|
Hebr
|
ABP
|
13:5 |
Let not loving money be the manner, but being sufficient with the things at hand. For he has said, In no way will I forsake you, nor in no way will I abandon you.
|
|
Hebr
|
ACV
|
13:5 |
The Way of life is to be without love of money, being content with the things that are present, for he has said, I will, no, not leave thee, and also, I will, no, not forsake thee.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:5 |
Do not allow the love of money to influence your behavior, but be satisfied with what you have; for He has said, "In no way will I ever leave you; no—I will never forsake you in any way."
|
|
Hebr
|
AKJV
|
13:5 |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
|
|
Hebr
|
ASV
|
13:5 |
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
13:5 |
Let there be no money-loving disposition; be content with such things as you have. For he has said: I will never leave you, nor will I ever forsake you.
|
|
Hebr
|
BBE
|
13:5 |
Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
|
|
Hebr
|
BWE
|
13:5 |
Do not let the love of money control your life. Be satisfied with what you have. God himself has said, ‘I will never be away from you. I will never leave you alone.’
|
|
Hebr
|
CPDV
|
13:5 |
Let your behavior be without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.”
|
|
Hebr
|
Common
|
13:5 |
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said, "I will never leave you, nor will I forsake you."
|
|
Hebr
|
DRC
|
13:5 |
Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee.
|
|
Hebr
|
Darby
|
13:5 |
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
13:5 |
Let your way of life be without loving money, being satisfied with what you have. For He Himself has said, "BY NO MEANS SHALL I DESERT YOU, NOR IN ANY WAY SHALL I FORSAKE YOU;"
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:5 |
Let not your mind love money; but let whatever ye have suffice you: for the Lord hath said, I will not abandon thee, nor withhold from thee support .
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:5 |
Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
13:5 |
Let your deportment be free from covetousness; being content with present things: for he said, I will not, I will not, leave you, neither do I ever forsake you;
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:5 |
Don't love money. Be happy with what you have because God has said, "I will never abandon you or leave you."
|
|
Hebr
|
Haweis
|
13:5 |
Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, “I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee.”
|
|
Hebr
|
ISV
|
13:5 |
Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have, for GodLit. he has said, “I will never leave you or abandon you.”Deut 31:6
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:5 |
[Let your] conversation [be] without covetousness, [and be] content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
KJV
|
13:5 |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
13:5 |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:5 |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
LEB
|
13:5 |
Your lifestyle must be free from the love of money, being content with what you have. For he himself has said, “I will never desert you, and I will never abandon you.”
|
|
Hebr
|
LITV
|
13:5 |
Set your way of life without money-loving, being satisfied with present things; for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you," never! Deut. 31:6
|
|
Hebr
|
LO
|
13:5 |
Let your behavior be without the love of money, being contented with the things you have; for himself has said, "I will never leave you, not will I at all utterly forsake you."
|
|
Hebr
|
MKJV
|
13:5 |
Let your way of life be without the love of money, and be content with such things as you have, for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you, never!"
|
|
Hebr
|
Montgome
|
13:5 |
Let your life be untainted by love of money; be content with such things as you have; for God himself has said, I will never leave thee; I will never forsake thee.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
13:5 |
Let not your mind love money; but let what ye have, satisfy you. For the Lord himself hath said, I will never leave thee, nor slacken the hand towards thee.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
13:5 |
Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, "I will never leave you and I will never abandon you."
|
|
Hebr
|
NETtext
|
13:5 |
Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, "I will never leave you and I will never abandon you."
|
|
Hebr
|
NHEB
|
13:5 |
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you."
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:5 |
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you."
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:5 |
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you."
|
|
Hebr
|
Noyes
|
13:5 |
Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee;"
|
|
Hebr
|
OEB
|
13:5 |
Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said — ‘I will never forsake you, nor will I ever abandon you.’
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:5 |
Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said — ‘I will never forsake you, nor will I ever abandon you.’
