Hebr
|
RWebster
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.
|
Hebr
|
EMTV
|
13:6 |
so that being confident, we may say: "THE LORD IS MY HELPER; I WILL NOT FEAR. WHAT CAN MAN DO TO ME?"
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:6 |
So that with good courage we say, "Jehovah is my helper. I will not fear. What can man do to me?"
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:6 |
And it is ours to say confidently, My Lord is my helper, I will not fear: what a man do to me?
|
Hebr
|
ABP
|
13:6 |
So that taking courage we say, The Lord is to me a helper, and I will not be afraid. What shall [2do 3to me 1man]?
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:6 |
So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?"
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:6 |
So that, taking courage, we may be saying—The Lord, hasteth to my cry,—I will not be put in fear: what shall, man, do unto me?
|
Hebr
|
LEB
|
13:6 |
So then, we can say with confidence, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”
|
Hebr
|
BWE
|
13:6 |
So we can be strong and say, ‘The Lord will help me. I will not be afraid. What can men do to me?’
|
Hebr
|
Twenty
|
13:6 |
Therefore we may say with confidence--'The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?'
|
Hebr
|
ISV
|
13:6 |
Hence we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?”Ps 118:6
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:6 |
So that we may boldly say, יהוה is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
Webster
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do to me.
|
Hebr
|
Darby
|
13:6 |
So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
|
Hebr
|
OEB
|
13:6 |
Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can mere people do to me?’
|
Hebr
|
ASV
|
13:6 |
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
|
Hebr
|
Anderson
|
13:6 |
So, then, we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear what man will do to me.
|
Hebr
|
Godbey
|
13:6 |
so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me?
|
Hebr
|
LITV
|
13:6 |
So that we may boldly say, " The Lord is my helper, and I will not be afraid. What shall man do to me?" LXX-Psa. 117:6; MT-Psa. 118:6
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:6 |
I will not faile thee, neither forsake thee:
|
Hebr
|
Montgome
|
13:6 |
So that we can say with confidence, The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?
|
Hebr
|
CPDV
|
13:6 |
So then, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:6 |
So that we fearlessly say, "The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?"
|
Hebr
|
LO
|
13:6 |
So that taking courage, we may say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to men."
|
Hebr
|
Common
|
13:6 |
So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"
|
Hebr
|
BBE
|
13:6 |
So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?
|
Hebr
|
Worsley
|
13:6 |
So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
DRC
|
13:6 |
So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
|
Hebr
|
Haweis
|
13:6 |
So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:6 |
So we can confidently say, "The Lord is my helper. I will not be afraid. What can mortals do to me?"
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:6 |
that we maye boldly saye: the lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
NETfree
|
13:6 |
So we can say with confidence, "The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?"
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:6 |
So we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to me.
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:6 |
So then, let us boldly say, "The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?"
|
Hebr
|
NHEB
|
13:6 |
So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?"
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:6 |
Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can mere people do to me?’
|
Hebr
|
NETtext
|
13:6 |
So we can say with confidence, "The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?"
|
Hebr
|
UKJV
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
Noyes
|
13:6 |
so that we boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?"
|
Hebr
|
KJV
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
KJVA
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
AKJV
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.
|
Hebr
|
RLT
|
13:6 |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:6 |
so that we say with bittachon, HASHEM LI my helper, LO IRA MAH YA'ASEH LI ADAM ("The L-rd is my helper, I will not be afraid. What shall man do to me?"--Tehillim 118:6)?
|
Hebr
|
MKJV
|
13:6 |
so that we may boldly say, " The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me."
|
Hebr
|
YLT
|
13:6 |
so that we do boldly say, `The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
|
Hebr
|
Murdock
|
13:6 |
And it belongeth to us, to say confidently, My Lord is my aider, I will not fear. What can man do to me?
|
Hebr
|
ACV
|
13:6 |
So then we have confidence to say, The Lord is a helper to me, and I will not fear. What will man do to me?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:6 |
De maneira que devemos ter a confiança de dizer: O Senhor é meu ajudador; não temerei o que o ser humano poderá fazer a mim.
