Hebr
|
RWebster
|
3:15 |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:15 |
while it is said: "TODAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS IN THE REBELLION."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:15 |
while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:15 |
As that it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts to provoke him.
|
Hebr
|
ABP
|
3:15 |
as in the saying, Today if [2his voice 1you should hearken to], you should not harden your hearts as in the embittering.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:15 |
while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:15 |
So long as it is said—To-day, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,—as in the embitterment.
|
Hebr
|
LEB
|
3:15 |
⌞while it is said⌟, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
|
Hebr
|
BWE
|
3:15 |
God is still saying now, ‘Today, when you hear me speak, do not make your hearts hard. That is what happened when the people turned against me.’
|
Hebr
|
Twenty
|
3:15 |
To use the words of Scripture--'If to-day you hear God's voice, harden not your hearts, as when Israel provoked me.'
|
Hebr
|
ISV
|
3:15 |
As it is said, “Today, if you hear his voice,do not harden your hearts as they didwhen they provoked me.”Ps 95:7-8
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:15 |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:15 |
while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
Webster
|
3:15 |
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
Darby
|
3:15 |
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
|
Hebr
|
OEB
|
3:15 |
To use the words of scripture — ‘If today you hear God’s voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.’
|
Hebr
|
ASV
|
3:15 |
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
Anderson
|
3:15 |
while it is said, To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:15 |
In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation:
|
Hebr
|
LITV
|
3:15 |
as in the saying, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:15 |
So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:15 |
In the words of Scripture, Today, if you hear his voice, Do not continue to harden your hearts as at the Provocation.
|
Hebr
|
CPDV
|
3:15 |
For it has been said: “If today you hear his voice, harden not your hearts, in the same manner as in the former provocation.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:15 |
seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."
|
Hebr
|
LO
|
3:15 |
with this saying, "To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation."
|
Hebr
|
Common
|
3:15 |
while it is said, "Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
|
Hebr
|
BBE
|
3:15 |
As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
|
Hebr
|
Worsley
|
3:15 |
"To-day if ye will hear his voice,
|
Hebr
|
DRC
|
3:15 |
While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:15 |
while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation.
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:15 |
Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:15 |
so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:15 |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:15 |
As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:15 |
While it is said, Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:15 |
As it is being said, "Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
|
Hebr
|
NHEB
|
3:15 |
while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:15 |
To use the words of scripture — ‘If today you hear God’s voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.’
|
Hebr
|
NETtext
|
3:15 |
As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."
|
Hebr
|
UKJV
|
3:15 |
While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:15 |
When it is said, "To-day, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation,"
|
Hebr
|
KJV
|
3:15 |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:15 |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:15 |
While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
RLT
|
3:15 |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:15 |
as it is said, "HAYOM IM BEKOLO TISHMAU AL TAKSHU LEVAVCHEM ("Today, if you hear his voice, do not harden your heart"--Tehillim 95:7f) as in the Meribah Mered (Rebellion) [the Ma'al shmad Defection, the Azivah Desertion].
|
Hebr
|
MKJV
|
3:15 |
while it is said, "Today if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation."
|
Hebr
|
YLT
|
3:15 |
in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
|
Hebr
|
Murdock
|
3:15 |
as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, to anger him.
|
Hebr
|
ACV
|
3:15 |
while it is said, Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:15 |
como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:15 |
raha atao hoe: “Anio, raha hihaino ny feony ianareo, Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin’ ny fahasosorana.”.
|
Hebr
|
CopNT
|
3:15 |
ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:15 |
Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa",
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:15 |
i det sies, Hvis dere skulle høre røsten hans i dag, skal dere ikke gjøre hjertene deres harde, som på forbitrelsen.
|
Hebr
|
FinRK
|
3:15 |
Kun siis sanotaan: ”Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin kapinoidessanne teitte”,
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:15 |
經上所說:『今天你們如果聽見衪的聲音,不要再心硬了,像在叛亂之時,』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:15 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:15 |
经上说:「你们今日若听他的话,就不可硬著心,像惹他发怒的日子一样。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:15 |
докато се казва: „Днес, ако чуете гласа Му, не закоравявайте сърцата си както в преогорчението.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:15 |
إِذْ قِيلَ: «ٱلْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي ٱلْإِسْخَاطِ».
