Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 5:8  Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered;
Hebr EMTV 5:8  though He was a Son, He learned obedience by the things which He suffered.
Hebr NHEBJE 5:8  though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
Hebr Etheridg 5:8  And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience.
Hebr ABP 5:8  though being a son, he learned [2from 3what 4he suffered 1obedience].
Hebr NHEBME 5:8  though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
Hebr Rotherha 5:8  Even though he was a son, yet learned, from what things he suffered, obedience;
Hebr LEB 5:8  Although he was a son, he learned obedience from what he suffered,
Hebr BWE 5:8  Even though Jesus was his Son, he learned to obey God in the troubles he had.
Hebr Twenty 5:8  Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
Hebr ISV 5:8  Son though he was, he learned obedience through his sufferings
Hebr RNKJV 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr Jubilee2 5:8  although he was the Son [of God], yet he learned obedience by the things which he suffered;
Hebr Webster 5:8  Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered;
Hebr Darby 5:8  though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered;
Hebr OEB 5:8  Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
Hebr ASV 5:8  though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
Hebr Anderson 5:8  although he was a Son, he yet learned obedience from the things which he suffered;
Hebr Godbey 5:8  indeed being a Son, he learned obedience from those things which he suffered;
Hebr LITV 5:8  though being a Son, He learned obedience from what He suffered
Hebr Geneva15 5:8  And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered.
Hebr Montgome 5:8  Though he was a son, yet learned he obedience through the things which he suffered;
Hebr CPDV 5:8  And although, certainly, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
Hebr Weymouth 5:8  Although He was God's Son, yet He learned obedience from the sufferings which He endured;
Hebr LO 5:8  though being a Son, learned obedience by the things which he suffered;
Hebr Common 5:8  Although he was a Son, he learned obedience from what he suffered;
Hebr BBE 5:8  And though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God's orders;
Hebr Worsley 5:8  but though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered: and being thus perfected,
Hebr DRC 5:8  And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered.
Hebr Haweis 5:8  though he was a son, he learned obedience from the things which he suffered:
Hebr GodsWord 5:8  Although Jesus was the Son of God, he learned to be obedient through his sufferings.
Hebr Tyndale 5:8  And though he were Goddes sonne yet learned he obediece by tho thynges which he suffered
Hebr KJVPCE 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr NETfree 5:8  Although he was a son, he learned obedience through the things he suffered.
Hebr RKJNT 5:8  Though he was a Son, yet he learned obedience through the things which he suffered;
Hebr AFV2020 5:8  Although He was a Son, yet He learned obedience from the things that He suffered;
Hebr NHEB 5:8  though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
Hebr OEBcth 5:8  Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
Hebr NETtext 5:8  Although he was a son, he learned obedience through the things he suffered.
Hebr UKJV 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr Noyes 5:8  though a son yet learned his obedience from what he suffered;
Hebr KJV 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr KJVA 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr AKJV 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr RLT 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr OrthJBC 5:8  Although he was HaBen, Rebbi, Melech HaMoshiach learned mishma'at from his innuyim.
Hebr MKJV 5:8  though being a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.
Hebr YLT 5:8  through being a Son, did learn by the things which he suffered--the obedience,
Hebr Murdock 5:8  And though he was a son, yet, from the fear and the sufferings he endured, he learned obedience.
Hebr ACV 5:8  although being a Son, he learned obedience from the things that he suffered.
Hebr VulgSist 5:8  Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quae passus est, obedientiam:
Hebr VulgCont 5:8  Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
Hebr Vulgate 5:8  et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam
Hebr VulgHetz 5:8  Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
Hebr VulgClem 5:8  Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam :
Hebr CzeBKR 5:8  A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství.
Hebr CzeB21 5:8  Ačkoli byl Boží Syn, naučil se z toho, co vytrpěl, poslušnosti.
