Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr EMTV 3:15  while it is said: "TODAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS IN THE REBELLION."
Hebr NHEBJE 3:15  while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
Hebr Etheridg 3:15  As that it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts to provoke him.
Hebr ABP 3:15  as in the saying, Today if [2his voice 1you should hearken to], you should not harden your hearts as in the embittering.
Hebr NHEBME 3:15  while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
Hebr Rotherha 3:15  So long as it is said—To-day, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,—as in the embitterment.
Hebr LEB 3:15  ⌞while it is said⌟, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
Hebr BWE 3:15  God is still saying now, ‘Today, when you hear me speak, do not make your hearts hard. That is what happened when the people turned against me.’
Hebr Twenty 3:15  To use the words of Scripture--'If to-day you hear God's voice, harden not your hearts, as when Israel provoked me.'
Hebr ISV 3:15  As it is said, “Today, if you hear his voice,do not harden your hearts as they didwhen they provoked me.”Ps 95:7-8
Hebr RNKJV 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr Jubilee2 3:15  while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr Webster 3:15  While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr Darby 3:15  in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
Hebr OEB 3:15  To use the words of scripture — ‘If today you hear God’s voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.’
Hebr ASV 3:15  while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr Anderson 3:15  while it is said, To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation.
Hebr Godbey 3:15  In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation:
Hebr LITV 3:15  as in the saying, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8
Hebr Geneva15 3:15  So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.
Hebr Montgome 3:15  In the words of Scripture, Today, if you hear his voice, Do not continue to harden your hearts as at the Provocation.
Hebr CPDV 3:15  For it has been said: “If today you hear his voice, harden not your hearts, in the same manner as in the former provocation.”
Hebr Weymouth 3:15  seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."
Hebr LO 3:15  with this saying, "To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation."
Hebr Common 3:15  while it is said, "Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
Hebr BBE 3:15  As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
Hebr Worsley 3:15  "To-day if ye will hear his voice,
Hebr DRC 3:15  While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
Hebr Haweis 3:15  while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation.
Hebr GodsWord 3:15  Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."
Hebr Tyndale 3:15  so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled.
Hebr KJVPCE 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr NETfree 3:15  As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."
Hebr RKJNT 3:15  While it is said, Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion.
Hebr AFV2020 3:15  As it is being said, "Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
Hebr NHEB 3:15  while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
Hebr OEBcth 3:15  To use the words of scripture — ‘If today you hear God’s voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.’
Hebr NETtext 3:15  As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."
Hebr UKJV 3:15  While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr Noyes 3:15  When it is said, "To-day, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation,"
Hebr KJV 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr KJVA 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr AKJV 3:15  While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr RLT 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr OrthJBC 3:15  as it is said, "HAYOM IM BEKOLO TISHMAU AL TAKSHU LEVAVCHEM ("Today, if you hear his voice, do not harden your heart"--Tehillim 95:7f) as in the Meribah Mered (Rebellion) [the Ma'al shmad Defection, the Azivah Desertion].
Hebr MKJV 3:15  while it is said, "Today if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation."
Hebr YLT 3:15  in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
Hebr Murdock 3:15  as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, to anger him.
Hebr ACV 3:15  while it is said, Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
Hebr VulgSist 3:15  Dum dicitur: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
Hebr VulgCont 3:15  Dum dicitur: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
Hebr Vulgate 3:15  dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
Hebr VulgHetz 3:15  Dum dicitur: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
Hebr VulgClem 3:15  Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
Hebr CzeBKR 3:15  Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popuzení.
Hebr CzeB21 3:15  Jak říká: „Dnes, když ho uslyšíte mluvit, nebuďte zatvrzelí jako tehdy při vzpouře.“
Hebr CzeCEP 3:15  Je řečeno: ‚Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce ve vzdoru!‘
Hebr CzeCSP 3:15  Když se říká: Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce jako při onom rozhořčení,
Hebr PorBLivr 3:15  como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
Hebr Mg1865 3:15  raha atao hoe: “Anio, raha hihaino ny feony ianareo, Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin’ ny fahasosorana.”.
