Hebr
|
RWebster
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: yet not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:16 |
For some, having heard, did provoke: but not all who came out of Egypt through Moses.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:16 |
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:16 |
For who are they who heard and provoked him? Not all they who came out of Metsreen by the hand of Musha.
|
Hebr
|
ABP
|
3:16 |
For some having heard rebelled; but not all the ones coming forth out of Egypt with Moses.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:16 |
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:16 |
For, who, though they heard, caused embitterment? Nay, indeed! did not all who come forth out of Egypt through Moses?
|
Hebr
|
LEB
|
3:16 |
For who, when they heard it, were disobedient? Surely it was not all who went out from Egypt through Moses?
|
Hebr
|
BWE
|
3:16 |
Who were the people who heard him and yet made him very angry? It was all the people whom Moses led out of the country of Egypt.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:16 |
Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
|
Hebr
|
ISV
|
3:16 |
Now who heard him and provoked him? Was it not all those who came out of Egypt ledThe Gk. lacks led by Moses?
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:16 |
For some of those that came out of Egypt with Moses, when they had heard, did provoke; howbeit not all.
|
Hebr
|
Webster
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
Darby
|
3:16 |
(for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses?
|
Hebr
|
OEB
|
3:16 |
Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
|
Hebr
|
ASV
|
3:16 |
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
|
Hebr
|
Anderson
|
3:16 |
For some, when they had heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:16 |
for who were those, having heard, who were hardened? yea, were they not all those having come out of Egypt under Moses?
|
Hebr
|
LITV
|
3:16 |
For hearing, some provoked Him , but not all those coming out of Egypt through Moses.
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:16 |
For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:16 |
For who were they that heard and yet provoked him? Was it not all who came out of Egypt under the leadership of Moses?
|
Hebr
|
CPDV
|
3:16 |
For some of those listening did provoke him. But not all of these had set forth from Egypt through Moses.
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:16 |
For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses?
|
Hebr
|
LO
|
3:16 |
For some, when they heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
Common
|
3:16 |
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
|
Hebr
|
BBE
|
3:16 |
Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?
|
Hebr
|
Worsley
|
3:16 |
harden not your hearts, as in the provocation." For some that heard did provoke; but not all that came out of Egypt with Moses.
|
Hebr
|
DRC
|
3:16 |
For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:16 |
For some, though they had heard, provoked him; yet not all who came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:16 |
Who heard God and rebelled? All those whom Moses led out of Egypt rebelled.
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:16 |
For some whe they hearde rebelled: howbe it not all yt ca out of Egypt vnder Moses.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:16 |
For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses' leadership?
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:16 |
For who were those who rebelled when they had heard? was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:16 |
For some, after hearing, did rebel, but not all who came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
NHEB
|
3:16 |
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:16 |
Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
|
Hebr
|
NETtext
|
3:16 |
For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses' leadership?
|
Hebr
|
UKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: nevertheless not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:16 |
who then, when they had heard, provoked? Was it not all who came out of Egypt by means of Moses?
|
Hebr
|
KJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: however, not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
RLT
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:16 |
Now who were they who heard and yet rebelled? Was it not all the ones having gone out from Mitzrayim (Egypt) under Moshe Rabbeinu?
|
Hebr
|
MKJV
|
3:16 |
For some, when they had heard, did provoke; however, not all who came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
YLT
|
3:16 |
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
|
Hebr
|
Murdock
|
3:16 |
But who were they that heard, and angered him? It was not all they, who came out of Egypt under Moses.
|
Hebr
|
ACV
|
3:16 |
For some who heard rebelled, but not all those who came out of Egypt by Moses.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:16 |
Pois quais foram os que, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira ? Não foram todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés?
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:16 |
Fa iza moa no nahatezitra Azy, rehefa nandre? Tsy izay rehetra nentin’ i Mosesy niala tany Egypta va?
|
Hebr
|
CopNT
|
3:16 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩϯ ϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:16 |
ketkä sitten, vaikka kuulivat, katkeroittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä?
