorchet euren Führern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen als solche, die Rechenschaft ablegen sollen, damit sie das mit Freuden tun mögen und nicht mit Seufzen; denn das wäre euch zum Schaden!
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:17 |
Folget euren Vorstehern und gebt ihnen nach; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft geben sollen, auf daß sie es mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das frommt euch nicht.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:17 |
Folget euren Vorstehern und füget euch, denn sie wachen für eure Seelen als die da Rechenschaft geben werden, damit sie es mit Freuden thun und nicht mit Seufzen; denn so wird es euch unnütze.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:17 |
Gehorchet euren Vorstehern und füget euch (ihnen), denn sie wachen über eure Seelen als solche, die Rechenschaft ablegen werden, damit sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das wäre euch kein Gewinn. (1) V. 7 24; 1Th 5:12; Hes 3:17 18; 33:7
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:17 |
Πείθεσθε εις τους προεστώτάς σας και υπακούετε· διότι αυτοί αγρυπνούσιν υπέρ των ψυχών σας ως μέλλοντες να αποδώσωσι λόγον· διά να κάμνωσι τούτο μετά χαράς και μη στενάζοντες· διότι τούτο δεν σας ωφελεί.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
13:17 |
Obeyi chèf nou yo, soumèt devan yo. Se tout tan y'ap veye sou nanm nou paske yo gen pou yo rann Bondye kont pou travay yo. Si nou obeyi yo, y'a fè travay yo ak kè kontan. Men, si nou pa obeyi yo, y'a fè l' ak kè sere. Lè sa a, p'ap gen okenn avantaj pou nou.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:17 |
שִׁמְעוּ אֶל־מַנְהִיגֵיכֶם וְהִכָּנְעוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי־שֹׁקְדִים הֵם עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם כַּעֲתִידִים לָתֵת חֶשְׁבּוֹן לְמַעַן יַעֲשֹוּ־זֹאת בְּשִׂמְחָה וְלֹא בַאֲנָחָה כִּי זֹאת לֹא־לְהוֹעִיל לָכֶם׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
13:17 |
שמעו אל מנהיגיכם והכנעו מפניהם כי שקדים הם על נפשתיכם כעתידים לתת חשבון למען יעשו זאת בשמחה ולא באנחה כי זאת לא להועיל לכם׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:17 |
Engedelmeskedjetek elöljáróitoknak, és vessétek magatokat alá nekik, hiszen úgy őrködnek ők fölöttetek, mint akik számot fognak adni lelketekért, hadd tegyék ezt örömmel és ne sóhajtva, mert ez nem szolgálna javatokra.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
13:17 |
Engedelmeskedjetek előljáróitoknak és fogadjatok szót, mert ők vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:17 |
Bízzatok vezetőitekben, és hallgassatok rájuk, mert ők vigyáznak lelketekre úgy, mint akik erről számot is adnak. Hadd tegyék ezt örömmel, és ne sóhajtozva, mert ez nem válnék javatokra.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
13:17 |
Bízzatok vezetőitekben, és hallgassatok rájuk, mert ők vigyáznak lelketekre úgy, mint akik erről számot is adnak. Hadd tegyék ezt örömmel, és ne sóhajtozva, mert ez nem válnék javatokra.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:17 |
Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:17 |
Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:17 |
汝らを導く者に順ひ之に服せよ。彼らは己が事を神に陳ぶべき者なれば、汝らの靈魂のために目を覺しをるなり。彼らを歎かせず、喜びて斯く爲さしめよ、然らずば汝らに益なかるべし。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:17 |
あなた方の指導者たちに従い,また服しなさい。彼らはやがて言い開きをする者として,あなた方の魂のために見張りをしているからです。彼らが,うめき声ではなく喜びをもって,このことを行なえるようにしなさい。そうでないと,あなた方の益になりません。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:17 |
あなたがたの指導者たちの言うことを聞きいれて、従いなさい。彼らは、神に言いひらきをすべき者として、あなたがたのたましいのために、目をさましている。彼らが嘆かないで、喜んでこのことをするようにしなさい。そうでないと、あなたがたの益にならない。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
13:17 |
