Hebr
|
RWebster
|
5:13 |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
EMTV
|
5:13 |
For everyone who partakes only of milk is unacquainted with the word of righteousness, for he is an infant.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
5:13 |
For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
|
Hebr
|
Etheridg
|
5:13 |
But every one whose food is milk is not versed in the doctrine of righteousness, because he is a babe.
|
Hebr
|
ABP
|
5:13 |
For every one partaking of milk is inexperienced of the word of righteousness; [3an infant 1for 2he is].
|
Hebr
|
NHEBME
|
5:13 |
For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
|
Hebr
|
Rotherha
|
5:13 |
For, every one partaking of milk, is unskilled in discourse of righteousness, for he is, a babe;
|
Hebr
|
LEB
|
5:13 |
For everyone who partakes of milk is unacquainted with the message of righteousness, because he is an infant.
|
Hebr
|
BWE
|
5:13 |
Anyone who takes milk does not understand the message about which things are right.
|
Hebr
|
Twenty
|
5:13 |
For every one who still has to take 'milk' knows nothing of the Teaching of Righteousness; he is a mere infant.
|
Hebr
|
ISV
|
5:13 |
For everyone who lives on milk is still a baby and is inexperienced in the message of righteousness.
|
Hebr
|
RNKJV
|
5:13 |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
5:13 |
For any one that uses milk [is] not qualified in the word of righteousness, for he is a babe.
|
Hebr
|
Webster
|
5:13 |
For every one that useth milk, [is] unskillful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
Darby
|
5:13 |
For every one that partakes of milk [is] unskilled in the word of righteousness, for he is a babe;
|
Hebr
|
OEB
|
5:13 |
For everyone who still has to take ‘milk’ knows nothing of the teaching of righteousness; they are a mere infant.
|
Hebr
|
ASV
|
5:13 |
For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
|
Hebr
|
Anderson
|
5:13 |
For every one that partakes of milk is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
Godbey
|
5:13 |
For every one partaking of milk is unskilful in the word of righteousness; for he is a babe;
|
Hebr
|
LITV
|
5:13 |
for everyone partaking of milk is without experience in the word of righteousness, for he is an infant.
|
Hebr
|
Geneva15
|
5:13 |
For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe.
|
Hebr
|
Montgome
|
5:13 |
For every one who feeds on milk is inexperienced in the word of righteousness. He is still an infant.
|
Hebr
|
CPDV
|
5:13 |
For anyone who is still feeding on milk is still unskillful in the Word of Justice; for he is like an infant.
|
Hebr
|
Weymouth
|
5:13 |
By people who live on milk I mean those who are imperfectly acquainted with the teaching concerning righteousness.
|
Hebr
|
LO
|
5:13 |
Now every one who uses milk, is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe:
|
Hebr
|
Common
|
5:13 |
for every one who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.
|
Hebr
|
BBE
|
5:13 |
For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child.
|
Hebr
|
Worsley
|
5:13 |
For every one that wanteth milk, is unacquainted with the doctrine of justification; for he is an infant:
|
Hebr
|
DRC
|
5:13 |
For every one that is a partaker of milk is unskilful in the word of justice: for he is a little child.
|
Hebr
|
Haweis
|
5:13 |
For every one who useth milk is inexperienced in the word of righteousness: for he is an infant.
|
Hebr
|
GodsWord
|
5:13 |
All those who live on milk lack the experience to talk about what is right. They are still babies.
|
Hebr
|
Tyndale
|
5:13 |
For every man that is feed with mylke is inexperte in the worde of rightewesnes. For he is but a babe.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
5:13 |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
NETfree
|
5:13 |
For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
|
Hebr
|
RKJNT
|
5:13 |
For everyone who lives on milk is unskilled in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
AFV2020
|
5:13 |
For everyone who is partaking of milk is unskilled in the word of righteousness because he is an infant.
|
Hebr
|
NHEB
|
5:13 |
For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
|
Hebr
|
OEBcth
|
5:13 |
For everyone who still has to take ‘milk’ knows nothing of the teaching of righteousness; they are a mere infant.
