Hebr
|
RWebster
|
3:4 |
For every house is built by some man ; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:4 |
For every house is built by someone, but He who built all things is God.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:4 |
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:4 |
For every house by some man is builded; but He who built all is Aloha.
|
Hebr
|
ABP
|
3:4 |
For every house is carefully prepared by someone, but the one [2the whole 1carefully preparing] is God.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:4 |
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:4 |
For, every house, is prepared by someone,—but, he that hath prepared all things, is, God.
|
Hebr
|
LEB
|
3:4 |
For every house is built by someone, but the one who built all things is God.
|
Hebr
|
BWE
|
3:4 |
Every house is built by someone, but God is the one who builds all things.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:4 |
For every House has its founder, and the founder of the universe is God.
|
Hebr
|
ISV
|
3:4 |
After all, every house is built by someone, but God is the builder of everything.
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:4 |
For every house is builded by some man; but he that built all things is Elohim.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:4 |
For every house is built by someone, but he that created all things [is] God.
|
Hebr
|
Webster
|
3:4 |
For every house is built by some [man]; but he that built all things [is] God.
|
Hebr
|
Darby
|
3:4 |
For every house is built by some one; but he who has built all things [is]God.
|
Hebr
|
OEB
|
3:4 |
For every house has its founder, and the founder of the universe is God.
|
Hebr
|
ASV
|
3:4 |
For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
Anderson
|
3:4 |
For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:4 |
For every house is built by some one; and the one having built all things is God.
|
Hebr
|
LITV
|
3:4 |
For every house is built by someone; but He who built all things is God.
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:4 |
For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:4 |
For every house has its builder; but he who built the universe is God.
|
Hebr
|
CPDV
|
3:4 |
For every house is built by someone, but God is the One who has created all things.
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:4 |
For every house has had a builder, and the builder of all things is God.
|
Hebr
|
LO
|
3:4 |
Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God.
|
Hebr
|
Common
|
3:4 |
For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
|
Hebr
|
BBE
|
3:4 |
For every house has a builder; but the builder of all things is God.
|
Hebr
|
Worsley
|
3:4 |
For every house is built by some one: and He who built all things is God.
|
Hebr
|
DRC
|
3:4 |
For every house is built by some man: but he that created all things is God.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:4 |
For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God.
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:4 |
After all, every house has a builder, but the builder of everything is God.
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:4 |
Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:4 |
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:4 |
For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:4 |
For every house has been built by someone; but he who is the builder of all things is God.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:4 |
For every house is built by someone, but He Who built all things is God.
|
Hebr
|
NHEB
|
3:4 |
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:4 |
For every house has its founder, and the founder of the universe is God.
|
Hebr
|
NETtext
|
3:4 |
For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
|
Hebr
|
UKJV
|
3:4 |
For every house is built by some man; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:4 |
For every house is builded by some one; but he who built all things is God.
|
Hebr
|
KJV
|
3:4 |
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:4 |
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:4 |
For every house is built by some man; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
RLT
|
3:4 |
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:4 |
For every Beis is built by someone, but the One having built everything is Hashem.
|
Hebr
|
MKJV
|
3:4 |
For every house is built by someone, but He who built all things is God.
|
Hebr
|
YLT
|
3:4 |
for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God,
|
Hebr
|
Murdock
|
3:4 |
For every house is built by some man; but he who buildeth all things is God.
|
Hebr
|
ACV
|
3:4 |
For every house is built by some man, but he who built all things is God.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:4 |
Porque toda casa é construída por alguém; mas aquele que construiu todas as coisas é Deus.
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:4 |
Fa ny trano rehetra dia samy nisy mpanao azy; fa Izay nanao ny zavatra rehetra kosa dia Andriamanitra.
|
Hebr
|
CopNT
|
3:4 |
ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϣⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:4 |
Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala.
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:4 |
for ethvert hus blir fullstendig klargjort av noen; og den som fullstendig klargjorde de alle ting er gud.
|
Hebr
|
FinRK
|
3:4 |
Jokainen talo on jonkun rakentama, mutta Jumala on rakentanut kaiken.
