Hebr
|
RWebster
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
EMTV
|
6:14 |
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
6:14 |
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
|
Hebr
|
Etheridg
|
6:14 |
and said, Blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
ABP
|
6:14 |
saying, Assuredly blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
|
Hebr
|
NHEBME
|
6:14 |
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
|
Hebr
|
Rotherha
|
6:14 |
saying—Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee;
|
Hebr
|
LEB
|
6:14 |
saying, “Surely ⌞I will greatly bless⌟ you, and ⌞I will greatly multiply⌟ you.”
|
Hebr
|
BWE
|
6:14 |
So he promised to himself when he said, ‘I will surely bless you and you will have many children.’
|
Hebr
|
Twenty
|
6:14 |
His words were--'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.'
|
Hebr
|
ISV
|
6:14 |
He said, “I will certainly bless you and give you many descendants.”Gen 22:17
|
Hebr
|
RNKJV
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
6:14 |
saying, Surely blessing I will bless thee and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
Webster
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
Darby
|
6:14 |
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
|
Hebr
|
OEB
|
6:14 |
His words were — ‘I will assuredly bless you and increase your numbers.’
|
Hebr
|
ASV
|
6:14 |
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
Anderson
|
6:14 |
saying: Most surely will I abundantly bless you, and abundantly multiply you.
|
Hebr
|
Godbey
|
6:14 |
saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee:
|
Hebr
|
LITV
|
6:14 |
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you." Gen. 22:16, 17
|
Hebr
|
Geneva15
|
6:14 |
Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously.
|
Hebr
|
Montgome
|
6:14 |
Surely I will bless you, and bless you; I will increase you, and increase you.
|
Hebr
|
CPDV
|
6:14 |
saying: “Blessing, I shall bless you, and multiplying, I shall multiply you.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
6:14 |
saying, "Assuredly I will bless you and bless you, I will increase you and increase you."
|
Hebr
|
LO
|
6:14 |
saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you";
|
Hebr
|
Common
|
6:14 |
saying, "I will surely bless you and multiply you."
|
Hebr
|
BBE
|
6:14 |
Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
|
Hebr
|
Worsley
|
6:14 |
"Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee."
|
Hebr
|
DRC
|
6:14 |
Saying: Unless blessing I shall bless thee and multiplying I shall multiply thee.
|
Hebr
|
Haweis
|
6:14 |
saying, “Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
6:14 |
He said, "I will certainly bless you and give you many descendants."
|
Hebr
|
Tyndale
|
6:14 |
sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
NETfree
|
6:14 |
saying, "Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly."
|
Hebr
|
RKJNT
|
6:14 |
Saying, Surely I will bless you and I will multiply you.
|
Hebr
|
AFV2020
|
6:14 |
Saying, "Surely in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply you."
|
Hebr
|
NHEB
|
6:14 |
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
|
Hebr
|
OEBcth
|
6:14 |
His words were — ‘I will assuredly bless you and increase your numbers.’
|
Hebr
|
NETtext
|
6:14 |
saying, "Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly."
|
Hebr
|
UKJV
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
|
Hebr
|
Noyes
|
6:14 |
saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee."
|
Hebr
|
KJV
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
KJVA
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
AKJV
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
|
Hebr
|
RLT
|
6:14 |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
6:14 |
saying "KI BARECH AVAREKHCHA V'HARBAH ARBAH" ("Surely blessing I will bless you and multiplying I will multiply you" Bereshis 22:17).
|
Hebr
|
MKJV
|
6:14 |
saying, "Surely in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply you."
|
Hebr
|
YLT
|
6:14 |
saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
|
Hebr
|
Murdock
|
6:14 |
and said: Blessing, I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
ACV
|
6:14 |
saying, Surely indeed, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:14 |
dizendo: Certamente muito te abençoarei, e muito te multiplicarei.
|
Hebr
|
Mg1865
|
6:14 |
ka nanao hoe: “Hitahy anao tokoa Aho ary hahamaro dia hahamaro anao”.