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:5 |
Fier zich (comport oneself) in your derech free of chamdanut (covetousness), being content with what you have, for he himself has said, LO ARPECHA V'LO E'EZVECH ("I will never desert you, nor will I ever forsake you" Devarim 31:6,8; Yehoshua 1:5),
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:5 |
Let your lives be free from the love of money; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
|
|
Hebr
|
RLT
|
13:5 |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:5 |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
13:5 |
Let your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:5 |
Without fondness for money, be your way of life,—being content with the present things,—for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake:
|
|
Hebr
|
Twenty
|
13:5 |
Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said--'I will never forsake you, nor will I ever abandon you.'
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:5 |
Let youre conversacion be with out coveteousnes and be contet with that ye have all redy. For he verely sayd: I will not fayle the nether forsake the:
|
|
Hebr
|
UKJV
|
13:5 |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
|
|
Hebr
|
Webster
|
13:5 |
[Let your] manner of life [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:5 |
Your lives should be untainted by love for money. Be content with what you have; for God Himself has said, "I will never, never let go your hand: I will never never forsake you."
|
|
Hebr
|
Worsley
|
13:5 |
Let your conversation be free from covetousness, and be contented with what ye have: for He hath said, I will not leave thee; I will never, never forsake thee.
|
|
Hebr
|
YLT
|
13:5 |
Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:5 |
αφιλάργυρος ο τρόπος αρκούμενοι τοις παρούσιν αυτός γαρ είρηκεν ου μη σε ανώ ουδ΄ ου μη σε εγκαταλίπω
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:5 |
Julle gedrag moet vry van geldgierigheid wees. Wees tevrede met wat julle het, want Hy het gesê: Ek sal jou nooit begewe en jou nooit verlaat nie.
|
|
Hebr
|
Alb
|
13:5 |
Sjellja juaj të jetë pa lakmi paraje dhe kënaquni me atë që keni, sepse vetë Perëndia ka thënë: ''Nuk do të të lë, nuk do të të braktis''.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:5 |
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:5 |
اجْعَلُوا سِيرَتَكُمْ مُتَرَفِّعَةً عَنْ حُبِّ الْمَالِ، وَاقْنَعُوا بِمَا عِنْدَكُمْ، لأَنَّ اللهَ يَقُولُ: «لاَ أَتْرُكُكَ، وَلاَ أَتَخَلَّى عَنْكَ أَبَداً!»
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:5 |
لِتَكُنْ سِيرَتُكُمْ خَالِيَةً مِنْ مَحَبَّةِ ٱلْمَالِ. كُونُوا مُكْتَفِينَ بِمَا عِنْدَكُمْ، لِأَنَّهُ قَالَ: «لَا أُهْمِلُكَ وَلَا أَتْرُكُكَ»،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:5 |
Ձեր վարուելակերպը թող ըլլայ առանց արծաթսիրութեան. բաւարարուեցէ՛ք ձեր ունեցածով, որովհետեւ ինք ըսաւ. «Բնա՛ւ պիտի չթողում քեզ, ո՛չ ալ պիտի լքեմ քեզ»:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
13:5 |
شخصئيّتئنئز پولپرستلئکدن آزاد اولسون، نهيئنئز وارسا، اونونلا کئفايتلهنئن. چونکي تاري اؤزو ديئب: "سني هچ واخت بوراخمارام، سني هچ واخت ترک اتمهرم."
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:5 |
Çuen conditioneac bire auaritia gabe, çareten content presentecoéz: ecen erran vkan du berac, Ezaut vtziren, eta ezaut abandonnaturen.