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:6 |
Ka dia sahy manao hoe isika: “Jehovah no Mpamonjy ahy, ka tsy hatahotra aho; Inona no azon’ ny olona atao amiko?”.
|
Hebr
|
CopNT
|
13:6 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟ⳿ⲏⲑⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
13:6 |
niin että me turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?"
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:6 |
Så som vi frimodig sier, Herren er min hjelper, og jeg skal ikke frykte; hva skal et menneske gjøre meg?
|
Hebr
|
FinRK
|
13:6 |
Siksi me sanomme turvallisin mielin: ”Herra on minun auttajani, en minä pelkää. Mitä voi ihminen minulle tehdä?”
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:6 |
所以我們可放心大膽地說:『有上主保護我,我不畏懼;戈能對我怎樣﹖
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:6 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛϯⲛⲁⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:6 |
所以我们可以放胆说:主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:6 |
Така че ние смело можем да кажем: „Господ ми е помощник, няма да се убоя; какво ще ми стори човек?“
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:6 |
حَتَّى إِنَّنَا نَقُولُ وَاثِقِينَ: «ٱلرَّبُّ مُعِينٌ لِي فَلَا أَخَافُ. مَاذَا يَصْنَعُ بِي إِنْسَانٌ؟».
|
Hebr
|
Shona
|
13:6 |
Naizvozvo tingashinga tichiti: Ishe mubatsiri wangu, uye handingatyi munhu zvaangandiitira.
|
Hebr
|
Esperant
|
13:6 |
Tial ni kuraĝas diri: La Eternulo estas mia helpanto, mi ne timos; Kion faros al mi homo?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:6 |
เพื่อว่าเราทั้งหลายจะกล่าวด้วยใจกล้าว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระผู้ช่วยของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรแก่ข้าพเจ้าได้เล่า’
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:6 |
ထိုကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုမစတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ လူသည် ငါ၌ပြုနိုင်သမျှကိုငါမကြောက်ဟု၊ ငါတို့သည် ရဲရင့်သောစိတ်နှင့် ပြောဆိုရသောအခွင့် ရှိကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:6 |
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:6 |
پس ما میتوانیم با اطمینان بگوییم: «خدا مددكار من است، من نخواهم ترسید. انسان به من چه میتواند بكند؟»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:6 |
Is lie ham etamād se kah sakte haiṅ, “Rab merī madad karne wālā hai, is lie maiṅ nahīṅ ḍarūṅga. Insān merā kyā bigāṛ saktā hai?”
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:6 |
Därför kan vi frimodigt säga: Herren är min hjälpare, jag ska inte vara rädd. Vad kan en människa göra mig?
|
Hebr
|
TNT
|
13:6 |
ὥστε θαῤῥοῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
|
Hebr
|
GerSch
|
13:6 |
Also daß wir getrost sagen mögen: »Der Herr ist mein Helfer; ich fürchte mich nicht! Was können Menschen mir tun?«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:6 |
Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:6 |
niin että turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani. En pelkää. Mitä ihminen voi minulle tehdä?"
|
Hebr
|
Dari
|
13:6 |
پس ما می توانیم با اطمینان بگوئیم: «خدا مددکار من است، من نخواهم ترسید. انسان چه می تواند به من بکند؟»
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:6 |
Sidaas daraaddeed innagoo ku kalsoon waxaynu nidhaahnaa, Rabbigu waa kaalmeeyahayga, oo anigu cabsan maayo; Bal maxaa dad igu samayn doonaa?
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:6 |
so me hugheilt kann segja: «Herren er min hjelpar, eg vil ikkje ottast; kva kann eit menneskje gjera meg?»
|
Hebr
|
Alb
|
13:6 |
Kështu mund të themi, me plot besim: ''Perëndia është ndihmuesi im dhe unë nuk do të kem frikë; ç'do të më bëjë njeriu?''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:6 |
Darum können wir zuversichtlich sagen: „Der Herr [ist] mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten, / was sollte ein Mensch mir antun?“
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:6 |
Шуңа Зәбурда йезилғандәк жүрәклик ейталаймизки: «Қорқмаймән, Рәббим ярдәмчимдур. Кишиләр мени немә қилалисун?»
