Hebr
|
RWebster
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:19 |
And we see that they were not able to enter on account of unbelief.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:19 |
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:19 |
And we see that they were not able to enter in, because they did not believe.
|
Hebr
|
ABP
|
3:19 |
And we see that they were not able to enter because of unbelief.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:19 |
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:19 |
And we see, that they were not able to enter, because of unbelief.
|
Hebr
|
LEB
|
3:19 |
And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
|
Hebr
|
BWE
|
3:19 |
So then, we see that they could not go in because they did not believe him.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:19 |
We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
|
Hebr
|
ISV
|
3:19 |
So we see that they were unable to enter because of their unbelief.
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of [their] unbelief.:
|
Hebr
|
Webster
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Darby
|
3:19 |
And we see that they could not enter in on account of unbelief;)
|
Hebr
|
OEB
|
3:19 |
We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
|
Hebr
|
ASV
|
3:19 |
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Anderson
|
3:19 |
And so we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:19 |
And we see that they were not able to enter in on account of their unbelief.
|
Hebr
|
LITV
|
3:19 |
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:19 |
So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.
|
Hebr
|
CPDV
|
3:19 |
And so, we perceive that they were not able to enter because of unbelief.
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:19 |
And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted.
|
Hebr
|
LO
|
3:19 |
So, we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Common
|
3:19 |
So we see that they were not able to enter because of unbelief.
|
Hebr
|
BBE
|
3:19 |
So we see that they were not able to go in because they had no belief.
|
Hebr
|
Worsley
|
3:19 |
and so we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
DRC
|
3:19 |
And we see that they could not enter in, because of unbelief.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:19 |
So we see that they couldn't enter his place of rest because they didn't believe.
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:19 |
And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:19 |
So we see that they could not enter because of unbelief.
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:19 |
So we see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
NHEB
|
3:19 |
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:19 |
We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
|
Hebr
|
NETtext
|
3:19 |
So we see that they could not enter because of unbelief.
|
Hebr
|
UKJV
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:19 |
So then we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
KJV
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
RLT
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:19 |
And so we see that they were not able to enter because of lack of emunah.
|
Hebr
|
MKJV
|
3:19 |
So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
YLT
|
3:19 |
and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
Murdock
|
3:19 |
So we see that they could not enter, because they believed not.
|
Hebr
|
ACV
|
3:19 |
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:19 |
Assim vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:19 |
Ka dia hitantsika fa tsy nahazo niditra izy ireo noho ny tsi-finoany.
|
Hebr
|
CopNT
|
3:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
|
Hebr
|
FinPR
|
3:19 |
Ja niin me näemme, että he epäuskon tähden eivät voineet siihen päästä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:19 |
Og vi ser at de ikke var i stand til å gå inn på grunn av vantro.
|
Hebr
|
FinRK
|
3:19 |
Näemme siis, että epäuskon tähden he eivät voineet päästä siihen lepoon.
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:19 |
於是我們看出:衪們不得進入安息,是因了背信的緣故。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:19 |
这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:19 |
И така, виждаме, че те не можаха да влязат поради неверието си.
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:19 |
فَنَرَى أَنَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَدْخُلُوا لِعَدَمِ ٱلْإِيمَانِ.
|
Hebr
|
Shona
|
3:19 |
Zvino tinoona kuti vakange vasingagoni kupinda nekuda kwekusatenda.
|
Hebr
|
Esperant
|
3:19 |
Kaj ni vidas, ke ili pro nekredemo ne povis enveni.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:19 |
ฉะนั้นเราจึงรู้ว่า เขาไม่สามารถเข้าไปสู่ที่สงบสุขนั้นได้เพราะเขาไม่ได้เชื่อ
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:19 |
သို့ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် မယုံကြည်သောကြောင့်သာ မဝင်နိုင်သည်ကို ငါတို့သိမြင်ကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:19 |
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:19 |
پس میبینیم كه بیایمانی، مانع ورود آنها به آرامی موعود گردید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Chunāṅche ham deḳhte haiṅ ki wuh īmān na rakhne kī wajah se mulk meṅ dāḳhil na ho sake.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:19 |
Vi ser alltså att det var på grund av otro som de inte kunde komma in.