Hebr CzeCEP 5:8  Ačkoli to byl Boží Syn, naučil se poslušnosti z utrpení, jímž prošel,
Hebr CzeCSP 5:8  Ačkoli to byl Syn, naučil se poslušnosti tím, co vytrpěl.
Hebr PorBLivr 5:8  Ainda que fosse o Filho, ele aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.
Hebr Mg1865 5:8  dia nianatra fanarahana tamin’ izay fahoriana nentiny Izy, na dia Zanaka aza;
Hebr CopNT 5:8  ⲕⲉⲡⲉⲣ ⳿ⲉⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ.
Hebr FinPR 5:8  Ja niin hän, vaikka oli Poika, oppi siitä, mitä hän kärsi, kuuliaisuuden,
Hebr NorBroed 5:8  selv om idet han var en sønn, lærte han lydigheten av de ting han led,
Hebr FinRK 5:8  Vaikka hän oli Poika, hän oppi kuuliaisuuden siitä, mitä kärsi.
Hebr ChiSB 5:8  衪雖然是天主子,卻由所受的苦難,學習了服從,
Hebr CopSahBi 5:8  ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ
Hebr ChiUns 5:8  他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
Hebr BulVeren 5:8  въпреки че беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада,
Hebr AraSVD 5:8  مَعَ كَوْنِهِ ٱبْنًا تَعَلَّمَ ٱلطَّاعَةَ مِمَّا تَأَلَّمَ بِهِ.
Hebr Shona 5:8  kunyange aiva Mwanakomana, wakadzidza kuteerera kubva pazvinhu zvaakatambudzika,
Hebr Esperant 5:8  tiu, kvankam li estis Filo, tamen lernis obeon per tio, kion li suferis;
Hebr ThaiKJV 5:8  ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตร พระองค์ก็ทรงเรียนรู้ที่จะนอบน้อมยอมเชื่อฟัง โดยความทุกข์ลำบากที่พระองค์ได้ทรงทนเอา
Hebr BurJudso 5:8  ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်သော်လည်း၊ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံသောအားဖြင့် နားထောင်ခြင်း အကျိုး အကြောင်းကို သင်တော်မူ၏။
Hebr SBLGNT 5:8  καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Hebr FarTPV 5:8  اگر چه پسر خدا بود، اطاعت را از راه تحمّل درد و رنج آموخت
Hebr UrduGeoR 5:8  Wuh Allāh kā Farzand to thā, to bhī us ne dukh uṭhāne se farmāṅbardārī sīkhī.
Hebr SweFolk 5:8  Trots att han var Son fick han lära sig lydnad genom sitt lidande.
Hebr TNT 5:8  καί περ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Hebr GerSch 5:8  Und wiewohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt;
Hebr TagAngBi 5:8  Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis;
Hebr FinSTLK2 5:8  Vaikka hän oli Poika, hän oppi siitä, mitä hän kärsi, kuuliaisuuden,
Hebr Dari 5:8  اگر چه پسر خدا بود، اطاعت را از راه تحمل درد و رنج آموخت
Hebr SomKQA 5:8  In kastuu wiil ahaa, weliba wuxuu addeecid ku bartay waxyaalihii uu ku xanuunsaday;
Hebr NorSMB 5:8  og soleis lærde han, endå han var son, lydnad av det han leid;
Hebr Alb 5:8  Edhe pse ishte Bir, mësoi të jetë i bindur nga ato që pësoi,
Hebr GerLeoRP 5:8  obwohl er [sein] Sohn war, hat er Gehorsam gelernt aus dem, was er erlitten hat.
Hebr UyCyr 5:8  Гәрчә У Худа Оғли болсиму, азап чекиш җәриянида бойсунушни үгәнди.
Hebr KorHKJV 5:8  그분께서 아들이실지라도 친히 고난 받으신 일들로 말미암아 순종하기를 배우사
Hebr MorphGNT 5:8  καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Hebr SrKDIjek 5:8  Иако и бијаше син Божиј, али од онога што пострада научи се послушању.
