HEBREWS
Chapter 8
Hebr | DRC | 8:1 | Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, | |
Hebr | KJV | 8:1 | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; | |
Hebr | CzeCEP | 8:1 | Z toho, co bylo řečeno, plyne: máme velekněze, který usedl po pravici Božího trůnu | |
Hebr | CzeB21 | 8:1 | To hlavní, o čem tu mluvíme, je ovšem to, že máme takového velekněze, který usedl po pravici trůnu Velebnosti v nebesích. | |
Hebr | CzeCSP | 8:1 | ⌈To podstatné na tom⌉, co je řečeno, je toto: Máme takového velekněze, který usedl po pravici trůnu Majestátu v nebesích, | |
Hebr | CzeBKR | 8:1 | Ale summa toho mluvení jest, že takového máme nejvyššího kněze {biskupa}, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích. | |
Hebr | VulgClem | 8:1 | Capitulum autem super ea quæ dicuntur : Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis, | |
Hebr | DRC | 8:2 | A minister of the holies and of the true tabernacle, which the Lord hath pitched, and not man. | |
Hebr | KJV | 8:2 | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. | |
Hebr | CzeCEP | 8:2 | v nebesích jako služebník pravé svatyně a stánku, který zřídil sám Hospodin, a nikoli člověk. | |
Hebr | CzeB21 | 8:2 | On je služebníkem té pravé svatyně – stánku, který nepostavil člověk, ale Hospodin. | |
Hebr | CzeCSP | 8:2 | je služebníkem svatyně a toho pravého stánku, který postavil Pán, a ne člověk. | |
Hebr | CzeBKR | 8:2 | Služebník jsa svatyně, a pravého toho stánku, kterýž Pán vzdělal, a ne člověk. | |
Hebr | VulgClem | 8:2 | sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo. | |
Hebr | DRC | 8:3 | For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer. | |
Hebr | KJV | 8:3 | For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. | |
Hebr | CzeCEP | 8:3 | Každý velekněz bývá ustanoven k tomu, aby přinášel dary a oběti; proto musel i Ježíš nutně přinést oběť. | |
Hebr | CzeB21 | 8:3 | Každý velekněz je pověřen přinášet dary a oběti. Bylo tedy potřeba, aby i on měl co obětovat. | |
Hebr | CzeCSP | 8:3 | Každý velekněz bývá ustanovován k obětování darů a obětí; proto je nutné, aby i on měl něco, co by obětoval. | |
Hebr | CzeBKR | 8:3 | Všeliký zajisté nejvyšší kněz {biskup} k obětování darů a obětí bývá ustanoven, a protož potřebí bylo, aby i tento měl, co by obětoval. | |
Hebr | VulgClem | 8:3 | Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur : unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat. | |
Hebr | DRC | 8:4 | If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law. | |
Hebr | KJV | 8:4 | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: | |
Hebr | CzeCEP | 8:4 | Na zemi by nemohl být knězem, protože zde už byli kněží, kteří přinášeli dary podle zákona. | |
Hebr | CzeB21 | 8:4 | Zde na zemi by však ani nemohl být knězem, neboť zdejší kněží obětují dary podle Zákona, | |
Hebr | CzeCSP | 8:4 | Kdyby tedy byl ještě na zemi, ani by nebyl knězem, protože zde jsou ti, kteří přinášejí dary podle Zákona. | |
Hebr | CzeBKR | 8:4 | Nebo kdyby byl na zemi, aniž by knězem byl, když by zůstávali ti kněží, kteříž obětují dary podlé zákona, | |
Hebr | VulgClem | 8:4 | Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos : cum essent qui offerent secundum legem munera, | |
Hebr | DRC | 8:5 | Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount. | |
Hebr | KJV | 8:5 | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. | |
Hebr | CzeCEP | 8:5 | Ti však sloužili ve svatyni, která je jen náznakem a stínem svatyně nebeské. Vždyť Bůh uložil Mojžíšovi, když měl zřídit stánek: ‚Hleď, ať uděláš vše podle vzoru, který ti byl ukázán na hoře.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 8:5 | čímž slouží obrazu a stínu toho, co je v nebi. Tak to přece bylo sděleno Mojžíšovi, když měl dokončit stánek: „Hleď, abys vše udělal podle vzoru, který jsi viděl na této hoře.“ | |
Hebr | CzeCSP | 8:5 | Ti slouží náznaku a předobrazu nebeských věcí, jak ⌈bylo zjeveno Mojžíšovi⌉, když měl stavět stánek; neboť říká: Hleď, ať uděláš všechno podle vzoru, který ti byl ukázán na této hoře. | |
