|
Hebr
|
ABP
|
3:16 |
For some having heard rebelled; but not all the ones coming forth out of Egypt with Moses.
|
|
Hebr
|
ACV
|
3:16 |
For some who heard rebelled, but not all those who came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:16 |
For some, after hearing, did rebel, but not all who came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: however, not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
ASV
|
3:16 |
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
|
|
Hebr
|
Anderson
|
3:16 |
For some, when they had heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
BBE
|
3:16 |
Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?
|
|
Hebr
|
BWE
|
3:16 |
Who were the people who heard him and yet made him very angry? It was all the people whom Moses led out of the country of Egypt.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
3:16 |
For some of those listening did provoke him. But not all of these had set forth from Egypt through Moses.
|
|
Hebr
|
Common
|
3:16 |
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
|
|
Hebr
|
DRC
|
3:16 |
For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
Darby
|
3:16 |
(for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses?
|
|
Hebr
|
EMTV
|
3:16 |
For some, having heard, did provoke: but not all who came out of Egypt through Moses.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:16 |
For who are they who heard and provoked him? Not all they who came out of Metsreen by the hand of Musha.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:16 |
For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
3:16 |
for who were those, having heard, who were hardened? yea, were they not all those having come out of Egypt under Moses?
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:16 |
Who heard God and rebelled? All those whom Moses led out of Egypt rebelled.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
3:16 |
For some, though they had heard, provoked him; yet not all who came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
ISV
|
3:16 |
Now who heard him and provoked him? Was it not all those who came out of Egypt ledThe Gk. lacks led by Moses?
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:16 |
For some of those that came out of Egypt with Moses, when they had heard, did provoke; howbeit not all.
|
|
Hebr
|
KJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
LEB
|
3:16 |
For who, when they heard it, were disobedient? Surely it was not all who went out from Egypt through Moses?
|
|
Hebr
|
LITV
|
3:16 |
For hearing, some provoked Him , but not all those coming out of Egypt through Moses.
|
|
Hebr
|
LO
|
3:16 |
For some, when they heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke; however, not all who came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
3:16 |
For who were they that heard and yet provoked him? Was it not all who came out of Egypt under the leadership of Moses?
|
|
Hebr
|
Murdock
|
3:16 |
But who were they that heard, and angered him? It was not all they, who came out of Egypt under Moses.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
3:16 |
For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses' leadership?
|
|
Hebr
|
NETtext
|
3:16 |
For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses' leadership?
|
|
Hebr
|
NHEB
|
3:16 |
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:16 |
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:16 |
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
|
|
Hebr
|
Noyes
|
3:16 |
who then, when they had heard, provoked? Was it not all who came out of Egypt by means of Moses?
|
|
Hebr
|
OEB
|
3:16 |
Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:16 |
Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:16 |
Now who were they who heard and yet rebelled? Was it not all the ones having gone out from Mitzrayim (Egypt) under Moshe Rabbeinu?
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:16 |
For who were those who rebelled when they had heard? was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
|
|
Hebr
|
RLT
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: yet not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:16 |
For, who, though they heard, caused embitterment? Nay, indeed! did not all who come forth out of Egypt through Moses?
|
|
Hebr
|
Twenty
|
3:16 |
Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:16 |
For some whe they hearde rebelled: howbe it not all yt ca out of Egypt vnder Moses.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: nevertheless not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
Webster
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:16 |
For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses?
|
|
Hebr
|
Worsley
|
3:16 |
harden not your hearts, as in the provocation." For some that heard did provoke; but not all that came out of Egypt with Moses.
|
|
Hebr
|
YLT
|
3:16 |
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:16 |
τινές γαρ ακούσαντες παρεπίκραναν αλλ΄ ου πάντες οι εξελθόντες εξ Αιγύπτου διά Μωσέως
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:16 |
Wie was dit dan wat gehoor het en Hom verbitter het? Was dit nie almal wat onder leiding van Moses uit Egipte gegaan het nie?
|
|
Hebr
|
Alb
|
3:16 |
Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut?