|
|
Hebr
|
Bela
|
13:5 |
Майце нораў несрэбралюбны, задавольвайцеся тым, што ёсьць. Бо Сам сказаў: "не пакіну цябе і не адступлюся ад цябе",
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:5 |
Ra vo ho kundu hep pizhoni, bezit laouen gant ar pezh hoc'h eus rak eñ e-unan en deus lavaret: A-dra-sur ne lezin ket ac'hanout ha ne guitain ket ac'hanout.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:5 |
Да не е сребролюбиво поведението ви; доволствувайте се с каквото имате, защото той рече: «Нема да те оставя, нито да те забравя;»
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:5 |
Не се отдавайте на сребролюбие, задоволявайте се с това, което имате, защото Бог е казал: „Никак няма да те оставя и никак няма да те напусна.“
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:5 |
သင်တို့၏ဘ၀ ကို ငွေကြေးတပ်မက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စေ၍ မိမိတို့၌ရှိ သမျှဥစ္စာဖြင့်သာ တင်းတိမ်ရောင့်ရဲကြလော့။ အကြောင်း မူကား ကိုယ်တော်က ငါသည် သင့်ကို မည်သည့်အခါမျှ မစွန့်လွှတ်၊ မည်သည့်အခါမျှလည်း အလျှင်းပစ်ပယ်ထား မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:5 |
သင်တို့၏ကျင့်ကြံပြုမူခြင်းသည် ငွေကိုတပ်မက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်၍၊ ကိုယ်၌ရှိသောဥစ္စာနှင့် ရောင့်ရဲ ခြင်းရှိကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် သင့်ကိုမစွန့်၊ သင့်ကိုအလျှင်းပစ်၍မထားဟု ဂတိတော်ရှိ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
13:5 |
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλειπω
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:5 |
Не сребролюбцы нравом, доволни сущими. Той бо рече: не имам тебе оставити, ниже имам от тебе отступити:
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:5 |
Bantayi ang inyong pagkinabuhi nga mahigawas kini sa pagkamahigugmaon ug salapi, ug himoa nga matagbaw kamo sa inyong mga ginabatonan karon; kay siya gayud mao ang nag-ingon, "Dili ko gayud ikaw pagapahikabsan ni pagabiyaan."
|
|
Hebr
|
Che1860
|
13:5 |
ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏞᏍᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏳᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ; ᎠᎴ ᏰᎵᏉ ᎢᏥᏰᎵᏎᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏥᎲᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᎢᏳᏪᏛ ᎢᎩ, ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏁᎳᎩ ᏴᎦᎬᏰᎵᏏ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏴᎦᎬᏴᏕᎩ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:5 |
你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:5 |
待人接物不應愛錢;對現狀應知足,因為天主曾親自說過:『我決不離開你,也決不捨棄你。』
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:5 |
你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:「我總不撇下你,也不丟棄你。」
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:5 |
勿好利、以爾所有爲足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:5 |
你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:「我总不撇下你,也不丢弃你。」
|
|
Hebr
|
CopNT
|
13:5 |
ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲱϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲥⲱϫⲡⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲭⲁⲕ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:5 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲣⲉϣⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲃⲟϣⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛⲥⲱⲓ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:5 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓ̈ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲣⲉϣⲧ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲃⲟϣⲕ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲣⲉϣⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲃⲟϣⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛⲥⲱⲓ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲣⲉϣⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲃⲟϣⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛⲥⲱⲓ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:5 |
U življenju ne budite srebroljupci, zadovoljni onim što imate! Ta on je rekao: Ne, neću te zapustiti i neću te ostaviti.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:5 |
Eders Vandel være uden Gjerrighed, nøies med det, I have; thi han haver selv sagt; jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:5 |
Eders Vandel være uden Pengegridskhed, nøjes med det, I have; thi han har selv sagt: „Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,‟
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:5 |
Eders Vandel være uden Pengegridskhed, nøjes med det, I have; thi han har selv sagt: „Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,‟
|
|
Hebr
|
Dari
|
13:5 |
نگذارید عشق به پول، حاکم زندگی شما باشد، بلکه به آنچه دارید قانع باشید؛ زیرا خدا فرموده است: «من هرگز شما را تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم کرد.»
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:5 |
Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:5 |
Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:5 |
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
|
|
Hebr
|
Esperant
|
13:5 |
Estu via karaktero sen monamo; estu kontentaj je tio, kion vi havas; ĉar Li mem diris: Mi ne foriros de vi kaj ne forlasos vin.
|
|
Hebr
|
Est
|
13:5 |
Teie meelelaad olgu rahaahnuseta; olge rahul sellega, mis teil on. Sest Tema on öelnud: "Ma ei hülga sind ega jäta sind maha!"
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
13:5 |
زندگی شما بری از پولدوستی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید، زیرا خدا فرموده است: «تو را هرگز وانخواهم گذاشت، و هرگز فراموش نخواهم کرد.»
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:5 |
سیرت شما از محبت نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است: «تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.»