Hebr CopNT 3:15  ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ.
Hebr FinPR 3:15  Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa",
Hebr NorBroed 3:15  i det sies, Hvis dere skulle høre røsten hans i dag, skal dere ikke gjøre hjertene deres harde, som på forbitrelsen.
Hebr FinRK 3:15  Kun siis sanotaan: ”Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin kapinoidessanne teitte”,
Hebr ChiSB 3:15  經上所說:『今天你們如果聽見衪的聲音,不要再心硬了,像在叛亂之時,』
Hebr CopSahBi 3:15  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ
Hebr ChiUns 3:15  经上说:「你们今日若听他的话,就不可硬著心,像惹他发怒的日子一样。」
Hebr BulVeren 3:15  докато се казва: „Днес, ако чуете гласа Му, не закоравявайте сърцата си както в преогорчението.“
Hebr AraSVD 3:15  إِذْ قِيلَ: «ٱلْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي ٱلْإِسْخَاطِ».
Hebr Shona 3:15  kuchanzi: Nhasi kana muchinzwa inzwi rake, musaomesa moyo yenyu, sepakumukira.
Hebr Esperant 3:15  dum estas dirite: Hodiaŭ, se vi aŭskultas Lian voĉon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.
Hebr ThaiKJV 3:15  เมื่อมีคำกล่าวไว้ว่า ‘วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น’
Hebr BurJudso 3:15  ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ်တော်အသံကို ကြားလျက် ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုရာကာလ၌ ရှိသကဲ့သို့၊ ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်ဟု ကျမ်းစာ လာသည်အရာမှာ၊
Hebr SBLGNT 3:15  ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
Hebr FarTPV 3:15  یا چنانکه كتاب‌مقدّس می‌فرماید: «امروز اگر صدای او را بشنوید، مانند زمانی‌که سركشی كردید، تمرّد نكنید.»
Hebr UrduGeoR 3:15  Mazkūrā kalām meṅ likhā hai, “Agar tum āj Allāh kī āwāz suno, to apne diloṅ ko saḳht na karo jis tarah baġhāwat ke din huā.”
Hebr SweFolk 3:15  Det heter: I dag, om ni hör hans röst, förhärda inte era hjärtan som vid upproret.
Hebr TNT 3:15  ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
Hebr GerSch 3:15  solange gesagt wird: »Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.«
Hebr TagAngBi 3:15  Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi.
Hebr FinSTLK2 3:15  Sanotaanhan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niin kuin silloin, kun vihoititte hänet".
Hebr Dari 3:15  یا چنانکه گفته می شود: «امروز اگر صدای او را بشنوید، مانند ایامی که سرکشی کردند، بغاوت نکنید.»
Hebr SomKQA 3:15  inta la leeyahay, Maanta haddaad codkiisa maqashaan, Qalbiyadiinna ha adkaynina sidii wakhtigii dhirifka.
Hebr NorSMB 3:15  Når det vert sagt: «I dag, um de høyrer hans røyst, so forherd ikkje dykkar hjarto som på argingsstaden,»
Hebr Alb 3:15  kur thuhet: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos jini zemërgur si në ditën e kryengritjes''.
Hebr GerLeoRP 3:15  während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung!“
Hebr UyCyr 3:15  Жуқурида ейтилғинидәк, «Бүгүн Худаниң авазини аңлиғиниңларда, Әҗдатлириңлар Худаға хаинлиқ қилған күнләрдикидәк Җаһиллиқ қилмаңлар».
Hebr KorHKJV 3:15  주께서 이르시되, 오늘 너희가 그분의 음성을 듣거든 격노하게 하던 때에 한 것 같이 너희 마음을 강퍅하게 하지 말라, 하셨으니
Hebr MorphGNT 3:15  ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
Hebr SrKDIjek 3:15  Докле се говори: данас, ако глас његов чујете, не будите дрвенастијех срца, као кад се прогњевисте.
Hebr Wycliffe 3:15  While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing.