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:16 |
فَمَنْ هُمُ الَّذِينَ أَثَارُوا غَضَبَ اللهِ عِنْدَمَا سَمِعُوا الدَّعْوَةَ وَرَفَضُوهَا؟ إِنَّهُمْ ذَلِكَ الشَّعْبُ الَّذِي خَرَجَ مِنْ مِصْرَ بِقِيَادَةِ مُوسَى!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:16 |
فَمَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ إِذْ سَمِعُوا أَسْخَطُوا؟ أَلَيْسَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ مِصْرَ بِوَاسِطَةِ مُوسَى؟
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:16 |
Քանի որ ոմանք՝ լսելէ ետք՝ դառնացուցին. սակայն ոչ՝՝ բոլորը՝ որ Եգիպտոսէն ելած էին Մովսէսի միջոցով:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
3:16 |
اشئتدئکلري زامان، کئم اونو قضبلهندئردي؟ دوغرودان دا مگر بوتون اونلار ديئلدئلر کي، موسا ائله مئصئردن چيخديلار؟
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:16 |
Ecen batzuc ençun vkan çutenean, tharrita ceçaten Iauna: baina ez Egyptetic Moysesez ilki içan ciraden guciéc.
|
|
Hebr
|
Bela
|
3:16 |
Бо некаторыя, што чулі, пачалі абурацца; але ня ўсе, што выйшлі зь Егіпта з Майсеем.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:16 |
Piv a voe a re a enebas goude bezañ klevet, nemet ar re holl a zeuas kuit eus Ejipt dindan renerezh Moizez?
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:16 |
защото некои си като чуха преогорчиха го, но не всички които излезоха из Египет чрез Моисея.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:16 |
Защото кои бяха тези, които, като чуха, Го преогорчиха? Не бяха ли всички онези, които излязоха от Египет с Мойсей?
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:16 |
ဘုရားသခင်၏အသံတော် ကိုကြားရပြီးနောက် ပုန်ကန်သောသူများကား မည်သူတို့နည်း။ ထိုသူတို့သည်ကား မိုးဇက်၏ ဦးဆောင်မှုဖြင့် အီဂျစ်ပြည်မှ ထွက်ခွာလာကြသောသူအပေါင်းတို့ပင် မဟုတ်လော။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:16 |
ကြားပြီးမှ ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသော သူတို့ကား၊ အဘယ်သူနည်း၊ မောရှေနောက်သို့လိုက်၍ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်လောသော သူအပေါင်းတို့သည် ထိုသို့ပြုကြသည် မဟုတ်လော။
|
|
Hebr
|
Byz
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:16 |
Нецыи бо слышавше прогневаша, но не вси изшедшии из Египта с Моисеом.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:16 |
Kinsa ba kadto sila nga nanagpakadungog, ngani misupil batok kaniya? Dili ba mao man kadto silang tanan nga namahawa sa Egipto ubos sa pagpangulo ni Moises?
|
|
Hebr
|
Che1860
|
3:16 |
ᎦᎪᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᏂᎿᎭᎸᏍᏔᏁᎢ; ᏝᏍᎪ ᏂᎦᏛ ᎢᏥᏈᏱ ᏂᏙᏓᏳᏗᏅᏍᏔᏅᎯ ᏱᏏ, ᎾᏍᎩ ᏱᏄᎾᏛᏁᎴᎢ?
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:16 |
那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:16 |
是誰聽了而起了叛亂呢﹖豈不是梅瑟從埃及領出來的眾人嗎﹖
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:16 |
那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:16 |
其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之衆乎、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:16 |
那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
|
|
Hebr
|
CopNT
|
3:16 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩϯ ϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:16 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:16 |
Jer, koji su to čuli pa se pobunili? Zar ne svi koji su pod Mojsijem izašli iz Egipta?
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:16 |
hvo vare da vel de, som hørte den, og dog forbittrede ham? Mon ikke Alle, som udgik af Ægypten ved Moses?
