|
Hebr
|
ABP
|
6:4 |
For it is impossible of the ones once enlightened, having tasted also of the [2gift 1heavenly], and [2partakers 1becoming 4spirit 3of holy],
|
|
Hebr
|
ACV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and who tasted of the heavenly gift, and who became partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and who personally obtained the heavenly gift, and became partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
AKJV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
ASV
|
6:4 |
For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Anderson
|
6:4 |
For it is impossible to renew again to repentance those who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
BBE
|
6:4 |
As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
BWE
|
6:4 |
Some people had light in their hearts once. They knew the gift from heaven.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Common
|
6:4 |
For it is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
DRC
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift and were made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
Darby
|
6:4 |
For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
EMTV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
6:4 |
But they who once unto baptism have descended, and have tasted the gift which is from heaven, and have received the Spirit of Holiness,
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
6:4 |
For it is impossible that they which were once lightened, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
6:4 |
For it is impossible that those having been once enlightened, and tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
6:4 |
Some people once had God's light. They experienced the heavenly gift and shared in the Holy Spirit.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
6:4 |
For it is not possible to renew again unto repentance those who have been once illuminated, and have tasted the celestial gift, and have been made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
ISV
|
6:4 |
For it is impossible to keep on restoring to repentance time and again people who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have become sharers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
6:4 |
For [it is] impossible that those who once received the light and tasted of that heavenly gift and were made partakers of the Holy Spirit
|
|
Hebr
|
KJV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
KJVA
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
LEB
|
6:4 |
For it is impossible concerning those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and become sharers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
LITV
|
6:4 |
For it is impossible for those being once enlightened, and having tasted of the heavenly gift, and becoming sharers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
LO
|
6:4 |
For it is impossible to renew again to reformation those who have been once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
MKJV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
6:4 |
For in the case of those who have been once for all enlightened and have tasted of the heavenly gift,
|
|
Hebr
|
Murdock
|
6:4 |
But they who have once descended to baptism, and have tasted the gift from heaven, and have received the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
NETfree
|
6:4 |
For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
NETtext
|
6:4 |
For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
NHEB
|
6:4 |
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
6:4 |
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
6:4 |
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Noyes
|
6:4 |
For it is impossible that those who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and been make partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
OEB
|
6:4 |
For if those who were once for all brought into the light, and learned to appreciate the gift from heaven, and came to share in the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
6:4 |
For if those who were once for all brought into the light, and learned to appreciate the gift from heaven, and came to share in the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
6:4 |
For it is impossible for those who once received the Ohr Hashem, having tasted of the matanah of Shomayim and having become Chavrusa partners of the Ruach Hakodesh,
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
RLT
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
