Hebr
|
RWebster
|
5:8 |
Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
EMTV
|
5:8 |
though He was a Son, He learned obedience by the things which He suffered.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
5:8 |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
|
Hebr
|
Etheridg
|
5:8 |
And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience.
|
Hebr
|
ABP
|
5:8 |
though being a son, he learned [2from 3what 4he suffered 1obedience].
|
Hebr
|
NHEBME
|
5:8 |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
|
Hebr
|
Rotherha
|
5:8 |
Even though he was a son, yet learned, from what things he suffered, obedience;
|
Hebr
|
LEB
|
5:8 |
Although he was a son, he learned obedience from what he suffered,
|
Hebr
|
BWE
|
5:8 |
Even though Jesus was his Son, he learned to obey God in the troubles he had.
|
Hebr
|
Twenty
|
5:8 |
Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
|
Hebr
|
ISV
|
5:8 |
Son though he was, he learned obedience through his sufferings
|
Hebr
|
RNKJV
|
5:8 |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
5:8 |
although he was the Son [of God], yet he learned obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
Webster
|
5:8 |
Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
Darby
|
5:8 |
though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered;
|
Hebr
|
OEB
|
5:8 |
Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
|
Hebr
|
ASV
|
5:8 |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
Anderson
|
5:8 |
although he was a Son, he yet learned obedience from the things which he suffered;
|
Hebr
|
Godbey
|
5:8 |
indeed being a Son, he learned obedience from those things which he suffered;
|
Hebr
|
LITV
|
5:8 |
though being a Son, He learned obedience from what He suffered
|
Hebr
|
Geneva15
|
5:8 |
And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered.
|
Hebr
|
Montgome
|
5:8 |
Though he was a son, yet learned he obedience through the things which he suffered;
|
Hebr
|
CPDV
|
5:8 |
And although, certainly, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
|
Hebr
|
Weymouth
|
5:8 |
Although He was God's Son, yet He learned obedience from the sufferings which He endured;
|
Hebr
|
LO
|
5:8 |
though being a Son, learned obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
Common
|
5:8 |
Although he was a Son, he learned obedience from what he suffered;
|
Hebr
|
BBE
|
5:8 |
And though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God's orders;
|
Hebr
|
Worsley
|
5:8 |
but though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered: and being thus perfected,
|
Hebr
|
DRC
|
5:8 |
And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered.
|
Hebr
|
Haweis
|
5:8 |
though he was a son, he learned obedience from the things which he suffered:
|
Hebr
|
GodsWord
|
5:8 |
Although Jesus was the Son of God, he learned to be obedient through his sufferings.
|
Hebr
|
Tyndale
|
5:8 |
And though he were Goddes sonne yet learned he obediece by tho thynges which he suffered
|
Hebr
|
KJVPCE
|
5:8 |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
NETfree
|
5:8 |
Although he was a son, he learned obedience through the things he suffered.
|
Hebr
|
RKJNT
|
5:8 |
Though he was a Son, yet he learned obedience through the things which he suffered;
|
Hebr
|
AFV2020
|
5:8 |
Although He was a Son, yet He learned obedience from the things that He suffered;
|
Hebr
|
NHEB
|
5:8 |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
|
Hebr
|
OEBcth
|
5:8 |
Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
|
Hebr
|
NETtext
|
5:8 |
Although he was a son, he learned obedience through the things he suffered.
|
Hebr
|
UKJV
|
5:8 |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
Noyes
|
5:8 |
though a son yet learned his obedience from what he suffered;
|
Hebr
|
KJV
|
5:8 |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
KJVA
|
5:8 |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
AKJV
|
5:8 |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
RLT
|
5:8 |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
5:8 |
Although he was HaBen, Rebbi, Melech HaMoshiach learned mishma'at from his innuyim.
|
Hebr
|
MKJV
|
5:8 |
though being a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.