|
Hebr
|
CopNT
|
6:14 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲁϣⲁⲓ ϯⲛⲁ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲁϣⲁⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
6:14 |
ja sanoi: "Totisesti, siunaamalla minä sinut siunaan, ja enentämällä minä sinut enennän";
|
Hebr
|
NorBroed
|
6:14 |
idet han sier, Virkelig sannelig idet jeg velsigner skal jeg velsigne deg, og idet jeg øker skal jeg øke deg;
|
Hebr
|
FinRK
|
6:14 |
Hän sanoi: ”Totisesti, siunaamalla minä sinut siunaan ja lisäämällä sinut lisään”,
|
Hebr
|
ChiSB
|
6:14 |
說:『我必多多祝福你,使你的後裔繁多。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
6:14 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲟ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲟⲕ
|
Hebr
|
ChiUns
|
6:14 |
「论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
6:14 |
„Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
6:14 |
قَائِلًا: «إِنِّي لَأُبَارِكَنَّكَ بَرَكَةً وَأُكَثِّرَنَّكَ تَكْثِيرًا».
|
Hebr
|
Shona
|
6:14 |
achiti: Zvirokwazvo kuropafadza ndichakuropafadza, nekuwanza ndichakuwanza.
|
Hebr
|
Esperant
|
6:14 |
dirante: Certe benante Mi benos vin, kaj multigante Mi multigos vin.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
6:14 |
คือตรัสว่า ‘เราจะอวยพรท่านแน่ เราจะทวีเชื้อสายของท่านให้มากขึ้น’
|
Hebr
|
BurJudso
|
6:14 |
ငါသည်သင့်အား အစဉ်အမြဲကောင်းကြီးပေးမည်။ သင့်ကို အစဉ်အမြဲပွါးများစေမည်ဟု ကျိန်ဆို တော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
6:14 |
λέγων· ⸀Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
|
Hebr
|
FarTPV
|
6:14 |
وعدهٔ خدا این بود: «سوگند میخورم كه تو را به فراوانی بركت دهم و فرزندان تو را كثیر گردانم.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Us waqt us ne kahā, “Maiṅ zarūr tujhe bahut barkat dūṅgā, aur maiṅ yaqīnan tujhe kasrat kī aulād dūṅgā.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
6:14 |
Han sade: Jag ska rikligt välsigna dig och rikligt föröka dig.
|
Hebr
|
TNT
|
6:14 |
λέγων, Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
|
Hebr
|
GerSch
|
6:14 |
und sprach: »Wahrlich, ich will dich reichlich segnen und mächtig vermehren!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
6:14 |
Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
6:14 |
sanoen: "Totisesti, siunaamalla sinut siunaan, ja enentämällä sinut enennän."
|
Hebr
|
Dari
|
6:14 |
وعدۀ خدا این بود: «سوگند می خورم که تو را به فراوانی برکت دهم و اولادۀ تو را زیاد گردانم.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
6:14 |
isagoo leh, Hubaal waan ku barakayn doonaa, oo waan ku kordhin doonaa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
6:14 |
og sagde: «Sanneleg, eg vil rikleg velsigna deg og gjera deg storleg mangfaldig.»
|
Hebr
|
Alb
|
6:14 |
duke thënë: ''Sigurisht do të të bekoj dhe do të të shumoj fort''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
6:14 |
und sagte: „Gewiss, ich werde dich reichlich segnen und werde dich reichlich vermehren.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
6:14 |
«Саңа чоқум бәхит ата қилип, нурғун әвлатларни беримән».
|
Hebr
|
KorHKJV
|
6:14 |
이르시되, 내가 반드시 네게 복을 주고 복을 주며 너를 번성하게 하고 번성하게 하리라, 하셨더니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
6:14 |
λέγων· ⸀Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
6:14 |
Говорећи: заиста благосиљајући благословићу те, и умножавајући умножићу те.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
6:14 |
and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee;
|
Hebr
|
Mal1910
|
6:14 |
“ഞാൻ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കയും നിന്നെ വൎദ്ധിപ്പിക്കയും ചെയ്യും” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Hebr
|
KorRV
|
6:14 |
가라사대 내가 반드시 너를 복주고 복주며 너를 번성케 하고 번성케 하리라 하셨더니
|
Hebr
|
Azeri
|
6:14 |
ددي: "دوغرودان دا سنه برکت ورهجهيم و دوغرودان دا سني آرتيراجاغام."
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:14 |
Och sade: Sannerligen, jag will wälsigna dig, och föröka dig.
|
Hebr
|
KLV
|
6:14 |
ja'ta', “ DIch blessing jIH DichDaq ghurmoH SoH, je multiplying jIH DichDaq multiply SoH.” { Note: Genesis 22:17 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
6:14 |
dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:14 |
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
6:14 |
глаголя: воистинну благословя благословлю тя и умножая умножу тя.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
6:14 |
λέγων ημήν ευλογών ευλογήσω σε και πληθύνων πληθυνώ σε
|
Hebr
|
FreBBB
|
6:14 |
en disant : Certainement, je te bénirai abondamment, et je te multiplierai extrêmement.
|
Hebr
|
LinVB
|
6:14 |
Alobákí boye : Nalakélí yǒ ’te nakobenisa yǒ mpé nakopésa yǒ bána ebelé.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
6:14 |
ကျိန်ဆိုတော်မူသည်မှာ ငါသည် သင့်အား ဧကန်မုချ ကောင်းချီးပေး၍ သင်၏မျိုးနွယ်စဉ်ဆက်တို့ကိုလည်း တိုးပွားစေမည် ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
6:14 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏣᏘ ᎣᏍᏛ ᏅᏓᎬᏯᏛᏁᎵ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏓᎬᏁᏉᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
6:14 |
曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
|
Hebr
|
VietNVB
|
6:14 |
Chắc chắn Ta sẽ ban phúc lành cho con và gia tăng dòng dõi con.
|
Hebr
|
CebPinad
|
6:14 |
nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod panalanginan ko ikaw ug pasanayon ko ikaw."
|
Hebr
|
RomCor
|
6:14 |
şi a zis: „Cu adevărat te voi binecuvânta şi îţi voi înmulţi foarte mult sămânţa”.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
6:14 |
E mahsanih, “I inoukihong uhk me I pahn kapaiukada oh kahngederehla kadaudokomw kan.”
|
Hebr
|
HunUj
|
6:14 |
és így szólt: „Bizony, gazdagon megáldalak, és nagyon megsokasítalak.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
6:14 |
und sprach: "Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und dich mächtig mehren."
|
Hebr
|
GerTafel
|
6:14 |
Und sprach: Wahrlich, Ich will dich reichlich segnen und vermehren.
|
Hebr
|
PorAR
|
6:14 |
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
6:14 |
Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
|
Hebr
|
Byz
|
6:14 |
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
|
Hebr
|
FarOPV
|
6:14 |
«هرآینه من تو رابرکت عظیمی خواهم داد و تو را بینهایت کثیرخواهم گردانید.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
6:14 |
esithi: Isibili ngizakubusisa lokukubusisa, lokwandisa ngizakwandisa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:14 |
dizendo: Certamente muito te abençoarei, e muito te multiplicarei.
|
Hebr
|
StatResG
|
6:14 |
λέγων, “Εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε”.
|
Hebr
|
SloStrit
|
6:14 |
"Resnično, blagosloveč te bodem blagoslovil in množeč te bodem množil."
|
Hebr
|
Norsk
|
6:14 |
Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;
|
Hebr
|
SloChras
|
6:14 |
govoreč: „Resnično, blagoslavljaje te bom blagoslovil in množeč te bom množil“.
|
Hebr
|
Northern
|
6:14 |
«Sənə mütləq xeyir-dua verəcəyəm və nəslini çoxaldacağam».
|
Hebr
|
GerElb19
|
6:14 |
bei sich selbst und sprach: "Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren".
|
Hebr
|
PohnOld
|
6:14 |
Masani: Melel I pan kapai uk ala o kangeder uk ala.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
6:14 |
Sacīdams: patiesi, Es svētīdams tevi svētīšu un vairodams tevi vairošu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
6:14 |
Dizendo: Certamente, abençoando-te, abençoarei, e, multiplicando-te, multiplicarei.
|
Hebr
|
ChiUn
|
6:14 |
「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:14 |
Och sade: Sannerliga, jag vill välsigna dig, och föröka dig.
|
Hebr
|
Antoniad
|
6:14 |
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:14 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲟ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲟⲕ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
6:14 |
und sprach: "Wahrlich, ich will dich mit Segen überschütten und will dir eine große Schar Nachkommen schenken."
|
Hebr
|
BulCarig
|
6:14 |
и каза: «Наистина, с благословение ще те благословя, и с умножаване ще те умножа;»
|
Hebr
|
FrePGR
|
6:14 |
en disant : « Certes Je te bénirai abondamment, et en te donnant l'accroissement Je te ferai prospérer abondamment. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
6:14 |
「わたしは必ずあなたを祝福し,必ずあなたを殖やすだろう」と言われたのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
6:14 |
*dizendo: Na verdade, Eu te abençoarei e multiplicarei a tua descendência.
|
Hebr
|
JapKougo
|
6:14 |
「わたしは、必ずあなたを祝福し、必ずあなたの子孫をふやす」と言われた。
|
Hebr
|
Tausug
|
6:14 |
Nagparman in Tuhan, amu agi. “Ini in janji' ku kaymu. Dihilan ta kaw tuud karayawan iban pataurun ku in manga panubu' mu.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
6:14 |
mit den Worten: Fürwahr, mit Segen will ich dich segnen, und reichlich will ich dich mehren.
|
Hebr
|
Kapingam
|
6:14 |
Mee ne-helekai, “Au e-hagababa-adu gi-di-goe, bolo Au ga-haga-maluagina goe, ga-haga-dogologowaahee do madawaawa.”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
6:14 |
diciendo: “Por mi fe, te bendeciré con abundancia, y te multiplicaré grandemente”.
|
Hebr
|
RusVZh
|
6:14 |
говоря: "истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя".
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:14 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲟ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲟⲕ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
6:14 |
sakydamas: „Iš tiesų, Aš laiminte palaiminsiu tave, dauginte padauginsiu tave“.
|
Hebr
|
Bela
|
6:14 |
кажучы: "у ісьціне дабраслаўляючы, дабраслаўляю цябе і памнажаючы памножу цябе".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
6:14 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲟ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲟⲕ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
6:14 |
hag e lavaras: Me a vennigo ac'hanout a-dra-sur, hag e kreskin ac'hanout a-dra-sur.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
6:14 |
und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.
|
Hebr
|
FinPR92
|
6:14 |
Hän lupasi: "Minä siunaan sinua runsain määrin ja annan sinulle runsaasti jälkeläisiä",
|
Hebr
|
DaNT1819
|
6:14 |
sandeligen, jeg vil rigelig velsigne dig og rigelig formere dig.
|
Hebr
|
Uma
|
6:14 |
Nto'u Alata'ala mpo'uli' janci-na hi Abraham, narohoi pojanci-na hante posumpa-na, na'uli': "Mpu'u-mpu'u ku'uli' kakupadupa' -na mpai' napa to kujanci-koko toi: kugane' -ko hante pegane' to bohe, pai' kupopomuli wori' -ko." Uma ria to meliu tuwu' -na ngkai Alata'ala, toe pai' mosumpa-i mpokahangai' woto-na moto.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
6:14 |
und sagte: „Gewiss, ich werde dich reichlich segnen und werde dich reichlich vermehren.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
6:14 |
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo; y multiplicando, te multiplicaré.
|
Hebr
|
Latvian
|
6:14 |
Sacīdams: Tiešām, svētīdams es tevi svētīšu un vairodams tevi vairošu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
6:14 |
Diciendo: Ciertamente te bendeciré bendiciendo; y multiplicando, te multiplicaré.
|
Hebr
|
FreStapf
|
6:14 |
il dit: «Certes je te comblerai de bénédictions ; certes je multiplierai beaucoup tes descendants».
|
Hebr
|
NlCanisi
|
6:14 |
"Voorwaar, rijk zal Ik u zegenen, Overvloedig u vermenigvuldigen,"
|
Hebr
|
GerNeUe
|
6:14 |
"Ich versichere dir", sagte er, "ich werde dich mit Segen überschütten und dir eine zahllose Nachkommenschaft geben."
|
Hebr
|
Est
|
6:14 |
ning ütles: "Tõesti, õnnistusega Ma õnnistan sind ja teen sind väga paljuks!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
6:14 |
اُس وقت اُس نے کہا، ”مَیں ضرور تجھے بہت برکت دوں گا، اور مَیں یقیناً تجھے کثرت کی اولاد دوں گا۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
6:14 |
وَقَدْ قَالَ لَهُ: «لأُبَارِكَنَّكَ وَأُعْطِيَنَّكَ نَسْلاً كَثِيراً!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
6:14 |
说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
|
Hebr
|
f35
|
6:14 |
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
6:14 |
Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
6:14 |
dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente.
|
Hebr
|
Afr1953
|
6:14 |
en gesê: Voorwaar, Ek sal jou ryklik seën en jou grootliks vermeerder.
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:14 |
говоря: «Истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя».
|
Hebr
|
FreOltra
|
6:14 |
en disant: «Je fais serment que je te comblerai de bénédictions et que je multiplierai énormément ta postérité:»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
6:14 |
उस वक़्त उसने कहा, “मैं ज़रूर तुझे बहुत बरकत दूँगा, और मैं यक़ीनन तुझे कसरत की औलाद दूँगा।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
6:14 |
“Seni kutsadıkça kutsayacağım, Soyunu çoğalttıkça çoğaltacağım.”
|
Hebr
|
DutSVV
|
6:14 |
Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
6:14 |
»Bizony, áldván áldalak téged és sokasítván megsokasítalak.«
|
Hebr
|
Maori
|
6:14 |
Ka mea, Ina, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ka whakanuia rawatia ano hoki koe.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
6:14 |
Angallam iya ma si Ibrahim, yukna, “Ya itu janji'ku ma ka'a: barakatanta ka to'ongan maka pahekaku saga panubu'nu.”
|
Hebr
|
HunKar
|
6:14 |
Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged.
|
Hebr
|
Viet
|
6:14 |
Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm.
|
Hebr
|
Kekchi
|
6:14 |
Quixye re: Relic chi ya̱l tatcuosobtesi ut tinqˈue chi qˈuia̱nc la̱ cualal a̱cˈajol. (Gn. 22:16-17)
|
Hebr
|
Swe1917
|
6:14 |
och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
6:14 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងប្រាកដជានឹងប្រទានពរជាច្រើនដល់អ្នក ហើយយើងប្រាកដជានឹងធ្វើឲ្យពូជរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
6:14 |
Uistinu, blagosloviti, blagoslovit ću te i umnožiti, umnožit ću te.
|
Hebr
|
BasHauti
|
6:14 |
Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.
|
Hebr
|
WHNU
|
6:14 |
λεγων ει μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
6:14 |
rằng : Ta sẽ ban phúc dư dật cho ngươi và sẽ làm cho dòng dõi ngươi nên đông vô số.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
6:14 |
En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.
|
Hebr
|
TR
|
6:14 |
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
|
Hebr
|
HebModer
|
6:14 |
ויאמר כי ברך אברכך והרבה ארבה אותך׃
|
Hebr
|
Kaz
|
6:14 |
былай деді: «Саған ақ батамды шүбәсіз үйіп-төгіп бере отырып, сенің ұрпақтарыңды сансыз көбейтемін».
|
Hebr
|
UkrKulis
|
6:14 |
глаголючи: "Істинно благословляючи благословлю тебе, і намножуючи намножу тебе."