|
Hebr
|
Shona
|
3:15 |
kuchanzi: Nhasi kana muchinzwa inzwi rake, musaomesa moyo yenyu, sepakumukira.
|
Hebr
|
Esperant
|
3:15 |
dum estas dirite: Hodiaŭ, se vi aŭskultas Lian voĉon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:15 |
เมื่อมีคำกล่าวไว้ว่า ‘วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น’
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:15 |
ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ်တော်အသံကို ကြားလျက် ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုရာကာလ၌ ရှိသကဲ့သို့၊ ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်ဟု ကျမ်းစာ လာသည်အရာမှာ၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:15 |
ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:15 |
یا چنانکه كتابمقدّس میفرماید: «امروز اگر صدای او را بشنوید، مانند زمانیکه سركشی كردید، تمرّد نكنید.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Mazkūrā kalām meṅ likhā hai, “Agar tum āj Allāh kī āwāz suno, to apne diloṅ ko saḳht na karo jis tarah baġhāwat ke din huā.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:15 |
Det heter: I dag, om ni hör hans röst, förhärda inte era hjärtan som vid upproret.
|
Hebr
|
TNT
|
3:15 |
ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
|
Hebr
|
GerSch
|
3:15 |
solange gesagt wird: »Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:15 |
Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Sanotaanhan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niin kuin silloin, kun vihoititte hänet".
|
Hebr
|
Dari
|
3:15 |
یا چنانکه گفته می شود: «امروز اگر صدای او را بشنوید، مانند ایامی که سرکشی کردند، بغاوت نکنید.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:15 |
inta la leeyahay, Maanta haddaad codkiisa maqashaan, Qalbiyadiinna ha adkaynina sidii wakhtigii dhirifka.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:15 |
Når det vert sagt: «I dag, um de høyrer hans røyst, so forherd ikkje dykkar hjarto som på argingsstaden,»
|
Hebr
|
Alb
|
3:15 |
kur thuhet: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos jini zemërgur si në ditën e kryengritjes''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:15 |
während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung!“
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:15 |
Жуқурида ейтилғинидәк, «Бүгүн Худаниң авазини аңлиғиниңларда, Әҗдатлириңлар Худаға хаинлиқ қилған күнләрдикидәк Җаһиллиқ қилмаңлар».
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:15 |
주께서 이르시되, 오늘 너희가 그분의 음성을 듣거든 격노하게 하던 때에 한 것 같이 너희 마음을 강퍅하게 하지 말라, 하셨으니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:15 |
ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Докле се говори: данас, ако глас његов чујете, не будите дрвенастијех срца, као кад се прогњевисте.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:15 |
While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:15 |
“ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ മത്സരത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കഠിനമാക്കരുതു” എന്നു പറയുന്നതിൽ
|
Hebr
|
KorRV
|
3:15 |
성경에 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 하였으니
|
Hebr
|
Azeri
|
3:15 |
ديئلئر ده کي، بو گون اگر اونون سسئني اشئدئرسئنئز، اورکلرئنئزي برک اتمهيئن، اونلار کئمي کي، مني قضبلهندئردئلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:15 |
Emedan det säges: I dag, om I fån höra Hans röst, så förhärder icke edra hjertan, såsom skedde i wreden.
|
Hebr
|
KLV
|
3:15 |
qaStaHvIS 'oH ghaH ja'ta', “ DaHjaj chugh SoH DichDaq Qoy Daj ghogh, yImev harden lIj tIQDu', as Daq the rebellion.” { Note: bom 95:7-8 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:15 |
Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:15 |
доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:15 |
внегда глаголет: днесь, аще глас Его услышите, не ожесточите сердец ваших, якоже в прогневании.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:15 |
εν τω λέγεσθαι σήμερον εάν της φωνής αυτού ακούσητε μη σκληρύνητε τας καρδίας υμών ως εν τω παραπικρασμώ
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:15 |
pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation.
