Hebr
|
RWebster
|
5:4 |
And no man taketh this honour to himself, but he that is called by God, as was Aaron.
|
Hebr
|
EMTV
|
5:4 |
And no man takes this honor upon himself, but he that is called by God, just as Aaron also was.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
5:4 |
Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
|
Hebr
|
Etheridg
|
5:4 |
Yet no man to himself taketh the honour, but he who is called by Aloha, as of Aharun .
|
Hebr
|
ABP
|
5:4 |
And not to himself does anyone take the honor, but the one being called by God, just as Aaron.
|
Hebr
|
NHEBME
|
5:4 |
Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
|
Hebr
|
Rotherha
|
5:4 |
And, not unto himself, doth one take the honour, but when called by God, just as, even Aaron:
|
Hebr
|
LEB
|
5:4 |
And someone does not take for himself the honor, but is called by God, just as Aaron also was.
|
Hebr
|
BWE
|
5:4 |
No one chooses himself to be high priest. But God calls him, just as he called Aaron.
|
Hebr
|
Twenty
|
5:4 |
Nor does any one take that high office upon himself, till he has been called to do so by God, as Aaron was.
|
Hebr
|
ISV
|
5:4 |
No one takes this honor upon himself but he is called to it by God, just as Aaron was.
|
Hebr
|
RNKJV
|
5:4 |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of יהוה, as was Aaron.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
5:4 |
And no one takes this honour unto himself, but he that is called of God, as [was] Aaron.
|
Hebr
|
Webster
|
5:4 |
And no man taketh this honor to himself, but he that is called by God, as [was] Aaron:
|
Hebr
|
Darby
|
5:4 |
And no one takes the honour to himself but [as] called byGod, even as Aaron also.
|
Hebr
|
OEB
|
5:4 |
Nor does anyone take that high office on themselves, until they have been called to do so by God, as Aaron was.
|
Hebr
|
ASV
|
5:4 |
And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
|
Hebr
|
Anderson
|
5:4 |
And no one takes this honor to himself, but he that is called by God, as Aaron also was called.
|
Hebr
|
Godbey
|
5:4 |
And no one takes this honor to himself, but the one called of God, as indeed Aaron was.
|
Hebr
|
LITV
|
5:4 |
And no one takes the honor to himself, but he being called by God, even as Aaron also.
|
Hebr
|
Geneva15
|
5:4 |
And no man taketh this honor vnto him selfe, but he that is called of God, as was Aaron.
|
Hebr
|
Montgome
|
5:4 |
Again no one takes this honorable office for himself, but he is called by God, just as Aaron was.
|
Hebr
|
CPDV
|
5:4 |
Neither does anyone take up this honor himself, but rather he who is called by God, just as Aaron was.
|
Hebr
|
Weymouth
|
5:4 |
And no one takes this honourable office upon himself, but only accepts it when called to it by God, as Aaron was.
|
Hebr
|
LO
|
5:4 |
Now, as no one takes this honor to himself, but he who is called of God, as Aaron was;
|
Hebr
|
Common
|
5:4 |
And no one takes the honor upon himself, but he is called by God, just as Aaron was.
|
Hebr
|
BBE
|
5:4 |
And no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself.
|
Hebr
|
Worsley
|
5:4 |
And no one taketh this honor to himself, but he that is called by God, as Aaron was.
|
Hebr
|
DRC
|
5:4 |
Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.
|
Hebr
|
Haweis
|
5:4 |
And no man assumes to himself this honour, but he who is called of God, even as Aaron was.
|
Hebr
|
GodsWord
|
5:4 |
No one takes this honor for himself. Instead, God calls him as he called Aaron.
|
Hebr
|
Tyndale
|
5:4 |
And no man taketh honour vnto him silfe but he that is called of God as was Aaron.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
5:4 |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
|
Hebr
|
NETfree
|
5:4 |
And no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.
|
Hebr
|
RKJNT
|
5:4 |
And no man takes this honour upon himself, but he is called by God, as was Aaron.
|
Hebr
|
AFV2020
|
5:4 |
Now no man takes the honor of the high priesthood upon himself, but only he who is called by God, in the same way as Aaron also was called.
|
Hebr
|
NHEB
|
5:4 |
Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
|
Hebr
|
OEBcth
|
5:4 |
Nor does anyone take that high office on themselves, until they have been called to do so by God, as Aaron was.
