Hebr
|
RWebster
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him;
|
Hebr
|
EMTV
|
5:9 |
And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
5:9 |
Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation,
|
Hebr
|
Etheridg
|
5:9 |
And so was he perfected, and became unto all them who obey him the Cause of eternal salvation;
|
Hebr
|
ABP
|
5:9 |
And having been perfected, he became [2the ones 3obeying 4him 1to all] the reason [2deliverance 1of eternal];
|
Hebr
|
NHEBME
|
5:9 |
Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation,
|
Hebr
|
Rotherha
|
5:9 |
And, being made perfect, became, to all them that obey him, Author of salvation age-abiding;
|
Hebr
|
LEB
|
5:9 |
and being perfected, he became the source of eternal salvation to all those who obey him,
|
Hebr
|
BWE
|
5:9 |
When he became perfect, he saved for ever all who obeyed him.
|
Hebr
|
Twenty
|
5:9 |
and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal Salvation,
|
Hebr
|
ISV
|
5:9 |
and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him,
|
Hebr
|
RNKJV
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
5:9 |
and being made perfect, he became the author of eternal saving health unto all those that hearken unto him,
|
Hebr
|
Webster
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him;
|
Hebr
|
Darby
|
5:9 |
and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation;
|
Hebr
|
OEB
|
5:9 |
and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal salvation,
|
Hebr
|
ASV
|
5:9 |
and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
|
Hebr
|
Anderson
|
5:9 |
and, having been made perfect, he became the author of eternal salvation to all that obey him,
|
Hebr
|
Godbey
|
5:9 |
and having been made perfect, he became the author of eternal salvation to all those who obey him;
|
Hebr
|
LITV
|
5:9 |
and being perfected, He became the Author of eternal salvation to all the ones obeying Him,
|
Hebr
|
Geneva15
|
5:9 |
And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him:
|
Hebr
|
Montgome
|
5:9 |
and by being thus made perfect, he became the source of enduring salvation to all who obey him,
|
Hebr
|
CPDV
|
5:9 |
And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,
|
Hebr
|
Weymouth
|
5:9 |
and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation.
|
Hebr
|
LO
|
5:9 |
and being made perfect, became the author of eternal salvation to all who obey him;
|
Hebr
|
Common
|
5:9 |
and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him,
|
Hebr
|
BBE
|
5:9 |
And when he had been made complete, he became the giver of eternal salvation to all those who are under his orders;
|
Hebr
|
Worsley
|
5:9 |
He became the author of eternal salvation to all that obey Him:
|
Hebr
|
DRC
|
5:9 |
And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation:
|
Hebr
|
Haweis
|
5:9 |
and complete himself, he became the author of eternal salvation to all who obey him;
|
Hebr
|
GodsWord
|
5:9 |
After he had finished his work, he became the source of eternal salvation for everyone who obeys him.
|
Hebr
|
Tyndale
|
5:9 |
and was made parfaite and the cause of eternall saluacion vnto all them that obey him:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
|
Hebr
|
NETfree
|
5:9 |
And by being perfected in this way, he became the source of eternal salvation to all who obey him,
|
Hebr
|
RKJNT
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation for all those who obey him;
|
Hebr
|
AFV2020
|
5:9 |
And having been perfected, He became the Author of eternal salvation to all those who obey Him,
|
Hebr
|
NHEB
|
5:9 |
Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation,
|
Hebr
|
OEBcth
|
5:9 |
and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal salvation,
|
Hebr
|
NETtext
|
5:9 |
And by being perfected in this way, he became the source of eternal salvation to all who obey him,
|
Hebr
|
UKJV
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
|
Hebr
|
Noyes
|
5:9 |
and being perfected became the author of everlasting salvation to all who obey him,
|
Hebr
|
KJV
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
|
Hebr
|
KJVA
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
|
Hebr
|
AKJV
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him;
|
Hebr
|
RLT
|
5:9 |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
5:9 |
And having been made shalem (complete), to all those with mishma'at toward Rebbe, Melech HaMoshiach, he became the source of Yeshu'at Eloheinu Olamim,
|
Hebr
|
MKJV
|
5:9 |
And being made perfect, He became the Author of eternal salvation to all those who obey Him,
|
Hebr
|
YLT
|
5:9 |
and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during,
|
Hebr
|
Murdock
|
5:9 |
And thus he was perfected and became the cause of eternal life to all them who obey him.