|
Hebr
|
YLT
|
5:8 |
through being a Son, did learn by the things which he suffered--the obedience,
|
Hebr
|
Murdock
|
5:8 |
And though he was a son, yet, from the fear and the sufferings he endured, he learned obedience.
|
Hebr
|
ACV
|
5:8 |
although being a Son, he learned obedience from the things that he suffered.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:8 |
Ainda que fosse o Filho, ele aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.
|
Hebr
|
Mg1865
|
5:8 |
dia nianatra fanarahana tamin’ izay fahoriana nentiny Izy, na dia Zanaka aza;
|
Hebr
|
CopNT
|
5:8 |
ⲕⲉⲡⲉⲣ ⳿ⲉⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
5:8 |
Ja niin hän, vaikka oli Poika, oppi siitä, mitä hän kärsi, kuuliaisuuden,
|
Hebr
|
NorBroed
|
5:8 |
selv om idet han var en sønn, lærte han lydigheten av de ting han led,
|
Hebr
|
FinRK
|
5:8 |
Vaikka hän oli Poika, hän oppi kuuliaisuuden siitä, mitä kärsi.
|
Hebr
|
ChiSB
|
5:8 |
衪雖然是天主子,卻由所受的苦難,學習了服從,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
5:8 |
他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
|
Hebr
|
BulVeren
|
5:8 |
въпреки че беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада,
|
Hebr
|
AraSVD
|
5:8 |
مَعَ كَوْنِهِ ٱبْنًا تَعَلَّمَ ٱلطَّاعَةَ مِمَّا تَأَلَّمَ بِهِ.
|
Hebr
|
Shona
|
5:8 |
kunyange aiva Mwanakomana, wakadzidza kuteerera kubva pazvinhu zvaakatambudzika,
|
Hebr
|
Esperant
|
5:8 |
tiu, kvankam li estis Filo, tamen lernis obeon per tio, kion li suferis;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตร พระองค์ก็ทรงเรียนรู้ที่จะนอบน้อมยอมเชื่อฟัง โดยความทุกข์ลำบากที่พระองค์ได้ทรงทนเอา
|
Hebr
|
BurJudso
|
5:8 |
ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်သော်လည်း၊ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံသောအားဖြင့် နားထောင်ခြင်း အကျိုး အကြောင်းကို သင်တော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
5:8 |
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
5:8 |
اگر چه پسر خدا بود، اطاعت را از راه تحمّل درد و رنج آموخت
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Wuh Allāh kā Farzand to thā, to bhī us ne dukh uṭhāne se farmāṅbardārī sīkhī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
5:8 |
Trots att han var Son fick han lära sig lydnad genom sitt lidande.
|
Hebr
|
TNT
|
5:8 |
καί περ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
|
Hebr
|
GerSch
|
5:8 |
Und wiewohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
5:8 |
Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Vaikka hän oli Poika, hän oppi siitä, mitä hän kärsi, kuuliaisuuden,
|
Hebr
|
Dari
|
5:8 |
اگر چه پسر خدا بود، اطاعت را از راه تحمل درد و رنج آموخت
|
Hebr
|
SomKQA
|
5:8 |
In kastuu wiil ahaa, weliba wuxuu addeecid ku bartay waxyaalihii uu ku xanuunsaday;
|
Hebr
|
NorSMB
|
5:8 |
og soleis lærde han, endå han var son, lydnad av det han leid;
|
Hebr
|
Alb
|
5:8 |
Edhe pse ishte Bir, mësoi të jetë i bindur nga ato që pësoi,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
5:8 |
obwohl er [sein] Sohn war, hat er Gehorsam gelernt aus dem, was er erlitten hat.
