Hose
|
RWebster
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
NHEBJE
|
1:7 |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen."
|
Hose
|
ABP
|
1:7 |
But the sons of Judah I will show mercy on, and I will deliver them by the lord their God, and I will not deliver them by bow, nor by broadsword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
NHEBME
|
1:7 |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen."
|
Hose
|
Rotherha
|
1:7 |
but, on the house of Judah, will I have compassion, and I will save them, as Yahweh their God,—but will not save them by bow, or by sword, or by battle, by horses, or by horsemen.
|
Hose
|
LEB
|
1:7 |
But I will have pity on the house of Judah and I will save them by Yahweh their God, and will not deliver them by bow, sword, war, horses, or horsemen.
|
Hose
|
RNKJV
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by יהוה their Elohim, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
Jubilee2
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah and will save them in the LORD their God and will not save them by bow, by sword, by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
Webster
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
Darby
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah theirGod; and I will not save them by bow, or by sword, or by battle, [or] by horses, or by horsemen.
|
Hose
|
ASV
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
LITV
|
1:7 |
And I will have mercy on the house of Judah and will save them by Jehovah their God. And I will not save them by bow or by sword, or by battle, by horses, or by horsemen.
|
Hose
|
Geneva15
|
1:7 |
Yet I will haue mercie vpon the house of Iudah, and wil saue them by the Lord their God, and wil not saue them by bow, nor by sword nor by battell, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
CPDV
|
1:7 |
Yet I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the Lord their God. And I will not save them by bow and sword and battle and horses and horsemen.”
|
Hose
|
BBE
|
1:7 |
But I will have mercy on Judah and will give them salvation by the Lord their God, but not by the bow or the sword or by fighting or by horses or horsemen.
|
Hose
|
DRC
|
1:7 |
And I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord, their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
GodsWord
|
1:7 |
Yet, I will love the descendants of Judah. I will rescue them because I am the LORD their God. I won't use bows, swords, wars, horses, or horsemen to rescue them."
|
Hose
|
JPS
|
1:7 |
But I will have compassion upon the house of Judah, and will save them by HaShem their G-d, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.'
|
Hose
|
KJVPCE
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
NETfree
|
1:7 |
But I will have pity on the nation of Judah. I will deliver them by the LORD their God; I will not deliver them by the warrior's bow, by sword, by military victory, by chariot horses, or by chariots."
|
Hose
|
AB
|
1:7 |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them with bow, nor with sword, nor by war, nor by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
AFV2020
|
1:7 |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen."
|
Hose
|
NHEB
|
1:7 |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen."
|
Hose
|
NETtext
|
1:7 |
But I will have pity on the nation of Judah. I will deliver them by the LORD their God; I will not deliver them by the warrior's bow, by sword, by military victory, by chariot horses, or by chariots."
|
Hose
|
UKJV
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
Noyes
|
1:7 |
But upon the house of Judah will I have pity, and will save them by Jehovah their God; I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
KJV
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
KJVA
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
AKJV
|
1:7 |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
RLT
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Yhwh their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
MKJV
|
1:7 |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
YLT
|
1:7 |
and the house of Judah I pity, and have saved them by Jehovah their God, and do not save them by bow, and by sword, and by battle, by horses, and by horsemen.'
|
Hose
|
ACV
|
1:7 |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:7 |
Mas a casa de Judá amarei, e os salvarei pelo SENHOR seu Deus; e não os salvarei por arco, nem por espada, nem por batalha, nem por cavalos, nem por cavaleiros.
|
Hose
|
Mg1865
|
1:7 |
Fa ny taranak’ i Joda no hamindrako fo, ary Izaho Jehovah Andriamaniny no hamonjy azy, nefa tsy amin’ ny tsipìka, na amin’ ny sabatra, na amin’ ny ady, na amin’ ny soavaly, na amin’ ny mpitaingin-tsoavaly.
|
Hose
|
FinPR
|
1:7 |
Mutta Juudan heimoa minä armahdan: minä pelastan heidät Herran, heidän Jumalansa, avulla, mutta en pelasta heitä jousella, miekalla enkä sodalla, en hevosilla enkä ratsumiehillä."
|
Hose
|
FinRK
|
1:7 |
Mutta Juudan heimoa minä armahdan, ja minä, Herra, heidän Jumalansa, pelastan heidät. En minä pelasta heitä jousella, miekalla enkä sodalla, en hevosilla enkä ratsumiehillä.”
