Hebr
|
RWebster
|
3:18 |
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
EMTV
|
3:18 |
And to whom did He swear that they would not enter into His rest, except to those who disobeyed?
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:18 |
To whom did he swear that they would not enter into his rest, but to those who were disobedient?
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:18 |
And of whom did he swear that they should not enter into his rest, but of them who would not be persuaded?
|
Hebr
|
ABP
|
3:18 |
And to whom did he swear by an oath to not to enter into his rest, unless to the ones resisting persuasion?
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:18 |
To whom did he swear that they would not enter into his rest, but to those who were disobedient?
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:18 |
But, unto whom, sware he, that they should not enter into his rest,—save unto them who were obstinate?
|
Hebr
|
LEB
|
3:18 |
And to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient?
|
Hebr
|
BWE
|
3:18 |
Who were the people God said would never go into his resting place? They were the people who would not listen to him.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:18 |
And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?
|
Hebr
|
ISV
|
3:18 |
And to whom did he swear that they would never enter his rest, if not to those who disobeyed him?
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:18 |
And to whom he swore that they should not enter into his rest, but to those that disobeyed?
|
Hebr
|
Webster
|
3:18 |
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
Darby
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
|
Hebr
|
OEB
|
3:18 |
And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?
|
Hebr
|
ASV
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
|
Hebr
|
Anderson
|
3:18 |
But to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who believed not?
|
Hebr
|
Godbey
|
3:18 |
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who believed not?
|
Hebr
|
LITV
|
3:18 |
And to whom did "He swear" " they would not enter into His rest," except to those not obeying? LXX-Psa. 94:11; MT-Psa. 95:11
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?
|
Hebr
|
Montgome
|
3:18 |
And to whom did he swear that they should never enter into his rest, if not to those who had proved faithless? So you see that it was through unbelief that they were not able to enter in.
|
Hebr
|
CPDV
|
3:18 |
But to whom did he swear that they would not enter into his rest, except to those who were incredulous?
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:18 |
And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?
|
Hebr
|
LO
|
3:18 |
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to them who did not believe?
|
Hebr
|
Common
|
3:18 |
And to whom did he swear that they would never enter his rest, but to those who were disobedient?
|
Hebr
|
BBE
|
3:18 |
And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?
|
Hebr
|
Worsley
|
3:18 |
and to whom did He swear that they should not enter into his rest, but to those that were disobedient?
|
Hebr
|
DRC
|
3:18 |
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
|
Hebr
|
Haweis
|
3:18 |
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who did not believe?
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:18 |
Who did God swear would never enter his place of rest? He was talking about those who didn't obey him.
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:18 |
To whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not?
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
NETfree
|
3:18 |
And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:18 |
And to whom did he swear that they should not enter his rest, but to those who disobeyed?
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:18 |
And to whom did He swear that they would not enter into His rest, except to those who had disobeyed?
|
Hebr
|
NHEB
|
3:18 |
To whom did he swear that they would not enter into his rest, but to those who were disobedient?
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:18 |
And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?
|
Hebr
|
NETtext
|
3:18 |
And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
|
Hebr
|
UKJV
|
3:18 |
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
Noyes
|
3:18 |
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, except to those who were disobedient?
|
Hebr
|
KJV
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
KJVA
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
AKJV
|
3:18 |
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
RLT
|
3:18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:18 |
And to whom did he swear that they would not enter into the menukhah of him except the ones without mishma'at (obedience)?
|
Hebr
|
MKJV
|
3:18 |
And to whom did He swear that they should not enter into His rest, but to those who did not believe?
|
Hebr
|
YLT
|
3:18 |
and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
|
Hebr
|
Murdock
|
3:18 |
and of whom swore he, that they should not enter into his rest, but of those who believed not?
|
Hebr
|
ACV
|
3:18 |
And to whom did he swear were not going to enter into his rest, if not to those who were disobedient?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:18 |
E a quem ele jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:18 |
Ary iza no nianianany fa tsy hiditra any amin’ ny fitsaharany, afa-tsy izay tsy nanaiky?
|
Hebr
|
CopNT
|
3:18 |
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:18 |
Ja keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepoonsa? Eikö tottelemattomille?