|
Hebr
|
TNT
|
3:19 |
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
|
Hebr
|
GerSch
|
3:19 |
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:19 |
At nakikita natin na sila'y hindi nangakapasok dahil sa kawalan ng pananampalataya.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Havaitsemme, etteivät he epäuskon tähden voineet siihen päästä.
|
Hebr
|
Dari
|
3:19 |
پس می بینیم که بی ایمانی مانع رسیدن آن ها به آرامی موعود شد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:19 |
Oo waxaynu aragnaa inaanay geli karin rumaysaddarro aawadeed.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:19 |
So ser me då at dei ikkje kunde koma inn for vantru skuld.
|
Hebr
|
Alb
|
3:19 |
Ne shohim se ata nuk mundën të hyjnë për shkak të mosbesimit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:19 |
Und wir sehen, dass sie wegen [ihres] Unglaubens nicht eingehen konnten.
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:19 |
Булардин көрүвалалаймизки, улар ишәнмигәнлиги үчүн, Худаниң арамлиғидин һөзүрлинәлмиди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:19 |
그러므로 우리는 그들이 믿지 아니하여 능히 들어가지 못하였음을 아노라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:19 |
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:19 |
И видимо да не могоше ући за невјерство.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:19 |
And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:19 |
ഇങ്ങനെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവൎക്കു പ്രവേശിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു നാം കാണുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
3:19 |
이로 보건대 저희가 믿지 아니하므로 능히 들어가지 못한 것이라
|
Hebr
|
Azeri
|
3:19 |
بلجه گؤروروک کي، اونلار ائمانسيزليقلارينا گؤره گئره بئلمهدئلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och wi se, att de icke kunde ingå, för otrons skull.
|
Hebr
|
KLV
|
3:19 |
maH legh vetlh chaH were ghobe' laH Daq 'el Daq because vo' unbelief.
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:19 |
E noi vediamo che per l’incredulità non vi poterono entrare.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:19 |
Итак видим, что они не могли войти за неверие.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:19 |
И видим, яко не возмогоша внити за неверствие.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:19 |
και βλέπομεν ότι ουκ ηδυνήθησαν εισελθείν δι΄ απιστίαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:19 |
Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
|
Hebr
|
LinVB
|
3:19 |
Yangó wâná tomóní ’te bakokákí koyíngela o esíká ya bopémi té, mpô babóyákí koyamba.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:19 |
သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းမရှိသောကြောင့် သုခချမ်းသာ သို့ မဝင်နိုင်ကြကြောင်းကို ငါတို့သိမြင်ကြ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
3:19 |
ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᎢᏗᎪᏩᏘᎭ ᎾᏍᎩ ᏫᎬᏩᏂᏴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏄᏃᎯᏳᏅᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:19 |
由是觀之、彼不得入、不信故也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:19 |
Và chúng ta thấy rằng họ không thể vào được vì lòng vô tín.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:19 |
Ug nakita ta nga wala gayud sila makasulod tungod sa pagkadili matinoohon.
|
Hebr
|
RomCor
|
3:19 |
Vedem dar că n-au putut să intre din pricina necredinţei lor.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Eri, kitail kilangehr duwen ar sohte kak pedolong nan sahpwo pwehki ar seupwoson.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:19 |
Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenségük miatt.
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:19 |
Und wir sehen, dass sie nicht eingehen konnten wegen (ihres) Unglaubens. (a) Heb 4:6
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:19 |
Und wir sehen, daß sie ihres Unglaubens wegen nicht hineinkommen konnten.
|
Hebr
|
PorAR
|
3:19 |
Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:19 |
En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof.
|
Hebr
|
Byz
|
3:19 |
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:19 |
پس دانستیم که بهسبب بیایمانی نتوانستندداخل شوند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:19 |
Ngakho siyabona ukuthi babengelakungena ngenxa yokungakholwa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:19 |
Assim vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:19 |
Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:19 |
In vidimo, da niso mogli vniti zaradi nevere.
|
Hebr
|
Norsk
|
3:19 |
Så ser vi da at det var for vantros skyld de ikke kunde komme inn.
|
Hebr
|
SloChras
|
3:19 |
In vidimo, da niso mogli priti vanj zaradi nevere.
|
Hebr
|
Northern
|
3:19 |
Beləliklə, görürük ki, onlar imansızlıqlarına görə oraya girə bilmədilər.