Hebr Mal1910 3:15  “ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ മത്സരത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കഠിനമാക്കരുതു” എന്നു പറയുന്നതിൽ
Hebr KorRV 3:15  성경에 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 하였으니
Hebr Azeri 3:15  ديئلئر ده کي، بو گون اگر اونون سسئني اشئدئرسئنئز، اورکلرئنئزي برک اتمه‌يئن، اونلار کئمي کي، مني قضبله‌ندئردئلر.
Hebr SweKarlX 3:15  Emedan det säges: I dag, om I fån höra Hans röst, så förhärder icke edra hjertan, såsom skedde i wreden.
Hebr KLV 3:15  qaStaHvIS 'oH ghaH ja'ta', “ DaHjaj chugh SoH DichDaq Qoy Daj ghogh, yImev harden lIj tIQDu', as Daq the rebellion.” { Note: bom 95:7-8 }
Hebr ItaDio 3:15  Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.
Hebr RusSynod 3:15  доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
Hebr CSlEliza 3:15  внегда глаголет: днесь, аще глас Его услышите, не ожесточите сердец ваших, якоже в прогневании.
Hebr ABPGRK 3:15  εν τω λέγεσθαι σήμερον εάν της φωνής αυτού ακούσητε μη σκληρύνητε τας καρδίας υμών ως εν τω παραπικρασμώ
Hebr FreBBB 3:15  pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation.
Hebr LinVB 3:15  Ekomámí o Minkandá Misántu : Sókó leló boyókí mongóngó mwa Nzámbe, bózala mitó makási té lokóla bosálákí ntángo botombókélákí yě.
Hebr BurCBCM 3:15  ကျမ်းစာတော်မြတ် ၌လည်း ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အသံ တော်ကိုကြားရလျှင် ကိုယ်တော်အား သင်တို့၏ဘိုး ဘေးများပုန်ကန်ခဲ့စဉ်ကကဲ့သို့ စိတ်နှလုံးခိုင်မာခြင်းမရှိ ကြလေနှင့်ဟူ၍ ဆိုထား၏။-
Hebr Che1860 3:15  ᎯᎠᏰᏃ ᎢᎦᏪᏛ ᎢᎩ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎧᏁᎬ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏍᏓᏲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎾᎯᏳ ᏥᎬᎩᎾᎸᏍᏔᏅᎩ.
Hebr ChiUnL 3:15  故曰、爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
Hebr VietNVB 3:15  Như Kinh Thánh dạy:Ngày nay, nếu các ngươi nghe tiếng NgàiThì đừng cứng lòngNhư tổ phụ các ngươi trong cuộc khiêu khích Đức Chúa Trời.
Hebr CebPinad 3:15  samtang ginaingon pa, Karong adlawa, inigkadungog ninyo sa iyang tingog, ayaw ninyo pagahia ang inyong mga kasingkasing ingon niadtong pagpangsupil nila batok kanako."
Hebr RomCor 3:15  câtă vreme se zice: „Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii”.
Hebr Pohnpeia 3:15  Iet me Pwuhk Sarawi mahsanih: “Ma kumwail rong kapitien Koht rahnwet, kumwail dehr keptakaila, duwehte rahno me samamwail kahlap ako pelianda Koht.”
Hebr HunUj 3:15  Mert amikor ezt mondja az Írás: „Ma, ha az ő hangját halljátok, ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor”,
Hebr GerZurch 3:15  Wenn es heisst: "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung", (1) V. 7 8;Ps 95:8
Hebr GerTafel 3:15  Solange es heißt: Heute, so ihr Seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht, wie bei der Erbitterung geschah.
Hebr PorAR 3:15  enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
Hebr DutSVVA 3:15  Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.
Hebr Byz 3:15  εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Hebr FarOPV 3:15  چونکه گفته می‌شود: «امروز اگر آواز او را بشنوید، دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او.»
Hebr Ndebele 3:15  kusathiwa: Lamuhla uba lilizwa ilizwi lakhe, lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu, njengekucunuleni.
Hebr PorBLivr 3:15  como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
Hebr StatResG 3:15  Ἐν τῷ λέγεσθαι, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.”