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:4 |
不錯,每座房屋都由一個人修建,但那創造萬有的卻是天主。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲏ ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:4 |
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:4 |
Защото всяка къща се строи от някого, а Този, който е построил всичко, е Бог.
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:4 |
لِأَنَّ كُلَّ بَيْتٍ يَبْنِيهِ إِنْسَانٌ مَا، وَلَكِنَّ بَانِيَ ٱلْكُلِّ هُوَ ٱللهُ.
|
Hebr
|
Shona
|
3:4 |
Nokuti imba imwe neimwe inovakwa neumwe; asi anovaka zvese ndiMwari.
|
Hebr
|
Esperant
|
3:4 |
Ĉar ĉiu domo estas starigita de iu; sed la stariginto de ĉio estas Dio.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ด้วยว่าบ้านทุกหลังต้องมีผู้สร้าง แต่ว่าผู้ทรงสร้างสรรพสิ่งทั้งปวงก็คือพระเจ้า
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:4 |
အိမ်မည်သည်ကား၊ တစုံတယောက်သောသူ ဆောက်သောကြောင့်ဖြစ်၏။ အလုံးစုံတို့ကို တည်ဆောက်သောသူကား၊ ဘုရားသခင်ပေတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:4 |
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:4 |
هر خانه البتّه سازندهای دارد، امّا خدا سازندهٔ همهٔ چیزهاست.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Kyoṅki har ghar ko kisī na kisī ne banāyā hotā hai, jabki Allāh ne sab kuchh banāyā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:4 |
Varje hus är byggt av någon, men Gud är den som har byggt allt.
|
Hebr
|
TNT
|
3:4 |
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας, θεός.
|
Hebr
|
GerSch
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:4 |
Sapagka't ang bawa't bahay ay may nagtayo; datapuwa't ang nagtayo ng lahat ng mga bagay ay ang Dios.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Sillä jokainen talo on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala.
|
Hebr
|
Dari
|
3:4 |
هر خانه به دست کسی ساخته می شود، اما خدا سازندۀ همۀ چیز هاست.
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:4 |
Waayo, guri walba mid baa dhisay, laakiin kan wax walba dhisay waa Ilaah.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:4 |
Kvart hus er det einkvan som byggjer, men den som hev bygt alt, det er Gud.
|
Hebr
|
Alb
|
3:4 |
sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt, por ai që ka ndërtuar gjithçka është Perëndia.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemandem errichtet, aber der alles errichtet hat, [ist] Gott.
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:4 |
Әлвәттә, һәммә өйниң бәрпа қилғучиси бардур, пүтүн мәвҗудатниң бәрпа қилғучиси болса Худадур.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:4 |
집마다 지은 사람이 있으되 모든 것을 지으신 분은 하나님이시니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:4 |
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Јер сваки дом треба неко да начини; а ко је све створио оно је Бог.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:4 |
For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:4 |
ഏതു ഭവനവും ചമെപ്പാൻ ഒരാൾ വേണം; സൎവ്വവും ചമച്ചവൻ ദൈവം തന്നേ.
|
Hebr
|
KorRV
|
3:4 |
집마다 지은 이가 있으니 만물을 지으신 이는 하나님이시라
|
Hebr
|
Azeri
|
3:4 |
چونکي هر اِوئن بئر بنّاسي وار، لاکئن هر شيئن بنّاسي تاريدير.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:4 |
Ty hwart och ett hus bygges af någon; men Gud är den som all ting gjort hafwer.