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:18 |
Og til hvem sverget han at de ikke skal gå inn til hvilen hans, hvis ikke dem som var ulydige?
|
Hebr
|
FinRK
|
3:18 |
Ja keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepoonsa? Eikö tottelemattomille?
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:18 |
衪向誰起了誓,不准進入衪的安息呢﹖不是向那些背信的人嗎﹖
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:18 |
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:18 |
На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на онези ли, които бяха непокорни?
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:18 |
وَلِمَنْ أَقْسَمَ: «لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتَهُ»، إِلَّا لِلَّذِينَ لَمْ يُطِيعُوا؟
|
Hebr
|
Shona
|
3:18 |
Uye ndivana ani vaakapikira kuti havangapindi pazororo rake, kunze kweavo vasina kutenda?
|
Hebr
|
Esperant
|
3:18 |
Kaj al kiuj Li ĵuris, ke ili ne venos en Lian ripozejon, krom al la neobeantoj?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:18 |
และแก่ใครหนอที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณว่า เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของพระองค์ ก็คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อมิใช่หรือ
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:18 |
သင်တို့သည် ငါ၏ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟု ကျိန်ဆိုတော်မူသော သူတို့ကား၊ မယုံကြည်သော သူမှ တပါး အဘယ်သူနည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:18 |
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:18 |
و خدا برای چه كسانی سوگند یاد كرد كه به آرامی او نخواهند رسید؟ مگر برای كسانی نبود كه به هیچوجه حاضر نشدند به او توکّل نمایند؟
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Allāh ne kin kī bābat qasam khāī ki “Yih kabhī bhī us mulk meṅ dāḳhil nahīṅ hoṅge jahāṅ maiṅ unheṅ sukūn detā”? Zāhir hai un kī bābat jinhoṅ ne nāfarmānī kī thī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:18 |
Och vilka gällde hans ed att de aldrig skulle komma in i hans vila, om inte dem som vägrade lyda?
|
Hebr
|
TNT
|
3:18 |
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
|
Hebr
|
GerSch
|
3:18 |
Welchen schwur er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:18 |
At sa kani-kanino isinumpa niyang hindi makapapasok sa kaniyang kapahingahan, kundi yaong mga nagsisuway?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepoonsa? Eikö tottelemattomille?
|
Hebr
|
Dari
|
3:18 |
و خدا برای چه کسانی سوگند یاد کرد که به آرامی او نخواهند رسید؟ مگر برای کسانی نبود که به هیچ وجه حاضر نشدند به او توکل نمایند؟
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:18 |
Oo yuu ku dhaartay inaanay nasashadiisa gelin, kuwii isaga addeeci waayay mooyaane?
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:18 |
Og kven var det han svor um, at dei ikkje skulde koma inn til hans kvila, utan um deim som var vantruande?
|
Hebr
|
Alb
|
3:18 |
Dhe për cilët bëri be se nuk do të hynin në prehjen e tij, veç se për ata që qenë të pabindur?
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:18 |
Aber wem hat er geschworen, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen, außer denen, die ungehorsam waren?
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:18 |
Худа кимләрни Өз арамлиғидин һөзүрләндүрмәсликкә қәсәм қилди? Худаға бойсунмиғанларни әмәсму?
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:18 |
또 그분께서 누구에게 맹세하사 그들이 자신의 안식에 들어오지 못하리라고 하셨느냐, 오직 믿지 아니한 자들이 아니냐?
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:18 |
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:18 |
А којима се закле да неће ући у покој његов, него онима који не хтјеше да вјерују?
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:18 |
And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful?
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:18 |
അവരുടെ ശവങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ വീണുപോയി. എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ആണയിട്ടതു അനുസരണംകെട്ടവരോടല്ലാതെ പിന്നെ ആരോടാകുന്നു?
|
Hebr
|
KorRV
|
3:18 |
또 하나님이 누구에게 맹세하사 그의 안식에 들어오지 못하리라 하셨느뇨 곧 순종치 아니하던 자에게가 아니냐
|
Hebr
|
Azeri
|
3:18 |
کئملرئن حاقّيندا آند ائچدي کي، او ورن راحاتليغا گئرمهيهجکلر؟ مگر ناموطئعلرئن حاقّيندا ديئلدي؟!