|
Hebr
|
NETtext
|
5:13 |
For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
|
Hebr
|
UKJV
|
5:13 |
For every one that uses milk is unskillful in the word (o. logos) of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
Noyes
|
5:13 |
For every one that feedeth on milk is unacquainted with the word of righteousness; for he is a babe;
|
Hebr
|
KJV
|
5:13 |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
KJVA
|
5:13 |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
AKJV
|
5:13 |
For every one that uses milk is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
RLT
|
5:13 |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
5:13 |
For everyone partaking of chalav is unacquainted with HaDivrei Tzedek, for he is an olal (infant).
|
Hebr
|
MKJV
|
5:13 |
For everyone who uses milk is unskillful in the word of righteousness, for he is an infant.
|
Hebr
|
YLT
|
5:13 |
for every one who is partaking of milk is unskilled in the word of righteousness--for he is an infant,
|
Hebr
|
Murdock
|
5:13 |
For every one whose food is milk, is unversed in the language of righteousness, because he is a child.
|
Hebr
|
ACV
|
5:13 |
For every man partaking of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is childlike.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois qualquer um que depende de leite é inexperiente na palavra da justiça; porque ainda é um bebê.
|
Hebr
|
Mg1865
|
5:13 |
Fa izay rehetra mivelona amin’ ny ronono dia tsy zatra amin’ ny tenin’ ny fahamarinana, satria mbola zaza-bodo.
|
Hebr
|
CopNT
|
5:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱϯ ⳿ⲛ⳿ϥϧⲉⲧϧⲱⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
|
Hebr
|
FinPR
|
5:13 |
Sillä jokainen, joka vielä nauttii maitoa, on kokematon vanhurskauden sanassa, sillä hän on lapsi;
|
Hebr
|
NorBroed
|
5:13 |
For enhver som deltar av melk er uprøvd av et rettferdighets ord; for han er et spedbarn;
|
Hebr
|
FinRK
|
5:13 |
Jokainen, jota vielä ruokitaan maidolla, on kokematon vanhurskauden sanassa, sillä hän on pikkulapsi.
|
Hebr
|
ChiSB
|
5:13 |
凡吃奶的,因為還是個嬰孩,還不能瞭解正義的道理;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲟⲩⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
5:13 |
凡只能吃奶的都不熟练仁义的道理,因为他是婴孩;
|
Hebr
|
BulVeren
|
5:13 |
Понеже всеки, който се храни с мляко, не е опитен в словото на правдата, защото е невръстен,
|
Hebr
|
AraSVD
|
5:13 |
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَتَنَاوَلُ ٱللَّبَنَ هُوَ عَدِيمُ ٱلْخِبْرَةِ فِي كَلَامِ ٱلْبِرِّ لِأَنَّهُ طِفْلٌ،
|
Hebr
|
Shona
|
5:13 |
Nokuti ani nani anodya mukaka haana unyanzvi mushoko rekururama; nokuti mucheche.
|
Hebr
|
Esperant
|
5:13 |
Ĉar ĉiu, kiu nutriĝas per lakto, estas nesperta rilate la vorton de justeco; ĉar li estas infaneto.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
5:13 |
เพราะว่าทุกคนที่ยังกินน้ำนมนั้นก็ยังไม่ชำนาญในพระวจนะแห่งความชอบธรรม เพราะเขายังเป็นทารกอยู่
|
Hebr
|
BurJudso
|
5:13 |
နို့ကိုသာသုံးဆောင်သောသူမည်သည်ကား၊ သူငယ်ဖြစ်သောကြောင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား၌ လေ့လာခြင်းမရှိ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
5:13 |
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
|
Hebr
|
FarTPV
|
5:13 |
کسیکه فقط شیر میخورد، طفل است و در تشخیص حقّ از باطل تجربه ندارد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Jo dūdh hī pī saktā hai wuh abhī chhoṭā bachchā hī hai aur wuh rāstbāzī kī tālīm se nāwāqif hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
5:13 |
Den som lever av mjölk är inte mogen för en undervisning om rättfärdighet, för han är fortfarande ett barn.