|
Hose
|
ChiSB
|
1:7 |
但我要愛憐猶大家族,要拯救他們,因為我上主是他們的天主;但是我不以弓、弩、刀劍、戰爭、戰馬和騎士拯救他們。
|
Hose
|
CopSahBi
|
1:7 |
|
Hose
|
ChiUns
|
1:7 |
我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华─他们的 神得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹,与马兵得救。」
|
Hose
|
BulVeren
|
1:7 |
А на юдовия дом ще окажа милост и ще ги спася чрез ГОСПОДА, техния Бог; и няма да ги спася с лък и с меч, и с война или с коне и с конници.
|
Hose
|
AraSVD
|
1:7 |
وَأَمَّا بَيْتُ يَهُوذَا فَأَرْحَمُهُمْ وَأُخَلِّصُهُمْ بِٱلرَّبِّ إِلَهِهِمْ، وَلَا أُخَلِّصُهُمْ بِقَوْسٍ وَبِسَيْفٍ وَبِحَرْبٍ وَبِخَيْلٍ وَبِفُرْسَانٍ».
|
Hose
|
Esperant
|
1:7 |
Tamen la domon de Jehuda Mi kompatos, kaj Mi helpos al ili per la Eternulo, ilia Dio; Mi ne helpos al ili per pafarko, glavo, kaj batalo, nek per ĉevaloj kaj rajdantoj.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
1:7 |
แต่เราจะเมตตาวงศ์วานยูดาห์ และเราจะช่วยเขาให้รอดพ้นโดยพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทั้งหลาย เราจะไม่ช่วยเขาให้รอดพ้นด้วยคันธนู หรือด้วยดาบ หรือด้วยสงคราม หรือด้วยเหล่าม้า หรือด้วยเหล่าพลม้า”
|
Hose
|
OSHB
|
1:7 |
וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֨רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃
|
Hose
|
BurJudso
|
1:7 |
ယုဒအမျိုးကိုကား သနားစုံမက်ဦးမည်။ သို့ရာ တွင် လေး၊ ထား၊ စစ်တိုက်၊ လက်နက်၊ မြင်း၊ မြင်းစီးသူရဲ အားဖြင့် မကယ်တင်၊ သူတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားအားဖြင့် ကယ်တင်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
1:7 |
امّا بر مردم یهودا رحم میکنم. من که خداوند، خدای ایشان هستم، آنها را نجات خواهم داد، امّا نه با کمان و شمشیر و جنگ و نه با کمک اسبها و سوارانشان.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Lekin Yahūdāh ke bāshindoṅ par maiṅ rahm karke unheṅ chhuṭkārā dūṅgā. Maiṅ unheṅ kamān, talwār, jang ke hathiyāroṅ, ghoṛoṅ yā ghuṛsawāroṅ kī mārifat chhuṭkārā nahīṅ dūṅgā balki maiṅ jo Rab un kā Ḳhudā hūṅ ḳhud hī unheṅ najāt dūṅgā.”
|
Hose
|
SweFolk
|
1:7 |
Men över Juda hus ska jag förbarma mig, och jag ska frälsa dem genom Herren deras Gud. Men jag ska inte frälsa dem genom båge och svärd eller krig, och inte genom hästar och ryttare.”
|
Hose
|
GerSch
|
1:7 |
Dagegen will ich mich des Hauses Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott, und nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Rosse noch Reiter.
|
Hose
|
TagAngBi
|
1:7 |
Nguni't ako'y maaawa sa sangbahayan ni Juda, at ililigtas ko sila sa pamamagitan ng Panginoon nilang Dios, at hindi ko ililigtas sila sa pamamagitan ng busog, o sa pamamagitan man ng tabak, o sa pamamagitan man ng pagbabaka, o sa pamamagitan man ng mga kabayo, o sa pamamagitan man ng mga mangangabayo.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Mutta Juudan heimoa armahdan: pelastan heidät Herran, heidän Jumalansa, toimesta, mutta en pelasta heitä jousella, miekalla enkä sodalla, en hevosilla enkä ratsumiehillä."
|
Hose
|
Dari
|
1:7 |
اما بر مردم یهودا رحم می کنم و من خداوند، خدای ایشان، آن ها را نجات می دهم، اما نه با کمان و شمشیر و جنگ و یا با کمک اسپها و سواران شان.»
|
Hose
|
SomKQA
|
1:7 |
Laakiinse waxaan u naxariisan doonaa dadka Yahuudah, oo waxaan iyaga ku badbaadin doonaa Rabbiga Ilaahooda ah, oo kuma badbaadin doono qaanso, ama seef, ama dagaal, ama fardo iyo fardooley toona.
|
Hose
|
NorSMB
|
1:7 |
Men Judas hus miskunnar eg og let deim verta frelste av Herren, deira Gud. Men med boge og sverd og krig, med hestar og ridarar frelser eg deim ikkje.»