|
Hebr
|
ACV
|
5:9 |
And having been fully perfected, he became the source of eternal salvation to all those who obey him,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:9 |
E, depois de ter sido consumado, ele foi feito autor da eterna salvação a todos os que lhe obedecem;
|
Hebr
|
Mg1865
|
5:9 |
ary rehefa natao tanteraka Izy, dia tonga loharanon’ ny famonjena mandrakizay ho an’ izay rehetra manaraka Azy,
|
Hebr
|
CopNT
|
5:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
5:9 |
ja kun oli täydelliseksi tullut, tuli hän iankaikkisen autuuden aikaansaajaksi kaikille, jotka ovat hänelle kuuliaiset,
|
Hebr
|
NorBroed
|
5:9 |
og da han hadde blitt fullendt, ble han forårsaker av eonian redning for alle dem som adlyder ham;
|
Hebr
|
FinRK
|
5:9 |
Kun hän oli tullut täydelliseksi, hänestä tuli iankaikkisen pelastuksen aikaansaaja kaikille, jotka ovat hänelle kuuliaisia.
|
Hebr
|
ChiSB
|
5:9 |
且在達到完成之後,為一切服從衪的人,成了永遠救恩的根源,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲁⲓⲧⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
5:9 |
他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
|
Hebr
|
BulVeren
|
5:9 |
и усъвършенстван, стана причина за вечно спасение на всички, които са Му послушни;
|
Hebr
|
AraSVD
|
5:9 |
وَإِذْ كُمِّلَ صَارَ لِجَمِيعِ ٱلَّذِينَ يُطِيعُونَهُ، سَبَبَ خَلَاصٍ أَبَدِيٍّ،
|
Hebr
|
Shona
|
5:9 |
akatiwo aitwa wakaperedzerwa, akava muvambi weruponeso rwusingaperi kune vese vanomuteerera;
|
Hebr
|
Esperant
|
5:9 |
kaj perfektigite, li fariĝis la fonto de eterna savo al ĉiuj al li obeantaj;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
5:9 |
และเมื่อทรงถูกทำให้เพียบพร้อมทุกประการแล้ว พระองค์ก็ทรงกลายเป็นผู้จัดความรอดนิรันดร์สำหรับคนทั้งปวงที่เชื่อฟังพระองค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
5:9 |
ထိုသို့စုံလင်ခြင်းသို့ရောက်ပြီးမှ၊ ယုံကြည်နားထောင်သော သူအပေါင်းတို့အား ထာဝရကယ်တင်ခြင်း ကျေးဇူးကို ပြုသောသူဖြစ်တော်မူ၍။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
5:9 |
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο ⸂πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ⸃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
|
Hebr
|
FarTPV
|
5:9 |
و وقتی به كمال رسید، سرچشمهٔ نجات ابدی برای همهٔ ایمانداران خود گردید،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Jab wuh kāmiliyat tak pahuṅch gayā to wuh un sab kī abadī najāt kā sarchashmā ban gayā jo us kī sunte haiṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
5:9 |
När han sedan var fullkomnad blev han källan till evig frälsning för alla som lyder honom,
|
Hebr
|
TNT
|
5:9 |
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου·
|
Hebr
|
GerSch
|
5:9 |
und so zur Vollendung gelangt, ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
5:9 |
At nang siya'y mapaging sakdal, ay siya ang gumawa ng walang hanggang kaligtasan ng lahat na mga nagsisitalima sa kaniya;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
5:9 |
ja kun oli täydelliseksi tullut, hän tuli iankaikkisen autuuden aikaansaajaksi kaikille, jotka ovat hänelle kuuliaisia,
|
Hebr
|
Dari
|
5:9 |
و وقتی به کمال رسید سرچشمۀ نجات ابدی برای همۀ ایمانداران خود گردید،
|
Hebr
|
SomKQA
|
5:9 |
oo goortuu kaamil noqday wuxuu kuwa isaga addeeca oo dhan u noqday sababta badbaadada weligeed ah.