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:16 |
For da noen hadde hørt forbitret de ham, men ikke alle som hadde gått ut av Egypt (dobbelt vanskeligheter) på grunn av Moses.
|
Hebr
|
FinRK
|
3:16 |
ketkä sitten suututtivat hänet, vaikka kuulivat? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet pois Egyptistä?
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:16 |
是誰聽了而起了叛亂呢﹖豈不是梅瑟從埃及領出來的眾人嗎﹖
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:16 |
那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:16 |
Защото кои бяха тези, които, като чуха, Го преогорчиха? Не бяха ли всички онези, които излязоха от Египет с Мойсей?
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:16 |
فَمَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ إِذْ سَمِعُوا أَسْخَطُوا؟ أَلَيْسَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ مِصْرَ بِوَاسِطَةِ مُوسَى؟
|
Hebr
|
Shona
|
3:16 |
Nokuti vamwe vakati vanzwa vakamukira, asi havasi vese vakabva Egipita kubudikidza naMozisi.
|
Hebr
|
Esperant
|
3:16 |
Ĉar kiuj, aŭskultinte, indignigis? ĉu ne ĉiuj elirintoj el Egiptujo per Moseo?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:16 |
เพราะบางคน เมื่อเขาได้ยินแล้ว ก็ยังได้กบฏอยู่ แต่มิใช่ทุกคนที่โมเสสได้นำออกจากประเทศอียิปต์
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:16 |
ကြားပြီးမှ ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသော သူတို့ကား၊ အဘယ်သူနည်း၊ မောရှေနောက်သို့လိုက်၍ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်လောသော သူအပေါင်းတို့သည် ထိုသို့ပြုကြသည် မဟုတ်လော။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:16 |
چه كسانی صدای خدا را شنیدند و سركشی كردند؟ آیا همان كسانی نبودند كه با هدایت موسی از مصر بیرون آمدند؟
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Yih kaun the jo Allāh kī āwāz sun kar bāġhī ho gae. Wuh sab jinheṅ Mūsā Misr se nikāl kar bāhar lāyā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:16 |
Vilka var det då som hörde men ändå gjorde uppror? Var det inte alla de som Mose förde ut ur Egypten?
|
Hebr
|
TNT
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως;
|
Hebr
|
GerSch
|
3:16 |
Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:16 |
Sapagka't sino-sino, na pagkarinig ay namungkahi? nguni't, hindi baga yaong lahat na nagsialis sa Egipto sa pamamagitan ni Moises?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Ketkä sitten, vaikka kuulivat, vihoittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä?
|
Hebr
|
Dari
|
3:16 |
چه کسانی صدای خدا را شنیدند و سرکشی کردند؟ آیا همان کسانی نبودند که با هدایت موسی از مصر بیرون آمدند؟
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:16 |
Waayo, yaa, markay maqleen, Ilaah ka dhirfiyey? Miyaanay ahayn kulligood kuwii Muuse ka keenay Masar?
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:16 |
kven var då dei som høyrde og arga honom? Var det ikkje alle dei som gjekk ut or Egyptarland ved Moses?
|
Hebr
|
Alb
|
3:16 |
Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut?
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:16 |
Denn wer hörte zu und wurde verbittert? Doch nicht alle, die durch Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:16 |
Худаниң авазини аңлап туруп, Униңға хаинлиқ қилғанлар кимләр еди? Муса пәйғәмбәр ғалибилик һалда Мисирдин елип чиққан әшу исраилларниң һәммиси әмәсму?
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:16 |
이는 어떤 자들이 듣고 격노하게 하였기 때문이라. 그러나 모세로 말미암아 이집트에서 나온 모든 자가 그리하지는 아니하였느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Јер неки чувши прогњевише се, али не сви који изиђоше из Мисира с Мојсијем.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:16 |
For summen heringe wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:16 |
ആരാകുന്നു കേട്ടിട്ടു മത്സരിച്ചവർ? മിസ്രയീമിൽനിന്നു മോശെ മുഖാന്തരം പുറപ്പെട്ടുവന്നവർ എല്ലാവരുമല്ലോ.