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:5 |
نگذارید عشق به پول، حاكم زندگی شما باشد بلكه به آنچه دارید قانع باشید؛ زیرا خدا فرموده است: «من هرگز شما را تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم كرد.»
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:5 |
Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää;
|
|
Hebr
|
FinPR
|
13:5 |
Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä";
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:5 |
Älkää juosko rahan perässä, vaan tyytykää siihen, mitä teillä on. Jumala on itse sanonut: -- Minä en sinua jätä, en koskaan sinua hylkää.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
13:5 |
Älkää eläkö rahaa ahnehtien. Tyytykää siihen, mitä teillä on, sillä hän on itse sanonut: ”En minä sinua hylkää enkä sinua jätä.”
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Älkää olko vaelluksessanne ahneita. Tyytykää siihen, mitä teillä on, sillä hän on itse sanonut: "En sinua hylkää enkä sinua jätä",
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:5 |
Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:5 |
Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:5 |
Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne te délaisserai point et ne t'abandonnerai point " ;
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:5 |
Que vos mœurs foyent fans avarice, eftant contents de ce que vous avez prefentement : car lui-mefme a dit, Je ne te delaifferai point, & je ne t'abandonnerai point.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
13:5 |
Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point » ;
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:5 |
Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t'abandonnerai point;»
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:5 |
Que l'amour de l'argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit : « Je ne t'abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:5 |
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:5 |
Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai pas, «certainement je ne t'abandonnerai pas» ;
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:5 |
Que votre conduite ne soit pas inspirée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te délaisserai pas; je ne t'abandonnerai point.»
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:5 |
Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas ;
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:5 |
Euer Sinn sei frei von Geldgier! Seid zufrieden mit dem, was euch beschieden ist! Er selbst hat ja gesagt: Nie will ich von dir abtun meine Hand, nie dich verlassen.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:5 |
Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versaumen,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:5 |
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen";
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:5 |
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen";
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:5 |
Euer Lebenswandel sei frei von Geldgier. Seid mit dem zufrieden, was ihr habt. Er selbst hat ja gesagt: "Ich werde niemals dich verlassen und nie dich preisgeben."
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:5 |
[Euer] Lebensstil [sei] frei von Geldliebe, begnügt euch mit dem, was vorhanden ist. Denn er selbst hat gesagt: „Ich will dich gewiss nicht verlassen und dich gewiss nicht verstoßen.“
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:5 |
[Euer] Lebensstil [sei] frei von Geldliebe, begnügt euch mit dem, was vorhanden ist. Denn er selbst hat gesagt: „Ich will dich gewiss nicht verlassen und dich gewiss nicht verstoßen.“
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:5 |
Euer Sinn sei frei von Geldgier; begnügt euch mit dem, was euch gerade zu Gebote steht, denn er selbst hat gesagt: »Ich will dir nimmermehr meine Hilfe versagen und dich nicht verlassen«;
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:5 |
Lasst nicht die Geldgier euer Leben bestimmen! Begnügt euch mit dem, was ihr habt! Denn Gott hat gesagt: "Nie werde ich dich aufgeben, niemals dich im Stich lassen."
|
|
Hebr
|
GerSch
|
13:5 |
Der Wandel sei ohne Geiz! Begnüget euch mit dem Vorhandenen! Denn er selbst hat gesagt: »Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!«
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:5 |
Euer Wandel sei ohne Geiz; lasset euch begnügen an dem, was da ist, denn Er Selbst hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen, noch versäumen.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:5 |
Eure Weise sei ferne von Geiz, habt genug an dem was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nimmermehr verlassen, noch aufgeben.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:5 |
Eure Lebensführung sei ohne Geiz, indem ihr euch genügen lasst an dem, was vorhanden ist; denn er selbst hat gesagt: "Ich will meine Hand gewiss nicht von dir abziehen und dich sicherlich nicht verlassen", (a) 1Ti 6:6-10; 5Mo 31:6 8; Jos 1:5
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:5 |
Ο τρόπος σας έστω αφιλάργυρος, αρκείσθε εις τα παρόντα, διότι αυτός είπε· Δεν θέλω σε αφήσει ουδέ σε εγκαταλείψει·
|
|
Hebr
|
Haitian
|
13:5 |
Pa kite renmen lajan pran nanm nou. Se pou nou kontan ak sa nou genyen. Paske Bondye te di: Mwen p'ap janm vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:5 |
רַחֲקוּ מֵאַהֲבַת כֶּסֶף וְשִׂמְחוּ בְחֶלְקְכֶם כִּי הוּא אָמַר לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֶךָּ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
13:5 |
רחקו מאהבת כסף ושמחו בחלקכם כי הוא אמר לא ארפך ולא אעזבך׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:5 |
Legyen viselkedésetek fösvénység nélkül való, elégedjetek meg azzal, amitek van; mert ő mondta: »Nem hagylak el, s nem távozom el tőled«,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
13:5 |
Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Ő mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tőled;
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:5 |
Ne legyetek pénzsóvárak, érjétek be azzal, amitek van, mert ő mondta: „Nem maradok el tőled, sem el nem hagylak téged.”