|
Hebr
|
TNT
|
5:13 |
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης· νήπιος γάρ ἐστιν·
|
Hebr
|
GerSch
|
5:13 |
Denn wer noch Milch genießt, der ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit; denn er ist unmündig.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
5:13 |
Sapagka't bawa't tumatanggap ng gatas ay walang karanasan sa salita ng katuwiran; sapagka't siya'y isang sanggol.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Sillä jokainen, joka vielä nauttii maitoa, on kokematon vanhurskauden sanassa, sillä hän on lapsi.
|
Hebr
|
Dari
|
5:13 |
کسی که فقط شیر می خورد، طفل است و در تشخیص حق از باطل تجربه ندارد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
5:13 |
Waayo, mid kasta oo ay cuntadiisu caano tahay aqoon uma laha hadalka xaqnimada, waayo, waa ilmo yar.
|
Hebr
|
NorSMB
|
5:13 |
For kvar den som fær mjølk, er urøynd i rettferds ord; for han er eit barn.
|
Hebr
|
Alb
|
5:13 |
Sepse kushdo që ushqehet me qumësht nuk ka përvojën e fjalës së drejtësisë, sepse është foshnjë;
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
5:13 |
Denn jeder, der an der Milch teilhat, [ist] unerfahren am Wort der Gerechtigkeit, er ist nämlich unmündig.
|
Hebr
|
UyCyr
|
5:13 |
Чүнки пәқәт сүткила тайинидиғанлар бовақтин пәриқсиз болуп, уларда һәққанийәт һәққидики тәлимләрни егиләш тәҗрибиси камдур.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
5:13 |
젖을 사용하는 자마다 갓난아이이므로 의의 말씀에 능숙하지 못하니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
5:13 |
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Јер који се год храни млијеком, не разумије ријечи правде, јер је дијете.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
5:13 |
For ech that is parcenere of mylk, is with out part of the word of riytwisnesse, for he is a litil child.
|
Hebr
|
Mal1910
|
5:13 |
പാൽ കുടിക്കുന്നവൻ എല്ലാം നീതിയുടെ വചനത്തിൽ പരിചയമില്ലാത്തവനത്രേ; അവൻ ശിശുവല്ലോ.
|
Hebr
|
KorRV
|
5:13 |
대저 젖을 먹는 자마다 어린 아이니 의의 말씀을 경험하지 못한 자요
|
Hebr
|
Azeri
|
5:13 |
چونکي هر کس کي، آنجاق سود ائچئر، کؤرپه اوشاقدير و صالحلئيئن کلامينا عادت اتمهيئب.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ty hwem man ännu mjölk gifwa måste, han är oförfaren i rättfärdighetens ord: ty han är ett barn.
|
Hebr
|
KLV
|
5:13 |
vaD Hoch 'Iv yIn Daq milk ghaH ghobe' experienced Daq the mu' vo' QaQtaHghach, vaD ghaH ghaH a ghu.
|
Hebr
|
ItaDio
|
5:13 |
Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l’uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:13 |
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
5:13 |
Всяк бо причащаяйся млека неискусен слова правды, младенец бо есть:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
5:13 |
πας γαρ ο μετέχων γάλακτος άπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γαρ εστι
|
Hebr
|
FreBBB
|
5:13 |
Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice ; car il est un enfant.
|
Hebr
|
LinVB
|
5:13 |
Oyo akomeleke mabéle akokí koyéba naíno matéya ma sôló té, azalí sé mwána moké.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
5:13 |
နို့ရည်ကို သောက်သုံးနေရသောသူမည်သည်ကား သူငယ်များ သာဖြစ်သဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်အကြောင်းကို သိရှိနားလည်ခြင်းမရှိကြသေးချေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
5:13 |
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎩᎶ ᎤᏅᏗ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎩ ᎥᏝ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎨᏐ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᏗᏂᏲᎵᏉᏰᏃ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
5:13 |
凡食乳者、不悟義理之言、以其爲赤子耳、
|
Hebr
|
VietNVB
|
5:13 |
Ai phải bú sữa thì vẫn còn thơ ấu, chưa biết Đạo công chính.