Hebr Wycliffe 5:8  And whanne he was Goddis sone, he lernyde obedience of these thingis that be suffride;
Hebr Mal1910 5:8  പുത്രൻ എങ്കിലും താൻ അനുഭവിച്ച കഷ്ടങ്ങളാൽ അനുസരണം പഠിച്ചു തികഞ്ഞവനായി
Hebr KorRV 5:8  그가 아들이시라도 받으신 고난으로 순종함을 배워서
Hebr Azeri 5:8  اوغول اولدوغو حالدا، چکدئيي عذابلارلا ائطاعتي اؤيره‌ندي.
Hebr SweKarlX 5:8  Och ändå Han war Guds Son, hafwer Han dock af thy Han led, lärt lydno.
Hebr KLV 5:8  'a' ghaH ghaHta' a puqloD, yet learned obedience Sum the Dochmey nuq ghaH suffered.
Hebr ItaDio 5:8  benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.
Hebr RusSynod 5:8  хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
Hebr CSlEliza 5:8  аще и Сын бяше, обаче навыче от сих, яже пострада, послушанию,
Hebr ABPGRK 5:8  καίπερ ων υιός έμαθεν αφ΄ ων έπαθε την υπακοήν
Hebr FreBBB 5:8  quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance ;
Hebr LinVB 5:8  Nzókandé yě Mwána mpenzá akómí moto wa botósi na mpási ayókí.
Hebr BurCBCM 5:8  ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ပင်ဖြစ်သော်လည်း ဒုက္ခဝေဒနာများကိုခံထမ်းခြင်းအားဖြင့် နာခံတတ်ရန် သင်ယူတော်မူခဲ့၏။-
Hebr Che1860 5:8  ᎤᏪᏥᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏎᎢ ᎠᏎᏃ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏓ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏕᎶᏆᎡ ᎤᎩᎵᏲᏨ ᎤᎦᏙᎥᎯᏍᏔᏁᎢ;
Hebr ChiUnL 5:8  彼雖爲子、猶因所歷之苦、而學順服、
Hebr VietNVB 5:8  Dù là Con, Ngài cũng phải học tập vâng lời trong những điều thống khổ Ngài đã chịu.
Hebr CebPinad 5:8  Ug bisan tuod siya Anak, siya nakakat-on sa pagkamasinugtanon pinaagi sa mga butang nga iyang giantus;
Hebr RomCor 5:8  măcar că era Fiu, a învăţat să asculte prin lucrurile pe care le-a suferit.
Hebr Pohnpeia 5:8  Ahpw mehnda ma ih Sapwellimen Koht Iehros, a e mwahngihala peik sang ni mehkan me e ketin lokolongki.
Hebr HunUj 5:8  Jóllehet ő a Fiú, szenvedéseiből megtanulta az engedelmességet,
Hebr GerZurch 5:8  und hat, wiewohl er der Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt; (a) Php 2:8
Hebr GerTafel 5:8  Und wiewohl Er Gottes Sohn war, hat Er doch an dem, was Er litt, Gehorsam gelernt.
Hebr PorAR 5:8  ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
Hebr DutSVVA 5:8  Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
Hebr Byz 5:8  καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Hebr FarOPV 5:8  هر‌چند پسربود، به مصیبتهایی که کشید، اطاعت را آموخت
Hebr Ndebele 5:8  loba eyiNdodana, wafunda ukulalela ezintweni ahlupheka ngazo,
Hebr PorBLivr 5:8  Ainda que fosse o Filho, ele aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.
Hebr StatResG 5:8  Καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Hebr SloStrit 5:8  In je, dasì sin, učil se po trpljenji pokorščine;
Hebr Norsk 5:8  og således lærte han, skjønt han var Sønn, lydighet av det han led,
Hebr SloChras 5:8  in se je, dasi Sin, učil po trpljenju pokorščine.