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:6 |
그러므로 우리가 담대히 말하되, 주는 나를 돕는 분이시니 사람이 내게 무엇을 행하든지 내가 두려워하지 아니하리라, 하노라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:6 |
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:6 |
Тако да смијемо говорити: Господ је мој помоћник, и нећу се бојати; шта ће ми учинити човјек?
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:6 |
nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me.
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:6 |
ആകയാൽ “കൎത്താവു എനിക്കു തുണ; ഞാൻ പേടിക്കയില്ല; മനുഷ്യൻ എന്നോടു എന്തു ചെയ്യും” എന്നു നമുക്കു ധൈൎയ്യത്തോടെ പറയാം.
|
Hebr
|
KorRV
|
13:6 |
그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라
|
Hebr
|
Azeri
|
13:6 |
بونا گؤره يقئنلئکله ديئرئک: "رب منئم کؤمهيئمدئر، قورخمارام. ائنسان منه نه اده بئلر؟!"
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:6 |
Så att wi dristeligen måge säga: HERren är min hjelpare; och jag will icke frukta: hwad kan en menniska göra mig?
|
Hebr
|
KLV
|
13:6 |
vaj vetlh tlhej QaQ courage maH jatlh, “The joH ghaH wIj helper. jIH DichDaq ghobe' taHvIp. nuq laH loD ta' Daq jIH?” { Note: bom 118:6-7 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:6 |
Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:6 |
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:6 |
яко дерзающым нам глаголати: Господь мне помощник, и не убоюся: что сотворит мне человек?
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:6 |
ώστε θαρρούντας ημάς λέγειν κύριος εμοί βοηθός και ου φοβηθήσομαι τι ποιήσει μοι άνθρωπος
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:6 |
De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ?
|
Hebr
|
LinVB
|
13:6 |
Yangó wâná tokokí koloba na motéma mobimba : Mokonzi akosálisaka ngáí ; nakokí kobánga elóko yǒ kó té ! Bato bakokí kosála ngáí níni ?
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:6 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည်လည်း ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ငါ့ကို ကူညီမစတော်မူသောသခင်ဖြစ်သဖြင့် ငါသည် ကြောက်ရွံ့ လိမ့်မည်မဟုတ်၊ လူတို့သည် ငါ့ကို အဘယ်သို့ပြုလုပ် နိုင်မည်နည်းဟု ယုံကြည်စိတ်ချစွာ ပြောဆိုကြစို့။
|
Hebr
|
Che1860
|
13:6 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᎯᎠ ᎢᎨᎩᏪᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏴᎦᏥᏍᎦᏯ ᏴᏫ ᎢᎦᎬᏋᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:6 |
如是、我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:6 |
Nên chúng ta mạnh dạn nói:Chúa phù hộ tôi, tôi sẽ không sợ hãi;Người đời làm gì được tôi?
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:6 |
Busa makaingon kita nga masaligon, Ang Ginoo mao ang akong magtatabang, dili ako mahadlok; unsa may arang mabuhat kanako sa mga tawo?"
|
Hebr
|
RomCor
|
13:6 |
Aşa că putem zice plini de încredere: „Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme. Ce mi-ar putea face omul?”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:6 |
Eri, kitail eimah oh patohwan, “Kaun-o, iei sawasepei, I sohte pahn masak! Dahme aramas kak wiahiong ie?”
|
Hebr
|
HunUj
|
13:6 |
Ezért bizakodva mondjuk: „Velem van az Úr, nem félek, ember mit árthat nekem?”
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:6 |
sodass wir getrost sagen können: "Der Herr ist mein Helfer, ich werde mich nicht fürchten; / was sollte mir ein Mensch tun?" (a) Ps 118:6
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:6 |
Darum dürfen wir getrost sagen: Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten. Was sollte mir ein Mensch tun?
|
Hebr
|
PorAR
|
13:6 |
De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:6 |
Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.
|
Hebr
|
Byz
|
13:6 |
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:6 |
بنابراین ما با دلیری تمام میگوییم: «خداوند مددکننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه میکند؟»
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:6 |
Ngakho singatsho ngesibindi sithi: INkosi ingumsizi wami, njalo kangiyikwesaba umuntu azakwenza kimi.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:6 |
De maneira que devemos ter a confiança de dizer: O Senhor é meu ajudador; não temerei o que o ser humano poderá fazer a mim.