Hebr SloStrit 3:15  V tem, ko pravi: "Danes, ko začujete glas njegov, ne odrevenite src svojih, kakor o razdražbi."
Hebr Norsk 3:15  Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,
Hebr SloChras 3:15  dokler se pravi: „Danes, ko začujete glas njegov, ne zakrknite src svojih kakor v razdražbi“.
Hebr Northern 3:15  Necə ki deyilmişdir: «Bu gün əgər Onun səsini eşitsəniz, Qoy ürəkləriniz üsyan vaxtı olduğu kimi inadkar olmasın».
Hebr GerElb19 3:15  indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
Hebr PohnOld 3:15  Duen a lokido: Ran wet, ma komail pan rong kapitie, komail de kapitakaila mongiong omail, due ni ansau en kaongiong.
Hebr LvGluck8 3:15  Kad top sacīts: šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietinājiet savas sirdis, kā tai sariebšanas laikā!
Hebr PorAlmei 3:15  Entretanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçaes os vossos corações, como na provocação.
Hebr ChiUn 3:15  經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
Hebr SweKarlX 3:15  Emedan det sägs: I dag, om I fån höra hans röst, så förhärder icke edor hjerta, såsom skedde i vredene.
Hebr Antoniad 3:15  εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Hebr CopSahid 3:15  ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ
Hebr GerAlbre 3:15  Heißt es: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren —,
Hebr BulCarig 3:15  когато се казва: «Днес, ако чуете неговия глас, не ожесточавайте сърдцата си, както в преогорчението;»
Hebr FrePGR 3:15  selon qu'il est dit : « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion. »
Hebr JapDenmo 3:15  ただし,次のように言われている間のことです。 「今日,あなた方はその方の声を聞くなら,自分たちの心をかたくなにして,挑発してはいけない」。
Hebr PorCap 3:15  *Ele diz: Hoje, se escutardes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como no tempo da revolta.
Hebr JapKougo 3:15  それについて、こう言われている、「きょう、み声を聞いたなら、神にそむいた時のように、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない」。
Hebr Tausug 3:15  Amu ini in kiyabayta' ha lawm sin Kitab, “Bang niyu karungugan in suwara sin Tuhan ha adlaw ini, ayaw kamu sumingud ha manga kaapu'-apuan niyu yadtu, amu in nagmatugas iban simulang sin kabayaan sin Tuhan.”
Hebr GerTextb 3:15  Wenn es heißt: Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung -
Hebr SpaPlate 3:15  en tanto que se dice: “Hoy, si oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación”.
Hebr Kapingam 3:15  Di Beebaa-Dabu gu-helekai, “Maa goodou gu-longono di lee o God dangi-nei, hudee haga-hamaaloo-ina godou lodo, be godou maadua-mmaadua i-di madagoaa dela nogo hai-baahi gi God.”
Hebr RusVZh 3:15  доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
Hebr CopSahid 3:15  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ.
Hebr LtKBB 3:15  kol yra sakoma: „Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą“.
Hebr Bela 3:15  пакуль гаворыцца: "сёньня, як пачуеце голас Ягоны, не зжарсьцьвеце сэрцаў вашых, як у час смуты".
Hebr CopSahHo 3:15  ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡϯϭⲛⲁⲧ.
Hebr BretonNT 3:15  e-pad ma'z eo lavaret: Hiziv, mar klevit e vouezh, na galedit ket ho kalonoù evel ma c'hoarvezas e-doug an enebiezh.
Hebr GerBoLut 3:15  solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme horen werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
Hebr FinPR92 3:15  Kirjoituksissa siis sanotaan: -- Jos te tänä päivänä kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydäntänne niin kuin silloin, kun nousitte kapinaan.
Hebr DaNT1819 3:15  Idet der siges: i Dag, naar I høre hans Røst, de forhærder ikke Eders Hjerter som i Forbittrelsen:
Hebr Uma 3:15  Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka."
Hebr GerLeoNA 3:15  während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung!“
Hebr SpaVNT 3:15  Entretanto que se dice: Si oyereis su voz hoy, no endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion.