|
Hebr
|
CebPinad
|
5:13 |
kay ang matag-usa nga gibuhi pa ug gatas dili batid sa pulong sa pagkamatarung, kay masuso pa man siya.
|
Hebr
|
RomCor
|
5:13 |
Şi oricine nu se hrăneşte decât cu lapte nu este obişnuit cu cuvântul despre neprihănire, căci este un prunc.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Mehmen me kin tungutungoalehte pilendihdi, sohte eh koahiek en ese dahme mwahu de suwed, pwehki eh wiewiahte seri pwelel.
|
Hebr
|
HunUj
|
5:13 |
Aki ugyanis tejen él, járatlan az igazság igéjében, mivel kiskorú.
|
Hebr
|
GerZurch
|
5:13 |
Denn jeder, der (noch wie ein Kind) Milch geniesst, ist unerfahren in der eigentlichen Lehre (für Gereifte); denn er ist unmündig. (a) Eph 4:14
|
Hebr
|
GerTafel
|
5:13 |
Denn wer noch Milch haben muß, der ist noch unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist noch unmündig.
|
Hebr
|
PorAR
|
5:13 |
Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
5:13 |
Want een iegelijk, die der melk deelachtig is, die is onervaren in het woord der gerechtigheid; want hij is een kind.
|
Hebr
|
Byz
|
5:13 |
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
|
Hebr
|
FarOPV
|
5:13 |
زیرا هرکه شیرخواره باشد، در کلام عدالت ناآزموده است، چونکه طفل است.
|
Hebr
|
Ndebele
|
5:13 |
Ngoba wonke odla uchago kalalwazi olupheleleyo elizwini lokulunga; ngoba uyingane.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois qualquer um que depende de leite é inexperiente na palavra da justiça; porque ainda é um bebê.
|
Hebr
|
StatResG
|
5:13 |
Πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
5:13 |
Kajti vsak, kdor mleka dobiva, nevešč je besede pravice; kajti dete je;
|
Hebr
|
Norsk
|
5:13 |
For hver den som får melk, er ukyndig i rettferds ord, for han er jo et barn;
|
Hebr
|
SloChras
|
5:13 |
Kajti vsak, kdor dobiva mleka, je nevešč besedi pravičnosti, ker je dete.
|
Hebr
|
Northern
|
5:13 |
Südlə bəslənən hər kəs körpə olduğu üçün salehlik barəsində olan kəlamda təcrübəsizdir.
|
Hebr
|
GerElb19
|
5:13 |
Denn jeder, der noch Milch genießt, ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger;
|
Hebr
|
PohnOld
|
5:13 |
Pwe amen amen me kin tungole pil en didi, me man salongpon ni masan en pung, pwe a rasong seri pwelel.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
5:13 |
Jo ikviens, kas tikai pienu bauda, tas vēl ir nesapraša iekš tā taisnības vārda, jo tas ir bērns.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
5:13 |
Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
|
Hebr
|
ChiUn
|
5:13 |
凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ty hvem man ännu mjölk gifva måste, han är oförfaren i rättfärdighetenes ord; ty han är ett barn.
|
Hebr
|
Antoniad
|
5:13 |
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲟⲩⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
5:13 |
Mit denen, die nur Milch genießen können, meine ich solche, die eine tiefe Unterweisung nicht verstehen; denn sie sind in bezug auf geistliches Verständnis noch unmündige Kinder.
|
Hebr
|
BulCarig
|
5:13 |
Защото всеки който се храни с млеко неизкусен е в словото на правдата, понеже е младенец;
|
Hebr
|
FrePGR
|
5:13 |
car quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice ; car il est un enfant ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
5:13 |
というのは,乳によって生きている者はみな,赤子であるため,義の言葉に熟達していないのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
5:13 |
Ora, o que se alimenta de leite é incapaz de entender a doutrina da justiça, pois é uma criança.