|
Hebr
|
LinVB
|
3:15 |
Ekomámí o Minkandá Misántu : Sókó leló boyókí mongóngó mwa Nzámbe, bózala mitó makási té lokóla bosálákí ntángo botombókélákí yě.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:15 |
ကျမ်းစာတော်မြတ် ၌လည်း ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အသံ တော်ကိုကြားရလျှင် ကိုယ်တော်အား သင်တို့၏ဘိုး ဘေးများပုန်ကန်ခဲ့စဉ်ကကဲ့သို့ စိတ်နှလုံးခိုင်မာခြင်းမရှိ ကြလေနှင့်ဟူ၍ ဆိုထား၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:15 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎢᎦᏪᏛ ᎢᎩ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎧᏁᎬ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏍᏓᏲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎾᎯᏳ ᏥᎬᎩᎾᎸᏍᏔᏅᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:15 |
故曰、爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:15 |
Như Kinh Thánh dạy:Ngày nay, nếu các ngươi nghe tiếng NgàiThì đừng cứng lòngNhư tổ phụ các ngươi trong cuộc khiêu khích Đức Chúa Trời.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:15 |
samtang ginaingon pa, Karong adlawa, inigkadungog ninyo sa iyang tingog, ayaw ninyo pagahia ang inyong mga kasingkasing ingon niadtong pagpangsupil nila batok kanako."
|
Hebr
|
RomCor
|
3:15 |
câtă vreme se zice: „Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii”.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Iet me Pwuhk Sarawi mahsanih: “Ma kumwail rong kapitien Koht rahnwet, kumwail dehr keptakaila, duwehte rahno me samamwail kahlap ako pelianda Koht.”
|
Hebr
|
HunUj
|
3:15 |
Mert amikor ezt mondja az Írás: „Ma, ha az ő hangját halljátok, ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor”,
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:15 |
Wenn es heisst: "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung", (1) V. 7 8;Ps 95:8
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:15 |
Solange es heißt: Heute, so ihr Seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht, wie bei der Erbitterung geschah.
|
Hebr
|
PorAR
|
3:15 |
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:15 |
Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.
|
Hebr
|
Byz
|
3:15 |
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:15 |
چونکه گفته میشود: «امروز اگر آواز او را بشنوید، دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:15 |
kusathiwa: Lamuhla uba lilizwa ilizwi lakhe, lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu, njengekucunuleni.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:15 |
como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:15 |
Ἐν τῷ λέγεσθαι, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:15 |
V tem, ko pravi: "Danes, ko začujete glas njegov, ne odrevenite src svojih, kakor o razdražbi."
|
Hebr
|
Norsk
|
3:15 |
Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,
|
Hebr
|
SloChras
|
3:15 |
dokler se pravi: „Danes, ko začujete glas njegov, ne zakrknite src svojih kakor v razdražbi“.
|
Hebr
|
Northern
|
3:15 |
Necə ki deyilmişdir: «Bu gün əgər Onun səsini eşitsəniz, Qoy ürəkləriniz üsyan vaxtı olduğu kimi inadkar olmasın».
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:15 |
indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:15 |
Duen a lokido: Ran wet, ma komail pan rong kapitie, komail de kapitakaila mongiong omail, due ni ansau en kaongiong.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:15 |
Kad top sacīts: šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietinājiet savas sirdis, kā tai sariebšanas laikā!
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:15 |
Entretanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçaes os vossos corações, como na provocação.
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:15 |
經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:15 |
Emedan det sägs: I dag, om I fån höra hans röst, så förhärder icke edor hjerta, såsom skedde i vredene.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:15 |
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:15 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:15 |
Heißt es: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren —,
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:15 |
когато се казва: «Днес, ако чуете неговия глас, не ожесточавайте сърдцата си, както в преогорчението;»
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:15 |
selon qu'il est dit : « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:15 |
ただし,次のように言われている間のことです。 「今日,あなた方はその方の声を聞くなら,自分たちの心をかたくなにして,挑発してはいけない」。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:15 |
*Ele diz: Hoje, se escutardes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como no tempo da revolta.
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:15 |
それについて、こう言われている、「きょう、み声を聞いたなら、神にそむいた時のように、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない」。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:15 |
Amu ini in kiyabayta' ha lawm sin Kitab, “Bang niyu karungugan in suwara sin Tuhan ha adlaw ini, ayaw kamu sumingud ha manga kaapu'-apuan niyu yadtu, amu in nagmatugas iban simulang sin kabayaan sin Tuhan.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:15 |
Wenn es heißt: Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung -
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:15 |
en tanto que se dice: “Hoy, si oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:15 |
Di Beebaa-Dabu gu-helekai, “Maa goodou gu-longono di lee o God dangi-nei, hudee haga-hamaaloo-ina godou lodo, be godou maadua-mmaadua i-di madagoaa dela nogo hai-baahi gi God.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:15 |
доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:15 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:15 |
kol yra sakoma: „Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą“.
|
Hebr
|
Bela
|
3:15 |
пакуль гаворыцца: "сёньня, як пачуеце голас Ягоны, не зжарсьцьвеце сэрцаў вашых, як у час смуты".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:15 |
ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡϯϭⲛⲁⲧ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:15 |
e-pad ma'z eo lavaret: Hiziv, mar klevit e vouezh, na galedit ket ho kalonoù evel ma c'hoarvezas e-doug an enebiezh.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:15 |
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme horen werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:15 |
Kirjoituksissa siis sanotaan: -- Jos te tänä päivänä kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydäntänne niin kuin silloin, kun nousitte kapinaan.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:15 |
Idet der siges: i Dag, naar I høre hans Røst, de forhærder ikke Eders Hjerter som i Forbittrelsen:
|
Hebr
|
Uma
|
3:15 |
Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:15 |
während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung!“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:15 |
Entretanto que se dice: Si oyereis su voz hoy, no endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion.
|
Hebr
|
Latvian
|
3:15 |
Kamēr sacīts: Šodien, ja Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietiniet savas sirdis kā tanī sarūgtinājumā!
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:15 |
Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:15 |
aussi longtemps qu'on peut dire : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:15 |
Wanneer er dus wordt gezegd: "Als gij dan heden mijn stem verneemt, verstokt uw harten niet als bij de Verbittering"
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:15 |
Noch einmal zu dem, was gesagt ist: "Wenn ihr heute Gottes Stimme hört, verschließt euch seinem Reden nicht wie bei jener Verbitterung."
|
Hebr
|
Est
|
3:15 |
Kui öeldakse: "Täna, kui te kuulete Tema häält, ärge paadutage oma südameid, nõnda nagu sündis nurina ajal", -
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:15 |
مذکورہ کلام میں لکھا ہے، ”اگر تم آج اللہ کی آواز سنو، تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح بغاوت کے دن ہوا۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:15 |
فَمَازَالَ التَّحْذِيرُ مُوَجَّهاً إِلَيْنَا: «الْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ قَدِيماً عِنْدَمَا أُثِيرَ غَضَبِي!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:15 |
经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”
|
Hebr
|
f35
|
3:15 |
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:15 |
Heden, als gij zijn stem zult hooren, verhardt uw harten niet zooals in den opstand.
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:15 |
mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:15 |
omdat daar gesê word: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie soos in die verbittering nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:15 |
доколе говорится: «Ныне, когда услышите голос Его, не ожесточите сердца ваши, как во время ропота».
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:15 |
pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:15 |
मज़कूरा कलाम में लिखा है, “अगर तुम आज अल्लाह की आवाज़ सुनो, तो अपने दिलों को सख़्त न करो जिस तरह बग़ावत के दिन हुआ।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:15 |
Yukarıda belirtildiği gibi, “Bugün O'nun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.”
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:15 |
Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:15 |
amíg azt mondják nekünk: »Ma, amikor meghalljátok az ő szavát, meg ne keményítsétek szíveteket, mint abban a megkeseredésben!«
|
Hebr
|
Maori
|
3:15 |
I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Buwat lapal sulat Kitab, ya yuk-i: “Ma llaw itu, bang takalebi suwala Tuhan, da'a patuwasunbi kōkbi buwat bay ka'mbo'-mbo'an e', ma waktu bay kapanulang sigām ma kabaya'an Tuhan.”
|
Hebr
|
HunKar
|
3:15 |
E mondás szerint: Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.
|
Hebr
|
Viet
|
3:15 |
trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:15 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios: Cherabihak li cua̱tin anakcuan. Me̱cacuubresi e̱chˈo̱l joˈ queˈxba̱nu chak le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈxkˈet chak li cua̱tin. (Sal. 95:7-8)
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:15 |
När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:15 |
ដូចដែលមានចែងថា៖ «នៅថ្ងៃនេះ បើអ្នករាល់គ្នាឮសំឡេងរបស់ព្រះអង្គ ចូរកុំមានចិត្តរឹងរូសដូចជានៅគ្រាដែលបណ្ដាលឲ្យព្រះអង្គក្រោធនោះឡើយ»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:15 |
kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni!
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:15 |
Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.
|
Hebr
|
WHNU
|
3:15 |
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Trong câu : Ngày hôm nay, nếu các ngươi nghe tiếng Chúa, thì chớ cứng lòng như hồi chúng nổi loạn,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:15 |
Pendant qu’il est dit : aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l’irritation.
|
Hebr
|
TR
|
3:15 |
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Hebr
|
HebModer
|
3:15 |
כאשר נאמר היום אם בקלו תשמעו אל תקשו לבבכם כמריבה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:15 |
Жоғарыда айтылғандай, «Бүгін сендер Оның даусын естігенде, бас көтергендердің істегендері секілді қасарыстырмаңдар енді жүректеріңді!»
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:15 |
Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню".
|
Hebr
|
FreJND
|
3:15 |
selon qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:15 |
Allah yine diyor ki, “Bugün sesimi duyarsanız inatçılık etmeyin. Bana isyan eden atalarınız gibi olmayın.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:15 |
Wenn es heißt: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung",
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:15 |
dokler je rečeno: „Če boste danes zaslišali njegov glas, ne zakrknite svojih src kakor v izzivanju.“
|
Hebr
|
Haitian
|
3:15 |
Men sa ki ekri nan Liv la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, pa kenbe tèt ak li, tankou lè nou te chache kont ak Bondye a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:15 |
Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:15 |
Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:15 |
כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:15 |
Fel dw i newydd ddweud: “Os clywch chi lais Duw heddiw, peidiwch bod yn ystyfnig fel oeddech chi adeg y gwrthryfel.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:15 |
Wenn es heißt: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung geschah« –
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:15 |
ενώ λέγεται· Σήμερον, εάν ακούσητε της φωνής αυτού, μη σκληρύνητε τας καρδίας σας ως εν τω παραπικρασμώ.
|
Hebr
|
Tisch
|
3:15 |
ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:15 |
аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:15 |
Өнөөдөр л гэгдэж байгаа дээр нь, та нар түүний дуу хоолойг сонсвол мөнөөх өдөхүй дотор байсантай адил өөрсдийн зүрх сэтгэлийг бүү хатууруул.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Докле се говори: Данас, ако глас Његов чујете, не будите дрвенастих срца, као кад се прогневисте.
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:15 |
pendant qu'il nous est dit encore : " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:15 |
Dopóki jest powiedziane: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, nie zatwardzajcie waszych serc jak w dniu rozdrażnienia.
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:15 |
Pendant qu'il eft dit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:15 |
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:15 |
Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
|
Hebr
|
Swahili
|
3:15 |
Maandiko yasema hivi: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu."
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:15 |
Mert amikor ezt mondja az Írás: „Ma, ha az ő szavát halljátok, ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor”,
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:15 |
pendant qu'il est dit encore: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:15 |
Naar der siges: „I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen‟:
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:15 |
چنانکه هماکنون گفته شد: «امروز، اگر صدای او را میشنوید، دل خود را سخت مسازید، چنانکه در ایام تمرد کردید.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Taim ol i tok, Tude sapos yupela i gat laik long harim nek bilong em, no ken strongim ol bel bilong yupela, olsem long taim bilong skrapim bel.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:15 |
մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:15 |
Naar der siges: „I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen‟:
|
Hebr
|
JapRague
|
3:15 |
即ち「今日汝等其聲を聞かば、彼怒の時の如く心を頑固にすること勿れ」と謂はるればなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:15 |
ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:15 |
Aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation.
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:15 |
Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:15 |
それ『今日なんじら神の聲を聞かば、その怒を惹きし時のごとく、こころを頑固にするなかれ』と云へ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:15 |
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:15 |
indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
|