RWebster
|
6:4 |
For it is impossible for those who have been once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
6:4 |
For it is impossible—as to these who have been, once for all, illuminated, who have tasted also of the heavenly free-gift, and have been made, partners, in a Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Twenty
|
6:4 |
For if those who were once for all brought into the Light, and learned to appreciate the gift from Heaven, and came to share in the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
6:4 |
For it is not possible yt they which were once lyghted and have tasted of the hevenly gyft and were become partetakers of the holy goost
|
|
Hebr
|
UKJV
|
6:4 |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (o. pneuma)
|
|
Hebr
|
Webster
|
6:4 |
For [it is] impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
6:4 |
For it is impossible, in the case of those who have once for all been enlightened, and have tasted the sweetness of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
Worsley
|
6:4 |
who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the holy Spirit,
|
|
Hebr
|
YLT
|
6:4 |
for it is impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
6:4 |
αδύνατον γαρ τους άπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε της δωρεάς της επουρανίου και μετόχους γενηθέντας πνεύματος αγίου
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
6:4 |
Want dit is onmoontlik om die wat eenmaal verlig geword het en die hemelse gawe gesmaak en die Heilige Gees deelagtig geword het,
|
|
Hebr
|
Alb
|
6:4 |
Sepse ata që janë ndriçuar një herë, e shijuan dhuntinë qiellore dhe u bënë pjestarë të Frymës së Shenjtë,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
6:4 |
αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
6:4 |
ذَلِكَ لأَنَّ الَّذِينَ قَدْ تَعَرَّضُوا مَرَّةً لِنُورِ الإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ، فَذَاقُوا الْعَطِيَّةَ السَّمَاوِيَّةَ، وَصَارُوا مِنْ شُرَكَاءِ الرُّوحِ الْقُدُسِ،
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
6:4 |
لِأَنَّ ٱلَّذِينَ ٱسْتُنِيرُوا مَرَّةً، وَذَاقُوا ٱلْمَوْهِبَةَ ٱلسَّمَاوِيَّةَ، وَصَارُوا شُرَكَاءَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
6:4 |
Արդարեւ անկարելի է անոնց՝ որոնք անգամ մը լուսաւորուեցան, համտեսեցին երկնային պարգեւը, բաժնեկից դարձան Սուրբ Հոգիին,
|
|
Hebr
|
Azeri
|
6:4 |
چونکي بئر زامان مونوّر اولموش و گؤيدن اولان عطاني دادميش و موقدّس روحدان پاي آلميش،
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
6:4 |
Ecen ezta possible behin illuminatu içan diradenac, eta dohain celestiala dastatu vkan dutenac, eta Spiritu sainduan participant eguin içan diradenac,
|
|
Hebr
|
Bela
|
6:4 |
Бо немагчыма — тых, што адзін раз пасьвечаныя і паспыталі дару нябеснага, і зрабіліся супольнікамі Духа Сьвятога,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
6:4 |
Rak ar re a zo bet ur wech sklêrijennet, o deus tañvaet an donezon neñvel, o deus bet o lod er Spered-Santel,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
6:4 |
Защото тези които еднъж са се просветили, и вкусили са от небесния дар, и са станали участници на Светаго Духа,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
6:4 |
Защото за тези, които веднъж са били осветлени и са опитали от небесния дар, и са станали съпричастни на Светия Дух,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
6:4 |
အကြောင်းမူကား ဉာဏ်အလင်းကိုရရှိခဲ့ကြပြီး ကျေးဇူးတော်ကိုမြည်းစမ်းရလျက် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိပြီးသော သူတို့အား နောင်တယူစေခြင်းငှာ ပြုလုပ်ပေးရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
6:4 |
အလင်းသို့တခါရောက်၍ ကောင်းကင်ဆုကျေးဇူးကို မြည်းစမ်းခြင်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော် ကိုခံယူခြင်း၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
6:4 |
αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
6:4 |
Невозможно бо просвещенных единою и вкусивших дара небеснаго, и причастников бывших Духа Святаго,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
6:4 |
Kay bahin niadtong mga tawo nga sa makausa nalamdagan na unta, nga nakatilaw na sa langitnong gasa, ug nakaambit na sa Espiritu Santo,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
6:4 |
ᎬᏩᏟᏍᏗᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎸᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᎦᏗᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎦᎸᎶᎢ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎨᎦᏠᏯᏍᏔᏅ ᎨᏥᏁᎸᎯ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
6:4 |