|
Hebr
|
KorRV
|
3:16 |
듣고 격노케 하던 자가 누구뇨 모세를 좇아 애굽에서 나온 모든 이가 아니냐
|
Hebr
|
Azeri
|
3:16 |
اشئتدئکلري زامان، کئم اونو قضبلهندئردي؟ دوغرودان دا مگر بوتون اونلار ديئلدئلر کي، موسا ائله مئصئردن چيخديلار؟
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:16 |
Ty somlige, som henne hörde, förtörnade Honom; men icke alle som farne woro utaf Egypten, genom Mose.
|
Hebr
|
KLV
|
3:16 |
vaD 'Iv, ghorgh chaH Qoyta', lotlhpu'? ghobe', ta'be' Hoch chaH 'Iv ghoSta' pa' vo' Egypt Sum Moses?
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:16 |
Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè?
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:16 |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:16 |
Нецыи бо слышавше прогневаша, но не вси изшедшии из Египта с Моисеом.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:16 |
τινές γαρ ακούσαντες παρεπίκραναν αλλ΄ ου πάντες οι εξελθόντες εξ Αιγύπτου διά Μωσέως
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:16 |
Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
|
Hebr
|
LinVB
|
3:16 |
Baye bayókákí mpé batombókakí, bangó banáni ? Ezalákí baye Móze abimísákí o Ezípeti.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:16 |
ဘုရားသခင်၏အသံတော် ကိုကြားရပြီးနောက် ပုန်ကန်သောသူများကား မည်သူတို့နည်း။ ထိုသူတို့သည်ကား မိုးဇက်၏ ဦးဆောင်မှုဖြင့် အီဂျစ်ပြည်မှ ထွက်ခွာလာကြသောသူအပေါင်းတို့ပင် မဟုတ်လော။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:16 |
ᎦᎪᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᏂᎿᎭᎸᏍᏔᏁᎢ; ᏝᏍᎪ ᏂᎦᏛ ᎢᏥᏈᏱ ᏂᏙᏓᏳᏗᏅᏍᏔᏅᎯ ᏱᏏ, ᎾᏍᎩ ᏱᏄᎾᏛᏁᎴᎢ?
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:16 |
其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之衆乎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:16 |
Ai đã nghe tiếng Đức Chúa Trời rồi lại khiêu khích Ngài? Không phải tất cả những người được Môi-se đem ra khỏi Ai-cập sao?
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:16 |
Kinsa ba kadto sila nga nanagpakadungog, ngani misupil batok kaniya? Dili ba mao man kadto silang tanan nga namahawa sa Egipto ubos sa pagpangulo ni Moises?
|
Hebr
|
RomCor
|
3:16 |
Cine au fost, în adevăr, cei ce s-au răzvrătit după ce auziseră? N-au fost oare toţi aceia care ieşiseră din Egipt prin Moise?
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Eri, ihs me rongehr kapitien Koht ahpw pelianda? Iei aramas ako koaros me Moses kahluwahieisang Isip.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:16 |
azt kérdezzük: kik keseredtek el, amikor ezt hallották? Nemde mindazok, akik Mózes vezetésével kijöttek Egyiptomból?
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:16 |
wer sind denn die, welche sich verbittert haben, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren? (a) 2Mo 17:2 3; 4Mo 14:2 3
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:16 |
Denn wer waren die, welche die
|
Hebr
|
PorAR
|
3:16 |
pois alguns, tendo-a ouvido, o provocaram; porém, nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:16 |
Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.
|
Hebr
|
Byz
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:16 |
پس که بودند که شنیدند و خشم او راجنبش دادند؟ آیا تمام آن گروه نبودند که بواسطه موسی از مصر بیرون آمدند؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:16 |
Ngoba abanye sebezwile bathukuthelisa, kodwa kakusibo bonke labo abaphuma eGibhithe ngoMozisi.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:16 |
Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira , mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:16 |
Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; Ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:16 |
Kajti nekateri so slišali in razdražili se, a ne vsi, kateri so bili izšli iz Egipta po Mojzesu.
|
Hebr
|
Norsk
|
3:16 |
hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses?
|
Hebr
|
SloChras
|
3:16 |
Kajti kdo so bili tisti, ki so slišali in napravili razdražbo? Ne li pa vsi, ki so izšli iz Egipta po Mojzesu?
|
Hebr
|
Northern
|
3:16 |
Bəs eşidib üsyan edənlər kimdir? Musanın başçılığı ilə Misirdən çıxanların hamısı deyilmi?