Hebr Northern 5:8  O, Oğul olduğu halda çəkdiyi əzablarla itaətli olmağı öyrəndi.
Hebr GerElb19 5:8  obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; und, vollendet worden,
Hebr PohnOld 5:8  I me Sapwilim a, ari so, a kotin padakki peik ni a kalokolok.
Hebr LvGluck8 5:8  Un jebšu Dēls būdams, tomēr Viņš paklausību ir mācījies caur to, ko ir cietis.
Hebr PorAlmei 5:8  Ainda que era Filho, todavia aprendeu a obediencia, pelas coisas que padeceu.
Hebr ChiUn 5:8  他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。
Hebr SweKarlX 5:8  Och ändå han var Guds Son, hafver han dock af thy han led lärt lydno.
Hebr Antoniad 5:8  καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Hebr CopSahid 5:8  ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ
Hebr GerAlbre 5:8  So hat er, obwohl er Gottes Sohn war, in seinem Leiden die Schule des Gehorsams durchgemacht.
Hebr BulCarig 5:8  ако и Син да бе, научи се на послушание от това което пострада,
Hebr FrePGR 5:8  a appris, quoiqu'il fût fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert,
Hebr JapDenmo 5:8  彼はみ子であったにもかかわらず,お受けになった数々の苦しみから従順を学ばれました。
Hebr PorCap 5:8  *Apesar de ser Filho de Deus, aprendeu a obediência por aquilo que sofreu
Hebr JapKougo 5:8  彼は御子であられたにもかかわらず、さまざまの苦しみによって従順を学び、
Hebr Tausug 5:8  Malayngkan minsan siya Anak Tuhan, limabay da isab siya kabinsanaan, amu in nakahindu' kaniya bang biya' diin tuud in pagkahagad ha Tuhan.
Hebr GerTextb 5:8  und hat, obwohl er Sohn war, Gehorsam gelernt an seinem Leiden,
Hebr Kapingam 5:8  Ma e-aha maa Mee Tama ni God, gei Mee guu-kabe di daudali mai dono hagaduadua.
Hebr SpaPlate 5:8  aunque era Hijo, aprendió la paciencia por sus padecimientos
Hebr RusVZh 5:8  хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
Hebr CopSahid 5:8  ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ.
Hebr LtKBB 5:8  Nors būdamas Sūnus, Jis per savo kentėjimus išmoko paklusnumo
Hebr Bela 5:8  хоць Ён і Сын, аднак празь цярпеньні навучыўся паслушэнству;
Hebr CopSahHo 5:8  ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ.
Hebr BretonNT 5:8  en deus desket ar sentidigezh dre an traoù en deus gouzañvet, petra bennak ma oa Mab.
Hebr GerBoLut 5:8  Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet.
Hebr FinPR92 5:8  Vaikka hän oli Poika, hän joutui kärsimyksistä oppimaan, mitä on kuuliaisuus.
Hebr DaNT1819 5:8  alligevel han var Søn, lærte dog Lydighed af det, han led;
Hebr Uma 5:8  Nau' Ana' Alata'ala mpu'u-i, mporata kaparia wo'o-i-hawo, pai' -i mengkoru hi Alata'ala hewa manusia'.
Hebr GerLeoNA 5:8  obwohl er [sein] Sohn war, hat er Gehorsam gelernt aus dem, was er erlitten hat.
Hebr SpaVNT 5:8  Aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
Hebr Latvian 5:8  Un Viņš, būdams Dieva Dēls, tomēr mācījās paklausību no tā, ko izcieta.
Hebr SpaRV186 5:8  Y aunque era Hijo, sin embargo por lo que padeció aprendió la obediencia;
Hebr FreStapf 5:8  (il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance),
Hebr NlCanisi 5:8  ofschoon Hij bovendien zelfs de Zoon was, heeft Hij toch door zijn lijden de gehoorzaamheid geleerd,
Hebr GerNeUe 5:8  Obwohl er Gottes Sohn war, hat er an dem, was er durchmachen musste, gelernt, was Gehorsam bedeutet.