|
|
Hebr
|
HunUj
|
13:5 |
Ne legyetek pénzsóvárak, érjétek be azzal, amitek van, mert ő mondta: „Nem maradok el tőled, sem el nem hagylak téged.”
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:5 |
Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:5 |
Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:5 |
金を愛することなく、有てるものを以て足れりとせよ。主みづから『われ更に汝を去らず、汝を捨てじ』と言ひ給ひたればなり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:5 |
お金に対する愛から自由になり,自分の持っているもので満足しなさい。「わたしは決してあなたを離れず,決してあなたを見捨てない」と言われているからです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:5 |
金銭を愛することをしないで、自分の持っているもので満足しなさい。主は、「わたしは、決してあなたを離れず、あなたを捨てない」と言われた。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
13:5 |
行状に於ては、金銭を貪らず、現に在る所を以て満足せよ。蓋神御自ら曰く、「我は汝を離れず、又汝を捨てじ」と。
|
|
Hebr
|
KLV
|
13:5 |
taH free vo' the muSHa' vo' Huch, content tlhej such Dochmey as SoH ghaj, vaD ghaH ghajtaH ja'ta', “ jIH DichDaq Daq ghobe' way mej SoH, ghobe' DichDaq jIH Daq vay' way lon SoH.” { Note: Deuteronomy 31:6 }
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:5 |
Goodou gi-hudee aloho i-nia bahihadu, gii-dohu-hua gi godou mee ala gu-i-golo, idimaa, God gu-helekai, “Au hagalee diiagi goe, be e-hudu goe gi-daha.”
|
|
Hebr
|
Kaz
|
13:5 |
Ақшақұмар болмай өмір сүріп, қолдағы барды қанағат тұтыңдар! Құдай: «Мен сені ешқашан тастап та кетпеймін, жалғыз да қалдырмаймын», — деген ғой.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:5 |
Me̱ra ru li tumin. Checˈojobak ban e̱chˈo̱l riqˈuin li joˈ qˈuial cuan e̱re xban nak li Dios quixye: Junelic tatintenkˈa, ut ma̱ jokˈe tatincanab a̱junes. (Dt. 31:6)
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:5 |
ចូរកុំរស់នៅដោយការស្រឡាញ់លុយឡើយ ចូរស្កប់ចិត្តនឹងអ្វីដែលមាននៅពេលនេះចុះ ដ្បិតព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងមិនចាកចេញពីអ្នក ហើយក៏មិនបោះបង់អ្នកចោលជាដាច់ខាត»។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:5 |
너희의 행실을 탐욕이 없게 하고 너희가 가진 것들로 만족하라. 그분께서 이르시되, 내가 결코 너를 떠나지 아니하고 너를 버리지 아니하리라, 하셨느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
13:5 |
돈을 사랑치 말고 있는 바를 족한 줄로 알라 그가 친히 말씀하시기를 내가 과연 너희를 버리지 아니하고 과연 너희를 떠나지 아니하리라 하셨느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
13:5 |
Jūsu dzīvei jābūt brīvai no mantkārības. Apmierinieties ar to, kas jums ir, jo Viņš sacījis: Es tevi nedz atstāšu, nedz pametīšu;
|
|
Hebr
|
LinVB
|
13:5 |
Bózala na boyími té, bósepela sé na maye bozalí na mangó, zambí Nzámbe yě mǒkó alobákí ’te : Nakotíka yǒ mokolo mǒkó té, nakokí kobósana yǒ té.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:5 |
Gyvenkite be godumo pinigams, būkite patenkinti tuo, ką turite, nes Jis pats yra pasakęs: „Niekad Aš tavęs nepaliksiu ir nepamiršiu“.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:5 |
Jūsu dzīvošana lai ir bez mantas kārības; esiet mierā ar to, kas pie rokas, jo Viņš ir sacījis: Es tevi neatstāšu, nedz tevi pametīšu;