|
Hebr
|
UyCyr
|
5:8 |
Гәрчә У Худа Оғли болсиму, азап чекиш җәриянида бойсунушни үгәнди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
5:8 |
그분께서 아들이실지라도 친히 고난 받으신 일들로 말미암아 순종하기를 배우사
|
Hebr
|
MorphGNT
|
5:8 |
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Иако и бијаше син Божиј, али од онога што пострада научи се послушању.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
5:8 |
And whanne he was Goddis sone, he lernyde obedience of these thingis that be suffride;
|
Hebr
|
Mal1910
|
5:8 |
പുത്രൻ എങ്കിലും താൻ അനുഭവിച്ച കഷ്ടങ്ങളാൽ അനുസരണം പഠിച്ചു തികഞ്ഞവനായി
|
Hebr
|
KorRV
|
5:8 |
그가 아들이시라도 받으신 고난으로 순종함을 배워서
|
Hebr
|
Azeri
|
5:8 |
اوغول اولدوغو حالدا، چکدئيي عذابلارلا ائطاعتي اؤيرهندي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och ändå Han war Guds Son, hafwer Han dock af thy Han led, lärt lydno.
|
Hebr
|
KLV
|
5:8 |
'a' ghaH ghaHta' a puqloD, yet learned obedience Sum the Dochmey nuq ghaH suffered.
|
Hebr
|
ItaDio
|
5:8 |
benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:8 |
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
5:8 |
аще и Сын бяше, обаче навыче от сих, яже пострада, послушанию,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
5:8 |
καίπερ ων υιός έμαθεν αφ΄ ων έπαθε την υπακοήν
|
Hebr
|
FreBBB
|
5:8 |
quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance ;
|
Hebr
|
LinVB
|
5:8 |
Nzókandé yě Mwána mpenzá akómí moto wa botósi na mpási ayókí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
5:8 |
ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ပင်ဖြစ်သော်လည်း ဒုက္ခဝေဒနာများကိုခံထမ်းခြင်းအားဖြင့် နာခံတတ်ရန် သင်ယူတော်မူခဲ့၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
5:8 |
ᎤᏪᏥᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏎᎢ ᎠᏎᏃ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏓ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏕᎶᏆᎡ ᎤᎩᎵᏲᏨ ᎤᎦᏙᎥᎯᏍᏔᏁᎢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
5:8 |
彼雖爲子、猶因所歷之苦、而學順服、
|
Hebr
|
VietNVB
|
5:8 |
Dù là Con, Ngài cũng phải học tập vâng lời trong những điều thống khổ Ngài đã chịu.
|
Hebr
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug bisan tuod siya Anak, siya nakakat-on sa pagkamasinugtanon pinaagi sa mga butang nga iyang giantus;
|
Hebr
|
RomCor
|
5:8 |
măcar că era Fiu, a învăţat să asculte prin lucrurile pe care le-a suferit.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Ahpw mehnda ma ih Sapwellimen Koht Iehros, a e mwahngihala peik sang ni mehkan me e ketin lokolongki.
|
Hebr
|
HunUj
|
5:8 |
Jóllehet ő a Fiú, szenvedéseiből megtanulta az engedelmességet,
|
Hebr
|
GerZurch
|
5:8 |
und hat, wiewohl er der Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt; (a) Php 2:8
|
Hebr
|
GerTafel
|
5:8 |
Und wiewohl Er Gottes Sohn war, hat Er doch an dem, was Er litt, Gehorsam gelernt.
|
Hebr
|
PorAR
|
5:8 |
ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
5:8 |
Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
|
Hebr
|
Byz
|
5:8 |
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
|
Hebr
|
FarOPV
|
5:8 |
هرچند پسربود، به مصیبتهایی که کشید، اطاعت را آموخت
|
Hebr
|
Ndebele
|
5:8 |
loba eyiNdodana, wafunda ukulalela ezintweni ahlupheka ngazo,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:8 |
Ainda que fosse o Filho, ele aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.
|
Hebr
|
StatResG
|
5:8 |
Καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
|
Hebr
|
SloStrit
|
5:8 |
In je, dasì sin, učil se po trpljenji pokorščine;
|
Hebr
|
Norsk
|
5:8 |
og således lærte han, skjønt han var Sønn, lydighet av det han led,
|
Hebr
|
SloChras
|
5:8 |
in se je, dasi Sin, učil po trpljenju pokorščine.