|
Hebr
|
NorSMB
|
5:9 |
og då han var fullenda, vart han upphav til æveleg frelsa for alle deim som lyder honom,
|
Hebr
|
Alb
|
5:9 |
dhe, si u bë i përkryer, u bë vepronjësi i shpëtimit të amshuar për të gjithë ata që që i binden,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Und als er vollendet worden war, ist er für alle, die ihm gehorchen, zum Urheber ewigen Heils geworden,
|
Hebr
|
UyCyr
|
5:9 |
У мана мошундақ пүтүнләй бойсунғачқа, мукәммәл Баш Роһаний болуш һөддисидин чиқип, Өзигә бойсунғучиларниң һәммиси үчүн мәңгүлүк қутқузулуш мәнбәси болди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
5:9 |
완전하게 되셨으므로 자기에게 순종하는 모든 사람들에게 영원한 구원의 창시자가 되시고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
5:9 |
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο ⸂πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ⸃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
5:9 |
И савршивши се, постаде свима који га послушаше узрок спасенија вјечнога.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
5:9 |
and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop,
|
Hebr
|
Mal1910
|
5:9 |
തന്നെ അനുസരിക്കുന്ന ഏവൎക്കും നിത്യരക്ഷയുടെ കാരണഭൂതനായിത്തീൎന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
5:9 |
온전하게 되었은즉 자기를 순종하는 모든 자에게 영원한 구원의 근원이 되시고
|
Hebr
|
Azeri
|
5:9 |
و کامالا چاتيب، اوندان ائطاعت اِدَن هر کسه ابدي نئجاتين بولاغي اولدو.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och då Han fullkommen wardt, blef Han allom dem, som Honom lyda, en orsak till ewig salighet.
|
Hebr
|
KLV
|
5:9 |
ghajtaH taH chenmoHta' perfect, ghaH mojta' Daq Hoch vo' chaH 'Iv obey ghaH the author vo' eternal toDtaHghach,
|
Hebr
|
ItaDio
|
5:9 |
Ed essendo stato appieno consacrato, è stato fatto cagione di salute eterna a tutti coloro che gli ubbidiscono;
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:9 |
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
5:9 |
и совершився бысть всем послушающым Его виновен спасения вечнаго,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
5:9 |
και τελειωθείς εγένετο τοις υπακούουσιν αυτώ πάσιν αίτιος σωτηρίας αιωνίου
|
Hebr
|
FreBBB
|
5:9 |
et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,
|
Hebr
|
LinVB
|
5:9 |
Ntángo akokísí mánso téé nsúka, akómí mobíkisi wa sékô wa baye bánso bakotósaka yě,
|
Hebr
|
BurCBCM
|
5:9 |
ဤသို့ဖြင့် ကိုယ် တော်သည် စုံလင်ခြင်းသို့ရောက်သောအခါ မိမိကိုနာခံ သောသူအပေါင်းတို့အား ထာ၀ရကယ်တင်ခြင်းကို ပေး သောအရှင်ဖြစ်လာတော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
5:9 |
ᎠᎴ ᏄᎪᎸᎾ ᎾᎬᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᎠᏩᏘᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎾᏂᎥ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎩ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
5:9 |
及其完全、則爲凡順服之者永救之原、
|
Hebr
|
VietNVB
|
5:9 |
Khi hoàn tất rồi, Ngài trở nên nguồn cứu rỗi đời đời cho tất cả những người vâng phục Ngài,
|
Hebr
|
CebPinad
|
5:9 |
ug sa nahimo siyang hingpit, siya nahimong tuboran sa dayong kaluwasan alang sa tanang magasugot kaniya,
|
Hebr
|
RomCor
|
5:9 |
Şi, după ce a fost făcut desăvârşit, S-a făcut pentru toţi cei ce-L ascultă urzitorul unei mântuiri veşnice,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ni eh ketin unseklahr, e ketin wiahla pwarer en mour soutuk ong irail koaros me kin peikiong.