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:5 |
നിങ്ങളുടെ നടപ്പു ദ്രവ്യാഗ്രഹമില്ലാത്തതായിരിക്കട്ടെ; ഉള്ളതുകൊണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടുവിൻ: “ഞാൻ നിന്നെ ഒരുനാളും കൈ വിടുകയില്ല, ഉപേക്ഷിക്കയുമില്ല” എന്നു അവൻ തന്നെ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Hebr
|
Maori
|
13:5 |
Whakakahoretia atu te mahi apo taonga; kati ano nga mea ma koutou ko nga mea i a koutou na: kua mea mai hoki ia, E kore ahau e whakarere i a koe, e kore ano hoki e mawehe i a koe.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:5 |
Aoka tsy ho amin’ ny fitiavam-bola ny toe-tsainareo, fa mianina amin’ izay anananareo; fa hoy Izy: “Izaho tsy handao anao mihitsy na hahafoy anao akory”.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:5 |
Та нарын амьдралын хэв маяг шунахайралгүй байг. Мөн байгаа зүйлсдээ сэтгэл хангалуун бай. Учир нь тэр, Би чамайг хэзээ ч орхихгүй бас чамайг хаяхгүй гэж хэлсэн.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:5 |
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:5 |
Indlela yempilo kayingabi ngeyokuthanda imali, yeneliswani yizinto elilazo; ngoba yena utshilo ukuthi: Kangisoze ngakulahla, njalo kangisoze ngakutshiya.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:5 |
Weest niet hebzuchtig van aard, en stelt u tevreden met wat ge bezit; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:5 |
La oppførselen ikke være sølvkjær; idet dere er tilfredse med de ting som er tilstede; for han har sagt, Jeg skal ikke i det hele tatt slakke deg, heller ikke ikke i det hele tatt etterlate deg.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:5 |
Lat dykkar ferd vera utan pengehug, og ver nøgde med det de hev! for han hev sagt: «Eg skal so visst ikkje sleppa deg og ikkje slå handi av deg,»
|
|
Hebr
|
Norsk
|
13:5 |
Eders ferd være uten pengekjærhet, så I nøies med det I har; for han har sagt: Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlate dig,
|
|
Hebr
|
Northern
|
13:5 |
Həyatınız pulpərəstlikdən azad olsun, nəyiniz varsa, ona qane olun. Çünki Allah Özü demişdir: «Səni heç vaxt atmaram, səni heç vaxt tərk etmərəm».
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:5 |
ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܐܠܐ ܢܤܦܩ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܠܐ ܐܪܦܐ ܒܟ ܐܝܕܝܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:5 |
Komail der norok moni, a komail insenemauki me mi re omail. Pwe a kotin masanier: I sota pan muei sang uk de kase uk ala.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:5 |
Kumwail dehr noahroke mwohni, ahpw kumwail nsenamwahukihte dahme kumwail ahneki. Pwe Koht mahsanih, “I sohte pahn mweisang uhk; I sohte pahn keseiukala.”