|
Hebr
|
JapKougo
|
5:13 |
すべて乳を飲んでいる者は、幼な子なのだから、義の言葉を味わうことができない。
|
Hebr
|
Tausug
|
5:13 |
Na, hisiyu-siyu in biya' bata'-bata', amu in di' pa makakaun sin unu-unu matugas dugaing dayn ha gatas, na in hāti niya, in siya yan biya' da isab hambuuk bata'-bata', amu in di' pa maingat magpabuntul sin hinang niya, pasal kulang pa in panghāti niya sin mangī' iban marayaw.
|
Hebr
|
GerTextb
|
5:13 |
Wer sich an Milch hält, versteht nichts vom Worte der Gerechtigkeit, denn er ist unmündig.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
5:13 |
Pues todo el que se cría con leche es rudo en la palabra de justicia, como que es niño.
|
Hebr
|
Kapingam
|
5:13 |
Tangada dela e-miami i-nia meegai balabala, la di tama hua igolo, e-de-iloo di tonu mo-di hala.
|
Hebr
|
RusVZh
|
5:13 |
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ. ⲟⲩⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
5:13 |
Juk kiekvienas, maitinamas pienu, dar nepatyręs teisumo žodyje, nes tebėra kūdikis.
|
Hebr
|
Bela
|
5:13 |
Кожны, кормлены малаком, неабазнаны ў слове праўды, бо ён дзіця;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ. ⲟⲩⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
5:13 |
Hogen an hini a zo maget gant laezh ne gompren ket ger ar reizhder, rak ur bugel bihan eo.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
5:13 |
Denn wem man noch Milch geben muft, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.
|
Hebr
|
FinPR92
|
5:13 |
Jokainen, jota vielä ruokitaan maidolla, on pikkulapsi, eikä sellainen kykene ottamaan vastaan syvällistä opetusta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
5:13 |
Hver, som faaer Mælk, er uforfaren i den rette Lære, thi han er et Barn;
|
Hebr
|
Uma
|
5:13 |
Tauna to ntii' -hawo-le, ana'lei-ra-pidi. Batua-na, ko'ia monoto nono-ra mpoposisala napa to makono pai' napa to sala'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
5:13 |
Denn jeder, der an der Milch teilhat, [ist] unerfahren am Wort der Gerechtigkeit, er ist nämlich unmündig.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
5:13 |
Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño;
|
Hebr
|
Latvian
|
5:13 |
Jo katrs, kas vēl ar pienu barojams, taisnības vārdu nesaprot, jo tas ir bērns.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
5:13 |
Que cualquiera que usa de leche, no tiene aun experiencia de la palabra de justicia, porque es niño.
|
Hebr
|
FreStapf
|
5:13 |
Celui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet ; il n'est qu'un enfant.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
5:13 |
Want wie nog melk behoeft, is onbekwaam voor het woord der gerechtigheid, want hij is een kind;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
5:13 |
Wer aber nur Milch verträgt, ist noch ein Kind. Er ist nicht in der Lage, die Lehre von der Gerechtigkeit Gottes zu begreifen.
|
Hebr
|
Est
|
5:13 |
Sest igaüks, kes veel tarvitab piima, ei saa õieti aru õiguse sõnast, sest ta on alles laps.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
5:13 |
جو دودھ ہی پی سکتا ہے وہ ابھی چھوٹا بچہ ہی ہے اور وہ راست بازی کی تعلیم سے ناواقف ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
5:13 |
وَكُلُّ مَنْ يَتَنَاوَلُ اللَّبَنَ، يَكُونُ عَدِيمَ الْخِبْرَةِ فِي التَّعْلِيمِ الْقَوِيمِ، لأَنَّهُ مَازَالَ طِفْلاً غَيْرَ نَاضِجٍ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
5:13 |
凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;
|
Hebr
|
f35
|
5:13 |
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
5:13 |
Want ieder die aan de melk is, die is onbedreven in het woord der rechtvaardigheid, want hij is een kind.
|
Hebr
|
ItaRive
|
5:13 |
Perché chiunque usa il latte non ha esperienza della parola della giustizia, poiché è bambino;
|
Hebr
|
Afr1953
|
5:13 |
Want elkeen wat melk gebruik, is onervare in die woord van geregtigheid, omdat hy 'n kind is.