Hebr | CzeBKR | 8:5 | Sloužíce podobenství a stínu nebeských věcí, jakož Mojžíšovi od Boha řečeno bylo, když dokonávati měl stánek: Hlediž, prý, abys udělal všecko ku podobenství, kteréžť jest ukázáno na této hoře. | |
Hebr | VulgClem | 8:5 | qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum : Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte. | |
Hebr | DRC | 8:6 | But now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament which is established on better promises. | |
Hebr | KJV | 8:6 | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | |
Hebr | CzeCEP | 8:6 | Avšak Ježíš dosáhl vznešenější služby, právě tak jako je prostředníkem vyšší smlouvy, založené na lepších zaslíbeních. | |
Hebr | CzeB21 | 8:6 | Ježíši však byla svěřena mnohem vznešenější služba, neboť se stal prostředníkem lepší smlouvy, založené na lepších zaslíbeních. | |
Hebr | CzeCSP | 8:6 | ⌈Nyní však⌉ dosáhl význačnější služby, tak jako je i prostředníkem lepší smlouvy, která je založena na lepších zaslíbeních. | |
Hebr | CzeBKR | 8:6 | Nyní pak tím důstojnějšího došel úřadu, čímž i lepší smlouvy prostředníkem jest, kterážto lepšími zaslíbeními jest utvrzena. | |
Hebr | VulgClem | 8:6 | Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est. | |
Hebr | DRC | 8:7 | For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second. | |
Hebr | KJV | 8:7 | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | |
Hebr | CzeCEP | 8:7 | Kdyby totiž ta první smlouva byla bez vady, nebylo by třeba připravovat druhou. | |
Hebr | CzeB21 | 8:7 | Kdyby té první smlouvě nebylo co vytknout, nebylo by ji potřeba nahrazovat jinou. | |
Hebr | CzeCSP | 8:7 | Neboť kdyby ona první smlouva byla bez vady, nehledalo by se místo pro druhou. | |
Hebr | CzeBKR | 8:7 | Nebo kdyby ona první byla bez úhony, nebylo by hledáno místa druhé. | |
Hebr | VulgClem | 8:7 | Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur. | |
Hebr | DRC | 8:8 | For, finding fault with them, he saith: Behold the days shall come, saith the Lord: and I will perfect, unto the house of Israel and unto the house of Juda, a new testament: | |
Hebr | KJV | 8:8 | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | |
Hebr | CzeCEP | 8:8 | Ale když Bůh kárá svůj lid, říká: ‚Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy s domem izraelským i s domem judským uzavřu smlouvu novou, | |
Hebr | CzeB21 | 8:8 | Bůh ale svůj lid kárá, když říká: „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy uzavřu novou smlouvu s domem Izraele a s domem Judy. | |
Hebr | CzeCSP | 8:8 | Neboť kárá ⌈svůj lid⌉ a říká: „Hle, přicházejí dny, praví Pán, ⌈kdy uzavřu s domem⌉ Izraele a s domem Judy smlouvu novou; | |
Hebr | CzeBKR | 8:8 | Nebo obviňuje Židy, dí: Aj, dnové jdou, praví Pán, v nichž vejdu s domem Izraelským a s domem Judským v smlouvu novou. | |
Hebr | VulgClem | 8:8 | Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient, dicit Dominus : et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum, | |
Hebr | DRC | 8:9 | Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. | |
Hebr | KJV | 8:9 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. | |
Hebr | CzeCEP | 8:9 | ne jako byla ta smlouva, kterou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je vzal za ruku, abych je vyvedl ze země egyptské. Neboť oni nezůstali v mé smlouvě, a já jsem se jich zřekl, praví Hospodin. | |
Hebr | CzeB21 | 8:9 | Ne ovšem takovou smlouvu, jakou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je vzal za ruku a vyvedl je z Egypta. Vždyť oni tuto mou smlouvu nedodrželi, a já jsem se od nich odvrátil, praví Hospodin. | |
Hebr | CzeCSP | 8:9 | ne podle smlouvy, kterou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je uchopil za ruku, abych je vyvedl z egyptské země; nezůstali totiž v mé smlouvě, a já jsem je zanechal, praví Pán. | |
Hebr | CzeBKR | 8:9 | Ne podlé smlouvy té, kterouž jsem učinil s otci jejich v ten den, když jsem je vzal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Nebo oni nezůstali v té smlouvě mé, a já opustil jsem je, praví Pán. | |