|
Hebr
|
StatResG
|
13:6 |
Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, “˚Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;”
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:6 |
Tako da zaupno govorimo: "Gospod mi je pomočnik, in ne bodem se bal, kaj mi bode storil človek."
|
Hebr
|
Norsk
|
13:6 |
så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig?
|
Hebr
|
SloChras
|
13:6 |
Tako da lahko smelo govorimo: „Gospod mi je pomočnik, ne bom se bal; kaj mi bo storil človek?“
|
Hebr
|
Northern
|
13:6 |
Buna görə biz arxayınlıqla deyirik: «Rəbb mənə yardım edəndir, heç qorxmaram. İnsan mənə nə edə bilər?»
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:6 |
so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?"
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:6 |
Ari, kitail ap aima ong indinda: Kaun o sauas pa i, i sota pan masak, pwe da me aramas amen pan kak wiai ong ia?
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:6 |
Tā ka droši varam sacīt: Tas Kungs ir mans palīgs, un es nebīšos, ko man darīs cilvēks?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:6 |
De maneira que com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:6 |
所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:6 |
Så att vi dristeliga måga säga: Herren är min hjelpare, och jag vill icke frukta; hvad kan en menniska göra mig?
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:6 |
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:6 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:6 |
Darum können wir auch getrosten Mutes sprechen: Der Herr ist mein Helfer, ich werde mich nicht fürchten. Was können mir Menschen tun?
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:6 |
така щото ние с дързновение да казваме: «Господ ми е помощник, и нема да се убоя какво ще ми стори человек.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:6 |
en sorte que, pleins de confiance, nous disons : « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l'homme ? »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:6 |
それで,わたしたちは確信をもって次のように言います。 「主はわたしの助け主。わたしは恐れない。人がわたしに何をできようか」。
|
Hebr
|
PorCap
|
13:6 |
*Assim, podemos dizer confiadamente: O Senhor é o meu auxílio; não temerei; que poderá fazer-me um homem?
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:6 |
だから、わたしたちは、はばからずに言おう、「主はわたしの助け主である。わたしには恐れはない。人は、わたしに何ができようか」。
|
Hebr
|
Tausug
|
13:6 |
Na, pagga bihādtu in bichara sin Tuhan subay kitaniyu tumawakkal imiyan, “Tuhan in timatabang kāku'. Di' aku mabuga' minsan unu in hinangun sin tau kāku'.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:6 |
So können wir getrost sagen: Der Herr ist meine Hilfe, ich will mich nicht fürchten. Was will mir ein Mensch thun?
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:6 |
De manera que podemos decir confiadamente: “El Señor es mi auxiliador, no temeré; ¿qué me podrá hacer el hombre?”
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:6 |
Gidaadou la-gi-maaloo i tadau helekai, “Dimaadua la-go dogu hagamaamaa, au hagalee madagu. Ma di-aha dela e-mee di-hai go tangada mai gi-di-au?”
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:6 |
так что мы смело говорим: "Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?"
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:6 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:6 |
Todėl galime su pasitikėjimu tarti: „Viešpats mano padėjėjas – aš nebijosiu! Ką gali padaryti man žmogus?“
|
Hebr
|
Bela
|
13:6 |
так што мы кажам адважна: "Гасподзь мне памочнік, і не збаюся: што зробіць мне чалавек?"
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:6 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̅ϯⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈.
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:6 |
Evel-se e lavaromp gant fiziañs: An Aotrou eo va sikour, ne'm bo ket aon. Petra a c'hell an den ober din?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:6 |
also daß wir dürfen sagen: Der Herr ist mein Heifer, und will mich nicht furchten; was sollte mir ein Mensch tun?
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:6 |
Sen tähden me voimme turvallisin mielin sanoa: -- Herra on minun auttajani, siksi en pelkää. Mitä voisi ihminen minulle tehdä?