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:13 |
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
|
Hebr
|
FreOltra
|
5:13 |
Quiconque en est encore au lait, ne connaît pas l'enseignement parfait: c'est un enfant.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
5:13 |
जो दूध ही पी सकता है वह अभी छोटा बच्चा ही है और वह रास्तबाज़ी की तालीम से नावाक़िफ़ है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
5:13 |
Sütle beslenen herkes bebektir ve doğruluk sözünde deneyimsizdir.
|
Hebr
|
DutSVV
|
5:13 |
Want een iegelijk, die der melk deelachtig is, die is onervaren in het woord der gerechtigheid; want hij is een kind.
|
Hebr
|
HunKNB
|
5:13 |
Mert mindaz, aki tejet kap, tapasztalatlan az igazságosság tanításában, mivel még csecsemő;
|
Hebr
|
Maori
|
5:13 |
Ko nga tangata katoa hoki e kai ana i te waiu, he kuware ratou ki te kupu o te tika, he kohungahunga hoki.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Bang a'a mbal makakakan saddī min gatas, masi iya onde'-onde' ya mbal gi' makapanilang ahāp maka ala'at.
|
Hebr
|
HunKar
|
5:13 |
Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:
|
Hebr
|
Viet
|
5:13 |
Vả, kẻ nào chỉ ăn sữa thôi, thì không hiểu đạo công bình; vì còn là thơ ấu.
|
Hebr
|
Kekchi
|
5:13 |
La̱ex nequenau nak junak cˈulaˈal toj natuˈuc toj ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Incˈaˈ naxnau bar cuan li us ut bar cuan li incˈaˈ us.
|
Hebr
|
Swe1917
|
5:13 |
Men om någon är sådan att han ännu måste leva av mjölk, då är han oskicklig att förstå en undervisning om rättfärdighet; han är ju ännu ett barn.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
5:13 |
ដ្បិតអ្នកណាដែលត្រូវការទឹកដោះ អ្នកនោះល្ងង់ខាងឯព្រះបន្ទូលនៃសេចក្ដីសុចរិត ពីព្រោះអ្នកនោះនៅជាទារកនៅឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
5:13 |
Doista, tko je god još pri mlijeku, ne zna ništa o nauku pravednosti jer - nejače je.
|
Hebr
|
BasHauti
|
5:13 |
Ecen norc-ere eznéz vsatzen baitu, harc iustitiazco hitzaren experientiaric eztu: ecen haour da:
|
Hebr
|
WHNU
|
5:13 |
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Thật vậy, phàm ai còn phải dùng đến sữa, thì không hiểu gì về đạo lý liên quan đến sự công chính, vì người ấy vẫn là trẻ con.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
5:13 |
Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c’est de la parole de la justice ; parce qu’il est un enfant ;
|
Hebr
|
TR
|
5:13 |
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
|
Hebr
|
HebModer
|
5:13 |
כי כל אשר מאכלו חלב איננו מבין בדבר צדק כי עודנו עולל׃
|
Hebr
|
Kaz
|
5:13 |
«Сүтпен» тамақтанатындар Құдай алдында ақталу туралы Ізгі хабарды әлі де не ұқпайды, не дұрыс қолдана да алмайды. Олар — рухани сәбилер.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
5:13 |
Усякий бо, що вживав (саме) молоко, (ще) несьвідомий у слові правди, бо він малолїток.
|
Hebr
|
FreJND
|
5:13 |
car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
5:13 |
Sütle beslenen herkes bebektir; hakla batılı ayırmakta tecrübesizdir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
5:13 |
Wer noch Milch braucht, ist unfähig, richtiges Reden zu verstehen; er ist ja noch nicht mündig.
|
Hebr
|
SloKJV
|
5:13 |
Kajti vsak, kdor je deležen mleka, je nevešč v besedi pravičnosti, ker je dojenček.
|
Hebr
|
Haitian
|
5:13 |
Se timoun ki nan bwè lèt, paske timoun pa gen kont esperyans pou konnen sa ki bon ak sa ki pa bon.