汝等己が教導師に從ひて之に歸服せよ、彼等は汝等の霊魂に就きて、自ら報告の責めあるものとして警戒すればなり。之を喞ちながらに為ずして、喜びて為す事を得させよ、喞ちながらに為すは汝等に益あらざればなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
13:17 |
Obey lIj leaders je submit Daq chaH, vaD chaH watch Daq behalf vo' lIj qa'pu', as chaH 'Iv DichDaq nob account, vetlh chaH may ta' vam tlhej Quch, je ghobe' tlhej groaning, vaD vetlh would taH unprofitable vaD SoH.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:17 |
Hagalongo gi godou dagi, gi-daudalia nia haganoho digaula, idimaa, digaula hagalee dugu di-nadau madamada humalia i godou hagataalunga, gei digaula e-hai-loo gi-haga-kila-aga nadau hegau ang-gi God. Goodou ma-ga-hagalongo gi digaula, gei digaula koia ga-tenetene i di-nadau hai nadau hegau. Goodou ma-ga-de-hagalongo, gei digaula ga-manawa-gee, ga-deemee di-hagamaamaa goodou.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
13:17 |
Жетекшілеріңе мойынсұнып, айтқандарын тыңдаңдар. Олар ұдайы рухани өмірлеріңнің қамын жеп, сол қызметтері туралы Мәсіх алдында есеп беруге тиісті. Мұны қинала емес, қуана атқарулары үшін оларға мойынсұныңдар. Олай етпесеңдер, өздерің зиян көресіңдер.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:17 |
Chex-abi̱nk chiruheb laj cˈamol be che̱ru, ut cheba̱nuhak li cˈaˈru nequeˈxye e̱re xban nak eb aˈan nequeˈtenkˈan e̱re saˈ le̱ pa̱ba̱l. Aˈaneb li teˈxkˈaxtesi xcue̱nt che̱rix chiru li Dios. Chetenkˈaheb re nak sahakeb saˈ xchˈo̱l saˈ lix cˈanjeleb xban nak cui rahakeb saˈ xchˈo̱l, rahak ajcuiˈ chokˈ e̱re la̱ex.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:17 |
ចូរស្ដាប់បង្គាប់ពួកអ្នកដឹកនាំរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយចុះចូលនឹងអ្នកទាំងនោះចុះ ដ្បិតពួកគេមើលថែព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា ក្នុងនាមជាអ្នកដែលត្រូវរាយរាប់ប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ចូរអ្នករាល់គ្នាស្ដាប់បង្គាប់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យពួកគេបំពេញមុខងារនេះដោយអំណរ មិនមែនដោយថ្ងូរឡើយ បើមិនដូច្នោះទេ គ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:17 |
너희를 다스리는 자들에게 순종하고 복종하라. 그들은 마치 자기가 회계 보고할 자인 것 같이 너희 혼을 위해 깨어 있나니 그들이 기쁨으로 그것을 하게 하고 근심으로 하게 하지 말라. 그것은 너희에게 유익을 주지 못하느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
13:17 |
너희를 인도하는 자들에게 순종하고 복종하라 저희는 너희 영혼을 위하여 경성하기를 자기가 회계할 자인 것 같이 하느니라 저희로 하여금 즐거움으로 이것을 하게 하고 근심으로 하게 말라 그렇지 않으면 너희에게 유익이 없느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
13:17 |
Paklausiet saviem priekšniekiem un esiet viņiem padevīgi, jo viņi ir nomodā un viņiem būs jādod norēķins par jūsu dvēselēm; lai viņi to dara priecādamies, ne nopūzdamies, jo tas jums labumu nenes.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
13:17 |
Bótósa bayángeli ba bínó, mpé bóyóka bangó. Bangó bazalí bakéngeli ba milímo mya bínó, mpô Nzámbe akotúna bangó maye matálí mosálá mwa bangó. Bósála ’te bákoka kosála mosálá mwa bangó na nsáí. Ekobongela bínó té sókó basálí mwangó na bokímeli.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:17 |
Klausykite savo vadovų ir būkite jiems atsidavę, nes jie budi jūsų sielų labui, būdami atsakingi už jas; jie tai tedaro su džiaugsmu, o ne dūsaudami, nes tai nebūtų jums naudinga.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:17 |
Paklausāt saviem vadītājiem un esat viņiem padevīgi; jo tie ir nomodā par jūsu dvēselēm, kā tādi, kam būs atbildēšanu dot, lai tie to dara ar prieku un ne nopūzdamies, jo tas jums nebūtu labi.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:17 |
നിങ്ങളെ നടത്തുന്നവരെ അനുസരിച്ചു കീഴടങ്ങിയിരിപ്പിൻ; അവർ കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടുന്നവരാകയാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കൾക്കുവേണ്ടി ജാഗരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതു അവർ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ടല്ല സന്തോഷത്തോടെ ചെയ്വാൻ ഇടവരുത്തുവിൻ; അല്ലാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾക്കു നന്നല്ല.