|
Hebr
|
HunUj
|
5:9 |
és miután tökéletességre jutott, örök üdvösség szerzőjévé lett mindazok számára, akik engedelmeskednek neki.
|
Hebr
|
GerZurch
|
5:9 |
und nachdem er zur (himmlischen) Vollendung gekommen war, ist er allen, die ihm gehorsam sind, der Urheber ewigen Heils geworden,
|
Hebr
|
GerTafel
|
5:9 |
Und da Er ist vollendet, ist Er allen, die Ihm gehorsam sind, Urheber ewiger Seligkeit geworden,
|
Hebr
|
PorAR
|
5:9 |
e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
5:9 |
En geheiligd zijnde, is Hij allen, die Hem gehoorzaam zijn, een oorzaak der eeuwige zaligheid geworden;
|
Hebr
|
Byz
|
5:9 |
και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου
|
Hebr
|
FarOPV
|
5:9 |
و کامل شده، جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت.
|
Hebr
|
Ndebele
|
5:9 |
esephelelisiwe waba yisisusa sosindiso olulaphakade kubo bonke abamlalelayo;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:9 |
E, depois de ter sido consumado, ele foi feito autor da eterna salvação a todos os que lhe obedecem;
|
Hebr
|
StatResG
|
5:9 |
καὶ τελειωθεὶς, ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
|
Hebr
|
SloStrit
|
5:9 |
In popolnjen je postal njim vsem, ki so mu poslušni, večnega zveličanja začetnik;
|
Hebr
|
Norsk
|
5:9 |
og da han var fullendt, blev han ophav til evig frelse for alle dem som lyder ham,
|
Hebr
|
SloChras
|
5:9 |
In tako je postal popoln in večnega zveličanja ustanovitelj njim vsem, ki so mu poslušni,
|
Hebr
|
Northern
|
5:9 |
Kamilliyə çatandan sonra Ona itaət edənlərin hamısı üçün əbədi xilas qaynağı oldu
|
Hebr
|
GerElb19
|
5:9 |
ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden,
|
Hebr
|
PohnOld
|
5:9 |
O ni a unsokalar a kotin wialar kamaur pan maur soutuk ong irail karos, me kin oke i.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
5:9 |
Un pilnīgs tapis, Viņš ir palicis visiem, kas Viņam paklausa, par mūžīgas dzīvošanas gādātāju;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
5:9 |
E, sendo elle consummado, veiu a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem;
|
Hebr
|
ChiUn
|
5:9 |
他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och då han fullkommen vardt, blef han allom dem, som honom lyda, en orsak till evig salighet;
|
Hebr
|
Antoniad
|
5:9 |
και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲁⲓⲧⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
5:9 |
Nach seiner Vollendung ist er dann für alle, die ihm gehorsam sind, der Spender ewigen Heils.
|
Hebr
|
BulCarig
|
5:9 |
и като се усъвършенствува стана причинител на вечно спасение на всички що му са послушни,
|
Hebr
|
FrePGR
|
5:9 |
et qui, après avoir été amené à la perfection, est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
5:9 |
こうして完成させられて,ご自分に従う者たちすべてに対して永遠の救いの創始者となり,
|
Hebr
|
PorCap
|
5:9 |
*e, tornado perfeito, tornou-se para todos os que lhe obedecem fonte de salvação eterna,
|
Hebr
|
JapKougo
|
5:9 |
そして、全き者とされたので、彼に従順であるすべての人に対して、永遠の救の源となり、
|
Hebr
|
Tausug
|
5:9 |
Na, natikmud niya mayan hīnang in katān daakan kaniya sin Tuhan, siya na in nahinang manglalappas ha tau katān amu in magparachaya kaniya. Iban siya in dumihil kanila kabuhi' salama-lama.