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:19 |
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.)
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:19 |
Ari, kitail diarada, me re sota kak, konodi, aki ar so poson.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:19 |
Un mēs redzam, ka tie nav varējuši ieiet neticības dēļ.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:19 |
E vemos que não poderam entrar por causa da sua incredulidade.
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:19 |
這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och vi sem, att de icke kunde ingå, för otrones skull.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:19 |
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:19 |
So sehen wir denn: ihr Unglaube ist schuld daran gewesen, daß sie nicht haben eingehen können.
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:19 |
И видим че не могоха да влезат заради неверието си.
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:19 |
Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:19 |
こうしてわたしたちは,彼らが入れなかったのは不信仰のゆえであったことに気づきます。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:19 |
*Na realidade, vemos que não puderam entrar, por causa da sua incredulidade.
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:19 |
こうして、彼らがはいることのできなかったのは、不信仰のゆえであることがわかる。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:19 |
Na, kaingatan natu' in sabab bang mayta' sila wala' nakasūd pa hula' kiyajanji' kanila sin Tuhan, sabab wala' sila nagparachaya kaniya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:19 |
Und wir sehen, daß es ihnen nicht gelang hineinzukommen, des Unglaubens wegen.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:19 |
Vemos, pues, que estos no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:19 |
Gidaadou e-mmada gi digaula ala gu-deemee di ulu i tenua deelaa, idimaa, digaula hagalee hagadonu.
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:19 |
Итак видим, что они не могли войти за неверие.
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:19 |
Taigi matome, kad jie negalėjo įeiti dėl netikėjimo.
|
Hebr
|
Bela
|
3:19 |
І вось, бачым, што яны не маглі ўвайсьці за няверства.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:19 |
Evel-se e welomp penaos ne c'helljont ket antreal abalamour d'o diskredoni.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:19 |
Und wir sehen, daß sie nicht haben konnen hineinkommen urn des Unglaubens willen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:19 |
Huomaamme näin, että perillepääsyn esti epäusko.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:19 |
Vi see altsaa, at de ikke kunde indgaae formedelst Vantroe.
|
Hebr
|
Uma
|
3:19 |
Jadi', monoto-mi ta'inca ka'uma-ra rapiliu mesua' pai' mporata pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mepangala'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:19 |
Und wir sehen, dass sie wegen [ihres] Unglaubens nicht eingehen konnten.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:19 |
Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.
|
Hebr
|
Latvian
|
3:19 |
Un mēs redzam, ka viņi nevarēja ieiet savas neticības dēļ.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:19 |
Así vemos que no pudieron entrar a causa de la incredulidad.
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:19 |
Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:19 |
Zo zien we, dat ze niet konden ingaan om hun ongeloof.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:19 |
Wir sehen also, dass sie wegen ihres Unglaubens nicht hineinkamen.
|
Hebr
|
Est
|
3:19 |
Ja nii me näeme, et nad oma uskmatuse pärast ei võinud sisse saada.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:19 |
چنانچہ ہم دیکھتے ہیں کہ وہ ایمان نہ رکھنے کی وجہ سے ملک میں داخل نہ ہو سکے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:19 |
وَهكَذَا، نَرَى أَنَّ عَدَمَ الإِيمَانِ مَنَعَهُمْ مِنَ الدُّخُولِ إِلَى مَكَانِ الرَّاحَةِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:19 |
这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
|
Hebr
|
f35
|
3:19 |
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δια απιστιαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:19 |
Wij zien dus dat zij niet hebben kunnen ingaan door ongeloof.
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:19 |
E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità.
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:19 |
En ons sien dat hulle deur ongeloof nie kon ingaan nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:19 |
Итак, видим, что они не могли войти за неверие.
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:19 |
Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:19 |
चुनाँचे हम देखते हैं कि वह ईमान न रखने की वजह से मुल्क में दाख़िल न हो सके।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:19 |
Görüyoruz ki, imansızlıklarından ötürü oraya giremediler.
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:19 |
En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof.