|
Hebr
|
NETtext
|
5:4 |
And no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.
|
Hebr
|
UKJV
|
5:4 |
And no man takes this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
|
Hebr
|
Noyes
|
5:4 |
And no one taketh this honor to himself, but when called by God, as was Aaron.
|
Hebr
|
KJV
|
5:4 |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
|
Hebr
|
KJVA
|
5:4 |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
|
Hebr
|
AKJV
|
5:4 |
And no man takes this honor to himself, but he that is called of God, as was Aaron.
|
Hebr
|
RLT
|
5:4 |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
5:4 |
And one does not presume to take the kavod of the office of Kohen Gadol upon oneself, but one must have the bechirah (choice, election) of Hashem, just as Aharon did.
|
Hebr
|
MKJV
|
5:4 |
And no man takes this honor to himself, but he who is called of God, as Aaron was.
|
Hebr
|
YLT
|
5:4 |
and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:
|
Hebr
|
Murdock
|
5:4 |
And no one taketh this honor on himself, but he who is called of God, as Aaron was.
|
Hebr
|
ACV
|
5:4 |
And not any man takes the honor to himself, but being called by God, just as also Aaron.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:4 |
E ninguém toma para si esta honra, a não ser aquele que é chamado por Deus, como Arão.
|
Hebr
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary tsy misy maka izany voninahitra izany ho an’ ny tenany afa-tsy izay antsoin’ Andriamanitra, tahaka an’ i Arona.
|
Hebr
|
CopNT
|
5:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲑⲱϩⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲁ⳿ⲁⲣⲱⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
5:4 |
Eikä kukaan sitä arvoa itselleen ota, vaan Jumala kutsuu hänet niinkuin Aaroninkin.
|
Hebr
|
NorBroed
|
5:4 |
Og ingen tar prisen til seg selv, men han som blir kalt av gud mottar, akkurat som også Aron (lys-bærer).
|
Hebr
|
FinRK
|
5:4 |
Kukaan ei ota tätä arvoa itselleen, vaan Jumala kutsuu hänet niin kuin Aaroninkin.
|
Hebr
|
ChiSB
|
5:4 |
誰也不得自己擅取這尊位,而應蒙天主昭選,有如亞郎一樣。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
5:4 |
这大祭司的尊荣,没有人自取。惟要蒙 神所召,像亚伦一样。
|
Hebr
|
BulVeren
|
5:4 |
И никой не взема сам тази почит, а този, който бъде призван от Бога, както беше Аарон.
|
Hebr
|
AraSVD
|
5:4 |
وَلَا يَأْخُذُ أَحَدٌ هَذِهِ ٱلْوَظِيفَةَ بِنَفْسِهِ، بَلِ ٱلْمَدْعُوُّ مِنَ ٱللهِ، كَمَا هَارُونُ أَيْضًا.
|
Hebr
|
Shona
|
5:4 |
Zvino hakuna munhu angazvitorera rukudzo uru, asi uyo wakadanwa naMwari, saAroniwo.
|
Hebr
|
Esperant
|
5:4 |
Kaj neniu alprenas al si tiun honoron krom la vokato de Dio, tiel same, kiel Aaron.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
5:4 |
และไม่มีผู้ใดตั้งตนเองสำหรับเกียรตินี้ได้ เว้นแต่พระเจ้าทรงเรียกเหมือนอย่างทรงเรียกอาโรน
|
Hebr
|
BurJudso
|
5:4 |
ဘုရားသခင်သည် အာရုန်ကိုခေါ်တော်မူသကဲ့သို့ ခေါ်တော်မူသောသူမှတပါး၊ အဘယ်သူမျှ ထိုအရာမြတ်ကို မသိမ်းမယူရ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
5:4 |
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
|
Hebr
|
FarTPV
|
5:4 |
هیچکس اختیار ندارد این افتخار را نصیب خود بسازد بلكه فقط با دعوت خدا به این مقام میرسد، همانطور كه هارون رسید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Aur koī apnī marzī se imām-e-āzam kā purwaqār ohdā nahīṅ apnā saktā balki lāzim hai ki Allāh use Hārūn kī tarah bulā kar muqarrar kare.
|
Hebr
|
SweFolk
|
5:4 |
Ingen tar sig denna värdighet, utan man blir kallad av Gud liksom Aron blev det.