|
|
Hebr
|
Maori
|
13:17 |
Kia ngohengohe ki o koutou kaitohutohu, kia ngawari ki ta ratou kupu; e mataara ana hoki ratou ki o koutou wairua, a me korero ano e ratou a mua te tikanga o a ratou mahi: kia hari ai ratou ina mea i tenei, kia kaua hoki e pouri: kahore hoki he pai o tenei mo koutou.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:17 |
Manekè ny mpitondra anareo, ka manoava azy; fa izy miambina ny fanahinareo araka izay tokony hataon’ ny olona mbola hampamoahina, mba hanaovany izany amin’ ny fifaliana, ta tsy amin’ ny fisentoana; fa tsy hahasoa anareo izany.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:17 |
Та нар захирагсдадаа дуулгавартай байж бас өөрсдийгөө захируул. Учир нь тэд өчиг өгөх ёстой хүмүүсийнхээ хувьд та нарын сэтгэлийг харж хамгаалдаг. Энэ нь тэд уг өчгийг баяр хөөртэйгөөр улмаар харуулсалтай бишээр хийхийн тулд юм. Яагаад гэвэл тийм нь та нарт ашиггүй.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:17 |
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:17 |
Lalelani abakhokheli benu, lizehlisele ngaphansi kwabo; ngoba laba balinda imiphefumulo yenu, njengabazalandisa; ukuze bakwenze lokhu ngenjabulo, njalo bengabubuli; ngoba kungalisizi lokhu.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:17 |
Weest gehoorzaam en onderdanig aan uw leidslieden; want ze waken over uw zielen als mensen, die rekenschap hebben af te leggen. Zorgt er voor, dat ze dit met vreugde kunnen doen en niet met zuchten; want dat zou u niet voordelig zijn.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:17 |
Adlyd dem som leder dere, og overgi dere til dem; for de våker over sjelene deres, som om de skal gi regnskap; for at de skulle gjøre dette med glede, og ikke idet de sukker; for dette er ikke fordelaktig for dere.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:17 |
Fylg dykkar forstandarar og lyd deim! for dei vaker yver sjælerne dykkar som dei som skal gjera rekneskap, so dei kann gjera det med gleda og ikkje sukkande, for det er dykk ikkje til gagn.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
13:17 |
Lyd eders veiledere og rett eder efter dem! for de våker over eders sjeler som de som skal gjøre regnskap, så de kan gjøre det med glede og ikke sukkende; for det er eder ikke til gagn.
|
|
Hebr
|
Northern
|
13:17 |
Öz rəhbərlərinizə itaətli olun və onlara tabe olun. Axı onlar hər vaxt həyatınız üçün qayğı çəkir, çünki hesabat verəcəklər. Qoy onlar bunu sevinclə etsinlər, ah-zarla etməsinlər, çünki bu sizə fayda verməz.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:17 |
ܐܬܛܦܝܤܘ ܠܡܕܒܪܢܝܟܘܢ ܘܐܫܬܡܥܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܫܗܪܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܬܟܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܝܗܒܝܢ ܚܘܫܒܢܟܘܢ ܕܒܚܕܘܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܕܐ ܘܠܐ ܒܬܢܚܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܦܩܚܐ ܠܟܘܢ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:17 |
Peiki ong omail kaun akan o duki ong irail! Pwe re kin tauli kin ngen omail, duen me pan pakasaui ren Kot, pwe ren wiawia mepukat ni peren, a so ni insensued, pwe i me sapai ong komail.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:17 |
Kumwail peikiong amwail sounkaweid akan oh kapwaiada ar kosonned kan. Pwe re sohte kin tokedihsang apwahpwalih ngenamwail kan; pwehki ar uhdahn pahn wehkadahng Koht ar kohwa doadoahk wet. Ma kumwail pahn peikiong irail, re pahn perenki kapwaiada ar doadoahk; ma soh, re pahn kin nsensuwedla; eri, met sohte kak sewesei kumwail.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:17 |
Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:17 |
Bądźcie posłuszni waszym przywódcom i bądźcie im ulegli, ponieważ oni czuwają nad waszymi duszami jako ci, którzy muszą zdać z tego sprawę. Niech to czynią z radością, a nie ze wzdychaniem, bo to nie byłoby dla was korzystne.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
13:17 |
Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:17 |
Obedecei a vossos pastores, e sujeitae-vos a elles; porque velam por vossas almas, como aquelles que hão de dar conta d'ellas; para que o façam com alegria e não gemendo; porque isso não vos seria util.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:17 |
Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos a eles ,pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas delas ; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:17 |
Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos a eles ,pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas delas ; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
13:17 |