|
Hebr
|
Northern
|
5:8 |
O, Oğul olduğu halda çəkdiyi əzablarla itaətli olmağı öyrəndi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
5:8 |
obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; und, vollendet worden,
|
Hebr
|
PohnOld
|
5:8 |
I me Sapwilim a, ari so, a kotin padakki peik ni a kalokolok.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
5:8 |
Un jebšu Dēls būdams, tomēr Viņš paklausību ir mācījies caur to, ko ir cietis.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
5:8 |
Ainda que era Filho, todavia aprendeu a obediencia, pelas coisas que padeceu.
|
Hebr
|
ChiUn
|
5:8 |
他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och ändå han var Guds Son, hafver han dock af thy han led lärt lydno.
|
Hebr
|
Antoniad
|
5:8 |
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
5:8 |
So hat er, obwohl er Gottes Sohn war, in seinem Leiden die Schule des Gehorsams durchgemacht.
|
Hebr
|
BulCarig
|
5:8 |
ако и Син да бе, научи се на послушание от това което пострада,
|
Hebr
|
FrePGR
|
5:8 |
a appris, quoiqu'il fût fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
5:8 |
彼はみ子であったにもかかわらず,お受けになった数々の苦しみから従順を学ばれました。
|
Hebr
|
PorCap
|
5:8 |
*Apesar de ser Filho de Deus, aprendeu a obediência por aquilo que sofreu
|
Hebr
|
JapKougo
|
5:8 |
彼は御子であられたにもかかわらず、さまざまの苦しみによって従順を学び、
|
Hebr
|
Tausug
|
5:8 |
Malayngkan minsan siya Anak Tuhan, limabay da isab siya kabinsanaan, amu in nakahindu' kaniya bang biya' diin tuud in pagkahagad ha Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
5:8 |
und hat, obwohl er Sohn war, Gehorsam gelernt an seinem Leiden,
|
Hebr
|
Kapingam
|
5:8 |
Ma e-aha maa Mee Tama ni God, gei Mee guu-kabe di daudali mai dono hagaduadua.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
5:8 |
aunque era Hijo, aprendió la paciencia por sus padecimientos
|
Hebr
|
RusVZh
|
5:8 |
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
5:8 |
Nors būdamas Sūnus, Jis per savo kentėjimus išmoko paklusnumo
|
Hebr
|
Bela
|
5:8 |
хоць Ён і Сын, аднак празь цярпеньні навучыўся паслушэнству;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
5:8 |
en deus desket ar sentidigezh dre an traoù en deus gouzañvet, petra bennak ma oa Mab.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
5:8 |
Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet.
|
Hebr
|
FinPR92
|
5:8 |
Vaikka hän oli Poika, hän joutui kärsimyksistä oppimaan, mitä on kuuliaisuus.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
5:8 |
alligevel han var Søn, lærte dog Lydighed af det, han led;
|
Hebr
|
Uma
|
5:8 |
Nau' Ana' Alata'ala mpu'u-i, mporata kaparia wo'o-i-hawo, pai' -i mengkoru hi Alata'ala hewa manusia'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
5:8 |
obwohl er [sein] Sohn war, hat er Gehorsam gelernt aus dem, was er erlitten hat.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
5:8 |
Aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
|
Hebr
|
Latvian
|
5:8 |
Un Viņš, būdams Dieva Dēls, tomēr mācījās paklausību no tā, ko izcieta.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
5:8 |
Y aunque era Hijo, sin embargo por lo que padeció aprendió la obediencia;
|
Hebr
|
FreStapf
|
5:8 |
(il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance),
|
Hebr
|
NlCanisi
|
5:8 |
ofschoon Hij bovendien zelfs de Zoon was, heeft Hij toch door zijn lijden de gehoorzaamheid geleerd,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
5:8 |
Obwohl er Gottes Sohn war, hat er an dem, was er durchmachen musste, gelernt, was Gehorsam bedeutet.