|
Hebr
|
TNT
|
5:4 |
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώς περ καὶ Ἀαρών.
|
Hebr
|
GerSch
|
5:4 |
Und keiner nimmt sich selbst die Würde, sondern er wird von Gott berufen, gleichwie Aaron.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
5:4 |
At sinoman ay hindi tumatanggap sa kaniyang sarili ng karangalang ito, liban na kung tawagin siya ng Dios, na gaya ni Aaron.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Kukaan ei ota sitä arvoa itselleen, vaan Jumala kutsuu hänet kuten Aaroninkin.
|
Hebr
|
Dari
|
5:4 |
هیچ کس اختیار ندارد این افتخار را نصیب خود بسازد، بلکه فقط با دعوت خدا به این مقام می رسد، همان طور که هارون رسید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
5:4 |
Ninna murwadda iskama qaato, laakiin waa kii Ilaah ugu yeedho siduu Haaruun ugu yeedhay.
|
Hebr
|
NorSMB
|
5:4 |
Og ingen tek seg sjølv den æra til, men den som vert kalla av Gud liksom Aron.
|
Hebr
|
Alb
|
5:4 |
Dhe askush nuk e merr këtë nder prej vetes së tij, po ai që thirret nga Perëndia, sikurse Aaroni.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Und keiner nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird von Gott berufen, so wie Aaron.
|
Hebr
|
UyCyr
|
5:4 |
Һеч бир киши баш роһаний мәртивисигә өзлүгидин еришәлмәйду, пәқәт Һарунға охшаш, Худа тәрипидин чақирилғандила бу мәртивигә еришәләйду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
5:4 |
이 존귀는 아무도 스스로 취하지 못하며 오직 아론과 같이 하나님의 부르심을 받은 자라야 취할 수 있느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
5:4 |
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
5:4 |
И нико сам себи не даје части, него који је позван од Бога, као и Арон.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
5:4 |
Nethir ony man taketh to hym onour, but he that is clepid of God, as Aaron was.
|
Hebr
|
Mal1910
|
5:4 |
എന്നാൽ അഹരോനെപ്പോലെ ദൈവം വിളിക്കുന്നവനല്ലാതെ ആരും ആ സ്ഥാനം സ്വതവെ എടുക്കുന്നില്ല.
|
Hebr
|
KorRV
|
5:4 |
이 존귀는 아무나 스스로 취하지 못하고 오직 아론과 같이 하나님의 부르심을 입은 자라야 할 것이니라
|
Hebr
|
Azeri
|
5:4 |
و هچ کس بو احتئراما اؤز-اؤزونه نايئل اولا بئلمز، تارينين طرفئندن دعوت اولوندوقدا نايئل اولا بئلر، نجه کي، حتّا هارون دا بله ائدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och ingen tager sig sjelf ära; utan den som ock kallad warder af Gud, likasom Aron.
|
Hebr
|
KLV
|
5:4 |
Nobody takes vam quv Daq himself, 'ach ghaH ghaH ja' Sum joH'a', just rur Aaron ghaHta'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
5:4 |
E niuno si prende da sè stesso quell’onore; ma colui l’ha, ch’è chiamato da Dio, come Aaronne.
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:4 |
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
5:4 |
И никтоже сам себе приемлет честь, но званный от Бога, якоже и Аарон.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
5:4 |
και ουχ εαυτώ τις λαμβάνει την τιμήν αλλά ο καλούμενος υπό του θεού καθάπερ και Ααρών
|
Hebr
|
FreBBB
|
5:4 |
Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron.
|
Hebr
|
LinVB
|
5:4 |
Moto mǒkó té akokí komípésa mosálá moye mwa lokúmu, bobélé Nzámbe akobyánga yě lokóla abyángákí Aróne.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
5:4 |
မည်သူမျှ မိမိကိုယ်ကို ရဟန်းချုပ် အရာသို့ မချီးမြှင့်နိုင်ပေ။ အာရွန်ကဲ့သို့ပင် သူသည်လည်း ဘုရားသခင်၏ ရွေးချယ်ခန့်ထား ခြင်းကိုခံရ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
5:4 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗ [ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ] ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏓᏅᏖᏛ ᏯᎩᏍᎪᎢ, ᎬᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏯᏅᏛ ᏱᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎡᎵᏂ ᎠᏥᏯᏅᎲᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
5:4 |
且無人自取此尊、惟蒙召於上帝、如亞倫者、
|
Hebr
|
VietNVB
|
5:4 |
Không một ai tự dành cho mình vinh dự làm thượng tế nhưng người được Đức Chúa Trời kêu gọi, như A-rôn chẳng hạn.