Sede submissos e obedecei aos que vos guiam, pois eles velam pelas vossas almas, das quais terão de prestar contas; que eles o façam com alegria e não com gemidos, o que não seria vantajoso para vós.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
13:17 |
Ascultaţi de mai-marii voştri şi fiţi-le supuşi, căci ei priveghează asupra sufletelor voastre ca unii care au să dea socoteală de ele, pentru ca să poată face lucrul acesta cu bucurie, nu suspinând, căci aşa ceva nu v-ar fi de niciun folos.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:17 |
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:17 |
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не вздыхая, ибо это для вас не полезно.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:17 |
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:17 |
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
|
|
Hebr
|
Shona
|
13:17 |
Teererai vanokutungamirirai, uye muzviise pasi pavo; nokuti ava vanorindira mweya yenyu, sevachazopa rondedzero, kuti vaite izvozvo nemufaro, kwete nekugomera; nokuti izvozvo hazvikubatsiriyi.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
13:17 |
Slušajte voditelje svoje in hodite za njimi, oni namreč so čuvaji dušam vašim kot taki, ki bodo odgovor dajali, da to veseli opravljajo in ne zdihujoč; kajti to bi vam bilo nekoristno.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:17 |
Ubogajte te, ki imajo vladarstvo nad vami in se podredite; kajti oni bedijo za vaše duše kakor tisti, ki morajo dati obračun, da bodo to lahko delali z radostjo in ne z žalostjo, kajti to je za vas nekoristno.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:17 |
Slušajte vodnike svoje in hodite za njimi, oni namreč čujejo za duše vaše, ker bodo odgovor dajali, da to veseli storé in ne zdihujoč; kajti nekoristno vam je to.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:17 |
Hoggaamiyayaashiinna addeeca oo ka dambeeya, waayo, iyagu waxay ilaaliyaan naftiinna sidii iyagoo jawaab ka bixin doona. Taas farxad ha ku sameeyeen, oo yaanay qulubsanaan, waayo, taasu waxba idiin tari mayso.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:17 |
Obedeced a vuestros prepósitos y sujetaos, porque velan por vuestras almas como quienes han de dar cuenta, a fin de que lo hagan con alegría y no con pena, pues esto no os sería provechoso.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:17 |
Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:17 |
Obedecéd a vuestros pastores, y sujetáos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar la cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:17 |
Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:17 |
Obedeced á vuestros pastores, y sujetáos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta, para que lo hagan con alegría, y no gimiendo, porque esto no os es útil.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:17 |
Слушајте учитеље своје и покоравајте им се, јер се они старају за душе ваше, као који ће дати одговор, да то с радошћу чине, а не уздишући; јер вам ово не помаже.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:17 |
Слушајте учитеље своје и покоравајте им се, јер се они старају за душе ваше, као који ће дати одговор, да то с радошћу чине, а не уздишући; јер вам ово не помаже.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
13:17 |
¶Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν, καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
13:17 |
Watiini viongozi wenu na kushika amri zao; wao huchunga roho zenu usiku na mchana, na watatoa ripoti ya utumishi wao mbele ya Mungu. Kama mkiwatii watafanya kazi zao kwa furaha, la sivyo, watazifanya kwa huzuni, na hiyo haitakuwa na faida kwenu.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:17 |
Varen edra lärare hörsamma, och böjen eder för dem; ty de vaka över edra själar, eftersom de skola avlägga räkenskap. Må de då kunna göra det med glädje, och icke med suckan, ty detta vore eder icke nyttigt.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:17 |
Lyd era ledare och rätta er efter dem, för de vakar över era själar och ska avlägga räkenskap. Låt dem göra det med glädje och inte suckande, för det skulle inte vara lyckligt för er.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:17 |
Warer edra lärare lydige, och följer dem; ty de waka öfwer edra själar, såsom de der räkenskap göra skola: på det de måga det göra med fröjd, och icke med suckan; ty det är eder icke nyttigt.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:17 |
Varer edra lärare lydige, och följer dem; ty de vaka öfver edra själar, såsom de der räkenskap göra skola; på det de måga det göra med fröjd, och icke med suckan; ty det är eder icke nyttigt.