Hebr Latvian 3:15  Kamēr sacīts: Šodien, ja Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietiniet savas sirdis kā tanī sarūgtinājumā!
Hebr SpaRV186 3:15  Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
Hebr FreStapf 3:15  aussi longtemps qu'on peut dire : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
Hebr NlCanisi 3:15  Wanneer er dus wordt gezegd: "Als gij dan heden mijn stem verneemt, verstokt uw harten niet als bij de Verbittering"
Hebr GerNeUe 3:15  Noch einmal zu dem, was gesagt ist: "Wenn ihr heute Gottes Stimme hört, verschließt euch seinem Reden nicht wie bei jener Verbitterung."
Hebr Est 3:15  Kui öeldakse: "Täna, kui te kuulete Tema häält, ärge paadutage oma südameid, nõnda nagu sündis nurina ajal", -
Hebr UrduGeo 3:15  مذکورہ کلام میں لکھا ہے، ”اگر تم آج اللہ کی آواز سنو، تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح بغاوت کے دن ہوا۔“
Hebr AraNAV 3:15  فَمَازَالَ التَّحْذِيرُ مُوَجَّهاً إِلَيْنَا: «الْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ قَدِيماً عِنْدَمَا أُثِيرَ غَضَبِي!»
Hebr ChiNCVs 3:15  经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”
Hebr f35 3:15  εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Hebr vlsJoNT 3:15  Heden, als gij zijn stem zult hooren, verhardt uw harten niet zooals in den opstand.
Hebr ItaRive 3:15  mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.
Hebr Afr1953 3:15  omdat daar gesê word: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie soos in die verbittering nie.
Hebr RusSynod 3:15  доколе говорится: «Ныне, когда услышите голос Его, не ожесточите сердца ваши, как во время ропота».
Hebr FreOltra 3:15  pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
Hebr UrduGeoD 3:15  मज़कूरा कलाम में लिखा है, “अगर तुम आज अल्लाह की आवाज़ सुनो, तो अपने दिलों को सख़्त न करो जिस तरह बग़ावत के दिन हुआ।”
Hebr TurNTB 3:15  Yukarıda belirtildiği gibi, “Bugün O'nun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.”
Hebr DutSVV 3:15  Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.
Hebr HunKNB 3:15  amíg azt mondják nekünk: »Ma, amikor meghalljátok az ő szavát, meg ne keményítsétek szíveteket, mint abban a megkeseredésben!«
Hebr Maori 3:15  I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.
Hebr sml_BL_2 3:15  Buwat lapal sulat Kitab, ya yuk-i: “Ma llaw itu, bang takalebi suwala Tuhan, da'a patuwasunbi kōkbi buwat bay ka'mbo'-mbo'an e', ma waktu bay kapanulang sigām ma kabaya'an Tuhan.”
Hebr HunKar 3:15  E mondás szerint: Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.
Hebr Viet 3:15  trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn.
Hebr Kekchi 3:15  Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios: Cherabihak li cua̱tin anakcuan. Me̱cacuubresi e̱chˈo̱l joˈ queˈxba̱nu chak le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈxkˈet chak li cua̱tin. (Sal. 95:7-8)
Hebr Swe1917 3:15  När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,
Hebr KhmerNT 3:15  ដូច​ដែល​មាន​ចែង​ថា៖​ «នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​ បើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឮ​សំឡេង​របស់​ព្រះអង្គ​ ចូរ​កុំ​មាន​ចិត្ត​រឹងរូស​ដូច​ជា​នៅ​គ្រា​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ក្រោធ​នោះ​ឡើយ»។​
Hebr CroSaric 3:15  kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni!
Hebr BasHauti 3:15  Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.
Hebr WHNU 3:15  εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Hebr VieLCCMN 3:15  Trong câu : Ngày hôm nay, nếu các ngươi nghe tiếng Chúa, thì chớ cứng lòng như hồi chúng nổi loạn,
Hebr FreBDM17 3:15  Pendant qu’il est dit : aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l’irritation.