因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
6:4 |
的確,那些曾一次被光照,嘗過天上的恩賜,成了有分於聖神,
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
6:4 |
論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
6:4 |
夫人旣蒙光照、得承天賚、共與聖神、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
6:4 |
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
|
|
Hebr
|
CopNT
|
6:4 |
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϭ ⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲉⲁⲩϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲛⲇⲱⲣⲉⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲁⲩϫⲓϯⲡⲉ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲁⲩⲣⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
6:4 |
ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲉⲁⲩϫⲓϯⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲁⲩⲣ̅ⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲁⲩϫⲓϯⲡⲉ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲁⲩⲣⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲉⲁⲩϫⲓϯⲡⲉ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲡⲉ. ⲉⲁⲩⲣⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
6:4 |
Zaista, onima koji su jednom prosvijetljeni, i okusili dar nebeski, i postali dionici Duha Svetoga,
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
6:4 |
Thi det er umuligt, at de, som eengang ere oplyste, og som have smagt den himmelske Gave, og ere blevne deelagtige i den Hellig Aand,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
6:4 |
Thi dem, som een Gang ere blevne oplyste og have smagt den himmelske Gave og ere blevne delagtige i den Helligaand
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
6:4 |
Thi dem, som een Gang ere blevne oplyste og have smagt den himmelske Gave og ere blevne delagtige i den Helligaand
|
|
Hebr
|
Dari
|
6:4 |
زیرا آنانی که از نور خدا روشن شده اند و طعم عطیۀ آسمانی را چشیده اند و در روح القدس نصیبی دارند
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
6:4 |
Want het is onmogelijk, degenen, die eens verlicht geweest zijn, en de hemelse gave gesmaakt hebben, en des Heiligen Geestes deelachtig geworden zijn,
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
6:4 |
Want het is onmogelijk, degenen, die eens verlicht geweest zijn, en de hemelse gave gesmaakt hebben, en des Heiligen Geestes deelachtig geworden zijn,
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
6:4 |
αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
|
|
Hebr
|
Esperant
|
6:4 |
Ĉar ĉe tiuj, kiuj unufoje estas allumitaj kaj gustumis la ĉielan donon kaj fariĝis partoprenantoj en la Sankta Spirito,
|
|
Hebr
|
Est
|
6:4 |
Sest on võimatu neid, kes korra olid valgustatud ning maitsesid taevalist andi ja said osa Pühast Vaimust,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
6:4 |
زیرا آنان که یک بار منوّر گشتند و طعم آن موهبت آسمانی را چشیدند و در روحالقدس سهیم گشتند
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
6:4 |
زیرا آنانی که یک بار منور گشتند و لذت عطای سماوی را چشیدند و شریک روحالقدس گردیدند
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
6:4 |
زیرا آنانی كه از نور الهی منوّر شدهاند و طعم عطیهٔ آسمانی را چشیدهاند و در روحالقدس نصیبی دارند
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
6:4 |
Sillä se on mahdotoin, että ne, jotka kerran valaistus ovat, ja sitä taivaallista lahjaa maistaneet, ja ovat Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
6:4 |
Sillä mahdotonta on niitä, jotka kerran ovat valistetut ja taivaallista lahjaa maistaneet ja Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
6:4 |
Mahdotontahan on auttaa niitä, jotka kerran ovat päässeet valoon, maistaneet taivaan lahjaa ja tulleet osallisiksi Pyhästä Hengestä,
|
|
Hebr
|
FinRK
|
6:4 |
Mahdotontahan on uudistaa parannukseen niitä, jotka kerran ovat päässeet valoon, maistaneet taivaallista lahjaa ja tulleet osallisiksi Pyhästä Hengestä,
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Sillä mahdotonta on niitä, jotka kerran ovat valaistut ja taivaallista lahjaa maistaneet ja tulleet osallisiksi Pyhästä Hengestä
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
6:4 |
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit-Saint,
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
6:4 |
Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit,
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
6:4 |
Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
6:4 |
Car il eft impoffible que ceux qui ont une fois efté illuminez, & ont goufté le don celefte, & ont efté faits participans du Saint Efprit,
|
|
Hebr
|
FreJND
|
6:4 |
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l’Esprit Saint,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
6:4 |
car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
6:4 |
car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'esprit saint,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
6:4 |
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
6:4 |
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit saint,
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
6:4 |
Pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit saint,
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
6:4 |
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été rendus participants de l’Esprit-Saint,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
6:4 |
Es ist ja unmöglich, solche, die einmal erleuchtet sind und die himmlische Gabe gekostet haben, die des Heiligen Geistes teilhaftig geworden
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
6:4 |
Denn es ist unmdglich, daß die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
6:4 |
Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
6:4 |
Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
6:4 |
Es ist ja unmöglich, daß solche, die einmal erleuchtet waren, die von der Himmelsgabe gekostet hatten, die des Heiligen Geistes teilhaftig geworden waren,
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
6:4 |
Denn [es ist] unmöglich, diejenigen, die einmal erleuchtet worden sind und das himmlische Geschenk geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaftig geworden sind
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
6:4 |
Denn [es ist] unmöglich, diejenigen, die einmal erleuchtet worden sind und das himmlische Geschenk geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaftig geworden sind
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
6:4 |
Denn es ist unmöglich, solche, die einmal die Erleuchtung empfangen und die himmlische Gabe geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaftig geworden sind
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
6:4 |
Denn eins steht fest: Menschen, die einmal erleuchtet worden sind und die Gabe des Himmels gekostet haben, die ‹ihren› Anteil am Heiligen Geist erhielten,
|
|
Hebr
|
GerSch
|
6:4 |
Denn es ist unmöglich, die, welche einmal erleuchtet worden sind und die himmlische Gabe geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaftig geworden sind
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
6:4 |
Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet worden und die himmlische Gabe geschmeckt haben, und des Heiligen Geistes teilhaftig geworden sind,
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
6:4 |
Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet wurden und von der himmlischen Gabe gekostet haben und des heiligen Geistes teilhaftig wurden,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
6:4 |
Denn es ist unmöglich, die, welche einmal erleuchtet worden sind und die himmlische Gabe geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaft geworden sind (a) Heb 10:26 27 32
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
6:4 |
Διότι αδύνατον είναι οι άπαξ φωτισθέντες και γευθέντες της επουρανίου δωρεάς και γενόμενοι μέτοχοι του Αγίου Πνεύματος
|
|
Hebr
|
Haitian
|
6:4 |
Moun ki te resevwa limyè Bondye a yon fwa deja, yo te goute kado Bondye te ba yo a, yo te resevwa pòsyon pa yo nan Sentespri Bondye a.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
6:4 |
כִּי אֵלֶּה אֲשֶׁר־נָגַהּ עֲלֵיהֶם הָאוֹר וְטָעֲמוּ מִמַּתְּנַת הַשָּׁמַיִם וְנִתַּן לָהֶם חֶלְקָם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
6:4 |
כי אלה אשר נגה עליהם האור וטעמו ממתנת השמים ונתן להם חלקם ברוח הקדש׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
6:4 |
Lehetetlen ugyanis, hogy azok, akik egyszer megvilágosodtak, megízlelték a mennyei ajándékot, részesültek a Szentlélekben,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
6:4 |
Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
6:4 |
Lehetetlen ugyanis, hogy akik egyszer megvilágosíttattak, és megízlelték a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szentléleknek,
|
|
Hebr
|
HunUj
|
6:4 |
Lehetetlen ugyanis, hogy akik egyszer megvilágosíttattak, s megízlelték a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szentléleknek,
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
6:4 |
Perciocchè egli è impossibile, che coloro che sono stati una volta illuminati, e che hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo;
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
6:4 |
Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
6:4 |
一たび照されて天よりの賜物を味ひ、聖 靈に與る者となり、
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
6:4 |
というのは,いったん啓発を受け,天からの贈り物を味わい,聖霊にあずかる者となり,
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
6:4 |
いったん、光を受けて天よりの賜物を味わい、聖霊にあずかる者となり、
|
|
Hebr
|
JapRague
|
6:4 |
蓋一度照らされて、天の賜を味ひ、聖霊の分配にも與り、
|
|
Hebr
|
KLV
|
6:4 |
vaD concerning chaH 'Iv were once enlightened je tasted vo' the heavenly gift, je were chenmoHta' partakers vo' the le' qa',
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
6:4 |
Dehee di hai o digau ala ne-kili gi-daha nadau hagadonu, e-loomoi labelaa e-huli-hoou? Digaula nogo i-lodo di maalama o God, guu-momi di wanga-dehuia di-langi, guu-kae ngaadahi di Hagataalunga-Dabu.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
6:4 |
Себебі кейбір адамдарды істегендеріне өкіндіріп, қайтадан Құдай жолына түсіру мүмкін емес: бір кезде жан дүниелері Тәңір Иенің нұрынан ағарған еді. Олар Оның көктен жіберген сыйының дәмін татып, Киелі Рухтан үлестерін алды.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
6:4 |
Cuanqueb li ac xeˈxtau xya̱lal. Xeˈxcˈul li rusilal li Dios. Xeˈxcˈul li Santil Musikˈej.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
6:4 |
ដ្បិតអស់អ្នកដែលបានទទួលពន្លឺម្ដងហើយ ព្រមទាំងបានភ្លក់អំណោយទានពីស្ថានសួគ៌ បានត្រលប់ជាដៃគូនឹងព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
6:4 |
한 번 빛을 받고 하늘의 선물을 맛보고 성령님께 참여한 자가 되고
|
|
Hebr
|
KorRV
|
6:4 |
한번 비췸을 얻고 하늘의 은사를 맛보고 성령에 참예한 바 되고
|
|
Hebr
|
Latvian
|
6:4 |
Jo neiespējami tos, kas reiz apgaismoti, baudījuši arī debess dāvanas un kļuvuši Svētā Gara dalībnieki,
|
|
Hebr
|
LinVB
|
6:4 |
Baye basílí bamóní mwínda mwa Nzámbe, baye bazwí makabo ma yě mpé mayéle ma Elímo Sántu,
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
6:4 |
Kurie kartą jau buvo apšviesti, paragavo dangiškos dovanos, tapo Šventosios Dvasios dalininkais,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
6:4 |
Jo tas nevar būt, ka tie, kas vienreiz bijuši apgaismoti un baudījuši tās debesu dāvanas un daļu dabūjuši pie Tā Svētā Gara,
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
6:4 |
ഒരിക്കൽ പ്രകാശനം ലഭിച്ചിട്ടു സ്വൎഗ്ഗീയദാനം ആസ്വദിക്കയും പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ പ്രാപിക്കയും
|
|
Hebr
|
Maori
|
6:4 |
Ko te hunga hoki kua oti te whakamarama, kua pa ki te mea i homai i runga i te rangi, kua whiwhi ki te Wairua Tapu,
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
6:4 |
Fa izay efa nohazavaina indray mandeha sady efa nanandrana ny fanomezana avy any an-danitra sy efa nandray ny Fanahy Masìna
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
6:4 |
Учир нь нэгэнтээ гэгээрүүлэгдсэн бөгөөд тэнгэрийн бэлгийг амталсан бас Ариун Сүнсийг хүртэлцэгчид болгогдсон
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
6:4 |
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
6:4 |
Ngoba kakulakwenzeka ukuthi labo asebake bakhanyiswa, banambitha isipho sezulwini, baba ngabahlanganyeli bakaMoya oNgcwele,
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
6:4 |
Want het is toch onmogelijk, om hen, die eenmaal verlicht zijn geweest, de hemelse gaven hebben gesmaakt, den heiligen Geest hebben ontvangen,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
6:4 |
For det er umulig for de som én gang ble belyst, da de óg hadde smakt den himmelske gave, og idet de ble deltakere av hellig ånd,
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
6:4 |
For det er umogelegt at dei som ein gong er upplyste og hev smaka den himmelske gåva og fenge lut i den Heilage Ande
|
|
Hebr
|
Norsk
|
6:4 |
For det er umulig at de som engang er blitt oplyst og har smakt den himmelske gave og fått del i den Hellige Ånd
|
|
Hebr
|
Northern
|
6:4 |
Bir dəfə nurlanmış, səmavi ənamdan dadmış və Müqəddəs Ruha şərik olmuş,
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
6:4 |
ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܢܘܢ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܢܚܬܘ ܘܛܥܡܘ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܘܢܤܒܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
6:4 |
Pwe a so kak pa ’rail, me marainlar, o me wewekier kisakis sang lang, o audaudkier Ngen saraui,
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Pwe ia duwen irail ko me kesehla ar pwoson ar pahn sapahldo oh wiliakapwala? Irail ko me marainkilahr mahs marain en Koht; irail me songadahr kisakis en nanleng oh aleier pwaisarail sang Ngehn Sarawi.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
6:4 |
Albowiem niemożebne jest, aby ci, którzy są raz oświeceni i skosztowali daru niebieskiego, i uczestnikami się stali Ducha Świętego,
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
6:4 |
Niemożliwe jest bowiem, żeby tych, którzy raz zostali oświeceni i zakosztowali daru niebieskiego, i stali się uczestnikami Ducha Świętego;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
6:4 |
Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
6:4 |
Porque é impossivel que os que já uma vez foram illuminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espirito Sancto,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois é impossível que os que uma vez foram iluminados, e experimentaram o dom celestial, e foram feitos participantes do Espírito Santo,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois é impossível que os que uma vez foram iluminados, e experimentaram o dom celestial, e foram feitos participantes do Espírito Santo,
|
|
Hebr
|
PorCap
|
6:4 |
*É impossível, com efeito, que aqueles que uma vez foram iluminados, que provaram o dom celeste, que se tornaram participantes do Espírito Santo,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
6:4 |
Căci cei ce au fost luminaţi odată, şi au gustat darul ceresc, şi s-au făcut părtaşi Duhului Sfânt,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:4 |
Ибо невозможно — однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:4 |
Ибо невозможно однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
6:4 |
Ибо невозможно - однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
6:4 |
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
|
|
Hebr
|
Shona
|
6:4 |
Nokuti hazvigoneki kuti vakambovhenekerwa, vakaravira chipo chekudenga, ndokuva vagovani veMweya Mutsvene,
|
|
Hebr
|
SloChras
|
6:4 |
Kajti nemogoče je take, ki so bili enkrat razsvetljeni in so okusili dar nebeški in so postali deležni svetega Duha
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
6:4 |
Kajti nemogoče je za tiste, ki so bili enkrat razsvetljeni in so okusili nebeški dar in so postali soudeleženci Svetega Duha
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
6:4 |
Kajti nemogoče je one, kateri so bili enkrat razsvetljeni in so okusili dar nebeški in deležni postali Duha svetega,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
6:4 |
Kuwii mar loo iftiimiyey, oo hadiyaddii jannada dhadhamiyey, oo laga dhigay kuwa ka qayb galay Ruuxa Quduuskaa,
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
6:4 |
Porque a los que, una vez iluminados, gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
6:4 |
Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
6:4 |
Porque es imposible que los que una vez recibieron la luz, y que gustaron el don celestial, y que fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
6:4 |
Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
6:4 |
Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados, y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
6:4 |
Јер није могуће оне који су једном просветљени, окусили дар небески, постали заједничари Духа Светог,
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
6:4 |
Јер није могуће оне који су једном просвијетљени, окусили дара небескога, постали заједничари Духа светога,
|
|
Hebr
|
StatResG
|
6:4 |
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας ˚Πνεύματος Ἁγίου,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
6:4 |
Maana watu wanaoiasi imani yao inawezekanaje kuwarudisha watubu tena? Watu hao walikwisha kuwa katika mwanga wa Mungu, walikwisha onja zawadi ya mbinguni na kushirikishwa Roho Mtakatifu;
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
6:4 |
Ty dem till vilka ljuset en gång har kommit, och som hava smakat den himmelska gåvan och blivit delaktiga av helig ande,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
6:4 |
De som en gång har tagit emot ljuset och smakat den himmelska gåvan, fått del av den helige Ande
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:4 |
Ty det är omöjligt, att de som en gång upplyfte äro, och smakat hafwa den himmelska gåfwan, och delaktige wordne äro af den Heliga Anda;
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:4 |
Ty det är omöjeligit att de, som en gång upplyste äro, och smakat hafva den himmelska gåfvan, och delaktige vordne äro af den Helga Anda;
|
|
Hebr
|
TNT
|
6:4 |
ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου,
|
|
Hebr
|
TR
|
6:4 |
αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
6:4 |
