Hebr
|
RWebster
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
EMTV
|
3:17 |
And with whom was He indignant those forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:17 |
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:17 |
And with whom was he wearied forty years, but with them who sinned, and whose bones fell in the desert?
|
Hebr
|
ABP
|
3:17 |
And to whom did he loathe forty years? Was it not to the ones having sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:17 |
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:17 |
But, with whom, was be sore vexed forty years? Was it not with them who sinned, whose dead bodies fell in the desert?
|
Hebr
|
LEB
|
3:17 |
And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
BWE
|
3:17 |
With whom was God angry for forty years? He was angry with the people who had done wrong. And they died in the desert.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:17 |
And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert?
|
Hebr
|
ISV
|
3:17 |
And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned and whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:17 |
But with whom was he indignant forty years? [Was it] not with those that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Webster
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Darby
|
3:17 |
And with whom was he wroth forty years? [Was it] not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
OEB
|
3:17 |
And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert?
|
Hebr
|
ASV
|
3:17 |
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Anderson
|
3:17 |
But with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Godbey
|
3:17 |
And with whom was he provoked forty years? was it not with those that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
LITV
|
3:17 |
But with whom was He angry forty years? Was it not with the ones sinning, whose corpses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:17 |
But with whome was he displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned, whose carkeises fell in the wildernes?
|
Hebr
|
Montgome
|
3:17 |
And with whom was he grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
CPDV
|
3:17 |
So against whom was he angry for forty years? Was it not those who had sinned, whose dead bodies lay prostrate in the desert?
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:17 |
And with whom was God so greatly grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the Desert?
|
Hebr
|
LO
|
3:17 |
Was it not with them who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Common
|
3:17 |
And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
BBE
|
3:17 |
And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land?
|
Hebr
|
Worsley
|
3:17 |
But with whom was He provoked forty years? was it not with those that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
DRC
|
3:17 |
And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
|
Hebr
|
Haweis
|
3:17 |
But against whom was he incensed forty years? Was it not against those who had sinned, whose corpses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:17 |
With whom was God angry for 40 years? He was angry with those who sinned and died in the desert.
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:17 |
But with who was he despleased .xl. yeares? Was he not displeased with them that synned: whose carkases were overthorwen in the desert?
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
NETfree
|
3:17 |
And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:17 |
And with whom was he angry for forty years? was it not with those who had sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:17 |
But with whom was He indignant for forty years? Was it not with those who had sinned, whose dead bodies were strewn in the wilderness?
|
Hebr
|
NHEB
|
3:17 |
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:17 |
And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert?
|
Hebr
|
NETtext
|
3:17 |
And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
|
Hebr
|
UKJV
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Noyes
|
3:17 |
And with whom was he offended forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
KJV
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
KJVA
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
AKJV
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
RLT
|
3:17 |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:17 |
And with whom was Hashem angry ARBA'IM SHANAH? Was it not with the ones having sinned, whose "PEGARIM" ("corpses" Bamidbar 14:29) lay where they had "fallen BAMIDBAR ("in the desert" --Bamidbar 14:29)?
|
Hebr
|
MKJV
|
3:17 |
But with whom was He grieved forty years? Was it not with those who had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
YLT
|
3:17 |
but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
Murdock
|
3:17 |
And with whom was he disgusted forty years, but with those who sinned, and whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
ACV
|
3:17 |
But with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:17 |
E contra quais ele se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary iza no nahatezitra Azy efa-polo taona? Tsy izay nanota va, ka dia niampatrampatra tany an-efitra ny fatiny?
|
Hebr
|
CopNT
|
3:17 |
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁϥ⳿ϩⲣⲟϣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ϩⲉⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:17 |
Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden ruumiit kaatuivat erämaahan?
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:17 |
Men hvem ble han sint på førti år? Slett ikke dem som syndet, hvems kropper falt i ørkenen?
|
Hebr
|
FinRK
|
3:17 |
Keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat tehneet syntiä ja joiden ruumiit kaatuivat autiomaahan?
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:17 |
四十年之久,天主厭惡了誰呢﹖不是那些犯了罪,而衪們的屍首倒在曠野中的人嗎﹖
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:17 |
神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:17 |
А против кои се гневи четиридесет години? Не против онези ли, които съгрешиха и чиито трупове паднаха в пустинята?