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:18 |
Men hwilka swor Han då, att de icke skulle komma in i Hans rolighet, utan de otrogna?
|
Hebr
|
KLV
|
3:18 |
Daq 'Iv ta'ta' ghaH swear vetlh chaH wouldn't 'el Daq Daj leS, 'ach Daq chaH 'Iv were disobedient?
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:18 |
Ed a’ quali giurò egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furono increduli?
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:18 |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:18 |
Которым же клялся не внити в покоище Его? Яве, яко противльшымся.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:18 |
τίσι δε ώμοσε μη εισελεύσεσθαι εις την κατάπαυσιν αυτού ει μη τοις απειθήσασι
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:18 |
Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules ?
|
Hebr
|
LinVB
|
3:18 |
Alayélákí banáni ndaí ’te bakoyíngela o esíká ya yě ya bopémi té ? Ezalákí baye babóyákí kotósa.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:18 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် ငါ၏သုခချမ်းသာသို့ မဝင်ရဟူ၍ မည်သူတို့ကို ကျိန်ဆိုခဲ့သနည်း။ နာခံခြင်းမရှိ သောသူများပင်ဖြစ်ကြသည်မဟုတ်လော။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:18 |
ᎠᎴ ᎦᎪ ᏚᏁᏤᎴ ᎠᏎᎵᏛᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏤᎵ ᎠᏣᏪᏴᎸᏍᏙᏗᏱ? ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᏱᎨᏎ Ꮎ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ?
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:18 |
又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:18 |
Ngài thề với ai rằng: Chúng sẽ chẳng được vào sự an nghỉ Ta? Nếu không phải là những kẻ không vâng phục.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:18 |
Ug kinsa man ang iyang gipanumpaan nga dili gayud sila makasulod sa iyang kapahulayan, kondili mao kadtong mga masupilon?
|
Hebr
|
RomCor
|
3:18 |
Şi cui S-a jurat El că n-au să intre în odihna Lui? Nu S-a jurat oare celor ce nu ascultaseră?
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Ahnsou me Koht ketin wiadahr sapwellime inou teng me, “Re sohte mwahn pahn pedolong nan sahpwo me I pahn kakommoaleiraildi loale.”-ihs me e mahmahseniheki met? E mahmahseniheki irail ko me pelianda Koht.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:18 |
És kiknek esküdött meg, hogy nem mennek be nyugalma helyére, ha nem azoknak, akik engedetlenekké váltak?
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:18 |
Welchen aber schwur er, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? (1) V. 11
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:18 |
Welchen schwur Er, daß sie nicht zu Seiner Ruhe eingehen sollten, wenn nicht den Ungehorsamen?
|
Hebr
|
PorAR
|
3:18 |
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram incrédulos?
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:18 |
En welken heeft Hij gezworen, dat zij in Zijn rust niet zouden ingaan, anders dan dengenen, die ongehoorzaam geweest waren?
|
Hebr
|
Byz
|
3:18 |
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:18 |
و درباره که قسم خورد که به آرامی من داخل نخواهند شد، مگر آنانی را که اطاعت نکردند؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:18 |
Ngobani-ke afunga kubo ukuthi kabazukungena ekuphumuleni kwakhe, ngaphandle kwalabo abangalalelanga?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:18 |
E a quem ele jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
|
Hebr
|
StatResG
|
3:18 |
Τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:18 |
Katerim pa je prisegel, da ne vnidejo v pokoj njegov, če ne njim, kateri so bili nepokorni?
|
Hebr
|
Norsk
|
3:18 |
Og om hvem var det han svor at de ikke skulde komme inn til hans hvile, uten om dem som ikke hadde villet tro?
|
Hebr
|
SloChras
|
3:18 |
Katerim pa je prisegel, da ne pridejo v pokoj njegov, če ne njim, ki so bili nepokorni?
|
Hebr
|
Northern
|
3:18 |
Bəs O kimlərə and içdi ki, Onun rahatlıq diyarına girməyəcəklər? Məgər itaət etməyənlərə deyil?