Hebr | VulgClem | 8:9 | non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti : quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo : et ego neglexi eos, dicit Dominus. | |
Hebr | DRC | 8:10 | For this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind: and in their heart will I write them. And I will be their God: and they shall be my people. | |
Hebr | KJV | 8:10 | For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: | |
Hebr | CzeCEP | 8:10 | A toto je smlouva, kterou uzavřu s domem izraelským po oněch dnech, praví Hospodin: Dám své zákony do jejich mysli a napíšu jim je na srdce. Budu jim Bohem a oni budou mým lidem. | |
Hebr | CzeB21 | 8:10 | Nuže, toto je smlouva, kterou po těch dnech uzavřu s domem Izraele, praví Hospodin: Své zákony vložím do jejich mysli a napíšu jim je na srdce. Pak budu jejich Bohem a oni mým lidem. | |
Hebr | CzeCSP | 8:10 | Protože toto je smlouva, kterou uzavřu s domem Izraele po oněch dnech, praví Pán: Dám jim své zákony do mysli a napíši jim je na srdce; a budu jim Bohem a oni mi budou lidem. | |
Hebr | CzeBKR | 8:10 | Protož tatoť jest smlouva, v kterouž vejdu s domem Izraelským po těch dnech, praví Pán: Dám, zákony své v mysl jejich, a na srdcích jejich napíši je, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem. | |
Hebr | VulgClem | 8:10 | Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus : dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : | |
Hebr | DRC | 8:11 | And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying: Know the Lord. For all shall know me, from the least to the greatest of them. | |
Hebr | KJV | 8:11 | And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. | |
Hebr | CzeCEP | 8:11 | Pak už nebude učit druh druha a bratr bratra a nebude vybízet: ‚Poznej Pána‘, protože mě budou znát všichni, od nejmenšího až do největšího. | |
Hebr | CzeB21 | 8:11 | Jeden už nebude druhého poučovat, každý už nebude bratra nabádat: ‚Poznej Hospodina!‘ Všichni, od nejmenšího až po největšího z nich, mne totiž budou znát. | |
Hebr | CzeCSP | 8:11 | A nikdo už nebude učit svého spoluobčana a nikdo svého bratra slovy: Poznej Pána, neboť mě budou znát všichni, od nejmenšího až do největšího z nich, | |
Hebr | CzeBKR | 8:11 | A nebudouť učiti jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznej Pána, proto že mne všickni znáti budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich. | |
Hebr | VulgClem | 8:11 | et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum : | |
Hebr | DRC | 8:12 | Because I will be merciful to their iniquities: and their sins I will remember no more. | |
Hebr | KJV | 8:12 | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | |
Hebr | CzeCEP | 8:12 | Slituji se nad jejich nepravostmi a na jejich hříchy už nevzpomenu.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 8:12 | Tehdy se slituji nad jejich vinami a na jejich hříchy nevzpomenu nikdy víc.“ | |
Hebr | CzeCSP | 8:12 | protože se slituji nad jejich nepravostmi a na jejich hříchy [a jejich nezákonnosti] již nikdy nevzpomenu.“ | |
Hebr | CzeBKR | 8:12 | Nebo milostiv budu nepravostem jejich, a na hříchy jejich, ani na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více. | |
Hebr | VulgClem | 8:12 | quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor. | |
Hebr | DRC | 8:13 | Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end. | |
Hebr | KJV | 8:13 | In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. | |
Hebr | CzeCEP | 8:13 | Když Bůh mluví o nové smlouvě, říká tím, že první je zastaralá. Co je zastaralé a vetché, blíží se zániku. | |
Hebr | CzeB21 | 8:13 | Když tedy Bůh mluví o „nové smlouvě“, prohlašuje tu první za starou; a to, co stárne a chátrá, nutně zaniká. | |
Hebr | CzeCSP | 8:13 | Když mluví o nové smlouvě, prohlašuje tu první za zastaralou. Co však zastarává či stárne, je blízko zániku. | |
Hebr | CzeBKR | 8:13 | A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí. | |
Hebr | VulgClem | 8:13 | Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est. | |