Hebr TR 3:15  εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Hebr HebModer 3:15  כאשר נאמר היום אם בקלו תשמעו אל תקשו לבבכם כמריבה׃
Hebr Kaz 3:15  Жоғарыда айтылғандай, «Бүгін сендер Оның даусын естігенде, бас көтергендердің істегендері секілді қасарыстырмаңдар енді жүректеріңді!»
Hebr UkrKulis 3:15  Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню".
Hebr FreJND 3:15  selon qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation ».
Hebr TurHADI 3:15  Allah yine diyor ki, “Bugün sesimi duyarsanız inatçılık etmeyin. Bana isyan eden atalarınız gibi olmayın.”
Hebr GerGruen 3:15  Wenn es heißt: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung",
Hebr SloKJV 3:15  dokler je rečeno: „Če boste danes zaslišali njegov glas, ne zakrknite svojih src kakor v izzivanju.“
Hebr Haitian 3:15  Men sa ki ekri nan Liv la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, pa kenbe tèt ak li, tankou lè nou te chache kont ak Bondye a.
Hebr FinBibli 3:15  Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.
Hebr SpaRV 3:15  Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
Hebr HebDelit 3:15  כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה׃
Hebr WelBeibl 3:15  Fel dw i newydd ddweud: “Os clywch chi lais Duw heddiw, peidiwch bod yn ystyfnig fel oeddech chi adeg y gwrthryfel.”
Hebr GerMenge 3:15  Wenn es heißt: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung geschah« –
Hebr GreVamva 3:15  ενώ λέγεται· Σήμερον, εάν ακούσητε της φωνής αυτού, μη σκληρύνητε τας καρδίας σας ως εν τω παραπικρασμώ.
Hebr Tisch 3:15  ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
Hebr UkrOgien 3:15  аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“!
Hebr MonKJV 3:15  Өнөөдөр л гэгдэж байгаа дээр нь, та нар түүний дуу хоолойг сонсвол мөнөөх өдөхүй дотор байсантай адил өөрсдийн зүрх сэтгэлийг бүү хатууруул.
Hebr SrKDEkav 3:15  Докле се говори: Данас, ако глас Његов чујете, не будите дрвенастих срца, као кад се прогневисте.
Hebr FreCramp 3:15  pendant qu'il nous est dit encore : " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
Hebr PolUGdan 3:15  Dopóki jest powiedziane: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, nie zatwardzajcie waszych serc jak w dniu rozdrażnienia.
Hebr FreGenev 3:15  Pendant qu'il eft dit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation.
Hebr FreSegon 3:15  pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
Hebr SpaRV190 3:15  Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
Hebr Swahili 3:15  Maandiko yasema hivi: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu."
Hebr HunRUF 3:15  Mert amikor ezt mondja az Írás: „Ma, ha az ő szavát halljátok, ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor”,
Hebr FreSynod 3:15  pendant qu'il est dit encore: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte»
Hebr DaOT1931 3:15  Naar der siges: „I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen‟:
Hebr FarHezar 3:15  چنانکه هم‌اکنون گفته شد: «امروز، اگر صدای او را می‌شنوید، دل خود را سخت مسازید، چنانکه در ایام تمرد کردید.»
Hebr TpiKJPB 3:15  Taim ol i tok, Tude sapos yupela i gat laik long harim nek bilong em, no ken strongim ol bel bilong yupela, olsem long taim bilong skrapim bel.
Hebr ArmWeste 3:15  մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»:
Hebr DaOT1871 3:15  Naar der siges: „I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen‟:
Hebr JapRague 3:15  即ち「今日汝等其聲を聞かば、彼怒の時の如く心を頑固にすること勿れ」と謂はるればなり。
Hebr Peshitta 3:15  ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܀
Hebr FreVulgG 3:15  Aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation.
Hebr PolGdans 3:15  Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu.
Hebr JapBungo 3:15  それ『今日なんじら神の聲を聞かば、その怒を惹きし時のごとく、こころを頑固にするなかれ』と云へ。
Hebr Elzevir 3:15  εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Hebr GerElb18 3:15  indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".