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:16 |
(Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren?
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:16 |
A is irail, me kaudud ong i ni ar rongadar? Kaidin irail karos, me ko wei sang Äkipten ren Moses?
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:16 |
Kas tad, to dzirdējuši, Viņu ir nicinājuši? Vai ne visi, kas caur Mozu ir izgājuši no Ēģiptes?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:16 |
Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; porém não todos os que sairam por Moysés do Egypto.
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:16 |
那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:16 |
Ty somlige, som henne hörde, förtörnade honom; men icke alle, som farne voro utaf Egypten, genom Mosen.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:16 |
nun, so frage ich: "Wer sind denn jene, die seine Stimme hörten und trotzdem widerspenstig waren?" Sind es nicht alle, die einst unter Moses Leitung aus Ägypten zogen?
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:16 |
защото некои си като чуха преогорчиха го, но не всички които излезоха из Египет чрез Моисея.
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:16 |
Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés ? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Egypte ?
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:16 |
というのは,聞いていながら反逆したのはいったいだれでしたか。そうです,モーセによってエジプトから出て来たすべての者たちではありませんでしたか。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:16 |
Quais foram os que se revoltaram, depois de o terem ouvido? Não foram todos os que saíram do Egito, por meio de Moisés?
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:16 |
すると、聞いたのにそむいたのは、だれであったのか。モーセに率いられて、エジプトから出て行ったすべての人々ではなかったか。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:16 |
Hisiyu ta' in manga tau nasabbut ini, amu in nakarungug sin suwara sin Tuhan, sagawa' wala' nagkahagad kaniya? Na, sila na yan in manga tau amu in piyagnakuraan hi Musa, diyā minīg dayn ha Misir.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:16 |
wer waren denn die Hörer, welche die Erbitterung gemacht haben? Waren es nicht alle, die aus Aegypten durch Moses kamen?
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:16 |
Ma koai ne-longono di lee o God, gei e-hai-baahi gi Mee? Go nia daangada huogodoo ala ne-dagi-mai go Moses gi-daha mo Egypt.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:16 |
¿Quiénes fueron los que oyeron y provocaron? No fueron todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés.
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:16 |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:16 |
Kas gi buvo tie, kurie išgirdę maištavo? Ar ne visi Mozės išvestieji iš Egipto?
|
Hebr
|
Bela
|
3:16 |
Бо некаторыя, што чулі, пачалі абурацца; але ня ўсе, што выйшлі зь Егіпта з Майсеем.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:16 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:16 |
Piv a voe a re a enebas goude bezañ klevet, nemet ar re holl a zeuas kuit eus Ejipt dindan renerezh Moizez?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:16 |
Denn etliche, da sie horeten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Agypten ausgingen durch Mose.
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:16 |
Ketkä tekivät näin: kuulivat mutta nousivat kapinaan? Kaikki ne, jotka Mooseksen johtamina olivat lähteneet pois Egyptistä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:16 |
hvo vare da vel de, som hørte den, og dog forbittrede ham? Mon ikke Alle, som udgik af Ægypten ved Moses?
|
Hebr
|
Uma
|
3:16 |
Apa' ane to Yahudi to napakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir owi, ra'epe moto-mi libu' Alata'ala, tapi' ka'omea-na rasapuaka.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:16 |
Denn wer hörte zu und wurde verbittert? Doch nicht alle, die durch Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:16 |
Porque algunos de los que habian salido de Egipto con Moisés, habiendo oido, provocaron; aunque no todos.
|
Hebr
|
Latvian
|
3:16 |
Daži, to dzirdēdami, sarūgtinājās, bet ne visi, kas Mozus vadībā izgāja no Ēģiptes.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:16 |
Porque algunos, habiendo oído, provocaron; aunque no todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés.
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:16 |
Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:16 |
wie waren het dan, die vernamen en verbitterden? Waren het niet allen, die, dank zij Moses, Egypte waren uitgetrokken?