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:17 |
وَمَنْ مَقَتَ أَرْبَعِينَ سَنَةً؟ أَلَيْسَ ٱلَّذِينَ أَخْطَأُوا، ٱلَّذِينَ جُثَثُهُمْ سَقَطَتْ فِي ٱلْقَفْرِ؟
|
Hebr
|
Shona
|
3:17 |
Asi wakatsamwiswa nani makore makumi mana? Havasi ivo vakatadza here, vane mitumbi yakawira murenje?
|
Hebr
|
Esperant
|
3:17 |
Kaj kontraŭ kiuj Li indignis kvardek jarojn? ĉu ne kontraŭ la pekintoj, kies korpoj falis en la dezerto?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:17 |
และใครหนอที่พระองค์ได้ทรงโทมนัสตลอดสี่สิบปีนั้น ก็คนเหล่านั้นที่กระทำบาป และซากศพของเขาทิ้งอยู่ในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:17 |
အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး နှစ်သက်တော်မမူသော သူတို့ကား၊ အဘယ်သူနည်း။ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ပြုသောကြောင့် တော၌လဲ၍ သေသောသူပင် မဟုတ်လော။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:17 |
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:17 |
و خدا نسبت به چه كسانی مدّت چهل سال خشمگین بود؟ آیا نسبت به همان كسانی نبود كه گناه ورزیدند و در نتیجه اجسادشان در بیابانها افتاد؟
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Aur yih kaun the jin se Allāh chālīs sāl ke daurān nārāz rahā? Yih wuhī the jinhoṅ ne gunāh kiyā aur jo registān meṅ mar kar wahīṅ paṛe rahe.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:17 |
Och vilka var han vred på i fyrtio år? Var det inte på dem som syndade och blev liggande som lik i öknen?
|
Hebr
|
TNT
|
3:17 |
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
|
Hebr
|
GerSch
|
3:17 |
Welchen zürnte er aber vierzig Jahre lang? Waren es nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:17 |
At sino-sino ang kinagalitan niyang apat na pung taon? hindi baga yaong nangagkasala, na ang kanilang mga katawan ay nangabuwal sa ilang?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden kuolleet ruumiit kaatuivat erämaahan?
|
Hebr
|
Dari
|
3:17 |
و خدا نسبت به چه کسانی مدت چهل سال خشمگین بود؟ آیا نسبت به همان کسانی نبود که گناه ورزیدند و در نتیجه اجساد شان در بیابانها افتاد؟
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:17 |
Oo yuu afartan sannadood u cadhaysnaa? Miyaanay ahayn kuwii dembaabay oo meydadkoodu cidlada ku dhacdhaceen?
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:17 |
Men kven var det han harmast på i fyrti år? var det ikkje på deim som hadde synda, so deira kroppar fall i øydemarki?
|
Hebr
|
Alb
|
3:17 |
Dhe kush qenë ata me të cilët u zemërua për dyzet vjet? A s'qenë vallë ata që mëkatuan, kufomat e të cilëve ranë nëpër shkretëtirë?
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Und wem war er vierzig Jahre lang böse? Nicht denen, die gesündigt hatten [und] deren Leichen in der Wildnis fielen?
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:17 |
Худа қириқ жил кимләргә ғәзәпләнди? Йәнила шу гуна өткүзүп, җәсәтлири чөлдә қалғанларға әмәсму?
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:17 |
그러면 사십 년 동안 그분께서 누구로 인해 근심하셨느냐? 죄를 지어 사체가 광야에 쓰러진 자들이 아니냐?
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:17 |
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:17 |
А на које мрзи четрдесет година? Није ли на оне који сагријешише, који оставише кости у пустињи?
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:17 |
But to whiche was he wraththid fourti yeeris? Whether not to hem that synneden, whos careyns weren cast doun in desert?
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:17 |
നാല്പതു ആണ്ടു ആരോടു ക്രുദ്ധിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ?
|
Hebr
|
KorRV
|
3:17 |
또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐
|
Hebr
|
Azeri
|
3:17 |
قيرخ ائل او، کئملره قضبلي ائدي؟ مگر اونلارا ديئلدي کي، گوناه اتدئلر، جسدلري ده چؤلده سرئلدي؟!