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:16 |
Hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:16 |
Hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
|
|
Hebr
|
Dari
|
3:16 |
چه کسانی صدای خدا را شنیدند و سرکشی کردند؟ آیا همان کسانی نبودند که با هدایت موسی از مصر بیرون آمدند؟
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:16 |
Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:16 |
Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως
|
|
Hebr
|
Esperant
|
3:16 |
Ĉar kiuj, aŭskultinte, indignigis? ĉu ne ĉiuj elirintoj el Egiptujo per Moseo?
|
|
Hebr
|
Est
|
3:16 |
kes siis olid need kuuljad, kes hakkasid nurisema? Kas need ei olnud kõik, kes olid väljunud Egiptusest Moosese juhatusel?
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:16 |
مگر آنان که شنیدند و بهرغم آن، سرپیچی کردند، چه کسانی بودند؟ آیا همة آنانی نبودند که موسی از مصر بهدر آورد؟
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:16 |
پس که بودند که شنیدند و خشم او راجنبش دادند؟ آیا تمام آن گروه نبودند که بواسطه موسی از مصر بیرون آمدند؟
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:16 |
چه كسانی صدای خدا را شنیدند و سركشی كردند؟ آیا همان كسانی نبودند كه با هدایت موسی از مصر بیرون آمدند؟
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:16 |
Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
3:16 |
ketkä sitten, vaikka kuulivat, katkeroittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä?
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:16 |
Ketkä tekivät näin: kuulivat mutta nousivat kapinaan? Kaikki ne, jotka Mooseksen johtamina olivat lähteneet pois Egyptistä.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
3:16 |
ketkä sitten suututtivat hänet, vaikka kuulivat? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet pois Egyptistä?
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Ketkä sitten, vaikka kuulivat, vihoittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä?
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:16 |
Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:16 |
Car quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte par Moïse.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:16 |
Qui sont, en effet, ceux qui, après " avoir entendu la voix de Dieu ", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:16 |
Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire : mais non pas tous ceux qui fortirent hors d'Egypte par Moyfe.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
3:16 |
(Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent ? Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ?
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:16 |
Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:16 |
Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés ? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Egypte ?
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:16 |
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:16 |
Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:16 |
Qui sont, en effet, ceux qui se révoltèrent, après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte, sous la conduite de Moïse?
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:16 |
Car quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent le Seigneur ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:16 |
nun, so frage ich: "Wer sind denn jene, die seine Stimme hörten und trotzdem widerspenstig waren?" Sind es nicht alle, die einst unter Moses Leitung aus Ägypten zogen?
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:16 |
Denn etliche, da sie horeten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Agypten ausgingen durch Mose.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:16 |
Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren?
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:16 |
(Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren?
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:16 |
wer waren denn die Hörer, die so erbittert waren?
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:16 |
Denn wer hörte zu und wurde verbittert? Doch nicht alle, die durch Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:16 |
Denn wer hörte zu und wurde verbittert? Doch nicht alle, die durch Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:16 |
wer waren denn die Leute, die, obgleich sie (seine Verheißung) gehört hatten, dennoch sich erbittern ließen? Waren es nicht alle, die durch Moses Vermittlung aus Ägypten ausgezogen waren?
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:16 |
Wer waren denn die, die sich gegen Gott auflehnten, obwohl sie seine Stimme hörten? Waren es nicht gerade die Leute, die Mose aus Ägypten geführt hatte?
|
|
Hebr
|
GerSch
|
3:16 |
Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:16 |
Denn wer waren die, welche die
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:16 |
wer waren denn die Hörer, welche die Erbitterung gemacht haben? Waren es nicht alle, die aus Aegypten durch Moses kamen?
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:16 |
wer sind denn die, welche sich verbittert haben, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren? (a) 2Mo 17:2 3; 4Mo 14:2 3
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:16 |
Διότι τινές, αφού ήκουσαν, παρεπίκραναν αυτόν αλλ' ουχί πάντες οι εξελθόντες εξ Αιγύπτου διά του Μωϋσέως.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
3:16 |
Kilès sa yo ki te tande vwa Bondye men ki apre sa te chache kont ak li? Se tout moun Moyiz te fè soti nan peyi Lejip la.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:16 |
מִי אֵפוֹא אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וַיָּרִיבוּ הֲלֹא כָּל־יֹצְאֵי מִצְרַיִם בְּיַד־משֶׁה׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
3:16 |
מי אפוא אלה אשר שמעו ויריבו הלא כל יצאי מצרים ביד משה׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:16 |
Kik voltak azok, akik hallották, és megkeserítették Istent? Nemde mindnyájan, akik Mózes alatt Egyiptomból kivonultak?