|
Hebr
|
GerTextb
|
5:9 |
kam zur Vollendung, und wurde allen denen, die ihm gehorchen der Urheber ewigen Heils,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
5:9 |
y, una vez perfeccionado, vino a ser causa de sempiterna salud para todos los que le obedecen,
|
Hebr
|
Kapingam
|
5:9 |
Dono madagoaa ne-aali, gei Mee guu-hai taamada o-di haga-mouli dee-odi ang-gi digau huogodoo ala e-daudali a-Mee.
|
Hebr
|
RusVZh
|
5:9 |
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲁⲓⲧⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
5:9 |
ir ištobulintas tapo amžinojo išgelbėjimo priežastimi visiems, kurie Jam paklūsta,
|
Hebr
|
Bela
|
5:9 |
і, удасканаліўшыся, спрычыніўся да вечнага збавеньня ўсіх паслухмяных Яму,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
5:9 |
Bet lakaet da vezañ peurvat, eo deuet da vezañ an oberour eus ur silvidigezh peurbadus evit ar re holl a sent outañ,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
5:9 |
Und da er ist vollendet, ist er worden alien, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit,
|
Hebr
|
FinPR92
|
5:9 |
Kun hän oli saavuttanut täydellisyyden, hänestä tuli iankaikkisen pelastuksen tuoja, kaikkien niiden pelastaja, jotka ovat hänelle kuuliaisia.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
5:9 |
og, fuldendet, blev han alle dem, som ham lyde, Aarsag til evig Frelse,
|
Hebr
|
Uma
|
5:9 |
Pai' ngkai pengkoru-na toe, Yesus jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na, pai' pehupaa' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na hi hawe'ea tauna to mengkoru hi Hi'a.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Und als er vollendet worden war, ist er für alle, die ihm gehorchen, zum Urheber ewigen Heils geworden,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
5:9 |
Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen;
|
Hebr
|
Latvian
|
5:9 |
Un Viņš, sasniedza pilnību, kļuva visiem, kas Viņam paklausa, mūžīgās pestīšanas cēlonis,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
5:9 |
Y consumado, fue hecho causa de eterna salud para todos los que le obedecen:
|
Hebr
|
FreStapf
|
5:9 |
arrivé alors au plus haut point de la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut, éternel,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
5:9 |
en is Hij na zijn verheerlijking de oorzaak van eeuwige zaligheid geworden voor allen, die Hem gehoorzaam zijn;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
5:9 |
Doch jetzt, wo er zur Vollendung gelangt ist, wurde er für alle, die ihm gehorchen, der Begründer des ewigen Heils.
|
Hebr
|
Est
|
5:9 |
Ja kui Ta oli saanud täielikuks, sai Tema igavese õndsuse alustajaks kõigile, kes on Temale sõnakuulelikud,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
5:9 |
جب وہ کاملیت تک پہنچ گیا تو وہ اُن سب کی ابدی نجات کا سرچشمہ بن گیا جو اُس کی سنتے ہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
5:9 |
وَبِذلِكَ، أَصْبَحَ مُؤَهَّلاً لِمُهِمَّتِهِ، فَصَارَ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُطِيعُونَهُ مَصْدَراً لِلْخَلاَصِ الأَبَدِيِّ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
5:9 |
他既然顺从到底,就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;
|
Hebr
|
f35
|
5:9 |
και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
5:9 |
en volmaakt zijnde is Hij voor allen die Hem gehoorzamen de bron eener eeuwige behoudenis geworden,
|
Hebr
|
ItaRive
|
5:9 |
ed essendo stato reso perfetto, divenne per tutti quelli che gli ubbidiscono,
|
Hebr
|
Afr1953
|
5:9 |
en nadat Hy volmaak is, het Hy vir almal wat Hom gehoorsaam is, 'n bewerker van ewige saligheid geword
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:9 |
и, усовершенный, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
|
Hebr
|
FreOltra
|
5:9 |
et qui, exalté, est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
5:9 |
जब वह कामिलियत तक पहुँच गया तो वह उन सबकी अबदी नजात का सरचश्मा बन गया जो उस की सुनते हैं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
5:9 |
Yetkin kılınınca, sözünü dinleyen herkes için sonsuz kurtuluş kaynağı oldu.