|
|
Hebr
|
TNT
|
13:17 |
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν, καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
|
|
Hebr
|
TR
|
13:17 |
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:17 |
Magsitalima kayo sa namiminuno sa inyo, at kayo'y pasakop sa kanila: sapagka't pawang nangagpupuyat dahil sa inyong mga kaluluwa, na parang sila ang mangagsusulit; upang ito'y gawin nilang may kagalakan, at huwag may hapis: sapagka't sa ganito'y di ninyo mapapakinabangan.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
13:17 |
Iban subay niyu kahagarun iban hinangun in panghindu' kaniyu sin manga nakura' niyu. Karna' sila na yan in di' magbati'-laul jumaga kaniyu (ha supaya kamu di' sumiha' dayn ha dān tudju pa Tuhan). Iban hangkan bihādtu sabab dumatung da isab in waktu in sila yan mamayhu' pa Tuhan mamayta' bang biya' diin in paghindu' nila kaniyu. Na, bang kamu magkahagad sin panghindu' nila, makuyag tuud sila huminang sin hikatabang nila kaniyu. Sagawa' bang kamu di' magkahagad, na masusa sila iban di' sila makahinang sin hikatabang kaniyu.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:17 |
ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังและยอมอยู่ในโอวาทของคนเหล่านั้นที่ปกครองท่าน ด้วยว่าท่านเหล่านั้นคอยระวังดูจิตวิญญาณของท่าน เหมือนกับผู้ที่จะต้องรายงาน เพื่อเขาจะได้ทำการนี้ด้วยความชื่นใจ ไม่ใช่ด้วยความเศร้าใจ เพราะที่ทำดังนั้นก็จะไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่ท่านทั้งหลาย
|
|
Hebr
|
Tisch
|
13:17 |
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Bihainim tok bilong ol husat i gat namba long bosim yupela, na putim yupela yet aninit long ol. Long wanem, ol i was bilong helpim tewel bilong yupela, olsem ol husat i mas givim stori long God, inap long ol i ken mekim dispela wantaim amamas tru, na i no wantaim bel sori. Long wanem, dispela i no gutpela bilong helpim yupela.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:17 |
Önderlerinize itaat edin, uysal olun. Çünkü onlar size göz kulak olurlar. Sizin için Allah’a hesap verecekler. İtaat edin; öyle ki onlar da işlerini sevinçle yapsınlar. İşlerini inleyerek yaparlarsa bunun size faydası olmaz.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:17 |
Önderlerinizin sözünü dinleyin, onlara bağlı kalın. Çünkü onlar canlarınız için hesap verecek kişiler olarak sizi kollarlar. Onların sözünü dinleyin ki, görevlerini inleyerek değil –bunun size yararı olmaz– sevinçle yapsınlar.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:17 |
Слухайте наставників ваших і коріть ся (їм); вони бо пильнують душ ваших, яко мають перелік оддати; щоб з радістю се робили, а не зітхаючи; не користь бо вам се.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:17 |
Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне.