|
|
Hebr
|
HunKar
|
3:16 |
Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:16 |
azt kérdezzük: kik keseredtek el, amikor ezt hallották? Nemde mindazok, akik Mózes vezetésével kijöttek Egyiptomból?
|
|
Hebr
|
HunUj
|
3:16 |
azt kérdezzük: kik keseredtek el, amikor ezt hallották? Nemde mindazok, akik Mózes vezetésével kijöttek Egyiptomból?
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:16 |
Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè?
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:16 |
Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè?
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:16 |
然れば聞きてなほ怒を惹きし者は誰なるか、モーセによりてエジプトを出でし凡ての人にあらずや。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:16 |
というのは,聞いていながら反逆したのはいったいだれでしたか。そうです,モーセによってエジプトから出て来たすべての者たちではありませんでしたか。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:16 |
すると、聞いたのにそむいたのは、だれであったのか。モーセに率いられて、エジプトから出て行ったすべての人々ではなかったか。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
3:16 |
聞きて怒らせし人々は誰なるぞ、是モイゼと共にエジプトより出でし凡ての人ならずや。
|
|
Hebr
|
KLV
|
3:16 |
vaD 'Iv, ghorgh chaH Qoyta', lotlhpu'? ghobe', ta'be' Hoch chaH 'Iv ghoSta' pa' vo' Egypt Sum Moses?
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:16 |
Ma koai ne-longono di lee o God, gei e-hai-baahi gi Mee? Go nia daangada huogodoo ala ne-dagi-mai go Moses gi-daha mo Egypt.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
3:16 |
Жаратқан Иенің даусын естісе де, Оған қарсы бас көтергендер кімдер? Олар Мұса пайғамбардың соңынан еріп Мысыр елінен көшіп шыққандардың бәрі емес пе еді?
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:16 |
¿Aniheb li queˈkˈetoc chak re li ra̱tin li Dios li quixye reheb? Aˈaneb chixjunileb li queˈel chak Egipto nak laj Moisés quicˈamoc be chiruheb.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:16 |
តើពួកអ្នកដែលបានឮ ហើយធ្វើឲ្យព្រះអង្គក្រោធនោះជាអ្នកណា? តើមិនមែនជាអស់អ្នកដែលលោកម៉ូសេបាននាំចេញពីស្រុកអេស៊ីព្ទទេឬ?
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:16 |
이는 어떤 자들이 듣고 격노하게 하였기 때문이라. 그러나 모세로 말미암아 이집트에서 나온 모든 자가 그리하지는 아니하였느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
3:16 |
듣고 격노케 하던 자가 누구뇨 모세를 좇아 애굽에서 나온 모든 이가 아니냐
|
|
Hebr
|
Latvian
|
3:16 |
Daži, to dzirdēdami, sarūgtinājās, bet ne visi, kas Mozus vadībā izgāja no Ēģiptes.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
3:16 |
Baye bayókákí mpé batombókakí, bangó banáni ? Ezalákí baye Móze abimísákí o Ezípeti.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:16 |
Kas gi buvo tie, kurie išgirdę maištavo? Ar ne visi Mozės išvestieji iš Egipto?
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:16 |
Kas tad, to dzirdējuši, Viņu ir nicinājuši? Vai ne visi, kas caur Mozu ir izgājuši no Ēģiptes?
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:16 |
ആരാകുന്നു കേട്ടിട്ടു മത്സരിച്ചവർ? മിസ്രയീമിൽനിന്നു മോശെ മുഖാന്തരം പുറപ്പെട്ടുവന്നവർ എല്ലാവരുമല്ലോ.
|
|
Hebr
|
Maori
|
3:16 |
Ko wai hoki i whakatoi i to ratou rongonga? he teka ianei ko te hunga katoa i haere mai i Ihipa, a Mohi i arahi ra?