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:18 |
Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:18 |
A is irail, me a kotin kaukila, me re sota pan konodi a moleilei? Kaidin irail eta, me sota peiki ong i.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:18 |
Kuriem tad Viņš ir zvērējis, ka tiem nebūs ieiet Viņa dusēšanā, ja ne tiem, kas bijuši nepaklausīgi?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:18 |
E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:18 |
又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:18 |
Men hvilkom svor han då, att de icke skulle komma in i hans rolighet, utan dem otrognom?
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:18 |
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:18 |
Und ferner: wer sind jene, denen er geschworen hat, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen? Sind es nicht die, die ungehorsam waren?
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:18 |
На кои още се закле че нема да влезат в неговото упокоение? Не на тези ли които се не покоряваха?
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:18 |
Et contre lesquels fit-Il le serment qu'ils n'entreraient jamais dans Son repos, si ce n'est contre ceux qui avaient désobéi ?
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:18 |
その方がご自分の安息に入らせないと誓われたのは,不従順な者たち以外のだれに対してでしたか。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:18 |
E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que desobedeceram?
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:18 |
また、神が、わたしの安息に、はいらせることはしない、と誓われたのは、だれに向かってであったか。不従順な者に向かってではなかったか。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:18 |
Iban hisiyu ta' in kiyugdan sin subali sin Tuhan, amu in laung niya, “Di' na tuud sila makasūd pa lawm hula' tiyatagama ku kanila, amu in masannyang paghulaan nila.”? Tantu in kiyugdan sin subali sin Tuhan amuna in manga tau simulang kaniya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:18 |
Welchen hat er zugeschworen, sie sollen nicht in seine Ruhe kommen, als denen die ungehorsam waren?
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:18 |
¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los rebeldes?
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:18 |
God guu-hai dana hagababa mau-dangihi, “Digaula hagalee-loo e-ulu gi-lodo tenua dela ne-hagababa ko-Au belee hagamolooloo-ai digaula!” Ma koai ala e-helehelekai-iei Mee? Go digau de-hagalongo.
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:18 |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:18 |
O kam prisiekė, jog neįeis į Jo poilsį, jei ne tiems, kurie nepakluso?
|
Hebr
|
Bela
|
3:18 |
Супроць каго прысягаў, што ня ўвойдуць у спачын Ягоны, калі ня супроць непакорлівых?
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲛ̅ⲧⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:18 |
Ha da biv e touas n'antrejent ket en e ziskuizh, nemet d'ar re a oa disent?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:18 |
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Unglaubigen?
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:18 |
Keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepopaikkaansa? Niille, jotka eivät totelleet.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:18 |
Og hvilke svoer han, at de ikke skulde indgaae til hans Hvile, uden dem, som vare blevne vantroe?
|
Hebr
|
Uma
|
3:18 |
To Yahudi toe-ramole to natoa' Alata'ala hante sumpa-na to mpo'uli': "Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku." Uma-ra napiliu mporata pento'oa-na toe, apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:18 |
Aber wem hat er geschworen, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen, außer denen, die ungehorsam waren?
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:18 |
¿Y á quiénes juró que no entrarian en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron?
|
Hebr
|
Latvian
|
3:18 |
Bet par kuriem Viņš zvērēja, ka tie neieies Viņa mierā; vai ne par tiem, kas bija neticīgi?
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:18 |
¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no creyeron?
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:18 |
Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient?
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:18 |
En tegen wie anders heeft Hij gezworen, dat ze niet zouden ingaan in zijn Rust, dan juist tegen de ongehoorzamen?
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:18 |
Und wen meinte Gott mit seinem Schwur, dass sie nie die von ihm versprochene Ruhe finden würden – wenn nicht die, die ihm den Gehorsam verweigerten?
|
Hebr
|
Est
|
3:18 |
Kellele Ta siis vandus, et nad ei pääse mitte Tema hingamisse? Kas mitte neile, kes olid sõnakuulmatud?