|
Hebr
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug walay tawo nga mangunay sa pagpahiluna sa iyang kaugalingon diha sa maong katungdanan, kondili sa Dios tinawag siya alang niini maingon kang Aaron.
|
Hebr
|
RomCor
|
5:4 |
Nimeni nu-şi ia cinstea aceasta singur, ci o ia dacă este chemat de Dumnezeu, cum a fost Aaron.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Sohte me kin piladahng pein ih wahun samworo lapalap. Kohtohte me kin ketin pilada aramas pwe en kin wia doadoahk en samworo lapalap-duwehte Aaron me Koht ketin pilada.
|
Hebr
|
HunUj
|
5:4 |
Senki sem szerezheti meg azonban önmagának ezt a tisztességet, csak az, akit az Isten hív el, mint Áront is.
|
Hebr
|
GerZurch
|
5:4 |
Und es nimmt sich jemand nicht selbst die Würde, sondern (er erhält sie,) wenn er von Gott berufen wird, gerade wie auch Aaron. (a) 2Mo 28:1
|
Hebr
|
GerTafel
|
5:4 |
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern muß wie Aharon von Gott dazu berufen sein.
|
Hebr
|
PorAR
|
5:4 |
Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
5:4 |
En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aäron.
|
Hebr
|
Byz
|
5:4 |
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ααρων
|
Hebr
|
FarOPV
|
5:4 |
و کسی این مرتبه را برای خودنمی گیرد، مگر وقتی که خدا او را بخواند، چنانکه هارون را.
|
Hebr
|
Ndebele
|
5:4 |
Futhi kakulamuntu ozithathela le inhlonipho, kodwa obizwa nguNkulunkulu, lanjengoAroni.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:4 |
E ninguém toma para si esta honra, a não ser aquele que é chamado por Deus, como Arão.
|
Hebr
|
StatResG
|
5:4 |
Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
|
Hebr
|
SloStrit
|
5:4 |
In zase ne jemlje nihče časti, nego kogar Bog pokliče, kakor tudi Aron.
|
Hebr
|
Norsk
|
5:4 |
Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron.
|
Hebr
|
SloChras
|
5:4 |
In sam si nihče ne prisvaja te časti, nego kdor je poklican od Boga, kakor tudi Aron.
|
Hebr
|
Northern
|
5:4 |
Heç kəs bu şərəfə öz-özünə nail olmur, ancaq Harun kimi Allah tərəfindən çağırılanda nail olur.
|
Hebr
|
GerElb19
|
5:4 |
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern als von Gott berufen, gleichwie auch Aaron.
|
Hebr
|
PohnOld
|
5:4 |
O sota amen, me kin kasapwilada pein i, pwe a pan kasapwilada sang ren Kot dueta Aron.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
5:4 |
Un neviens neņem pats sev to godu, bet kā kurš no Dieva top aicināts, tā kā arī Ārons.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
5:4 |
E ninguem toma para si esta honra, senão o que é chamado por Deus, como Aarão.
|
Hebr
|
ChiUn
|
5:4 |
這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙 神所召,像亞倫一樣。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och ingen tager sig sjelf äro; utan den som ock kallad varder af Gudi, lika som Aaron.
|
Hebr
|
Antoniad
|
5:4 |
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ααρων
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
5:4 |
Und niemand kann sich aus eigener Macht die hohepriesterliche Würde aneignen. Die empfängt nur, wer von Gott dazu berufen wird, wie dies auch geschehen ist mit Aaron.
|
Hebr
|
BulCarig
|
5:4 |
И никой не взема на себе си тази почест освен този който се призовава от Бога както и Аарон.
|
Hebr
|
FrePGR
|
5:4 |
Et personne ne s'approprie de lui-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
5:4 |
だれもこの栄誉を自分で得ることはなく,アロンもそうであったとおり,神から召されて受けるのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
5:4 |
*E ninguém tome esta honra para si mesmo, mas somente quem é chamado por Deus, tal como Aarão.