|
Hebr
|
DutSVV
|
5:9 |
En geheiligd zijnde, is Hij allen, die Hem gehoorzaam zijn, een oorzaak der eeuwige zaligheid geworden;
|
Hebr
|
HunKNB
|
5:9 |
és amikor eljutott a tökéletességhez, örök üdvösség szerzője lett mindazoknak, akik engedelmeskednek neki ,
|
Hebr
|
Maori
|
5:9 |
A ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mo te ora tonu ki te hunga katoa e ngohengohe ana ki a ia;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Ta'abut pa'in iya atubus ma kamemon, tahinang iya tunggal manglalappas ma sasuku ameya' ma iya, bo' supaya sigām pinaniya'an kallum kakkal.
|
Hebr
|
HunKar
|
5:9 |
És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzője lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek,
|
Hebr
|
Viet
|
5:9 |
và sau khi đã được làm nên trọn vẹn rồi, thì trở nên cội rễ của sự cứu rỗi đời đời cho kẻ vâng lời Ngài,
|
Hebr
|
Kekchi
|
5:9 |
Riqˈuin li raylal li quixcˈul li Jesucristo quitzˈakobresi̱c ru chi cˈanjelac chokˈ xyucuaˈil aj tij. Ut saˈ xcˈabaˈ aˈan cuan li colba-ib chi junelic reheb li teˈpa̱ba̱nk re.
|
Hebr
|
Swe1917
|
5:9 |
och när han hade blivit fullkomnad, blev han, för alla dem som äro honom lydiga, upphovet till evig frälsning
|
Hebr
|
KhmerNT
|
5:9 |
បន្ទាប់ពីព្រះអង្គគ្រប់លក្ខណ៍ហើយ ព្រះអង្គក៏ត្រលប់ជាប្រភពនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះអស់កល្បជានិច្ចសម្រាប់អស់អ្នកដែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ
|
Hebr
|
CroSaric
|
5:9 |
i, postigavši savršenstvo, posta svima koji ga slušaju začetnik vječnoga spasenja -
|
Hebr
|
BasHauti
|
5:9 |
Eta sanctificatu içanic, eguin içan çaye hura obeditzen duten guciéy saluamendu eternalaren authór:
|
Hebr
|
WHNU
|
5:9 |
και τελειωθεις εγενετο πασιν τοις υπακουουσιν αυτω αιτιος σωτηριας αιωνιου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
5:9 |
và khi chính bản thân đã tới mức thập toàn, Người trở nên nguồn ơn cứu độ vĩnh cửu cho tất cả những ai tùng phục Người,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
5:9 |
Et ayant été consacré, il a été l’auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent ;
|
Hebr
|
TR
|
5:9 |
και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου
|
Hebr
|
HebModer
|
5:9 |
ואחרי אשר השלם היה ממציא תשועת עולמים לכל שמעיו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
5:9 |
Жүктелген тапсырмасын толық орындап шыққан Ол Өзіне мойынсұнғандардың барлығы үшін мәңгілік құтқарылуға жол ашты.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
5:9 |
і, звершившись, ставсь усїм, що слухають Його, причиною спасення вічнього,
|
Hebr
|
FreJND
|
5:9 |
et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur du salut éternel,
|
Hebr
|
TurHADI
|
5:9 |
Böylece kemale erdi. Kendisine itaat eden herkese ebedî kurtuluş sağladı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
5:9 |
und wurde so, als er zur Vollendung gelangt war, für alle, die ihm gehorchen, Urheber des ewigen Heiles,
|
Hebr
|
SloKJV
|
5:9 |
in ker je postal popoln, je postal avtor večne rešitve duš vsem tistim, ki ga ubogajo;
|
Hebr
|
Haitian
|
5:9 |
Lè li fin bon nèt, li tounen yon delivrans pou tout moun ki obeyi l', yon delivrans k'ap delivre yo pou tout tan,
|
Hebr
|
FinBibli
|
5:9 |
Ja kuin hän täydelliseksi tuli, on hän kaikille niille, jotka hänelle kuuliaiset ovat, syy ijankaikkiseen autuuteen,
|
Hebr
|
SpaRV
|
5:9 |
Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen;
|
Hebr
|
HebDelit
|
5:9 |
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻשְׁלַם הָיָה מַמְצִיא תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים לְכָל־שֹׁמְעָיו׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
5:9 |
Ac ar ôl iddo wneud popeth roedd ei angen, dyma achubiaeth dragwyddol yn tarddu ohono i bawb sy'n ufudd iddo.