Hebr Est 5:8  Ja ehk Ta oligi Poeg, õppis Ta sõnakuulmist sellest, mida Ta kannatas.
Hebr UrduGeo 5:8  وہ اللہ کا فرزند تو تھا، توبھی اُس نے دُکھ اُٹھانے سے فرماں برداری سیکھی۔
Hebr AraNAV 5:8  فَمَعَ كَوْنِهِ ابْناً تَعَلَّمَ الطَّاعَةَ مِنَ الآلاَمِ الَّتِي قَاسَاهَا.
Hebr ChiNCVs 5:8  他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。
Hebr f35 5:8  καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Hebr vlsJoNT 5:8  heeft Hij, ofschoon Hij Zoon was, de gehoorzaamheid geleerd door hetgeen Hij heeft geleden;
Hebr ItaRive 5:8  benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì;
Hebr Afr1953 5:8  Hy, al was Hy die Seun, het gehoorsaamheid geleer uit wat Hy gely het;
Hebr RusSynod 5:8  хотя Он и Сын, однако страданиями научился послушанию
Hebr FreOltra 5:8  a appris, tout Fils qu'il est, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Hebr UrduGeoD 5:8  वह अल्लाह का फ़रज़ंद तो था, तो भी उसने दुख उठाने से फ़रमाँबरदारी सीखी।
Hebr TurNTB 5:8  Oğul olduğu halde, çektiği acılarla söz dinlemeyi öğrendi.
Hebr DutSVV 5:8  Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
Hebr HunKNB 5:8  Bár Isten Fia volt, engedelmességet tanult abból, amit elszenvedett;
Hebr Maori 5:8  Ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:
Hebr sml_BL_2 5:8  Makananam si Isa katiksa'an minsan iya Anak Tuhan, manjari atukid pameya'na ma panoho'an Tuhan pagka kapamintānganna tiksa' inān.
Hebr HunKar 5:8  Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;
Hebr Viet 5:8  Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu,
Hebr Kekchi 5:8  Usta Ralal li Dios li Jesucristo, quixcˈul ajcuiˈ li raylal ut quixcˈut chiku chanru li pa̱ba̱nc riqˈuin li raylal quixcˈul.
Hebr Swe1917 5:8  Så lärde han, fastän han var »Son», lydnad genom sitt lidande;
Hebr KhmerNT 5:8  ទោះបី​ព្រះយេស៊ូ​ជា​ព្រះរាជ​បុត្រា​ក៏​ដោយ​ ក៏​ព្រះអង្គ​រៀន​ស្ដាប់បង្គាប់​តាមរយៈ​អ្វី​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​រងទុក្ខ​វេទនា​ដែរ។​
Hebr CroSaric 5:8  premda je Sin, iz onoga što prepati, naviknu slušati
Hebr BasHauti 5:8  Seme bacen-ere ikassi vkan baitu obedientiá suffritu vkan dituen gaucetaric:
Hebr WHNU 5:8  καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Hebr VieLCCMN 5:8  Dầu là Con Thiên Chúa, Người đã phải trải qua nhiều đau khổ mới học được thế nào là vâng phục ;
Hebr FreBDM17 5:8  Quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il a pourtant appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes.
Hebr TR 5:8  καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Hebr HebModer 5:8  ואף כי היה הבן למד מענותו לשמוע׃
Hebr Kaz 5:8  Құдайдың рухани Ұлы бола тұра, Мәсіх ауыр азаптар шеккен кезінде де Әкесіне мойынсұнуға үйренді.
Hebr UkrKulis 5:8  Хоч і Син Він був, тільки ж навчивсь послуху через те, що терпів,
Hebr FreJND 5:8  quoiqu’il fût Fils, a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes ;
Hebr TurHADI 5:8  Mesih, Allah’ın semavî Oğlu olduğu halde acı çekerek Allah’a itaat etmeyi öğrendi.