|
|
Hebr
|
Uma
|
13:17 |
Tuku' hawa' pangkeni-ni pai' pengkorui-ra. Apa' hira' to mpewili' katuwu' kao' -ni, pai' hira' -hana mpai' to mpotompoi' pompekunea' Alata'ala ngkai pobago-ra. Tuku' -koi hawa' -ra bona goe' -ra mobago. Ane uma nituku' hawa' -ra, susa' nono-ra, ka'omea-na koi' lau-mi to nakarontoi rasi'.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:17 |
اپنے راہنماؤں کی سنیں اور اُن کی بات مانیں۔ کیونکہ وہ آپ کی دیکھ بھال کرتے کرتے جاگتے رہتے ہیں، اور اِس میں وہ اللہ کے سامنے جواب دہ ہیں۔ اُن کی بات مانیں تاکہ وہ خوشی سے اپنی خدمت سرانجام دیں۔ ورنہ وہ کراہتے کراہتے اپنی ذمہ داری نبھائیں گے، اور یہ آپ کے لئے مفید نہیں ہو گا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:17 |
अपने राहनुमाओं की सुनें और उनकी बात मानें। क्योंकि वह आपकी देख-भाल करते करते जागते रहते हैं, और इसमें वह अल्लाह के सामने जवाबदेह हैं। उनकी बात मानें ताकि वह ख़ुशी से अपनी ख़िदमत सरंजाम दें। वरना वह कराहते कराहते अपनी ज़िम्मादारी निभाएँगे, और यह आपके लिए मुफ़ीद नहीं होगा।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Apne rāhnumāoṅ kī suneṅ aur un kī bāt māneṅ. Kyoṅki wuh āp kī dekh-bhāl karte karte jāgte rahte haiṅ, aur is meṅ wuh Allāh ke sāmne jawābdeh haiṅ. Un kī bāt māneṅ tāki wuh ḳhushī se apnī ḳhidmat saranjām deṅ. Warnā wuh karāhte karāhte apnī zimmedārī nibhāeṅge, aur yih āp ke lie mufīd nahīṅ hogā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:17 |
Йетәкчилириңларға бойсунуңлар. Уларниң сөзини аңлаңлар. Чүнки улар өз хизмитидин Худаға һесап бәргәчкә, һемишәм силәргә агаһ болуп туриду. Уларниң хизмитиниң ғәм-әндишә билән әмәс, хошал-хорамлиқ билән елип берилиши үчүн, уларниң гепигә кириңлар.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Anh em hãy vâng lời những người lãnh đạo anh em và hãy phục tùng họ, vì họ chăm sóc linh hồn anh em như những người sẽ phải trả lẽ với Thiên Chúa. Như thế, họ sẽ vui vẻ thi hành phận sự của mình mà không than thở, bởi vì điều đó chẳng ích gì cho anh em.
|
|
Hebr
|
Viet
|
13:17 |
Hãy vâng lời kẻ dắt dẫn anh em và chịu phục các người ấy, bởi các người ấy tỉnh thức về linh hồn anh em, dường như phải khai trình, hầu cho các người ấy lấy lòng vui mừng mà làm xong chức vụ mình, không phàn nàn chi, vì ấy chẳng ích lợi gì cho anh em.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:17 |
Anh chị em hãy vâng lời và phục tùng những người hướng dẫn mình vì họ chăm sóc linh hồn anh chị em như phải khai trình với Chúa, để họ hân hoan thi hành nhiệm vụ, khỏi phải thở than, vì nếu có thì cũng chẳng ích lợi gì cho anh chị em.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
13:17 |
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:17 |
Byddwch yn ufudd i'ch arweinwyr ysbrydol, a gwneud beth maen nhw'n ei ddweud. Mae'n rhaid iddyn nhw roi cyfri i Dduw am y ffordd maen nhw'n gofalu amdanoch chi. Rhowch le iddyn nhw fwynhau eu gwaith, yn lle ei fod yn faich. Fyddai hynny'n sicr o ddim lles i chi.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:17 |
Obeie ye to youre souereyns, and be ye suget to hem; for thei perfitli waken, as to yeldinge resoun for youre soulis, that thei do this thing with ioie, and not sorewinge; for this thing spedith not to you.
|
|
Hebr
|
f35
|
13:17 |
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:17 |
Beya'unbi pamandu' saga a'a pagmakōkanbi maka paluluy sadja kam ma panoho'an sigām. Anganjaga na pa'in sigām ma ka'am bo' mbal ainay pal-imananbi, sabab aniya' waktu pabaihu' sigām ni Tuhan angahaka pasal ai-ai bay tahinang sigām. Beya'unbi isab panoho'an sigām supaya aniya' kakōgan sigām, sabab halam aniya' kasōngan ma ka'am bang sigām kabuhatan ma sabab panulangbi.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:17 |
Zijt gehoorzaam aan uw voorgangers en onderdanig, want die houden de wacht over uw zielen, als zullende rekenschap geven, opdat zij dit mogen doen met blijdschap en niet al zuchtende, hetgeen u niet tot voordeel zou zijn.
|