|
Hose
|
Alb
|
1:7 |
Përkundrazi do të kem dhembshuri për shtëpinë e Judës dhe do t'i shpëtoj me anë të Zotit, Perëndisë së tyre; nuk do t'i shpëtoj me harkun as me shpatën apo me betejën, as me kuajt ose me kalorësit".
|
Hose
|
KorHKJV
|
1:7 |
그러나 내가 유다의 집에는 긍휼을 베풀고 주 그들의 하나님으로 말미암아 그들을 구원하며 활이나 칼이나 전쟁이나 말이나 기병으로 그들을 구원하지 아니하리라, 하시니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
1:7 |
А на дом Јудин смиловаћу се, и избавићу их Господом Богом њиховијем, а нећу их избавити луком ни мачем ни ратом ни коњма ни коњицима.
|
Hose
|
Wycliffe
|
1:7 |
And Y schal haue merci on the hous of Juda, and Y schal saue hem in her Lord God; and Y schal not saue hem in bowe, and swerd, and batel, and in horsis, and in horse men, ether kniytis.
|
Hose
|
Mal1910
|
1:7 |
എന്നാൽ യെഹൂദാഗൃഹത്തോടു ഞാൻ കരുണ കാണിച്ചു, അവരെ വില്ലുകൊണ്ടോ വാൾകൊണ്ടോ യുദ്ധംകൊണ്ടോ കുതിരകളെക്കൊണ്ടോ കുതിരച്ചേവകരെക്കൊണ്ടോ രക്ഷിക്കാതെ അവരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെക്കൊണ്ടു അവരെ രക്ഷിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Hose
|
KorRV
|
1:7 |
그러나 내가 유다 족속을 긍휼히 여겨 저희 하나님 여호와로 구원하겠고 활과 칼이나 전쟁이나 말과 마병으로 구원하지 아니하리라 하시니라
|
Hose
|
Azeri
|
1:7 |
آمّا يهودا نسلئنه من مرحمت گؤرسهدهجيم و اونلاري کامان، قيلينج، موحارئبه، آتلار و آتليلار وسئلهسئله يوخ، اونلارين رب تاريسي وسئلهسئله خئلاص ادهجيم."
|
Hose
|
KLV
|
1:7 |
'ach jIH DichDaq ghaj pung Daq the tuq vo' Judah, je DichDaq toD chaH Sum joH'a' chaj joH'a', je DichDaq ghobe' toD chaH Sum bow, 'etlh, may', horses, joq horsemen.”
|
Hose
|
ItaDio
|
1:7 |
Ma farò misericordia alla casa di Giuda, e li salverò per lo Signore Iddio loro; e non li salverò per arco, nè per ispada, nè per battaglia, nè per cavalli, nè per cavalieri.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:7 |
А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками.
|
Hose
|
CSlEliza
|
1:7 |
сыны же Иудины помилую и спасу я о Где Бозе их: и не спасу их луком, ни мечем, ни бранию, ни коньми, ниже конниками.
|
Hose
|
ABPGRK
|
1:7 |
τους δε υιούς Ιούδα ελεήσω και σώσω αυτούς εν κυρίω θεώ αυτών και ου σώσω αυτούς εν τόξω ουδέ εν ρομφαία ουδέ εν πολέμω ουδέ εν ίπποις ουδέ εν ιππεύσι
|
Hose
|
FreBBB
|
1:7 |
Mais, de la maison de Juda, j'en aurai compassion, et je les sauverai par l'Eternel leur Dieu ; je ne les sauverai pas par l'arc et par l'épée et par la guerre, par les chevaux et par les cavaliers.
|
Hose
|
LinVB
|
1:7 |
Kasi nakoyokela libota lya Yuda mawa mpe nakobikisa lyango na bokasi bwa ngai Yawe, Nzambe wa bango. Nakobikisa Yuda na litimbo te, na mopanga te, na bitumba te, na farasa to na bato ba farasa te. »
|
Hose
|
HunIMIT
|
1:7 |
De Jehúda házának fogok irgalmazni és megsegítem őket az Örökkévaló az ő Istenük által; s nem segítem meg őket íjj és kard meg háború által, lovak és lovasok által.
|
Hose
|
ChiUnL
|
1:7 |
惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬬、馬與騎兵、
|
Hose
|
VietNVB
|
1:7 |
Nhưng Ta sẽ thương xót dân Giu-đa, và Ta sẽ giải cứu chúng, vì Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng. Ta sẽ không dùng cung hoặc gươm, tức là chiến tranh, ngựa chiến hoặc kỵ binh, mà giải cứu chúng.
|
Hose
|
LXX
|
1:7 |
τοὺς δὲ υἱοὺς Ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν
|
Hose
|
CebPinad
|
1:7 |
Apan ako malooy sa balay sa Juda, ug magaluwas kanila tungod kang Jehova nga ilang Dios, ug dili ko luwason sila pinaagi sa busogan, ni pinaagi sa espada, ni pinaagi sa gubat, ni pinaagi sa mga kabayo, ni pinaagi sa mga magkakabayo.