Hebr GerGruen 5:8  Obschon er Sohn Gottes war, lernte er an dem, was er litt, den Gehorsam,
Hebr SloKJV 5:8  čeprav je bil Sin, pa se je iz stvari, katere je pretrpel, naučil poslušnosti;
Hebr Haitian 5:8  Atout li te pitit Bondye, li vin konnen sa ki rele yon moun obeyisan, avèk tout soufrans li soufri yo.
Hebr FinBibli 5:8  Ja vaikka hän (Jumalan) Poika oli, on hän kuitenkin niistä, joita hän kärsi, kuuliaisuuden oppinut.
Hebr SpaRV 5:8  Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
Hebr HebDelit 5:8  וְאַף כִּי־הָיָה הַבֵּן לָמַד מֵעֻנּוֹתוֹ לִשְׁמוֹעַ׃
Hebr WelBeibl 5:8  Ond er ei fod yn Fab Duw, roedd rhaid iddo ddysgu bod yn ufudd drwy beth wnaeth e ddioddef.
Hebr GerMenge 5:8  und hat trotz seiner Sohnesstellung an seinem Leiden den Gehorsam gelernt.
Hebr GreVamva 5:8  καίτοι ων Υιός, έμαθε την υπακοήν αφ' όσων έπαθε,
Hebr Tisch 5:8  καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν·
Hebr UkrOgien 5:8  І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був.
Hebr MonKJV 5:8  Тэрбээр Хүү нь байсан хэдий ч зовсон зүйлсээрээ дуулгавартай байдлыг суралцсан юм.
Hebr FreCramp 5:8  a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir ;
Hebr SrKDEkav 5:8  Иако и беше Син Божји, али од оног што пострада научи се послушању.
Hebr PolUGdan 5:8  Chociaż był Synem, nauczył się posłuszeństwa przez to, co wycierpiał.
Hebr FreGenev 5:8  Encore qu'il fuft Fils, toutefois il a appris l'obeïffance par les chofes qu'il a fouffertes.
Hebr FreSegon 5:8  a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Hebr Swahili 5:8  Lakini, ingawa alikuwa Mwana wa Mungu, alijifunza kutii kwa njia ya mateso.
Hebr SpaRV190 5:8  Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
Hebr HunRUF 5:8  Jóllehet ő a Fiú, szenvedéseiből megtanulta az engedelmességet,
Hebr FreSynod 5:8  Tout Fils qu'il est, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
Hebr DaOT1931 5:8  og saaledes, endskønt han var Søn, lærte han Lydighed af det, han led,
Hebr FarHezar 5:8  هر‌‌چند پسر بود، با رنجی که کشید اطاعت را آموخت.
Hebr TpiKJPB 5:8  Maski em i wanpela Pikinini Man, yet em i lainim pasin bilong bihainim tok long ol dispela samting em i karim pen long en.
Hebr ArmWeste 5:8  Թէպէտ ինք Որդի էր, հնազանդութիւն սորվեցաւ իր չարչարանքներէն.
Hebr DaOT1871 5:8  og saaledes, endskønt han var Søn, lærte han Lydighed af det, han led,
Hebr JapRague 5:8  且(神の)御子に在しながら、受け給ひし苦によりて從順を學び給ひ、
Hebr Peshitta 5:8  ܘܟܕ ܛܒ ܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܚܫܐ ܕܤܒܠ ܝܠܦܗ ܠܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܀
Hebr FreVulgG 5:8  Et, quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il a appris l’obéissance, par ce qu’il a souffert ;
Hebr PolGdans 5:8  A choć był Synem Bożym, wszakże z tego, co cierpiał, nauczył się posłuszeństwa.
Hebr JapBungo 5:8  彼は御子なれど、受けし所の苦難によりて從順を學び、
Hebr Elzevir 5:8  καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Hebr GerElb18 5:8  obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte;