HEBREWS
Chapter 8
Hebr | DRC | 8:1 | Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, | |
Hebr | KJV | 8:1 | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; | |
Hebr | CzeCEP | 8:1 | Z toho, co bylo řečeno, plyne: máme velekněze, který usedl po pravici Božího trůnu | |
Hebr | CzeB21 | 8:1 | To hlavní, o čem tu mluvíme, je ovšem to, že máme takového velekněze, který usedl po pravici trůnu Velebnosti v nebesích. | |
Hebr | CzeCSP | 8:1 | ⌈To podstatné na tom⌉, co je řečeno, je toto: Máme takového velekněze, který usedl po pravici trůnu Majestátu v nebesích, | |
Hebr | CzeBKR | 8:1 | Ale summa toho mluvení jest, že takového máme nejvyššího kněze {biskupa}, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích. | |
Hebr | Webster | 8:1 | Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; | |
Hebr | NHEB | 8:1 | Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, | |
Hebr | AKJV | 8:1 | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; | |
Hebr | VulgClem | 8:1 | Capitulum autem super ea quæ dicuntur : Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis, | |
Hebr | DRC | 8:2 | A minister of the holies and of the true tabernacle, which the Lord hath pitched, and not man. | |
Hebr | KJV | 8:2 | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. | |
Hebr | CzeCEP | 8:2 | v nebesích jako služebník pravé svatyně a stánku, který zřídil sám Hospodin, a nikoli člověk. | |
Hebr | CzeB21 | 8:2 | On je služebníkem té pravé svatyně – stánku, který nepostavil člověk, ale Hospodin. | |
Hebr | CzeCSP | 8:2 | je služebníkem svatyně a toho pravého stánku, který postavil Pán, a ne člověk. | |
Hebr | CzeBKR | 8:2 | Služebník jsa svatyně, a pravého toho stánku, kterýž Pán vzdělal, a ne člověk. | |
Hebr | Webster | 8:2 | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. | |
Hebr | NHEB | 8:2 | a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord set up, and not man. | |
Hebr | AKJV | 8:2 | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. | |
Hebr | VulgClem | 8:2 | sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo. | |
Hebr | DRC | 8:3 | For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer. | |
Hebr | KJV | 8:3 | For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. | |
Hebr | CzeCEP | 8:3 | Každý velekněz bývá ustanoven k tomu, aby přinášel dary a oběti; proto musel i Ježíš nutně přinést oběť. | |
Hebr | CzeB21 | 8:3 | Každý velekněz je pověřen přinášet dary a oběti. Bylo tedy potřeba, aby i on měl co obětovat. | |
Hebr | CzeCSP | 8:3 | Každý velekněz bývá ustanovován k obětování darů a obětí; proto je nutné, aby i on měl něco, co by obětoval. | |
Hebr | CzeBKR | 8:3 | Všeliký zajisté nejvyšší kněz {biskup} k obětování darů a obětí bývá ustanoven, a protož potřebí bylo, aby i tento měl, co by obětoval. | |
Hebr | Webster | 8:3 | For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore [it is] of necessity that this man should have somewhat also to offer. | |
Hebr | NHEB | 8:3 | For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer. | |
Hebr | AKJV | 8:3 | For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: why it is of necessity that this man have somewhat also to offer. | |
Hebr | VulgClem | 8:3 | Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur : unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat. | |
Hebr | DRC | 8:4 | If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law. | |
Hebr | KJV | 8:4 | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: | |
Hebr | CzeCEP | 8:4 | Na zemi by nemohl být knězem, protože zde už byli kněží, kteří přinášeli dary podle zákona. | |
Hebr | CzeB21 | 8:4 | Zde na zemi by však ani nemohl být knězem, neboť zdejší kněží obětují dary podle Zákona, | |
Hebr | CzeCSP | 8:4 | Kdyby tedy byl ještě na zemi, ani by nebyl knězem, protože zde jsou ti, kteří přinášejí dary podle Zákona. | |
Hebr | CzeBKR | 8:4 | Nebo kdyby byl na zemi, aniž by knězem byl, když by zůstávali ti kněží, kteříž obětují dary podlé zákona, | |
Hebr | Webster | 8:4 | For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law: | |