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:18 |
اللہ نے کن کی بابت قَسم کھائی کہ ”یہ کبھی بھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا“؟ ظاہر ہے اُن کی بابت جنہوں نے نافرمانی کی تھی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:18 |
وَلِمَنْ أَقْسَمَ اللهُ أَنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا أَبَداً مَكَانَ رَاحَتِهِ؟ لِلَّذِينَ عَصَوْا أَمْرَهُ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:18 |
他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
|
Hebr
|
f35
|
3:18 |
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:18 |
En over wie heeft Hij gezworen dat zij niet zouden ingaan tot zijn ruste? Immers over degenen die ongehoorzaam geweest waren?
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:18 |
E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti?
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:18 |
En aan wie het Hy gesweer dat hulle in sy rus nie sal ingaan nie, behalwe aan die ongehoorsames?
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:18 |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:18 |
— Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules?
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:18 |
अल्लाह ने किनकी बाबत क़सम खाई कि “यह कभी भी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता”? ज़ाहिर है उनकी बाबत जिन्होंने नाफ़रमानी की थी।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:18 |
Sözünü dinlemeyenler dışında kendi huzur diyarına kimlerin girmeyeceğine ant içti?
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:18 |
En welken heeft Hij gezworen, dat zij in Zijn rust niet zouden ingaan, anders dan dengenen, die ongehoorzaam geweest waren?
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:18 |
Kiknek esküdött meg, hogy nem mennek be az ő nyugalmába , ha nem azoknak, akik hitetlenek voltak?
|
Hebr
|
Maori
|
3:18 |
I oati ano ia ki a wai, e kore ratou e tae ki tona okiokinga? he teka ianei ki te hunga kihai nei i whakapono?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Maka sai isab taluwa' sapahan Tuhan, ya yukna, “Saga a'a itu mbal to'ongan pasōd ni pahalian bay tagamahanku sigām.” Ya taluwa' sapa Tuhan inān, ya na saga bay anulang kabaya'anna.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:18 |
Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az ő nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?
|
Hebr
|
Viet
|
3:18 |
Ngài lại thề với ai rằng không được vào sự yên nghỉ của Ngài? Há chẳng phải với những người không vâng lời sao?
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:18 |
Ut, ¿aniheb aj e quixye li Dios nak relic chi ya̱l incˈaˈ teˈoc chi hila̱nc riqˈuin saˈ li cha̱bil naˈajej? Reheb li queˈkˈetoc re lix chakˈrab.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:18 |
Och vilka gällde den ed som han svor, att de »icke skulle komma in i hans vila», vilka, om icke dem som hade varit ohörsamma?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:18 |
តើព្រះអង្គបានស្បថនឹងអ្នកណាថា ពួកគេនឹងមិនបានចូលទៅក្នុងការសម្រាករបស់ព្រះអង្គ? តើមិនមែននឹងអស់អ្នកដែលមិនបានស្ដាប់បង្គាប់ទេឬ?
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:18 |
Kojima se zakle da neće ući u njegov počinak, ako li ne nepokornima?
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:18 |
Eta ceini cin eguin cerauen, haren reposean etziradela sarthuren, obeditu vkan etzuteney baicen?
|
Hebr
|
WHNU
|
3:18 |
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Nhưng Người thề với ai : Sẽ không được vào chốn yên nghỉ của Người, nếu không phải là với những kẻ bất tuân ?
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:18 |
Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
|
Hebr
|
TR
|
3:18 |
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
|
Hebr
|
HebModer
|
3:18 |
ולמי נשבע לבלתי בא אל מנוחתו אם לא לסוררים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:18 |
Құдай кімдер туралы «Тыныштық сыйлау үшін Мен дайындаған елге кірмейді олар енді ешқашан!» деп ант еткен болатын? Оған мойынсұнбаған ата-бабаларымыз туралы емес пе еді?