|
Hebr
|
Est
|
5:8 |
Ja ehk Ta oligi Poeg, õppis Ta sõnakuulmist sellest, mida Ta kannatas.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
5:8 |
وہ اللہ کا فرزند تو تھا، توبھی اُس نے دُکھ اُٹھانے سے فرماں برداری سیکھی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
5:8 |
فَمَعَ كَوْنِهِ ابْناً تَعَلَّمَ الطَّاعَةَ مِنَ الآلاَمِ الَّتِي قَاسَاهَا.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
5:8 |
他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。
|
Hebr
|
f35
|
5:8 |
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
5:8 |
heeft Hij, ofschoon Hij Zoon was, de gehoorzaamheid geleerd door hetgeen Hij heeft geleden;
|
Hebr
|
ItaRive
|
5:8 |
benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì;
|
Hebr
|
Afr1953
|
5:8 |
Hy, al was Hy die Seun, het gehoorsaamheid geleer uit wat Hy gely het;
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:8 |
хотя Он и Сын, однако страданиями научился послушанию
|
Hebr
|
FreOltra
|
5:8 |
a appris, tout Fils qu'il est, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
5:8 |
वह अल्लाह का फ़रज़ंद तो था, तो भी उसने दुख उठाने से फ़रमाँबरदारी सीखी।
|
Hebr
|
TurNTB
|
5:8 |
Oğul olduğu halde, çektiği acılarla söz dinlemeyi öğrendi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
5:8 |
Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
5:8 |
Bár Isten Fia volt, engedelmességet tanult abból, amit elszenvedett;
|
Hebr
|
Maori
|
5:8 |
Ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Makananam si Isa katiksa'an minsan iya Anak Tuhan, manjari atukid pameya'na ma panoho'an Tuhan pagka kapamintānganna tiksa' inān.
|
Hebr
|
HunKar
|
5:8 |
Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;
|
Hebr
|
Viet
|
5:8 |
Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu,
|
Hebr
|
Kekchi
|
5:8 |
Usta Ralal li Dios li Jesucristo, quixcˈul ajcuiˈ li raylal ut quixcˈut chiku chanru li pa̱ba̱nc riqˈuin li raylal quixcˈul.
|
Hebr
|
Swe1917
|
5:8 |
Så lärde han, fastän han var »Son», lydnad genom sitt lidande;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
5:8 |
ទោះបីព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រាក៏ដោយ ក៏ព្រះអង្គរៀនស្ដាប់បង្គាប់តាមរយៈអ្វីដែលព្រះអង្គបានរងទុក្ខវេទនាដែរ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
5:8 |
premda je Sin, iz onoga što prepati, naviknu slušati
|
Hebr
|
BasHauti
|
5:8 |
Seme bacen-ere ikassi vkan baitu obedientiá suffritu vkan dituen gaucetaric:
|
Hebr
|
WHNU
|
5:8 |
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Dầu là Con Thiên Chúa, Người đã phải trải qua nhiều đau khổ mới học được thế nào là vâng phục ;
|
Hebr
|
FreBDM17
|
5:8 |
Quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il a pourtant appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes.
|
Hebr
|
TR
|
5:8 |
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
|
Hebr
|
HebModer
|
5:8 |
ואף כי היה הבן למד מענותו לשמוע׃
|
Hebr
|
Kaz
|
5:8 |
Құдайдың рухани Ұлы бола тұра, Мәсіх ауыр азаптар шеккен кезінде де Әкесіне мойынсұнуға үйренді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
5:8 |
Хоч і Син Він був, тільки ж навчивсь послуху через те, що терпів,
|
Hebr
|
FreJND
|
5:8 |
quoiqu’il fût Fils, a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
5:8 |
Mesih, Allah’ın semavî Oğlu olduğu halde acı çekerek Allah’a itaat etmeyi öğrendi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
5:8 |
Obschon er Sohn Gottes war, lernte er an dem, was er litt, den Gehorsam,
|
Hebr
|
SloKJV
|
5:8 |
čeprav je bil Sin, pa se je iz stvari, katere je pretrpel, naučil poslušnosti;
|
Hebr
|
Haitian
|
5:8 |
Atout li te pitit Bondye, li vin konnen sa ki rele yon moun obeyisan, avèk tout soufrans li soufri yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja vaikka hän (Jumalan) Poika oli, on hän kuitenkin niistä, joita hän kärsi, kuuliaisuuden oppinut.