|
Hebr
|
KLV
|
3:4 |
vaD Hoch tuq ghaH chenta' Sum someone; 'ach ghaH 'Iv chenta' Hoch Dochmey ghaH joH'a'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:4 |
Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:4 |
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший все есть Бог.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:4 |
всяк бо дом созидается от некоего: а сотворивый всяческая Бог.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:4 |
πας γαρ οίκος κατασκευάζεται υπό τινος ο δε τα πάντα κατασκευάσας θεός
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:4 |
Car toute maison est construite par quelqu'un ; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
|
Hebr
|
LinVB
|
3:4 |
Ndáko ínso ikotóngamaka na mabóko ma moto, kasi Nzámbe azalí Mozalisi wa bínso.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:4 |
အိမ်တိုင်း၌ ၎င်းကို ဆောက်လုပ်သောသူရှိသည် မှန်သော်လည်း အရာခပ် သိမ်းတို့ကို တည်ဆောက်သောသူမှာမူ ဘုရားသခင်ဖြစ် တော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:4 |
ᏂᎦᎥᏰᏃ ᏓᏓᏁᎸ ᎩᎶ ᏧᏬᏢᏅᎯ ᎨᏐᎢ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:4 |
蓋家必有造之者、惟造萬有者卽上帝也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:4 |
Nhà nào cũng có người xây cất, còn Đức Chúa Trời là Đấng dựng nên vạn vật.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:4 |
(Kay ang matag-usa ka balay may tawong nagtukod niini, apan ang magtutukod sa tanang mga butang mao ang Dios.)
|
Hebr
|
RomCor
|
3:4 |
Orice casă este zidită de cineva, dar Cel ce a zidit toate lucrurile este Dumnezeu.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Aramas akan me kin kauwada ihmw-ahpw Koht, iei ih me ketin wiahda mehkoaros.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:4 |
Mert minden háznak van építője, aki pedig mindent felépített, az Isten az.
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemandem bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:4 |
Denn ein jegliches Haus wird von jemand bereitet, Der aber alles bereitet hat, ist Gott.
|
Hebr
|
PorAR
|
3:4 |
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:4 |
Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God.
|
Hebr
|
Byz
|
3:4 |
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:4 |
زیرا هر خانهای بدست کسی بنا میشود، لکن بانی همه خداست.
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:4 |
Ngoba yonke indlu yakhiwa ngothile; kodwa owakha izinto zonke nguNkulunkulu.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:4 |
Porque toda casa é construída por alguém; mas aquele que construiu todas as coisas é Deus.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:4 |
Πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας ˚Θεός.
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:4 |
Kajti vsako hišo napravi kdo; on pa, ki je vse naredil, je Bog.
|
Hebr
|
Norsk
|
3:4 |
Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud;
|
Hebr
|
SloChras
|
3:4 |
Kajti vsako hišo napravi kdo; on pa, ki je vse napravil, je Bog.
|
Hebr
|
Northern
|
3:4 |
Çünki hər evin bir bənnası var, hər şeyin bənnası isə Allahdır.
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:4 |
Pwe im karos wiauieda ren aramas amen, a me wiadar meakan karos, iei Kot.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:4 |
Jo ikkatrs nams no kāda top uztaisīts, bet kas šo visu ir uztaisījis, tas ir Dievs.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:4 |
Porque toda a casa é edificada por alguem, porém o que edificou todas as coisas é Deus.
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:4 |
因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是 神。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:4 |
Ty hvart och ett hus bygges af någon; men Gud är den, som all ting gjort hafver.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:4 |
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲏⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:4 |
- Jedes Haus hat ja einen Baumeister, der Baumeister aller Dinge aber ist Gott —.
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:4 |
защото всеки дом се прави от некого си; а който е направил всичко е Бог.
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:4 |
car toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:4 |
家はすべてだれかによって造られますが,すべてのものを造られたのは神なのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:4 |
Toda a casa, com efeito, é edificada por alguém, mas foi Deus quem tudo construiu.
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:4 |
家はすべて、だれかによって造られるものであるが、すべてのものを造られたかたは、神である。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:4 |
Na, kaingatan taniyu sin in katān bāy awn sadja taghinangan kaniya, sagawa' Tuhan in taghinangan sin unu-unu katān.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:4 |
Nia daangada le e-hau nia hale, gei God e-hau nia mee huogodoo.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:4 |
dado que toda casa es edificada por alguno, y quien edificó todas las cosas es Dios.
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:4 |
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший все есть Бог.
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲏⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:4 |
Mat kiekvienas namas kažkieno pastatytas, o viską pastatęs yra Dievas.
|
Hebr
|
Bela
|
3:4 |
бо кожны дом ладкуецца некім; а Хто ўладкаваў усё, ёсьць Бог.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲏⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:4 |
Pep ti a zo bet savet gant unan bennak, hogen an hini a sav pep tra eo Doue.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:4 |
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott.
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:4 |
Jokainen talo on jonkun rakentama, mutta Jumala on rakentanut kaiken.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:4 |
Thi hvert Huus beredes af Nogen; men den, som bereder alle Ting, er Gud.
|
Hebr
|
Uma
|
3:4 |
Butu tomi, bate ria-hawo to mpobabehi. Aga to mpobabehi butu nyala-na, Alata'ala.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemandem errichtet, aber der alles errichtet hat, [ist] Gott.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:4 |
Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas, [es] Dios.
|
Hebr
|
Latvian
|
3:4 |
Katram namam ir savs cēlājs, bet Dievs ir visu radījis.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:4 |
Porque toda casa es edificada por alguno; mas el que creó todas las cosas, es Dios.
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:4 |
(Toute maison a un architecte ; Celui qui a tout construit c'est Dieu.)
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:4 |
Elk huis toch wordt door iemand gebouwd; maar de Bouwheer van alles is God.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:4 |
Jedes Haus hat ja einen Erbauer, aber der, der alles erbaut hat, ist Gott.
|
Hebr
|
Est
|
3:4 |
Sest igal majal on oma valmistaja; aga kes kõik on valmistanud, see on Jumal.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:4 |
کیونکہ ہر گھر کو کسی نہ کسی نے بنایا ہوتا ہے، جبکہ اللہ نے سب کچھ بنایا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:4 |
طَبْعاً، كُلُّ بَيْتٍ لاَبُدَّ أَنْ يَكُونَ لَهُ بَانٍ، وَاللهُ نَفْسُهُ هُوَ بَانِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:4 |
因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。
|
Hebr
|
f35
|
3:4 |
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:4 |
Elk huis toch wordt gebouwd door iemand, maar die alles gebouwd heeft is God.
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:4 |
Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio.
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:4 |
want elke huis word deur iemand gebou, maar Hy wat alle dinge gebou het, is God.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:4 |
ибо всякий дом устраивается кем-либо; а устроивший всё есть Бог.
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:4 |
(car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:4 |
क्योंकि हर घर को किसी न किसी ने बनाया होता है, जबकि अल्लाह ने सब कुछ बनाया है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:4 |
Her evin bir yapıcısı vardır, her şeyin yapıcısı ise Tanrı'dır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:4 |
Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God.
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:4 |
Mert minden háznak van építőmestere; aki pedig a mindenséget alkotta, az az Isten.
|
Hebr
|
Maori
|
3:4 |
He mea hanga hoki na tetahi nga whare katoa; ko te Atua ia te kaihanga o nga mea katoa.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Minsan maingga luma', aniya' bay makahinang iya, saguwā' Tuhan ya makahinang kamemon ai-ai.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:4 |
Mert minden háznak van építője, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az.
|
Hebr
|
Viet
|
3:4 |
Vả, chẳng có một cái nhà nào không phải bởi có người dựng nên; mà Ðấng đã dựng nên muôn vật ấy là Ðức Chúa Trời.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:4 |
Li junju̱nk chi ochoch cuan ani nayi̱ban re; aˈut li quiyi̱ban re chixjunil li cˈaˈak re ru cuan, aˈan li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:4 |
Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:4 |
ដ្បិតផ្ទះទាំងឡាយសុទ្ធតែមានអ្នកសង់ឡើង ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ទេតើដែលបានបង្កើតរបស់សព្វសារពើ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:4 |
Jer svaku kuću tkogod gradi, a sve je sagradio Bog.
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:4 |
Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da.
|
Hebr
|
WHNU
|
3:4 |
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Quả thật, nhà nào cũng phải có người làm ra, và Đấng làm ra mọi sự là Thiên Chúa.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:4 |
Car toute maison est bâtie par quelqu’un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c’est Dieu.
|
Hebr
|
TR
|
3:4 |
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
|
Hebr
|
HebModer
|
3:4 |
כי כל בית יש לו בנה אבל בונה כל הוא האלהים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:4 |
Әрбір үйдің салушысы бар, ал бәрінің де Жаратушысы — Құдай. (Сондықтан да Оның рухани Ұлы Мәсіх Мұсадан анағұрлым мәртебелі!)
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:4 |
Всякий бо будинок будує хтось, а хто все збудував, се Бог.
|
Hebr
|
FreJND
|
3:4 |
Car toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu.
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:4 |
Her evin bir inşaatçısı vardır. Her şeyi inşa eden ise Allah’tır.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:4 |
Jedes Haus hat seinen Baumeister; der Weltenbaumeister jedoch ist Gott.
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:4 |
Kajti vsaka hiša je zgrajena po nekem človeku, toda kdor je zgradil vse stvari, je Bog.
|
Hebr
|
Haitian
|
3:4 |
Chak kay gen yon moun ki bati li. Men, se Bondye ki fè tout bagay.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:4 |
Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala.
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:4 |
Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios.
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:4 |
כִּי כָל־בַּיִת יֶשׁ־לוֹ בֹנֶה אֲבָל בּוֹנֵה כֹל הוּא הָאֱלֹהִים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:4 |
Mae pob tŷ wedi cael ei adeiladu gan rywun, ond yr un sydd wedi adeiladu popeth sy'n bod ydy Duw!
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemand hergestellt; der aber alles hergestellt hat, das ist Gott.
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:4 |
Διότι πας οίκος κατασκευάζεται υπό τινός, ο δε κατασκευάσας τα πάντα είναι ο Θεός.
|
Hebr
|
Tisch
|
3:4 |
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:4 |
Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, — то Бог.
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:4 |
Учир нь өргөө болгон хэн нэгнээр барьж босгогддог. Харин бүх зүйлийг барьж босгосон нь Шүтээн юм.
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:4 |
— Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. —
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Јер сваки дом треба неко да начини; а ко је све створио оно је Бог.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:4 |
Bo każdy dom jest przez kogoś zbudowany, lecz tym, który wszystko zbudował, jest Bóg.
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:4 |
Car toute maifon eft baftie par quelqu'un : or celui qui a bafti toutes ces chofes c'eft Dieu.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:4 |
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
|
Hebr
|
Swahili
|
3:4 |
Kila nyumba hujengwa na mjenzi fulani--na Mungu ndiye mjenzi wa vitu vyote.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:4 |
Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:4 |
Mert minden háznak van építője, aki pedig mindent felépített, Isten az.
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:4 |
Il n'y a pas de maison, en effet, qui n'ait été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:4 |
Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:4 |
زیرا هر خانهای بهدست کسی بنا میشود، امّا بانی همه چیز خداست.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Long wanem, olgeta wan wan haus i gat wanpela man i wokim. Tasol em husat i wokim olgeta samting em God.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:4 |
Քանի որ ամէն տուն ունի կառուցանող մը. բայց ա՛ն որ կառուցանեց բոլոր բաները՝ Աստուա՛ծ է:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:4 |
Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.
|
Hebr
|
JapRague
|
3:4 |
家は総て人に造らるれども、萬物を無より造り給ひしは神にて在す。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:4 |
ܟܠ ܒܝܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܢܫ ܗܘ ܡܬܒܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:4 |
Car toute maison est construite par quelqu’un ; mais celui qui a créé toutes choses, c’est Dieu.
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:4 |
Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:4 |
家は凡て之を造る者あり、萬の物を造り給ひし者は神なり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:4 |
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:4 |
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
|