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:19 |
S látjuk is, hogy nem mehettek be a hitetlenség miatt.
|
Hebr
|
Maori
|
3:19 |
Na ka kite nei tatou kihai ratou i ahei te tae atu i te kore o te whakapono.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Manjari kata'uwanta, halam bay makasōd saga a'a inān ni lahat pahalian sabab mbal magkahagad ma Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:19 |
Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt.
|
Hebr
|
Viet
|
3:19 |
Vả, chúng ta thấy những người ấy không thể vào đó được vì cớ không tin.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:19 |
Ut relic chi ya̱l xbaneb lix kˈetba a̱tin, incˈaˈ queˈoc chi hila̱nc saˈ li cha̱bil naˈajej.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:19 |
Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:19 |
ដូច្នេះ យើងឃើញថា ដោយសារភាពគ្មានជំនឿ ពួកគេមិនអាចចូលក្នុងការសម្រាកបានទេ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:19 |
I vidimo da ne mogoše ući zbog nevjere.
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:19 |
Eta badacussagu incredulitatearen causaz ecin sarthu içan diradela.
|
Hebr
|
WHNU
|
3:19 |
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Và chúng ta thấy rằng họ đã không thể vào được đó, bởi vì họ chối bỏ đức tin.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:19 |
Ainsi nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de leur incrédulité.
|
Hebr
|
TR
|
3:19 |
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
|
Hebr
|
HebModer
|
3:19 |
ואנחנו ראים כי לא יכלו לבוא על אשר לא האמינו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:19 |
Сонымен олардың Тәңір Иеге сенбегендіктеріне бола сол елге кіре алмағанын көреміз.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:19 |
І бачимо, що не змогли ввійти за невірство.
|
Hebr
|
FreJND
|
3:19 |
Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.)
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:19 |
Görüyoruz ki atalarımız, imansızlıklarından ötürü vaat edilen diyara giremediler.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:19 |
Und in der Tat, wir sehen, daß sie wegen dieses Unglaubens nicht eingehen konnten.
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:19 |
Tako vidimo, da niso mogli vstopiti zaradi nevere.
|
Hebr
|
Haitian
|
3:19 |
Nou wè vre, yo yonn pa t' kapab mete pye yo kote sa a, paske yo pa t' gen konfyans.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:19 |
Ja me näemme, ettei he voineet epäuskon tähden sinne tulla.
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:19 |
Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:19 |
וַאֲנַחְנוּ רֹאִים כִּי לֹא יָכְלוּ לָבוֹא עַל־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:19 |
Felly dŷn ni'n gweld eu bod nhw wedi methu cyrraedd yno am eu bod nhw ddim yn credu.
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:19 |
So sehen wir denn, daß sie nicht haben hineingelangen können infolge (ihres) Unglaubens.
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:19 |
Και βλέπομεν ότι διά απιστίαν δεν ηδυνήθησαν να εισέλθωσι.
|
Hebr
|
Tisch
|
3:19 |
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:19 |
І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:19 |
Тиймээс тэд үл итгэлээс болоод орж чадаагүй гэдгийг бид харж байна.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:19 |
И видимо да не могоше ући за неверство.
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:19 |
En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:19 |
Widzimy więc, że nie mogli wejść z powodu niewiary.
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:19 |
Ainfi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à caufe de leur incredulité.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:19 |
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:19 |
Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.
|
Hebr
|
Swahili
|
3:19 |
Basi, twaona kwamba hawakuingia huko kwa sababu hawakuamini.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:19 |
Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenségük miatt.
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:19 |
Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:19 |
Og vi se, at de ikke kunde gaa ind paa Grund af Vantro.
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:19 |
پس میبینیم بهسبب بیایمانی بود که نتوانستند راه بیابند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Olsem na yumi luksave long ol i no inap long go insait, bilong wanem, ol i no gat bilip.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:19 |
Ու կը տեսնենք թէ չկրցան մտնել՝ իրենց անհաւատութեան պատճառով:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:19 |
Og vi se, at de ikke kunde gaa ind paa Grund af Vantro.
|
Hebr
|
JapRague
|
3:19 |
我等の見る所によれば、彼等は實に不順の為に入る事を得ざりしなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:19 |
ܘܚܙܝܢܢ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܥܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:19 |
Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:19 |
I widzimy, iż tam nie mogli wnijść dla niedowiarstwa.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:19 |
之によりて見れば、彼らの入ること能はざりしは、不 信仰によりてなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:19 |
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:19 |
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
|