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:16 |
Wer waren denn die, die sich gegen Gott auflehnten, obwohl sie seine Stimme hörten? Waren es nicht gerade die Leute, die Mose aus Ägypten geführt hatte?
|
Hebr
|
Est
|
3:16 |
kes siis olid need kuuljad, kes hakkasid nurisema? Kas need ei olnud kõik, kes olid väljunud Egiptusest Moosese juhatusel?
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:16 |
یہ کون تھے جو اللہ کی آواز سن کر باغی ہو گئے؟ وہ سب جنہیں موسیٰ مصر سے نکال کر باہر لایا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:16 |
فَمَنْ هُمُ الَّذِينَ أَثَارُوا غَضَبَ اللهِ عِنْدَمَا سَمِعُوا الدَّعْوَةَ وَرَفَضُوهَا؟ إِنَّهُمْ ذَلِكَ الشَّعْبُ الَّذِي خَرَجَ مِنْ مِصْرَ بِقِيَادَةِ مُوسَى!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:16 |
那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
|
Hebr
|
f35
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Want wie van degenen die gehoord hadden zijn tot opstand gekomen? Immers allen die door Mozes uit Egypte gegaan zijn?
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:16 |
Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè?
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:16 |
Wie was dit dan wat gehoor het en Hom verbitter het? Was dit nie almal wat onder leiding van Moses uit Egipte gegaan het nie?
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:16 |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:16 |
Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:16 |
यह कौन थे जो अल्लाह की आवाज़ सुनकर बाग़ी हो गए? वह सब जिन्हें मूसा मिसर से निकालकर बाहर लाया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:16 |
O'nun sesini işitip başkaldıran kimlerdi? Musa önderliğinde Mısır'dan çıkanların hepsi değil mi?
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:16 |
Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:16 |
Kik voltak azok, akik hallották, és megkeserítették Istent? Nemde mindnyájan, akik Mózes alatt Egyiptomból kivonultak?
|
Hebr
|
Maori
|
3:16 |
Ko wai hoki i whakatoi i to ratou rongonga? he teka ianei ko te hunga katoa i haere mai i Ihipa, a Mohi i arahi ra?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Na, sai pinagbissala itu, ya bay makakale suwala Tuhan saguwā' anulang ma kabaya'anna? Ya na sigām kamemon bay pinagmunda'an e' si Musa paluwas min lahat Misil.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:16 |
Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?
|
Hebr
|
Viet
|
3:16 |
Vả, ai là kẻ nghe tiếng Ngài rồi nổi loạn, há chẳng phải những người nhờ Môi-se dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao?
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:16 |
¿Aniheb li queˈkˈetoc chak re li ra̱tin li Dios li quixye reheb? Aˈaneb chixjunileb li queˈel chak Egipto nak laj Moisés quicˈamoc be chiruheb.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:16 |
vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:16 |
តើពួកអ្នកដែលបានឮ ហើយធ្វើឲ្យព្រះអង្គក្រោធនោះជាអ្នកណា? តើមិនមែនជាអស់អ្នកដែលលោកម៉ូសេបាននាំចេញពីស្រុកអេស៊ីព្ទទេឬ?
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:16 |
Jer, koji su to čuli pa se pobunili? Zar ne svi koji su pod Mojsijem izašli iz Egipta?
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:16 |
Ecen batzuc ençun vkan çutenean, tharrita ceçaten Iauna: baina ez Egyptetic Moysesez ilki içan ciraden guciéc.
|
Hebr
|
WHNU
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:16 |
ai là những kẻ đã nghe tiếng Chúa, rồi nổi loạn ? Chẳng phải là những người đã được ông Mô-sê đưa ra khỏi Ai-cập sao ?
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:16 |
Car quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte par Moïse.
|
Hebr
|
TR
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως
|
Hebr
|
HebModer
|
3:16 |
מי אפוא אלה אשר שמעו ויריבו הלא כל יצאי מצרים ביד משה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:16 |
Жаратқан Иенің даусын естісе де, Оған қарсы бас көтергендер кімдер? Олар Мұса пайғамбардың соңынан еріп Мысыр елінен көшіп шыққандардың бәрі емес пе еді?