|
Hebr
|
JapKougo
|
5:4 |
かつ、だれもこの栄誉ある務を自分で得るのではなく、アロンの場合のように、神の召しによって受けるのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
5:4 |
Wayruun tau in makapagbaya' mahinang siya Imam Dakula', karna' Tuhan in magpī' sin tau dihilan niya sin kalagguan yan iban sin kawasa yan biya' kan Harun, amu in napī' niya Imam Dakula' sin timpu nakauna yadtu.
|
Hebr
|
GerTextb
|
5:4 |
Und keiner nimmt sich die Würde selbst, sondern wenn er von Gott berufen wird, sowie ja auch Aaron.
|
Hebr
|
Kapingam
|
5:4 |
Deai tangada e-bida hilihili ia gi-di aamua dela e-hai-mee ginai tagi aamua hai-mee-dabu ai, ma go God hua dela e-hilihili tangada e-hai tagi aamua hai-mee-dabu, gadoo be Aaron.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
5:4 |
Y nadie se toma este honor sino el que es llamado por Dios, como lo fue Aarón.
|
Hebr
|
RusVZh
|
5:4 |
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲧⲁⲉⲓⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
5:4 |
Ir niekas pats nepasiima tos garbės, vien tik tas, kuris Dievo pašauktas kaip Aaronas.
|
Hebr
|
Bela
|
5:4 |
І ніхто сам сабою ня прымае гэтага гонару, а толькі пакліканы Богам, як і Аарон.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲧⲁⲉⲓⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
5:4 |
Den ne c'hell kemer an enor-se anezhañ e-unan, nemet an hini a zo galvet gant Doue evel Aaron.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
5:4 |
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von Gott gleichwie Aaron.
|
Hebr
|
FinPR92
|
5:4 |
Kukaan ei itse ota tätä arvoa itselleen, vaan ylipapin kutsuu Jumala, joka kutsui jo Aaronin.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
5:4 |
Og Ingen tager sig selv denne ære, men den, som er kaldet af Gud, ligesom og Aron var.
|
Hebr
|
Uma
|
5:4 |
Pai' wo'o, uma-hawo ria tauna to mpo'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Tauna to jadi' Imam Bohe, Alata'ala-wadi-hana to mpo'ongko' pai' mpokio' -ra hi bago tohe'e, hewa to jadi' owi hi Harun.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Und keiner nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird von Gott berufen, so wie Aaron.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
5:4 |
Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aaron.
|
Hebr
|
Latvian
|
5:4 |
Un neviens šo godu neņem pats sev, bet tas, ko Dievs aicina tāpat kā Āronu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
5:4 |
¶ Ni nadie toma para sí mismo esta honra, sino el que es llamado de Dios, como lo fue Aarón.
|
Hebr
|
FreStapf
|
5:4 |
De plus, on ne s'arroge pas soi-même cette dignité ; c'est Dieu qui vous y appelle, comme il fit pour Aaron.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
5:4 |
En niemand neemt de waardigheid uit zichzelf, maar door roeping van God, zoals ook Aäron.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
5:4 |
Niemand kann sich selbst zum Hohen Priester ernennen; man muss von Gott zu diesem Dienst berufen werden – wie es einst bei ‹dem ersten Hohen Priester› Aaron geschah.
|
Hebr
|
Est
|
5:4 |
Ka ei võta keegi enesele ise seda au, vaid Jumala kutsel nagu Aarongi.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
5:4 |
اور کوئی اپنی مرضی سے امامِ اعظم کا پُروقار عُہدہ نہیں اپنا سکتا بلکہ لازم ہے کہ اللہ اُسے ہارون کی طرح بُلا کر مقرر کرے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
5:4 |
وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَّخِذُ لِنَفْسِهِ هَذِهِ الْوَظِيفَةَ الجَّلِيلَةَ مَتَى أَرَادَ، بَلْ كَانَ يَتَّخِذُهَا مَنْ دَعَاهُ اللهُ إِلَيْهَا، كَمَا دَعَا هرُونَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
5:4 |
没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样,蒙 神选召的才可以。
|
Hebr
|
f35
|
5:4 |
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ααρων
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
5:4 |
En niemand neemt die eere voor zich zei ven, maar als hij geroepen is door God, zooals ook Aaron.
|
Hebr
|
ItaRive
|
5:4 |
E nessuno si prende da sé quell’onore; ma lo prende quando sia chiamato da Dio, come nel caso d’Aronne.
|
Hebr
|
Afr1953
|
5:4 |
En niemand neem die waardigheid vir homself nie, maar hy wat deur God geroep word, net soos Aäron.