|
Hebr
|
FinBibli
|
5:13 |
Sillä jolle vielä rieskaa pitää annettaman, se on harjoittamatoin vanhurskauden sanaan; (sillä hän on lapsi;)
|
Hebr
|
SpaRV
|
5:13 |
Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño;
|
Hebr
|
HebDelit
|
5:13 |
כִּי כֹל אֲשֶׁר מַאֲכָלוֹ חָלָב אֵינֶנּוּ מֵבִין בִּדְבַר־צֶדֶק כִּי־עוֹדֶנּוּ עוֹלֵל׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
5:13 |
Dydy'r un sy'n byw ar laeth ddim yn gwybod rhyw lawer am wneud beth sy'n iawn – mae fel plentyn bach.
|
Hebr
|
GerMenge
|
5:13 |
Denn jeder, der noch auf Milch angewiesen ist, versteht sich noch nicht auf das Wort der Gerechtigkeit; er ist eben noch ein unmündiges Kind.
|
Hebr
|
GreVamva
|
5:13 |
Διότι πας ο μετέχων γάλακτος είναι άπειρος του λόγου της δικαιοσύνης· επειδή είναι νήπιος·
|
Hebr
|
Tisch
|
5:13 |
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
5:13 |
Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́.
|
Hebr
|
MonKJV
|
5:13 |
Учир нь сүү хэрэглэдэг болгон нь зөв байдлын үгэнд чадваржаагүй байдаг. Яагаад гэвэл тэр бол нялх хүүхэд.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Јер који се год храни млеком, не разуме речи правде, јер је дете.
|
Hebr
|
FreCramp
|
5:13 |
Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection ; car c'est un enfant.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
5:13 |
Każdy bowiem, kto żywi się tylko mlekiem, jest niewprawny w słowie sprawiedliwości, bo jest niemowlęciem.
|
Hebr
|
FreGenev
|
5:13 |
Car quiconque ufe de lait, ne fçait ce que c'eft de la Parole de juftice : car il eft enfant.
|
Hebr
|
FreSegon
|
5:13 |
Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
5:13 |
Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño;
|
Hebr
|
Swahili
|
5:13 |
Kila anayepaswa kunywa maziwa huyo ni mtoto bado, hajui uadilifu ni nini.
|
Hebr
|
HunRUF
|
5:13 |
Aki ugyanis tejen él, járatlan az igazság igéjében, mivel kiskorú.
|
Hebr
|
FreSynod
|
5:13 |
Or, celui qui ne se nourrit que de lait, ne saurait comprendre la parole de la justice; il n'est encore qu'un enfant.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
5:13 |
Thi hver, som faar Mælk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er spæd;
|
Hebr
|
FarHezar
|
5:13 |
هر که شیرخوار است، با تعالیم پارسایی چندان آشنا نیست، زیرا هنوز کودک است.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Long wanem, olgeta wan wan husat i yusim susu em i no save gut long tok bilong stretpela pasin. Long wanem, em i wanpela bebi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
5:13 |
քանի որ ամէն կաթնկեր՝ արդարութեան խօսքին անհմուտ է, որովհետեւ երախայ է.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
5:13 |
Thi hver, som faar Mælk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er spæd;
|
Hebr
|
JapRague
|
5:13 |
抑乳を要する者は嬰兒なれば、義の教へに達する事を得ず、
|
Hebr
|
Peshitta
|
5:13 |
ܟܠܢܫ ܕܝܢ ܕܡܐܟܘܠܬܗ ܚܠܒܐ ܗܘ ܠܐ ܡܦܤ ܒܡܠܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܫܒܪܐ ܗܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
5:13 |
Quiconque est nourri de lait n’a pas d’expérience de la parole de justice, car c’est un petit enfant.
|
Hebr
|
PolGdans
|
5:13 |
Bo każdy, co się tylko mlekiem karmi, ten nie jest powiadomy mowy sprawiedliwości: (gdyż jest niemowlątkiem),
|
Hebr
|
JapBungo
|
5:13 |
おほよそ乳を用ふる者は幼兒なれば、未だ義の言に熟せず、
|
Hebr
|
Elzevir
|
5:13 |
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
|
Hebr
|
GerElb18
|
5:13 |
Denn jeder, der noch Milch genießt, ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger;
|