|
Hebr
|
GerMenge
|
5:9 |
Nachdem er so zur Vollendung gelangt war, ist er für alle, die ihm gehorsam sind, der Urheber ewigen Heils geworden,
|
Hebr
|
GreVamva
|
5:9 |
και γενόμενος τέλειος, κατεστάθη αίτιος σωτηρίας αιωνίου εις πάντας τους υπακούοντας εις αυτόν,
|
Hebr
|
Tisch
|
5:9 |
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
5:9 |
А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння,
|
Hebr
|
MonKJV
|
5:9 |
Мөн төгс болгогдсоноороо тэр өөрт нь дуулгавартай байдаг бүгдэд мөнхийн авралын зохиогч нь болж,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
5:9 |
И свршивши све, постаде свима који Га послушаше узрок спасења вечног.
|
Hebr
|
FreCramp
|
5:9 |
et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
5:9 |
A uczyniony doskonałym, stał się sprawcą wiecznego zbawienia dla wszystkich, którzy są mu posłuszni;
|
Hebr
|
FreGenev
|
5:9 |
Et eftant confacré, il a efté autheur de falut eternel à tous ceux qui lui obeïffent :
|
Hebr
|
FreSegon
|
5:9 |
et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
5:9 |
Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen;
|
Hebr
|
Swahili
|
5:9 |
Na alipofanywa mkamilifu, akawa chanzo cha wokovu wa milele kwa wale wote wanaomtii,
|
Hebr
|
HunRUF
|
5:9 |
és miután tökéletességre jutott, örök üdvösség szerzőjévé lett mindazok számára, akik engedelmeskednek neki.
|
Hebr
|
FreSynod
|
5:9 |
et, après avoir été élevé à la perfection, il est devenu l'auteur d'un salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
5:9 |
og efter at være fuldkommet blev Aarsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham,
|
Hebr
|
FarHezar
|
5:9 |
و چون کامل شد، همة آنان را که از او اطاعت میکنند، منشأ نجات ابدی گشت.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Na taim em i kamap inap tru, em i kamap man i kamapim pasin bilong kisim bek bilong oltaim oltaim i go long olgeta husat i bihainim tok bilong em.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
5:9 |
ու երբ կատարեալ եղաւ, յաւիտենական փրկութիւն պատճառեց բոլոր իրեն հնազանդողներուն,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
5:9 |
og efter at være fuldkommet blev Aarsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham,
|
Hebr
|
JapRague
|
5:9 |
然て全うせられ給ひて、從ひ奉る凡ての人に永遠の救霊の原と成り、
|
Hebr
|
Peshitta
|
5:9 |
ܘܗܟܢܐ ܐܬܓܡܪ ܘܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܥܠܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
5:9 |
et ayant été élevé à la perfection (par sa consommation), il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, la cause du salut éternel,
|
Hebr
|
PolGdans
|
5:9 |
A tak doskonałym będąc, stał się wszystkim sobie posłusznym przyczyną zbawienia wiecznego,
|
Hebr
|
JapBungo
|
5:9 |
かつ全うせられたれば、凡て己に順ふ者のために永遠の救の原となりて、
|
Hebr
|
Elzevir
|
5:9 |
και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου
|
Hebr
|
GerElb18
|
5:9 |
und, vollendet worden, ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden,
|