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:4 |
И никто сам не принимает этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
|
Hebr
|
FreOltra
|
5:4 |
D'ailleurs on ne s'arroge point cette dignité, mais on y est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
5:4 |
और कोई अपनी मरज़ी से इमामे-आज़म का पुरवक़ार ओहदा नहीं अपना सकता बल्कि लाज़िम है कि अल्लाह उसे हारून की तरह बुलाकर मुक़र्रर करे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
5:4 |
Kimse başkâhin olma onurunu kendi kendine alamaz; ancak Harun gibi, Tanrı tarafından çağrılırsa alır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
5:4 |
En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aaron.
|
Hebr
|
HunKNB
|
5:4 |
Erre a tisztségre senki sem választja önmagát, hanem akit Isten hív, mint Áront.
|
Hebr
|
Maori
|
5:4 |
E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Halam aniya' angangg'llal di-na Imam Muwallam bang hal min baranna, saguwā' Tuhan sadja ya amene', buwat bay pamene'na ma si Harun waktu palabay.
|
Hebr
|
HunKar
|
5:4 |
És senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a kit Isten hív el, miként Áront is.
|
Hebr
|
Viet
|
5:4 |
Vả, lại không ai chiếm lấy chức trọng đó cho mình; phải được Ðức Chúa Trời kêu gọi như A-rôn ngày xưa.
|
Hebr
|
Kekchi
|
5:4 |
Lix cˈanjel li xyucuaˈil aj tij kˈaxal lokˈ, aban ma̱ jun naxyoˈob xcˈanjel yal xjunes rib. Eb aˈan sicˈbil ruheb xban li Dios. Li Dios naxxakabeb chi cˈanjelac joˈ nak quixakaba̱c laj Aarón najter.
|
Hebr
|
Swe1917
|
5:4 |
Och ingen tager sig själv denna värdighet, utan han måste, såsom Aron, kallas därtill av Gud.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
5:4 |
គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចទទួលបានកិត្តិយសនេះដោយខ្លួនឯងទេ មានតែអស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅដូចលោកអើរ៉ុនប៉ុណ្ណោះ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
5:4 |
I nitko sam sebi ne prisvaja tu čast, nego je prima od Boga, pozvan kao Aron.
|
Hebr
|
BasHauti
|
5:4 |
Eta nehorc eztrauca emaiten bere buruäri ohore haur, baina Iaincoaz deitzen denac, Aaron beçala.
|
Hebr
|
WHNU
|
5:4 |
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθωσπερ και ααρων
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Không ai tự gán cho mình vinh dự ấy, nhưng phải được Thiên Chúa gọi, như ông A-ha-ron đã được gọi.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
5:4 |
Or nul ne s’attribue cet honneur, mais celui-là en jouit qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
|
Hebr
|
TR
|
5:4 |
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων
|
Hebr
|
HebModer
|
5:4 |
ואת הגדלה הזאת לא יקח איש לעצמו רק הקרוא לה מאת האלהים כמו אהרן׃
|
Hebr
|
Kaz
|
5:4 |
Бас діни қызметкер болу құрметін ешкім өз бетімен иемденбейді, оны Құдай белгілейді. Һарон да қызметіне осылай тағайындалған еді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
5:4 |
І нїхто сам по собі не приймає чести, а хто покликаний од Бога, яко ж і Аарон.
|
Hebr
|
FreJND
|
5:4 |
Or nul ne s’arroge cet honneur ; mais [seulement] s’il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.
|
Hebr
|
TurHADI
|
5:4 |
Kimse kendi kendini başrahip tayin edemez. Ancak Harun gibi, Allah tarafından çağrılırsa bu makama gelir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
5:4 |
Auch darf sich keiner diese Würde anmaßen, vielmehr muß er von Gott berufen sein wie Aaron.
|
Hebr
|
SloKJV
|
5:4 |
In noben človek si te časti ne jemlje sam, temveč kdor je poklican od Boga, kakor je bil Aron.
|
Hebr
|
Haitian
|
5:4 |
Pesonn pa ka bay tèt li grad granprèt la. Se Bondye sèlman ki ka rele yon moun nan plas sa a, jan sa te fèt pou Arawon.