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:17 |
Men hwilkom war Han wred i fyratio år? War Han icke dem, som syndat hade, hwilkas kroppar förföllo i öknen?
|
Hebr
|
KLV
|
3:17 |
tlhej 'Iv ghaHta' ghaH displeased loSmaH DISmey? Wasn't 'oH tlhej chaH 'Iv yempu', 'Iv porghmey pumta' Daq the ngem?
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:17 |
Ora, chi furon coloro ch’egli si recò a noia lo spazio di quarant’anni? non furono eglino coloro che peccarono, i cui corpi caddero nel deserto?
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:17 |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:17 |
Коих же негодова четыредесять лет? Не согрешивших ли, ихже кости падоша в пустыни?
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:17 |
τίσι δε προσώχθισε τεσσαράκοντα έτη ουχί τοις αμαρτήσασιν ων τα κώλα έπεσεν εν τη ερήμω
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:17 |
Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
|
Hebr
|
LinVB
|
3:17 |
Mpé Nzámbe ayókélákí banáni nkándá mibú ntúkú ínei ? Ezalákí bobélé baye basumúkákí, baye bibembe bya bangó bilálákí o elíkí ?.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:17 |
ထို့အတူ ကိုယ်တော်သည် နှစ်ပေါင်း လေးဆယ်ပတ်လုံး မည်သူတို့အပေါ် အမျက်ထွက်ခဲ့ရသနည်း။ အပြစ်ကျူးလွန်သဖြင့် တောကန္တာရ၌ လဲကျ သေဆုံးသွားကြသောသူများပင်မဟုတ်လော။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:17 |
ᎠᎴ ᎦᎪ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᏚᏂᏆᏘᎴᎢ? ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᏂᏰᎸ ᎢᎾᎨ ᏥᏚᏅᏤᎢ?
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:17 |
又四十年彼所不悅者誰耶、非干罪而屍仆於野者乎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:17 |
Đức Chúa Trời nổi giận với ai trong bốn mươi năm? Không phải những kẻ phạm tội phải bỏ xác trong đồng hoang sao?
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:17 |
Ug kinsa ba kadto sila nga gikasuk-an sa Dios sulod sa kap-atan ka tuig? Dili ba mao man kadto ang mga nanagpakasala, kinsang mga patayng lawas nahibilin didto sa kamingawan?
|
Hebr
|
RomCor
|
3:17 |
Şi cine au fost aceia de care S-a dezgustat El patruzeci de ani? N-au fost oare cei ce păcătuiseră şi ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Ihs me Koht engiengda pah erein sounpar pahisek? E ketin engiengda pahn aramas ako me wiadahr dihp, irail ko me melahr nan sapwtehn.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:17 |
És kikre haragudott negyven éven át? Nem azokra, akik vétkeztek, akiknek a teste elhullott a pusztában?
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:17 |
Über welche aber hat er sich vierzig Jahre entrüstet? Nicht über die, welche sündigten, deren Leiber hinfielen in der Wüste? (a) 4Mo 14:29; 1Kor 10:5 10
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:17 |
Über welche war Er entrüstet die vierzig Jahre lang? Waren es nicht solche, deren Leiber in der Wüste ihr Grab gefunden?
|
Hebr
|
PorAR
|
3:17 |
Mas contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:17 |
Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?
|
Hebr
|
Byz
|
3:17 |
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:17 |
و به که تا مدت چهل سال خشمگین میبود؟ آیا نه به آن عاصیانی که بدنهای ایشان در صحرا ریخته شد؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:17 |
Kodwa ngobani athukutheliswa yibo okweminyaka engamatshumi amane? Kakusibo labo abonayo yini, abazidumbu zabo zawela enkangala?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:17 |
E contra quais ele se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
|
Hebr
|
StatResG
|
3:17 |
Τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; Οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:17 |
Nad katerimi pa se je srdil štirideset let? Ne nad njimi, ki so bili grešili, katerim so udje pali v puščavi?
|
Hebr
|
Norsk
|
3:17 |
Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen?
|
Hebr
|
SloChras
|
3:17 |
Nad katerimi pa se je srdil štirideset let? Mar ne nad njimi, ki so bili grešili, ki so jim telesa popadala v puščavi?
|
Hebr
|
Northern
|
3:17 |
Allah qırx il kimə qəzəblənirdi? Günaha batmış, meyitləri çöldə sərilənlərə deyilmi?