Hebr | NHEB | 8:4 | Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the Law; | |
Hebr | AKJV | 8:4 | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: | |
Hebr | VulgClem | 8:4 | Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos : cum essent qui offerent secundum legem munera, | |
Hebr | DRC | 8:5 | Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount. | |
Hebr | KJV | 8:5 | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. | |
Hebr | CzeCEP | 8:5 | Ti však sloužili ve svatyni, která je jen náznakem a stínem svatyně nebeské. Vždyť Bůh uložil Mojžíšovi, když měl zřídit stánek: ‚Hleď, ať uděláš vše podle vzoru, který ti byl ukázán na hoře.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 8:5 | čímž slouží obrazu a stínu toho, co je v nebi. Tak to přece bylo sděleno Mojžíšovi, když měl dokončit stánek: „Hleď, abys vše udělal podle vzoru, který jsi viděl na této hoře.“ | |
Hebr | CzeCSP | 8:5 | Ti slouží náznaku a předobrazu nebeských věcí, jak ⌈bylo zjeveno Mojžíšovi⌉, když měl stavět stánek; neboť říká: Hleď, ať uděláš všechno podle vzoru, který ti byl ukázán na této hoře. | |
Hebr | CzeBKR | 8:5 | Sloužíce podobenství a stínu nebeských věcí, jakož Mojžíšovi od Boha řečeno bylo, když dokonávati měl stánek: Hlediž, prý, abys udělal všecko ku podobenství, kteréžť jest ukázáno na této hoře. | |
Hebr | Webster | 8:5 | Who serve to the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished by God when he was about to make the tabernacle: for, See (saith he) [that] thou make all things according to the pattern shown to thee in the mount. | |
Hebr | NHEB | 8:5 | who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, "See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain." | |
Hebr | AKJV | 8:5 | Who serve to the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, said he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount. | |
Hebr | VulgClem | 8:5 | qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum : Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte. | |
Hebr | DRC | 8:6 | But now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament which is established on better promises. | |
Hebr | KJV | 8:6 | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | |
Hebr | CzeCEP | 8:6 | Avšak Ježíš dosáhl vznešenější služby, právě tak jako je prostředníkem vyšší smlouvy, založené na lepších zaslíbeních. | |
Hebr | CzeB21 | 8:6 | Ježíši však byla svěřena mnohem vznešenější služba, neboť se stal prostředníkem lepší smlouvy, založené na lepších zaslíbeních. | |
Hebr | CzeCSP | 8:6 | ⌈Nyní však⌉ dosáhl význačnější služby, tak jako je i prostředníkem lepší smlouvy, která je založena na lepších zaslíbeních. | |
Hebr | CzeBKR | 8:6 | Nyní pak tím důstojnějšího došel úřadu, čímž i lepší smlouvy prostředníkem jest, kterážto lepšími zaslíbeními jest utvrzena. | |
Hebr | Webster | 8:6 | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | |
Hebr | NHEB | 8:6 | But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as Law. | |
Hebr | AKJV | 8:6 | But now has he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established on better promises. | |
Hebr | VulgClem | 8:6 | Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est. | |
Hebr | DRC | 8:7 | For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second. | |
Hebr | KJV | 8:7 | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | |
Hebr | CzeCEP | 8:7 | Kdyby totiž ta první smlouva byla bez vady, nebylo by třeba připravovat druhou. | |
Hebr | CzeB21 | 8:7 | Kdyby té první smlouvě nebylo co vytknout, nebylo by ji potřeba nahrazovat jinou. | |
Hebr | CzeCSP | 8:7 | Neboť kdyby ona první smlouva byla bez vady, nehledalo by se místo pro druhou. | |
Hebr | CzeBKR | 8:7 | Nebo kdyby ona první byla bez úhony, nebylo by hledáno místa druhé. | |
Hebr | Webster | 8:7 | For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for the second. | |
Hebr | NHEB | 8:7 | For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second. | |
Hebr | AKJV | 8:7 | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | |
Hebr | VulgClem | 8:7 | Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur. | |