|
Hebr
|
FinBibli
|
5:4 |
Ja ei yksikään omista itsellensä sitä kunniaa, vaan se, joka Jumalalta kutsutaan, niinkuin myös Aaron.
|
Hebr
|
SpaRV
|
5:4 |
Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón.
|
Hebr
|
HebDelit
|
5:4 |
וְאֶת־הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת לֹא־יִקַּח אִישׁ לְעַצְמוֹ רַק הַקָּרוּא לָהּ מֵאֵת הָאֱלֹהִים כְּמוֹ אַהֲרֹן׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
5:4 |
Does neb yn gallu dewis bod yn Archoffeiriad ohono'i hun; rhaid iddo fod wedi'i alw gan Dduw, yn union yr un fath ag Aaron.
|
Hebr
|
GerMenge
|
5:4 |
Und niemand kann sich selbst diese Würde zueignen, sondern er muß von Gott dazu berufen werden, ganz so wie es auch bei Aaron der Fall gewesen ist.
|
Hebr
|
GreVamva
|
5:4 |
Και ουδείς λαμβάνει την τιμήν ταύτην εις εαυτόν, αλλ' ο καλούμενος υπό του Θεού, καθώς και ο Ααρών.
|
Hebr
|
Tisch
|
5:4 |
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
5:4 |
А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н.
|
Hebr
|
MonKJV
|
5:4 |
Мөн энэ хүндэтгэлийг нэг ч хүн өөртөө хүртдэггүй. Харин Ахароон шиг Шүтээнээр дуудагдсан нь л юм.
|
Hebr
|
FreCramp
|
5:4 |
Et nul ne s'arroge cette dignité ; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
5:4 |
И нико сам себи не даје части, него који је позван од Бога, као и Арон.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
5:4 |
A nikt sam sobie nie bierze tej godności, tylko ten, który zostaje powołany przez Boga, tak jak Aaron.
|
Hebr
|
FreGenev
|
5:4 |
Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eft appellé de Dieu, comme Aaron.
|
Hebr
|
FreSegon
|
5:4 |
Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
|
Hebr
|
Swahili
|
5:4 |
Hakuna mtu awezaye kujitwalia mwenyewe heshima ya kuwa kuhani mkuu. Kila mmoja huteuliwa na Mungu kuwa kuhani mkuu kama alivyokuwa Aroni.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
5:4 |
Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón.
|
Hebr
|
HunRUF
|
5:4 |
Senki sem szerezheti meg azonban önmagának ezt a tisztséget, csak az, akit Isten hív el, mint Áront is.
|
Hebr
|
FreSynod
|
5:4 |
Du reste, personne ne s'arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
5:4 |
Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo ogsaa Aron.
|
Hebr
|
FarHezar
|
5:4 |
هیچکس خودْ این افتخار را از آنِ خویش نمیسازد، بلکه این افتخار زمانی نصیب شخص میشود که خدا او را همانند هارون فراخواند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na i no gat man i kisim dispela ona i kam long em yet, tasol em husat God i singautim, olsem em i singautim Eron.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
5:4 |
Ո՛չ մէկը ինքնիրեն կ՚առնէ այս պատիւը, հապա միայն ա՛ն՝ որ կանչուած է Աստուծմէ, ինչպէս Ահարոն:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
5:4 |
Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo ogsaa Aron.
|
Hebr
|
JapRague
|
5:4 |
又神に召されたる事アアロンの如くならずしては、何人も此尊き位を自ら取る者なし、
|
Hebr
|
Peshitta
|
5:4 |
ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܐܢܫ ܢܤܒ ܐܝܩܪܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܗܪܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
5:4 |
Et nul ne s’attribue à lui-même cet honneur ; mais on (sinon celui) y est appelé de Dieu, comme Aaron.
|
Hebr
|
PolGdans
|
5:4 |
A nikt sobie tej czci nie bierze, tylko ten, który bywa powołany od Boga jako i Aaron.
|
Hebr
|
JapBungo
|
5:4 |
又この貴き位はアロンのごとく神に召さるるにあらずば、誰も自ら之を取る者なし。
|
Hebr
|
Elzevir
|
5:4 |
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων
|
Hebr
|
GerElb18
|
5:4 |
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern als von Gott berufen, gleichwie auch Aaron.
|