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:5 |
Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:5 |
Wasze postępowanie niech będzie wolne od chciwości, poprzestawajcie na tym, co macie. Sam bowiem powiedział: Nie porzucę cię ani nie opuszczę.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
13:5 |
Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:5 |
Sejam os vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o presente; porque elle disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:5 |
A vossa maneira de viver seja sem ganância, contentando-vos com as coisas que tendes. Pois ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:5 |
A vossa maneira de viver seja sem ganância, contentando-vos com as coisas que tendes. Pois ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
13:5 |
*Vivei sem avareza, contentando-vos com o que possuís, porque o próprio Deus disse: Não te deixarei nem te abandonarei.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
13:5 |
Să nu fiţi iubitori de bani. Mulţumiţi-vă cu ce aveţi, căci El Însuşi a zis: „Nicidecum n-am să te las, cu niciun chip nu te voi părăsi”.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:5 |
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:5 |
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: «Не оставлю тебя и не покину тебя»,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:5 |
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: "не оставлю тебя и не покину тебя",
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:5 |
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδʼ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·
|
|
Hebr
|
Shona
|
13:5 |
Mararamiro enyu ngaave ekusakarira mari; gutsikanai nezvinhu zviripo; nokuti iye wakati: Handingatongokurasi, uye handingatongokusii.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
13:5 |
Življenje bodi brez lakomnosti; zadovoljni bodite s tem, kar imate; kajti on je rekel: „Ne odtegnem se ti in ne zapustim te“.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:5 |
Naj bo vaše vedênje brez pohlepnosti in bodite zadovoljni s temi stvarmi, kar jih imate; kajti rekel je: „Nikoli te ne bom zapustil niti se te ne bom odrekel.“
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:5 |
Srce nelakomno; zadovoljni s tem, kar je; kajti sam je rekel: "Ne odtegnem se ti in ne zapustim te."
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:5 |
Dabiicaddiinnu ha ahaato mid aan lacag jeclayn, oo waxaad haysataan raalli ku ahaada, waayo, isaga qudhiisu wuxuu yidhi, Sinaba kuu dayn maayo, oo sinaba kuu dayrin maayo.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:5 |
Sed en vuestro trato sin avaricia, estando contentos con lo que tenéis, puesto que Él mismo ha dicho: “No te abandonaré ni te desampararé”.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:5 |
Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:5 |
Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente; porque él mismo ha dicho: No te dejaré, ni tampoco te desampararé:
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:5 |
Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:5 |
Sean las costumbres [vuestras] sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré:
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:5 |
Не будите среброљупци; будите задовољни оним што имате. Јер Он рече: Нећу те оставити, нити ћу од тебе одступити;
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:5 |
Не будите среброљупци; будите задовољни онијем што имате. Јер он рече: нећу те оставити, нити ћу од тебе отступити;
|
|
Hebr
|
StatResG
|
13:5 |
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, “Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδʼ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω.”
|
|
Hebr
|
Swahili
|
13:5 |
Msiwe watu wa kupenda fedha; toshekeni na vile vitu mlivyo navyo. Mungu mwenyewe amesema: "Sitakuacha kamwe, wala sitakutupa."
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:5 |
Varen i eder handel och vandel fria ifrån penningbegär; låten eder nöja med vad I haven. Ty han har själv sagt: »Jag skall icke lämna dig eller övergiva dig.»
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:5 |
Lev inte för pengar, utan nöj er med vad ni har. Gud har själv sagt: Jag ska aldrig lämna dig eller överge dig.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:5 |
Umgängelsen ware utan girighet; och låter eder nöja med det I hafwen; ty Han sade: Jag skall icke öfwergifwa eller förlåta dig.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:5 |
Umgängelsen vare utan girighet; och låter eder nöja med det I hafven; ty han sade: Jag skall icke öfvergifva eller förlåta dig;
|
|
Hebr
|
TNT
|
13:5 |
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·
|
|
Hebr
|
TR
|
13:5 |
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:5 |
Mangilag kayo sa pagibig sa salapi; mangagkasiya kayo sa inyong tinatangkilik: sapagka't siya rin ang nagsabi, Sa anomang paraan ay hindi kita papagkukulangin, sa anomang paraan ni hindi kita pababayaan.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
13:5 |
Iban subay da isab kamu di' maghawa-napsu ha pilak. Subay kamu mamarahi sin unu-unu na in awn kaniyu, karna' tabangun da kamu sin Tuhan. Sabab nakapamung in Tuhan, laung niya, “Di' ta kamu hibīn iban di' ta kamu pasāran kasaumulan.”