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:6 |
saa at vi kunne sige med frit Mod: Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gjøre mig?
|
Hebr
|
Uma
|
13:6 |
Toe pai' moroho nono-ta, pai' ta'uli': Pue' to mpotulungi-a, uma-a me'eka'. Uma kupoka'eka' ba napa to rababehi-ka manusia'."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:6 |
Darum können wir zuversichtlich sagen: „Der Herr [ist] mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten, / was sollte ein Mensch mir antun?“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:6 |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor [es] mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.
|
Hebr
|
Latvian
|
13:6 |
Tā ka varam droši sacīt: Kungs ir mans palīgs, es nebīstos; ko spēj man padarīt cilvēks?
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:6 |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador: no temeré lo que me pueda hacer hombre.
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:6 |
aussi pouvons-nous dire avec confiance : «Le Seigneur me vient en aide ; je ne m'effrayerai de rien ; Que pourra me faire un homme ?»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:6 |
Zo zeggen we met goede moed: "De Heer is mijn Helper; ik heb niets te vrezen; Wat kan een mens mij nog doen?"
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:6 |
Deshalb können wir getrost sagen: "Der Herr steht mir bei, nun fürchte ich nichts! Was kann ein Mensch mir schon tun?"
|
Hebr
|
Est
|
13:6 |
Nii võime siis julgesti öelda: "Issand on minu abimees, ei ma karda! Mis võib inimene mulle teha?"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:6 |
اِس لئے ہم اعتماد سے کہہ سکتے ہیں، ”رب میری مدد کرنے والا ہے، اِس لئے مَیں نہیں ڈروں گا۔ انسان میرا کیا بگاڑ سکتا ہے؟“
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:6 |
فَنَسْتَطِيعُ إِذَنْ، أَنْ نَقُولَ بِكُلِّ ثِقَةٍ وَجُرْأَةٍ: «الرَّبُّ مُعِينِي، فَلَنْ أَخَافَ! مَاذَا يَصْنَعُ بِي الإِنْسَانُ؟»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:6 |
所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”
|
Hebr
|
f35
|
13:6 |
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:6 |
Zoodat wij met goed vertrouwen kunnen zeggen: De Heere is mij een Helper, ik zal niet vreezen; wat zal een mensch mij doen?
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:6 |
Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:6 |
Daarom kan ons met alle vrymoedigheid sê: Die Here is vir my 'n Helper, en ek sal nie vrees nie; wat sal 'n mens aan my doen?
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:6 |
так что мы смело говорим: «Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?»
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:6 |
de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu'est-ce que l’homme pourra me faire?»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:6 |
इसलिए हम एतमाद से कह सकते हैं, “रब मेरी मदद करनेवाला है, इसलिए मैं नहीं डरूँगा। इनसान मेरा क्या बिगाड़ सकता है?”
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:6 |
Böylece cesaretle diyoruz ki, “Rab benim yardımcımdır, korkmam; İnsan bana ne yapabilir?”
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:6 |
Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:6 |
ezért bizalommal mondhatjuk: »Az Úr az én segítőm, nem félek, ember mit is tehetne ellenem?«
|
Hebr
|
Maori
|
13:6 |
Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:6 |
Angkan kita subay atawakkal amissala buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Panghū' du ya anabangan aku, ati halam aniya' kagawahanku. Mbal du aku tināw ni'inay e' a'a.”
|
Hebr
|
HunKar
|
13:6 |
Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?
|
Hebr
|
Viet
|
13:6 |
Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:6 |
Joˈcan nak naru takaye chi anchal kachˈo̱l: Li Ka̱cuaˈ Dios natenkˈan cue. Incˈaˈ ninxucua li cˈaˈru teˈxba̱nu li xicˈ nequeˈiloc cue. (Sal. 118:6)
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:6 |
Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:6 |
ហេតុនេះហើយបានជាយើងនិយាយ ដោយចិត្ដក្លាហានថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកជួយខ្ញុំ ខ្ញុំមិនខ្លាចអ្វីឡើយ តើមនុស្សធ្វើអ្វីខ្ញុំបាន?»
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:6 |
Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može?
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:6 |
Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren.
|
Hebr
|
WHNU
|
13:6 |
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος [και] ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:6 |
đến nỗi chúng ta có thể tin tưởng mà nói : Có Chúa ở cùng tôi mà bênh đỡ, tôi chẳng sợ gì. Hỏi người đời làm chi tôi được ?