Sapagka't tungkol sa mga minsang naliwanagan at nakalasap ng kaloob ng kalangitan, at mga nakabahagi ng Espiritu Santo,
|
|
Hebr
|
Tausug
|
6:4 |
Karna' in manga tau, amu in namutawan sin īman nila ha Almasi, kahunitan na magtawbat magbalik sin dusa nila. Pasal bakas na kiyarihilan sin Tuhan kasawahan in panghāti nila. Kiyananaman nila na in karayawan kiyarihil kanila sin Tuhan biya' sin karayawan ha surga', iban bakas na sila hiyūp sin Rū sin Tuhan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
6:4 |
เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้รับความสว่างมาครั้งหนึ่งแล้ว และได้รู้รสของประทานจากสวรรค์ ได้มีส่วนในพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
|
Hebr
|
Tisch
|
6:4 |
ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Long wanem, em i no gat rot olgeta long ol dispela husat wanpela taim ol i kisim lait, na ol i bin testim dispela presen bilong heven, na ol i kamap lain husat i kisim hap bilong Holi Spirit,
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
6:4 |
Bazıları var ki Allah tarafından aydınlatıldılar, semavî nimetleri tattılar, Mukaddes Ruh’a mazhar oldular.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
6:4 |
Bir kez aydınlatılmış, göksel armağanı tatmış ve Kutsal Ruh'a ortak edilmiş, Tanrı sözünün iyiliğini ve gelecek çağın güçlerini tatmış oldukları halde yoldan sapanları yeniden tövbe edecek duruma getirmeye olanak yoktur. Çünkü onlar Tanrı'nın Oğlu'nu adeta yeniden çarmıha geriyor, herkesin önünde aşağılıyorlar.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
6:4 |
Неможливе бо тих, що раз уже просьвітились, і вкусили дара небесного, і стали причастниками Духа сьвятого,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
6:4 |
Не можна бо тих, що раз просвітились були, і скуштували небесного да́ру, і стали уча́сниками Духа Святого,
|
|
Hebr
|
Uma
|
6:4 |
Apa' ane tauna to tungkai' ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ri'ulu, ria-ramo hi rala kabajaa-na, pai' rarasai moto-mi pegane' Alata'ala hi rala katuwu' -ra; ratarima wo'o-mi-rawo bagia ngkai Inoha' Tomoroli';
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
6:4 |
ناممکن ہے کہ اُنہیں بحال کر کے دوبارہ توبہ تک پہنچایا جائے جنہوں نے اپنا ایمان ترک کر دیا ہو۔ اُنہیں تو ایک بار اللہ کے نور میں لایا گیا تھا، اُنہوں نے آسمان کی نعمت چکھ لی تھی، وہ روح القدس میں شریک ہوئے،
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
6:4 |
नामुमकिन है कि उन्हें बहाल करके दुबारा तौबा तक पहुँचाया जाए जिन्होंने अपना ईमान तर्क कर दिया हो। उन्हें तो एक बार अल्लाह के नूर में लाया गया था, उन्होंने आसमान की नेमत चख ली थी, वह रूहुल-क़ुद्स में शरीक हुए,
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Nāmumkin hai ki unheṅ bahāl karke dubārā taubā tak pahuṅchāyā jāe jinhoṅ ne apnā īmān tark kar diyā ho. Unheṅ to ek bār Allāh ke nūr meṅ lāyā gayā thā, unhoṅ ne āsmān kī nemat chakh lī thī, wuh Rūhul-quds meṅ sharīk hue,
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
6:4 |
Бәзи адәмләрни товва қилдуруп, қайтидин Худа йолиға башлаш мүмкин әмәс. Чүнки улар бир чағларда Худаниң нури билән йорутулған, Худаниң илтипатидин һөзүрләнгән, Муқәддәс Роһқа ортақ болған,
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Quả thật, những kẻ đã một lần được chiếu sáng, đã được nếm thử ân huệ bởi trời, đã được thông chia Thánh Thần,
|
|
Hebr
|
Viet
|
6:4 |
Vì chưng những kẻ đã được soi sáng một lần, đã nếm sự ban cho từ trên trời, dự phần về Ðức Thánh Linh,
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
6:4 |
Những người từng được soi sáng, từng nếm ân tứ thiên thượng, từng dự phần về Thánh Linh,
|
|
Hebr
|
WHNU
|
6:4 |
αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
6:4 |
Mae'n gwbl amhosib arwain y rhai sydd wedi troi cefn ar y Meseia yn ôl ato. Dyma'r bobl welodd oleuni'r gwirionedd unwaith. Cawson nhw brofi rhodd hael Duw, a derbyn yr Ysbryd Glân gydag eraill.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
6:4 |
But it is impossible, that thei that ben onys liytned, and `han tastid also an heuenly yifte, and ben maad parceneris of the Hooli Goost,
|
|
Hebr
|
f35
|
6:4 |
αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Saupama a'a bay pinasawahan panahu'anna: bay makananam anughala' min sulga' maka bay makahampit kawasa min Rū Sussi. Bang a'a inān anaikutan pangandolna ma si Isa, tantu iya mbal makabāk kataubatan pabīng.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
6:4 |
Want onmogelijk is het dat zij, die eenmaal zijn verlicht geweest en de hemelsche gave gesmaakt hebben, en deelgenooten des Heiligen Geestes geworden zijn,
|