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:16 |
Деякі бо, чувши, прогнівали (Бога), тільки ж не всї, що вийшли з Єгипту з Мойсейом.
|
Hebr
|
FreJND
|
3:16 |
(Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent ? Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ?
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:16 |
Allah’ın sesini duyup isyan edenler kimlerdi? Musa’nın önderliğinde Mısır’dan çıkanlardı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:16 |
wer waren denn die Hörer, die so erbittert waren?
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:16 |
§ Kajti nekateri, ko so slišali, so izzivali; čeprav ne vsi, ki so prišli po Mojzesu iz Egipta.
|
Hebr
|
Haitian
|
3:16 |
Kilès sa yo ki te tande vwa Bondye men ki apre sa te chache kont ak li? Se tout moun Moyiz te fè soti nan peyi Lejip la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:16 |
Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos.
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:16 |
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:16 |
מִי אֵפוֹא אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וַיָּרִיבוּ הֲלֹא כָּל־יֹצְאֵי מִצְרַיִם בְּיַד־משֶׁה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:16 |
A phwy oedd y rhai wnaeth wrthryfela er eu bod wedi clywed llais Duw? Onid y bobl wnaeth Moses eu harwain allan o'r Aifft?
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:16 |
wer waren denn die Leute, die, obgleich sie (seine Verheißung) gehört hatten, dennoch sich erbittern ließen? Waren es nicht alle, die durch Moses Vermittlung aus Ägypten ausgezogen waren?
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:16 |
Διότι τινές, αφού ήκουσαν, παρεπίκραναν αυτόν αλλ' ουχί πάντες οι εξελθόντες εξ Αιγύπτου διά του Μωϋσέως.
|
Hebr
|
Tisch
|
3:16 |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:16 |
Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:16 |
Яагаад гэвэл зарим нь сонсчихоод өдсөн. Гэхдээ Египетээс Мошээгээр гаргагдсан болгон нь биш ээ.
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:16 |
Qui sont, en effet, ceux qui, après " avoir entendu la voix de Dieu ", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Јер неки чувши прогневише се, али не сви који изиђоше из Мисира с Мојсијем.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:16 |
Niektórzy bowiem, usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy z tych, którzy wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza.
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:16 |
Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire : mais non pas tous ceux qui fortirent hors d'Egypte par Moyfe.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:16 |
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
|
Hebr
|
Swahili
|
3:16 |
Ni akina nani basi, waliosikia sauti ya Mungu wakamwasi? Ni wale wote walioongozwa na Mose kutoka Misri.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:16 |
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:16 |
azt kérdezzük: kik keseredtek el, amikor ezt hallották? Nemde mindazok, akik Mózes vezetésével kijöttek Egyiptomból?
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:16 |
Qui sont, en effet, ceux qui se révoltèrent, après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte, sous la conduite de Moïse?
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:16 |
Hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:16 |
مگر آنان که شنیدند و بهرغم آن، سرپیچی کردند، چه کسانی بودند؟ آیا همة آنانی نبودند که موسی از مصر بهدر آورد؟
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Long wanem, sampela, taim ol i bin harim pinis, i bin skrapim bel bilong God. Tasol i no olgeta husat i kam ausait long Isip long han bilong Moses.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:16 |
Քանի որ ոմանք՝ լսելէ ետք՝ դառնացուցին. սակայն ոչ՝՝ բոլորը՝ որ Եգիպտոսէն ելած էին Մովսէսի միջոցով:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:16 |
Hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
|
Hebr
|
JapRague
|
3:16 |
聞きて怒らせし人々は誰なるぞ、是モイゼと共にエジプトより出でし凡ての人ならずや。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:16 |
ܡܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:16 |
Car quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent le Seigneur ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse.
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:16 |
Albowiem niektórzy usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy, którzy byli wyszli z Egiptu przez Mojżesza.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:16 |
然れば聞きてなほ怒を惹きし者は誰なるか、モーセによりてエジプトを出でし凡ての人にあらずや。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:16 |
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:16 |
Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren?
|