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:6 |
De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m’est en aide ; et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire.
|
Hebr
|
TR
|
13:6 |
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
|
Hebr
|
HebModer
|
13:6 |
על כן נבטח ונאמר יהוה לי בעזרי לא אירא מה יעשה לי אדם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
13:6 |
Сондықтан да біз: «Ием маған жар, мен қорықпаймын ешбір жайттан, не істей алады адам баласы маған?» деп нық сеніммен айтамыз.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:6 |
Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?"
|
Hebr
|
FreJND
|
13:6 |
en sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le ✶Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ? ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:6 |
Böylece cesaretle diyebiliriz ki, “Rab benim yardımcımdır, korkmam; insan bana ne yapabilir?”
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:6 |
So können wir getrost erklären: "Mein Helfer ist der Herr; ich brauche mich nicht zu fürchten; was könnte auch ein Mensch mir antun."
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:6 |
Tako da lahko pogumno rečemo: „Gospod je moj pomočnik in ne bom se bal, kaj mi bo storil človek.“
|
Hebr
|
Haitian
|
13:6 |
Konsa, nou kapab di avèk konfyans: Se Bondye k'ap vin ede mwen. Mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè mwen?
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:6 |
Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:6 |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:6 |
עַל־כֵּן נִבְטַח וְנֹאמַר יְהוָֹה לִי בְּעֹזְרָי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:6 |
Felly gallwn ni ddweud yn hyderus, “Yr Arglwydd ydy'r un sy'n fy helpu i; fydd gen i ddim ofn. Beth all pobl ei wneud i mi?”
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:6 |
daher dürfen wir auch zuversichtlich sagen: »Der Herr ist meine Hilfe, ich will mich nicht fürchten: was können Menschen mir antun?«
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:6 |
ώστε ημείς θαρρούντες να λέγωμεν· Ο Κύριος βοηθός μου, και δεν θέλω φοβηθή· τι να μοι κάμη άνθρωπος;
|
Hebr
|
Tisch
|
13:6 |
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:6 |
Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:6 |
Иймээс бид зоригтойгоор, Эзэн бол миний туслагч бөгөөд хүмүүний надад үйлдэх зүйлээс би айхгүй гэж хэлж болно.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:6 |
Тако да смемо говорити: Господ је мој помоћник, и нећу се бојати; шта ће ми учинити човек?
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:6 |
de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:6 |
Śmiało więc możemy mówić: Pan jest moim pomocnikiem, nie będę się lękał tego, co może mi uczynić człowiek.
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:6 |
Tellement que nous pouvons dire en affeurance, Le Seigneur m'eft en aide ; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:6 |
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:6 |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.
|
Hebr
|
Swahili
|
13:6 |
Ndiyo maana tunathubutu kusema: "Bwana ndiye msaada wangu, sitaogopa. Binadamu atanifanya nini?"
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:6 |
Ezért bizakodva mondjuk: „Velem van az Úr, nem félek, ember mit árthat nekem?”
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:6 |
Aussi pouvons-nous dire avec confiance: «Le Seigneur vient à mon aide; je ne craindrai rien. Que pourrait me faire l'homme?»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:6 |
saa at vi kunne sige med frit Mod: „Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gøre mig?‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
13:6 |
پس با اطمینان میگوییم: «خداوند یاور من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه تواند کرد؟»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:6 |
Inap long yumi ken toktok wantaim pasin bilong i no pret, Bikpela em i helpim bilong mi, na mi bai i no inap pret long wanem samting man bai mekim long mi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:6 |
Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:6 |
saa at vi kunne sige med frit Mod: „Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gøre mig?‟
|
Hebr
|
JapRague
|
13:6 |
然れば我等は信頼を以て、「主は我が補助者にて在す、我は懼れじ、人我に何をか為さん」、と言ふことを得るなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:6 |
ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܢܐܡܪ ܬܟܝܠܐܝܬ ܡܪܝ ܡܥܕܪܢܝ ܠܐ ܐܕܚܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:6 |
de sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai point ce que l’ (un) homme peut me faire.
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:6 |
Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:6 |
然れば我ら心を強くして斯く言はん『主わが助主なり、我おそれじ。人われに何をなさん』と。
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:6 |
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:6 |
so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?"
|