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:16 |
Fa iza moa no nahatezitra Azy, rehefa nandre? Tsy izay rehetra nentin’ i Mosesy niala tany Egypta va?
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:16 |
Яагаад гэвэл зарим нь сонсчихоод өдсөн. Гэхдээ Египетээс Мошээгээр гаргагдсан болгон нь биш ээ.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:16 |
Ngoba abanye sebezwile bathukuthelisa, kodwa kakusibo bonke labo abaphuma eGibhithe ngoMozisi.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:16 |
wie waren het dan, die vernamen en verbitterden? Waren het niet allen, die, dank zij Moses, Egypte waren uitgetrokken?
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:16 |
For da noen hadde hørt forbitret de ham, men ikke alle som hadde gått ut av Egypt (dobbelt vanskeligheter) på grunn av Moses.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:16 |
kven var då dei som høyrde og arga honom? Var det ikkje alle dei som gjekk ut or Egyptarland ved Moses?
|
|
Hebr
|
Norsk
|
3:16 |
hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses?
|
|
Hebr
|
Northern
|
3:16 |
Bəs eşidib üsyan edənlər kimdir? Musanın başçılığı ilə Misirdən çıxanların hamısı deyilmi?
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:16 |
ܡܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:16 |
A is irail, me kaudud ong i ni ar rongadar? Kaidin irail karos, me ko wei sang Äkipten ren Moses?
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Eri, ihs me rongehr kapitien Koht ahpw pelianda? Iei aramas ako koaros me Moses kahluwahieisang Isip.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:16 |
Albowiem niektórzy usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy, którzy byli wyszli z Egiptu przez Mojżesza.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:16 |
Niektórzy bowiem, usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy z tych, którzy wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
3:16 |
pois alguns, tendo-a ouvido, o provocaram; porém, nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:16 |
Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; porém não todos os que sairam por Moysés do Egypto.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:16 |
Pois quais foram os que, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira ? Não foram todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés?
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:16 |
Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira , mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
3:16 |
Quais foram os que se revoltaram, depois de o terem ouvido? Não foram todos os que saíram do Egito, por meio de Moisés?
|
|
Hebr
|
RomCor
|
3:16 |
Cine au fost, în adevăr, cei ce s-au răzvrătit după ce auziseră? N-au fost oare toţi aceia care ieşiseră din Egipt prin Moise?
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:16 |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:16 |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:16 |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
|
Hebr
|
Shona
|
3:16 |
Nokuti vamwe vakati vanzwa vakamukira, asi havasi vese vakabva Egipita kubudikidza naMozisi.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
3:16 |
Kajti kdo so bili tisti, ki so slišali in napravili razdražbo? Ne li pa vsi, ki so izšli iz Egipta po Mojzesu?
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:16 |
§ Kajti nekateri, ko so slišali, so izzivali; čeprav ne vsi, ki so prišli po Mojzesu iz Egipta.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:16 |
Kajti nekateri so slišali in razdražili se, a ne vsi, kateri so bili izšli iz Egipta po Mojzesu.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:16 |
Waayo, yaa, markay maqleen, Ilaah ka dhirfiyey? Miyaanay ahayn kulligood kuwii Muuse ka keenay Masar?
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:16 |
¿Quiénes fueron los que oyeron y provocaron? No fueron todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:16 |
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:16 |
Porque algunos, habiendo oído, provocaron; aunque no todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:16 |
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:16 |
Porque algunos de los que habian salido de Egipto con Moisés, habiendo oido, provocaron; aunque no todos.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Јер неки чувши прогневише се, али не сви који изиђоше из Мисира с Мојсијем.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Јер неки чувши прогњевише се, али не сви који изиђоше из Мисира с Мојсијем.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
3:16 |
Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; Ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
|
Hebr
|
Swahili
|
3:16 |
Ni akina nani basi, waliosikia sauti ya Mungu wakamwasi? Ni wale wote walioongozwa na Mose kutoka Misri.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:16 |
vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten?
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:16 |
Vilka var det då som hörde men ändå gjorde uppror? Var det inte alla de som Mose förde ut ur Egypten?