Hebr | DRC | 8:8 | For, finding fault with them, he saith: Behold the days shall come, saith the Lord: and I will perfect, unto the house of Israel and unto the house of Juda, a new testament: | |
Hebr | KJV | 8:8 | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | |
Hebr | CzeCEP | 8:8 | Ale když Bůh kárá svůj lid, říká: ‚Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy s domem izraelským i s domem judským uzavřu smlouvu novou, | |
Hebr | CzeB21 | 8:8 | Bůh ale svůj lid kárá, když říká: „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy uzavřu novou smlouvu s domem Izraele a s domem Judy. | |
Hebr | CzeCSP | 8:8 | Neboť kárá ⌈svůj lid⌉ a říká: „Hle, přicházejí dny, praví Pán, ⌈kdy uzavřu s domem⌉ Izraele a s domem Judy smlouvu novou; | |
Hebr | CzeBKR | 8:8 | Nebo obviňuje Židy, dí: Aj, dnové jdou, praví Pán, v nichž vejdu s domem Izraelským a s domem Judským v smlouvu novou. | |
Hebr | Webster | 8:8 | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | |
Hebr | NHEB | 8:8 | For finding fault with them, he said, "Behold, the days come," says the Lord, "that I will make a New Covenant with the house of Israel and with the house of Judah; | |
Hebr | AKJV | 8:8 | For finding fault with them, he said, Behold, the days come, said the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | |
Hebr | VulgClem | 8:8 | Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient, dicit Dominus : et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum, | |
Hebr | DRC | 8:9 | Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. | |
Hebr | KJV | 8:9 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. | |
Hebr | CzeCEP | 8:9 | ne jako byla ta smlouva, kterou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je vzal za ruku, abych je vyvedl ze země egyptské. Neboť oni nezůstali v mé smlouvě, a já jsem se jich zřekl, praví Hospodin. | |
Hebr | CzeB21 | 8:9 | Ne ovšem takovou smlouvu, jakou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je vzal za ruku a vyvedl je z Egypta. Vždyť oni tuto mou smlouvu nedodrželi, a já jsem se od nich odvrátil, praví Hospodin. | |
Hebr | CzeCSP | 8:9 | ne podle smlouvy, kterou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je uchopil za ruku, abych je vyvedl z egyptské země; nezůstali totiž v mé smlouvě, a já jsem je zanechal, praví Pán. | |
Hebr | CzeBKR | 8:9 | Ne podlé smlouvy té, kterouž jsem učinil s otci jejich v ten den, když jsem je vzal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Nebo oni nezůstali v té smlouvě mé, a já opustil jsem je, praví Pán. | |
Hebr | Webster | 8:9 | Not according to the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. | |
Hebr | NHEB | 8:9 | not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord. | |
Hebr | AKJV | 8:9 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, said the Lord. | |
Hebr | VulgClem | 8:9 | non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti : quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo : et ego neglexi eos, dicit Dominus. | |
Hebr | DRC | 8:10 | For this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind: and in their heart will I write them. And I will be their God: and they shall be my people. | |
Hebr | KJV | 8:10 | For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: | |
Hebr | CzeCEP | 8:10 | A toto je smlouva, kterou uzavřu s domem izraelským po oněch dnech, praví Hospodin: Dám své zákony do jejich mysli a napíšu jim je na srdce. Budu jim Bohem a oni budou mým lidem. | |
Hebr | CzeB21 | 8:10 | Nuže, toto je smlouva, kterou po těch dnech uzavřu s domem Izraele, praví Hospodin: Své zákony vložím do jejich mysli a napíšu jim je na srdce. Pak budu jejich Bohem a oni mým lidem. | |
Hebr | CzeCSP | 8:10 | Protože toto je smlouva, kterou uzavřu s domem Izraele po oněch dnech, praví Pán: Dám jim své zákony do mysli a napíši jim je na srdce; a budu jim Bohem a oni mi budou lidem. | |
Hebr | CzeBKR | 8:10 | Protož tatoť jest smlouva, v kterouž vejdu s domem Izraelským po těch dnech, praví Pán: Dám, zákony své v mysl jejich, a na srdcích jejich napíši je, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem. | |