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:18 |
Кому ж Він кляв ся, що не ввійдуть у впокій Його, коли не неслухняним?
|
Hebr
|
FreJND
|
3:18 |
Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ?
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:18 |
Allah kimlere, ‘Huzur diyarıma giremeyeceksiniz’ diye ant içti? Allah’a itaat etmeyenlere.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:18 |
Wem hat er denn geschworen, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten? Wenn nicht denen, die ungehorsam waren?
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:18 |
In katerim je prisegel, da naj ne bi vstopili v njegov počitek, če ne tem, ki niso verovali?
|
Hebr
|
Haitian
|
3:18 |
Lè Bondye te fè sèman sa a, kilès li t'ap pale? Li t'ap pale sou moun ki te chache kont ak li yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:18 |
Mutta keille hän vannoi, ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa tuleman? eikö uskomattomille?
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:18 |
¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron?
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:18 |
וּלְמִי נִשְׁבַּע לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־מְנוּחָתוֹ אִם־לֹא לַסּוֹרְרִים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:18 |
Ac am bwy ddwedodd Duw ar lw na chaen nhw byth fynd i'r lle sy'n saff i orffwys gydag e? – onid y bobl hynny oedd yn gwrthod ei ddilyn?
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:18 |
Und wer waren die Leute, denen er zugeschworen hat, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen? Doch wohl die, welche sich ungehorsam bewiesen hatten.
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:18 |
Προς τίνας δε ώμοσεν ότι δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσιν αυτού, ειμή προς τους απειθήσαντας;
|
Hebr
|
Tisch
|
3:18 |
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:18 |
Проти ко́го Він „був присягався, що не вві́йдуть вони до Його відпочинку, „як не проти неслухняних?
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:18 |
Мөн тэр өөрийнхөө амралт руу оруулахгүй гэж үл итгэсэн тэднээс өөр хэнд тангарагласан бэ?
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:18 |
А којима се закле да неће ући у покој Његов, него онима који не хтеше да верују?
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:18 |
" Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ?
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:18 |
A którym przysiągł, że nie wejdą do jego odpoczynku, jeśli nie tym, którzy byli nieposłuszni?
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:18 |
Et aufquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en fon repos, finon à ceux qui furent rebelles ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:18 |
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:18 |
¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron?
|
Hebr
|
Swahili
|
3:18 |
Mungu alipoapa: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko," alikuwa anawasema akina nani? Alikuwa anasema juu ya hao walioasi.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:18 |
És kiknek esküdött meg, hogy nem mennek be nyugalma helyére, ha nem azoknak, akik engedetlenekké váltak?
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:18 |
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos? N'est-ce pas à ceux qui avaient refusé de croire?
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:18 |
Og over for hvem tilsvor han, at de ikke skulde gaa ind til hans Hvile, uden dem, som vare blevne genstridige?
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:18 |
و دربارة چه کسانی سوگند خورد که به استراحت او هرگز راه نخواهند یافت؟ مگرنه همانها که نافرمانی کردند؟
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Na em i wokim strongpela promis long husat, long ol i no ken go insait long malolo bilong em? Long ol husat i no bilip tasol.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:18 |
Եւ որո՞նց երդում ըրաւ՝ թէ պիտի չմտնեն իր հանգստավայրը, եթէ ոչ՝ անհնազանդներուն:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:18 |
Og over for hvem tilsvor han, at de ikke skulde gaa ind til hans Hvile, uden dem, som vare blevne genstridige?
|
Hebr
|
JapRague
|
3:18 |
又我安息に入らじと誓い給ひしは、誰に對ひてなるぞ、不順なりし人々に對してに非ずや。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:18 |
ܘܥܠ ܐܝܠܝܢ ܝܡܐ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܗ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:18 |
Et auxquels Dieu jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules ?
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:18 |
A którymże przysiągł, że nie mieli wnijść do odpocznienia jego? Azaż nie tym, którzy byli nieposłusznymi?
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:18 |
又かれらは我が安息に入るべからずとは、誰に對して誓ひ給ひしか、不 從順なる者にあらずや。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:18 |
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:18 |
Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
|