|
Hebr
|
FreJND
|
6:14 |
disant : « Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
6:14 |
Allah şöyle dedi: “Seni mutlaka mübarek kılacağım; soyunu mutlaka çoğaltacağım.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
6:14 |
"Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und reichlich auch dich mehren."
|
Hebr
|
SloKJV
|
6:14 |
rekoč: „Zagotovo, z blagoslavljanjem te bom blagoslovil in z množenjem te bom pomnožil.“
|
Hebr
|
Haitian
|
6:14 |
Li te di: Mwen pwomèt ou pou m' beni ou, pou m' ba ou anpil anpil pitit pitit.
|
Hebr
|
FinBibli
|
6:14 |
Sanoen: totisesti tahdon minä siunaten siunata sinua ja enentäen enentää sinua.
|
Hebr
|
SpaRV
|
6:14 |
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.
|
Hebr
|
HebDelit
|
6:14 |
וַיֹּאמַר כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אוֹתָךְ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
6:14 |
A dyma ddwedodd e: “Dw i'n addo dy fendithio di a rhoi llawer iawn o ddisgynyddion i ti.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
6:14 |
mit den Worten: »Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und dich überaus zahlreich machen!«,
|
Hebr
|
GreVamva
|
6:14 |
λέγων· Βεβαίως ευλογών θέλω σε ευλογήσει και πληθύνων θέλω σε πληθύνει·
|
Hebr
|
Tisch
|
6:14 |
λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
6:14 |
говорячи: „Поблагословити — Я ко́нче тебе поблагословлю́, та розмножити — розмножу тебе!“
|
Hebr
|
MonKJV
|
6:14 |
Би үнэхээр чамайг ивээлээр ивээнэ. Мөн би чамайг үржүүлэн үржүүлнэ гэсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
6:14 |
et dit : " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. "
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
6:14 |
Говорећи: Заиста благосиљајући благословићу те, и умножавајући умножићу те.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
6:14 |
Mówiąc: Zaprawdę, błogosławiąc, błogosławić ci będę i rozmnażając, rozmnożę cię.
|
Hebr
|
FreGenev
|
6:14 |
Difant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleufement.
|
Hebr
|
FreSegon
|
6:14 |
Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
|
Hebr
|
Swahili
|
6:14 |
Mungu alisema: "Hakika nitakubariki na nitakupa wazawa wengi."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
6:14 |
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.
|
Hebr
|
HunRUF
|
6:14 |
és így szólt: „Bizony, gazdagon megáldalak, és nagyon megsokasítalak.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
6:14 |
et il dit: «Certainement, je te bénirai abondamment, et je multiplierai beaucoup ta postérité»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
6:14 |
„Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
6:14 |
و فرمود: «بهیقین تو را برکت خواهم داد و فرزندان بسیار به تو خواهم بخشید.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
6:14 |
I spik, Tru tumas, long pasin bilong blesim mi bai blesim yu, na long pasin bilong mekim i kamap planti moa mi bai mekim yu kamap planti moa.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
6:14 |
երդում ըրաւ ինքնիր վրայ եւ ըսաւ. «Այո՛, մեծապէս պիտի օրհնեմ քեզ ու մեծապէս պիտի բազմացնեմ քեզ»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
6:14 |
„Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
6:14 |
曰く、「我祝して汝を祝せん、殖して汝を殖さん」と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
6:14 |
ܘܐܡܪ ܕܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ ܘܡܤܓܝܘ ܐܤܓܝܟ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
6:14 |
et il dit : Oui, je te bénirai abondamment, et je multiplierai ta postérité (à l’infini).
|
Hebr
|
PolGdans
|
6:14 |
Mówiąc: Zaiste błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.
|
Hebr
|
JapBungo
|
6:14 |
『われ必ず、なんぢを惠み惠まん、なんぢを殖し殖さん』と、
|
Hebr
|
Elzevir
|
6:14 |
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
|
Hebr
|
GerElb18
|
6:14 |
und sprach: "Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren".
|