Hebr | Webster | 8:10 | For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: | |
Hebr | NHEB | 8:10 | "For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days," says the Lord; "I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people. | |
Hebr | AKJV | 8:10 | For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, said the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: | |
Hebr | VulgClem | 8:10 | Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus : dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : | |
Hebr | DRC | 8:11 | And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying: Know the Lord. For all shall know me, from the least to the greatest of them. | |
Hebr | KJV | 8:11 | And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. | |
Hebr | CzeCEP | 8:11 | Pak už nebude učit druh druha a bratr bratra a nebude vybízet: ‚Poznej Pána‘, protože mě budou znát všichni, od nejmenšího až do největšího. | |
Hebr | CzeB21 | 8:11 | Jeden už nebude druhého poučovat, každý už nebude bratra nabádat: ‚Poznej Hospodina!‘ Všichni, od nejmenšího až po největšího z nich, mne totiž budou znát. | |
Hebr | CzeCSP | 8:11 | A nikdo už nebude učit svého spoluobčana a nikdo svého bratra slovy: Poznej Pána, neboť mě budou znát všichni, od nejmenšího až do největšího z nich, | |
Hebr | CzeBKR | 8:11 | A nebudouť učiti jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznej Pána, proto že mne všickni znáti budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich. | |
Hebr | Webster | 8:11 | And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. | |
Hebr | NHEB | 8:11 | They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from the least of them to the greatest of them. | |
Hebr | AKJV | 8:11 | And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. | |
Hebr | VulgClem | 8:11 | et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum : | |
Hebr | DRC | 8:12 | Because I will be merciful to their iniquities: and their sins I will remember no more. | |
Hebr | KJV | 8:12 | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | |
Hebr | CzeCEP | 8:12 | Slituji se nad jejich nepravostmi a na jejich hříchy už nevzpomenu.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 8:12 | Tehdy se slituji nad jejich vinami a na jejich hříchy nevzpomenu nikdy víc.“ | |
Hebr | CzeCSP | 8:12 | protože se slituji nad jejich nepravostmi a na jejich hříchy [a jejich nezákonnosti] již nikdy nevzpomenu.“ | |
Hebr | CzeBKR | 8:12 | Nebo milostiv budu nepravostem jejich, a na hříchy jejich, ani na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více. | |
Hebr | Webster | 8:12 | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | |
Hebr | NHEB | 8:12 | For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins no more." | |
Hebr | AKJV | 8:12 | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | |
Hebr | VulgClem | 8:12 | quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor. | |
Hebr | DRC | 8:13 | Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end. | |
Hebr | KJV | 8:13 | In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. | |
Hebr | CzeCEP | 8:13 | Když Bůh mluví o nové smlouvě, říká tím, že první je zastaralá. Co je zastaralé a vetché, blíží se zániku. | |
Hebr | CzeB21 | 8:13 | Když tedy Bůh mluví o „nové smlouvě“, prohlašuje tu první za starou; a to, co stárne a chátrá, nutně zaniká. | |
Hebr | CzeCSP | 8:13 | Když mluví o nové smlouvě, prohlašuje tu první za zastaralou. Co však zastarává či stárne, je blízko zániku. | |
Hebr | CzeBKR | 8:13 | A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí. | |
Hebr | Webster | 8:13 | In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old [is] ready to vanish away. | |
Hebr | NHEB | 8:13 | In that he says, "A New Covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away. | |
Hebr | AKJV | 8:13 | In that he said, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away. | |
Hebr | VulgClem | 8:13 | Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est. | |