|
Hebr
|
SpaRV
|
5:8 |
Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
|
Hebr
|
HebDelit
|
5:8 |
וְאַף כִּי־הָיָה הַבֵּן לָמַד מֵעֻנּוֹתוֹ לִשְׁמוֹעַ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
5:8 |
Ond er ei fod yn Fab Duw, roedd rhaid iddo ddysgu bod yn ufudd drwy beth wnaeth e ddioddef.
|
Hebr
|
GerMenge
|
5:8 |
und hat trotz seiner Sohnesstellung an seinem Leiden den Gehorsam gelernt.
|
Hebr
|
GreVamva
|
5:8 |
καίτοι ων Υιός, έμαθε την υπακοήν αφ' όσων έπαθε,
|
Hebr
|
Tisch
|
5:8 |
καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
5:8 |
І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був.
|
Hebr
|
MonKJV
|
5:8 |
Тэрбээр Хүү нь байсан хэдий ч зовсон зүйлсээрээ дуулгавартай байдлыг суралцсан юм.
|
Hebr
|
FreCramp
|
5:8 |
a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir ;
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Иако и беше Син Божји, али од оног што пострада научи се послушању.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
5:8 |
Chociaż był Synem, nauczył się posłuszeństwa przez to, co wycierpiał.
|
Hebr
|
FreGenev
|
5:8 |
Encore qu'il fuft Fils, toutefois il a appris l'obeïffance par les chofes qu'il a fouffertes.
|
Hebr
|
FreSegon
|
5:8 |
a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
|
Hebr
|
Swahili
|
5:8 |
Lakini, ingawa alikuwa Mwana wa Mungu, alijifunza kutii kwa njia ya mateso.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
5:8 |
Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
|
Hebr
|
HunRUF
|
5:8 |
Jóllehet ő a Fiú, szenvedéseiből megtanulta az engedelmességet,
|
Hebr
|
FreSynod
|
5:8 |
Tout Fils qu'il est, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
|
Hebr
|
DaOT1931
|
5:8 |
og saaledes, endskønt han var Søn, lærte han Lydighed af det, han led,
|
Hebr
|
FarHezar
|
5:8 |
هرچند پسر بود، با رنجی که کشید اطاعت را آموخت.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Maski em i wanpela Pikinini Man, yet em i lainim pasin bilong bihainim tok long ol dispela samting em i karim pen long en.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
5:8 |
Թէպէտ ինք Որդի էր, հնազանդութիւն սորվեցաւ իր չարչարանքներէն.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
5:8 |
og saaledes, endskønt han var Søn, lærte han Lydighed af det, han led,
|
Hebr
|
JapRague
|
5:8 |
且(神の)御子に在しながら、受け給ひし苦によりて從順を學び給ひ、
|
Hebr
|
Peshitta
|
5:8 |
ܘܟܕ ܛܒ ܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܚܫܐ ܕܤܒܠ ܝܠܦܗ ܠܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
5:8 |
Et, quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il a appris l’obéissance, par ce qu’il a souffert ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
5:8 |
A choć był Synem Bożym, wszakże z tego, co cierpiał, nauczył się posłuszeństwa.
|
Hebr
|
JapBungo
|
5:8 |
彼は御子なれど、受けし所の苦難によりて從順を學び、
|
Hebr
|
Elzevir
|
5:8 |
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
|
Hebr
|
GerElb18
|
5:8 |
obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte;
|