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:17 |
Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:17 |
A is irail, me a kotin ongiong kidar par paeisok? Kaidin irail, me wiadar dip, me war arail pupedi nan sap tan?
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:17 |
Par kuriem Viņš tad ir apskaities četrdesmit gadus? Vai ne par tiem, kas ir apgrēkojušies, kuru miesas pakrita tuksnesī?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:17 |
Mas com quem se indignou por quarenta annos? Não foi porventura com os que peccaram, cujos corpos cairam no deserto?
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:17 |
神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:17 |
Men hvilkom var han vred i fyratio år? Var han icke dem som syndat hade, hvilkas kroppar förföllo i öknene?
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:17 |
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓⲡϫⲁⲓⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:17 |
Und über welche Leute war er zornig vierzig Jahre lang? Waren das nicht jene, die da sündigten, und deren Leiber ein Grab gefunden haben in der Wüste?
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:17 |
А на кои негодува четиридесет години? Не на тези ли които съгрешиха и на които костите паднаха в пустинята?
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:17 |
Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert ?
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:17 |
その方が四十年間立腹されたのはだれに対してでしたか。罪を犯して,その死体が荒野に倒れた者たちではありませんでしたか。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:17 |
*E contra quem se indignou Deus, durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:17 |
また、四十年の間、神がいきどおられたのはだれに対してであったか。罪を犯して、その死かばねを荒野にさらした者たちに対してではなかったか。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:17 |
Lāgi' hisiyu ta' in manga tau piyagmurkaan sin Tuhan ha lawm ka'patan tahun, bang bukun amu in manga tau nagdusa kaniya sarta' miyatay pasal sin dusa nila didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:17 |
Wer sind die Leute, denen er zürnte vierzig Jahre? Nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber fielen in der Wüste?
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:17 |
¿Contra quiénes se irritó por espacio de cuarenta años? ¿No fue contra los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto?
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:17 |
Ma koai ne-hagawelewele ginai a God i-lodo nia ngadau e-madahaa? Mee ne-hagawelewele gi-nia daangada ne-hai di huaidu, ala ne-mmade i-lodo di anggowaa.
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:17 |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:17 |
Ant ko Jis buvo užpykęs per keturiasdešimt metų? Ar ne ant nusidėjusių, kurių lavonai krito dykumoje?
|
Hebr
|
Bela
|
3:17 |
На каго ж гневаўся Ён сорак гадоў? Хіба не на тых, што зграшылі, чые косьці засталіся ў пустыні?
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓⲡϫⲁⲓ̈ⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:17 |
Hag a-enep piv e voe Doue imoret e-pad daou-ugent vloaz, nemet a-enep ar re a bec'has hag a gouezhas o c'horfoù el lec'h distro?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:17 |
Uber welche aber ward er entrustet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß uber die, so da sundigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:17 |
Keille Jumala oli vihoissaan neljäkymmentä vuotta? Niille, jotka lankesivat syntiin ja joiden ruumiit sitten jäivät autiomaahan.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:17 |
Men paa hvilke harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis Legemer faldt i Ørken?
|
Hebr
|
Uma
|
3:17 |
Toe pai' nakaroe-ra rala-na opo' mpulu' mpae. Mate omea-ramo hi rala papada to wao' sabana jeko' -ra.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Und wem war er vierzig Jahre lang böse? Nicht denen, die gesündigt hatten [und] deren Leichen in der Wildnis fielen?
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:17 |
Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿no [fué] con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
|
Hebr
|
Latvian
|
3:17 |
Bet uz ko Viņš dusmojās četrdesmit gadus? Vai ne uz tiem, kas bija grēkojuši un kuru miesas tika izkaisītas tuksnesī?
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:17 |
Mas, ¿con quiénes estuvo indignado cuarenta años? ¿no fue con aquellos que pecaron, cuyos miembros cayeron en el desierto?
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:17 |
Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:17 |
Of tegen wie toornde Hij veertig jaar lang? Was het niet tegen hen, die gezondigd hadden, wier lijken neerlagen in de woestijn?
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:17 |
Und wer erregte vierzig Jahre lang den Zorn Gottes? Waren es nicht gerade die, die gesündigt hatten und deren Leiber dann tot in der Wüste lagen?
|
Hebr
|
Est
|
3:17 |
Aga kellele Ta oli vihane nelikümmend aastat? Kas mitte neile, kes olid pattu teinud, kelle kehad langesid kõrbes?
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:17 |
اور یہ کون تھے جن سے اللہ چالیس سال کے دوران ناراض رہا؟ یہ وہی تھے جنہوں نے گناہ کیا اور جو ریگستان میں مر کر وہیں پڑے رہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:17 |
وَعَلَى مَنْ ثَارَ غَضَبُ اللهِ مُدَّةَ أَرْبَعِينَ سَنَةً؟ عَلَى أُولَئِكَ الَّذِينَ أَخْطَأُوا، فَسَقَطَتْ جُثَثُهُمْ مُتَنَاثِرَةً فِي الصَّحْرَاءِ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:17 |
四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
|
Hebr
|
f35
|
3:17 |
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:17 |
En van wie had Hij veertig jaar lang een afkeer? Is het niet van degenen die gezondigd hadden, wier lijken zijn gevallen in de woestijn?
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:17 |
E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto?
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:17 |
En op wie was Hy veertig jaar lank vertoornd? Was dit nie op die wat gesondig het, wie se lyke in die woestyn geval het nie?
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:17 |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:17 |
— Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:17 |
और यह कौन थे जिनसे अल्लाह चालीस साल के दौरान नाराज़ रहा? यह वही थे जिन्होंने गुनाह किया और जो रेगिस्तान में मरकर वहीं पड़े रहे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:17 |
Tanrı kimlere kırk yıl dargın kaldı? Günah işleyip cesetleri çöle serilenlere değil mi?
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:17 |
Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:17 |
Kikre haragudott negyven esztendeig? Nemde azokra, akik vétkeztek, s akiknek a holtteste elhullott a pusztában?
|
Hebr
|
Maori
|
3:17 |
I riri hoki ia ki a wai i nga tau e wha tekau? he teka ianei ki te hunga i hara, i hinga ra o ratou tinana ki te koraha?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Sai isab bay kina'astolan e' Tuhan ma deyom mpatpū' tahun e'? Ya na saga a'a bay makarusa, angkan sigām bay nilaglagan ma lahat paslangan e'.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:17 |
Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?
|
Hebr
|
Viet
|
3:17 |
Ðức Chúa Trời đã giận ai trong bốn mươi năm? Há chẳng phải giận nhiều kẻ phạm tội, mà thây họ ngã trong đồng vắng sao?
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:17 |
¿Ani saˈ aj be̱n quijoskˈoˈ li Dios chiru li caˈcˈa̱l chihab? Saˈ xbe̱neb li queˈma̱cob ut queˈcam saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:17 |
Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de »vilkas kroppar föllo i öknen»?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:17 |
តើព្រះអង្គក្រោធចំពោះអ្នកណាអស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ? តើមិនមែនចំពោះអស់អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តបាប ហើយសាកសពរបស់គេត្រូវចោលនៅទីរហោឋានទេឬ?
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:17 |
Koji li mu dodijavahu četrdeset godina? Zar ne oni koji sagriješiše, kojih mrtva tijela popadaše u pustinji?
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:17 |
Baina ceinéz enoyatu içan da berroguey vrthez? ala ez bekatu eguin vkan çutenéz, ceinén gorputzac erori içan baitirade desertuan?
|
Hebr
|
WHNU
|
3:17 |
τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Thiên Chúa đã nổi giận với ai suốt bốn mươi năm ? Chẳng phải là với những người đã phạm tội và đã ngã gục, bỏ xác trong sa mạc sao ?
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:17 |
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
|
Hebr
|
TR
|
3:17 |
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
|
Hebr
|
HebModer
|
3:17 |
ובמי התקוטט ארבעים שנה הלא בחטאים אשר נפלו פגריהם במדבר׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:17 |
Ал Құдай қырық жыл бойы кімдерге ашуланды? Олар күнә жасағандықтан айдалада жүргенде өліп, жерленген ата-бабаларымыз емес пе еді?
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:17 |
На кого ж Він гнівив ся сорок років? Чи не на тих, що грішили, котрих кости полягли в пустинї?
|
Hebr
|
FreJND
|
3:17 |
Et contre lesquels fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:17 |
Allah kimlere kırk yıl gücendi? Günah işleyen, cesetleri çölde serilen vefasız halka gücendi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:17 |
Wem zürnte er denn vierzig Jahre lang? Waren es nicht jene, die gesündigt hatten und deren Leichen in der Wüste liegen blieben?
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:17 |
Toda nad kom je bil štirideset let užaloščen? Mar ni bil s temi, ki so grešili, katerih trupla so popadala v divjini?
|
Hebr
|
Haitian
|
3:17 |
Sou ki moun Bondye te fè kòlè pandan karantan an? Se sou moun ki te fè peche yo. Tout moun sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:17 |
Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat?
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:17 |
Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:17 |
וּבְמִי הִתְקוֹטֵט אַרְבָּעִים שָׁנָה הֲלֹא בַחַטָּאִים אֲשֶׁר נָפְלוּ פִגְרֵיהֶם בַּמִּדְבָּר׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:17 |
A gyda pwy roedd Duw'n ddig am 40 mlynedd? Onid gyda'r rhai oedd wedi pechu? – nhw syrthiodd yn farw yn yr anialwch!
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:17 |
Und wer waren die Leute, über die er vierzig Jahre lang entrüstet gewesen ist? Doch wohl die, welche gesündigt hatten und deren Glieder (dann) in der Wüste zerfallen sind.
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:17 |
Εις τίνας δε παρωργίσθη τεσσαράκοντα έτη; ουχί εις τους αμαρτήσαντας, των οποίων τα κώλα έπεσον εν τη ερήμω;
|
Hebr
|
Tisch
|
3:17 |
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:17 |
На ко́го ж Він „гнівався був сорок ро́ків?“ Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні „кості в пустині полягли?“
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:17 |
Харин тэр хэнд дөчин жил зэвүүцсэн бэ? Гэм үйлдэж, цогцос нь цөлд унасан тэдэнд биш үү?
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:17 |
А на које мрзи четрдесет година? Није ли на оне који сагрешише, који оставише кости у пустињи?
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:17 |
Et contre qui Dieu fut-il " irrité pendant quarante ans ! " N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:17 |
A na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których ciała legły na pustyni?
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:17 |
Mais defquels a-t'il efté ennuyé par quarante ans ? N'a-ce pas efté de ceux qui pecherent, defquels les corps tomberent au defert ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:17 |
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:17 |
Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
|
Hebr
|
Swahili
|
3:17 |
Mungu aliwakasirikia akina nani kwa miaka arobaini? Aliwakasirikia wale waliotenda dhambi, maiti zao zikatapakaa kule jangwani.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:17 |
És kikre haragudott Isten negyven éven át? Nem azokra, akik vétkeztek, akiknek a teste elhullott a pusztában?
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:17 |
Et contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert?
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:17 |
Men paa hvem harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:17 |
و از چه کسانی چهل سال خشمگین بود؟ مگرنه آنان که گناه کردند و اجسادشان در بیابان افتاد؟
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Tasol wantaim husat em i gat bel hevi 40 yia? Ating i yes long dispela i wantaim ol husat i bin mekim sin, husat ol daibodi bilong ol i pundaun long ples i no gat man?
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:17 |
Իսկ որոնցմէ՞ զզուեցաւ քառասուն տարի. մեղանչողներէն չէ՞ր, որոնց դիակները ինկան անապատին մէջ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:17 |
Men paa hvem harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
|
Hebr
|
JapRague
|
3:17 |
又四十年の間、神は誰に對ひて怒り給ひしぞ、罪を犯して屍を荒野に横たへられし人々に對してに非ずや。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:17 |
ܘܒܐܝܠܝܢ ܡܐܢܬ ܠܗ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܠܐ ܒܗܢܘܢ ܕܚܛܘ ܘܓܪܡܝܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:17 |
Or, contre lesquels Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés (abattus) dans le désert ?
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:17 |
A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy?
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:17 |
また四十 年のあひだ、神は誰に對して憤ほり給ひしか、罪を犯してその死屍を荒野に横たへし人々にあらずや。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:17 |
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:17 |
Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
|