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:5 |
ท่านจงพ้นจากการรักเงิน จงพอใจในสิ่งที่ท่านมีอยู่ เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสไว้แล้วว่า “เราจะไม่ละท่านหรือทอดทิ้งท่านเลย”
|
|
Hebr
|
Tisch
|
13:5 |
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλείπω,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:5 |
Larim pasin bilong yupela i no ken gat pasin mangal. Na yupela i mas tok em inap long wanem kain samting yupela i gat. Long wanem, em i bin tok, Mi bai i no inap lusim yu, o givim baksait long yu.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:5 |
Para sevgisinden uzak yaşayın. Sahip olduklarınızla kanaat edin. Çünkü Allah’ın vaadi açıktır: ‘Seni asla terk etmem. Seni asla yüzüstü bırakmam.”
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:5 |
Yaşayışınız para sevgisinden uzak olsun. Sahip olduklarınızla yetinin. Çünkü Tanrı şöyle dedi: “Seni asla terk etmeyeceğim, Seni asla yüzüstü bırakmayacağım.”
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:5 |
Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече. "Не оставлю тебе, анї покину тебе."
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:5 |
Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“
|
|
Hebr
|
Uma
|
13:5 |
Neo' wo'o-koi ngkahina rahi doi. Pokagoe' -mi-hana napa to ria hi koi'. Apa' ria lolita Alata'ala to mpo'uli': Uma-ko kupelele', uma-ko kupalahii."
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:5 |
آپ کی زندگی پیسوں کے لالچ سے آزاد ہو۔ اُسی پر اکتفا کریں جو آپ کے پاس ہے، کیونکہ اللہ نے فرمایا ہے، ”مَیں تجھے کبھی نہیں چھوڑوں گا، مَیں تجھے کبھی ترک نہیں کروں گا۔“
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:5 |
आपकी ज़िंदगी पैसों के लालच से आज़ाद हो। उसी पर इकतिफ़ा करें जो आपके पास है, क्योंकि अल्लाह ने फ़रमाया है, “मैं तुझे कभी नहीं छोड़ूँगा, मैं तुझे कभी तर्क नहीं करूँगा।”
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Āp kī zindagī paisoṅ ke lālach se āzād ho. Usī par iktifā kareṅ jo āp ke pās hai, kyoṅki Allāh ne farmāyā hai, “Maiṅ tujhe kabhī nahīṅ chhoṛūṅgā, maiṅ tujhe kabhī tark nahīṅ karūṅga.”
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:5 |
Өзәңларни мал-дунияға урмаңлар. Бариға қанаәт қилиңлар. Тәвратта Худа мундақ дегән: «Сәндин әсла айрилмаймән, Сени әсла ташлимаймән».
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Trong cách ăn nết ở, anh em đừng có ham tiền, hãy coi những gì mình đang có là đủ, vì Thiên Chúa đã phán : Ta sẽ không bỏ rơi ngươi, Ta sẽ không ruồng bỏ ngươi !,
|
|
Hebr
|
Viet
|
13:5 |
Chớ tham tiền; hãy lấy điều mình có làm đủ rồi, vì chính Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ta sẽ chẳng lìa ngươi đâu, chẳng bỏ ngươi đâu.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:5 |
Hãy giữ nếp sống không tham tiền, và thỏa lòng với những gì mình hiện có vì Chúa hứa:Ta không bao giờ lìa con,Chẳng bao giờ bỏ con!
|
|
Hebr
|
WHNU
|
13:5 |
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:5 |
Peidiwch gadael i gariad at arian eich meddiannu chi! – byddwch yn fodlon gyda'r hyn sydd gynnoch chi. Wedi'r cwbl mae Duw ei hun wedi dweud, “Wna i byth eich siomi chi, na throi fy nghefn arnoch chi.”
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:5 |
Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee,
|
|
Hebr
|
f35
|
13:5 |
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:5 |
Subay kam ahalli' isab ma napsubi bo' kam mbal ameya' ma bahaya pilak. Da'a kam atawad min bay pangangganta' ka'am, sabab aniya' du Tuhan amaruli, buwat yukna, “Mbal kam bbahanku, mbal kam pasagaranku saumul-umul.”
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:5 |
Uw wandel zij zonder geldzucht, tevreden zijnde met hetgeen gij hebt; want God heeft zelf gezegd: Ik zal u geenszins begeven en zal u geenszins verlaten.
|