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:16 |
Ty somlige, som henne hörde, förtörnade Honom; men icke alle som farne woro utaf Egypten, genom Mose.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:16 |
Ty somlige, som henne hörde, förtörnade honom; men icke alle, som farne voro utaf Egypten, genom Mosen.
|
|
Hebr
|
TNT
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως;
|
|
Hebr
|
TR
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:16 |
Sapagka't sino-sino, na pagkarinig ay namungkahi? nguni't, hindi baga yaong lahat na nagsialis sa Egipto sa pamamagitan ni Moises?
|
|
Hebr
|
Tausug
|
3:16 |
Hisiyu ta' in manga tau nasabbut ini, amu in nakarungug sin suwara sin Tuhan, sagawa' wala' nagkahagad kaniya? Na, sila na yan in manga tau amu in piyagnakuraan hi Musa, diyā minīg dayn ha Misir.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:16 |
เพราะบางคน เมื่อเขาได้ยินแล้ว ก็ยังได้กบฏอยู่ แต่มิใช่ทุกคนที่โมเสสได้นำออกจากประเทศอียิปต์
|
|
Hebr
|
Tisch
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Long wanem, sampela, taim ol i bin harim pinis, i bin skrapim bel bilong God. Tasol i no olgeta husat i kam ausait long Isip long han bilong Moses.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:16 |
Allah’ın sesini duyup isyan edenler kimlerdi? Musa’nın önderliğinde Mısır’dan çıkanlardı.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:16 |
O'nun sesini işitip başkaldıran kimlerdi? Musa önderliğinde Mısır'dan çıkanların hepsi değil mi?
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:16 |
Деякі бо, чувши, прогнівали (Бога), тільки ж не всї, що вийшли з Єгипту з Мойсейом.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:16 |
Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?
|
|
Hebr
|
Uma
|
3:16 |
Apa' ane to Yahudi to napakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir owi, ra'epe moto-mi libu' Alata'ala, tapi' ka'omea-na rasapuaka.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:16 |
یہ کون تھے جو اللہ کی آواز سن کر باغی ہو گئے؟ وہ سب جنہیں موسیٰ مصر سے نکال کر باہر لایا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:16 |
यह कौन थे जो अल्लाह की आवाज़ सुनकर बाग़ी हो गए? वह सब जिन्हें मूसा मिसर से निकालकर बाहर लाया।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Yih kaun the jo Allāh kī āwāz sun kar bāġhī ho gae. Wuh sab jinheṅ Mūsā Misr se nikāl kar bāhar lāyā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:16 |
Худаниң авазини аңлап туруп, Униңға хаинлиқ қилғанлар кимләр еди? Муса пәйғәмбәр ғалибилик һалда Мисирдин елип чиққан әшу исраилларниң һәммиси әмәсму?
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:16 |
ai là những kẻ đã nghe tiếng Chúa, rồi nổi loạn ? Chẳng phải là những người đã được ông Mô-sê đưa ra khỏi Ai-cập sao ?
|
|
Hebr
|
Viet
|
3:16 |
Vả, ai là kẻ nghe tiếng Ngài rồi nổi loạn, há chẳng phải những người nhờ Môi-se dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao?
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:16 |
Ai đã nghe tiếng Đức Chúa Trời rồi lại khiêu khích Ngài? Không phải tất cả những người được Môi-se đem ra khỏi Ai-cập sao?
|
|
Hebr
|
WHNU
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:16 |
A phwy oedd y rhai wnaeth wrthryfela er eu bod wedi clywed llais Duw? Onid y bobl wnaeth Moses eu harwain allan o'r Aifft?
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:16 |
For summen heringe wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises.
|
|
Hebr
|
f35
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεος
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Na, sai pinagbissala itu, ya bay makakale suwala Tuhan saguwā' anulang ma kabaya'anna? Ya na sigām kamemon bay pinagmunda'an e' si Musa paluwas min lahat Misil.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Want wie van degenen die gehoord hadden zijn tot opstand gekomen? Immers allen die door Mozes uit Egypte gegaan zijn?
|