|
Hose
|
RomCor
|
1:7 |
Dar voi avea milă de casa lui Iuda şi-i voi izbăvi prin Domnul, Dumnezeul lor, dar nu-i voi izbăvi nici prin arc, nici prin sabie, nici prin lupte, nici prin cai, nici prin călăreţi”.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Ahpw I pahn kasalehiong ei limpoak mehn Suda kan. Ngehi, KAUN-O, ar Koht, pahn doareirailla, ahpw kaidehn sang ni mahwen, de kedlahs, de kesik ketieu, de oahs akan oh soundakepe kan.”
|
Hose
|
HunUj
|
1:7 |
Júda házához azonban irgalmas leszek, és megsegítem őket, mint Uruk, Istenük. De nem íjjal, karddal és harccal, nem lovakkal és lovasokkal segítem őket.
|
Hose
|
GerZurch
|
1:7 |
Dem Hause Juda aber will ich gnädig sein und ihnen helfen durch den Herrn, ihren Gott. Doch nicht durch Bogen, Schwert und Krieg und nicht durch Rosse und durch Reiter will ich ihnen helfen. (a) 2Kön 19:34; Sac 4:6
|
Hose
|
GerTafel
|
1:7 |
Des Hauses Jehudah aber erbarme Ich Mich und rette sie durch Jehovah, ihren Gott; und Ich helfe ihnen, nicht durch Bogen und durch Schwert und durch Streit, durch Rosse und durch Reiter.
|
Hose
|
PorAR
|
1:7 |
Mas da casa se Judá me compadecerei, e os salvarei pelo Senhor seu Deus, pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.
|
Hose
|
DutSVVA
|
1:7 |
Maar over het huis van Juda zal Ik Mij ontfermen, en zal ze verlossen door den Heere, hun God, en Ik zal ze niet verlossen door boog, noch door zwaard, noch door krijg, door paarden noch door ruiteren.
|
Hose
|
FarOPV
|
1:7 |
لیکن بر خاندان یهودا رحمت خواهم فرمود وایشان را به یهوه خدای ایشان نجات خواهم داد وایشان را به کمان و شمشیر و جنگ و اسبان وسواران نخواهم رهانید.»
|
Hose
|
Ndebele
|
1:7 |
Kodwa ngizayihawukela indlu yakoJuda, ngibasindise ngeNkosi uNkulunkulu wabo; njalo kangiyikubasindisa ngedandili, loba ngenkemba, loba ngempi, ngamabhiza, kumbe ngabagadi bamabhiza.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:7 |
Mas a casa de Judá amarei, e os salvarei pelo SENHOR seu Deus; e não os salvarei por arco, nem por espada, nem por batalha, nem por cavalos, nem por cavaleiros.
|
Hose
|
Norsk
|
1:7 |
men over Judas hus vil jeg miskunne mig, og jeg vil frelse dem ved Herren deres Gud; jeg vil ikke frelse dem ved bue eller sverd eller krig, ved hester eller ryttere.
|
Hose
|
SloChras
|
1:7 |
Ali hiše Judove se usmilim in jim dam rešitev po Gospodu, njih Bogu, in jih ne rešim z lokom, ne z mečem, ne z vojsko, ne s konji in ne z jezdeci.
|
Hose
|
Northern
|
1:7 |
Yəhuda nəslinə isə Mən – onların Allahı Rəbb mərhəmət göstərəcəyəm, onları xilas edəcəyəm, ancaq onları nə kaman, nə qılınc, nə müharibə, nə atlar, nə də süvarilərlə xilas edəcəyəm».
|
Hose
|
GerElb19
|
1:7 |
Aber des Hauses Juda werde ich mich erbarmen und sie retten durch Jehova, ihren Gott; und nicht werde ich sie retten durch Bogen und durch Schwert und durch Krieg, durch Rosse und durch Reiter. -
|
Hose
|
LvGluck8
|
1:7 |
Bet par Jūda namu Es apžēlošos un tos atpestīšu caur To Kungu, viņu Dievu; bet Es tos neatpestīšu ne caur stopu, ne caur zobenu, ne caur karu, ne caur zirgiem, ne caur jātniekiem.
|
Hose
|
PorAlmei
|
1:7 |
Mas da casa de Judah me apiedarei, e os salvarei pelo Senhor seu Deus, pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavallos nem pelos cavalleiros.
|
Hose
|
ChiUn
|
1:7 |
我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華─他們的 神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹,與馬兵得救。」
|
Hose
|
SweKarlX
|
1:7 |
Dock öfver Juda hus vill jag förbarma mig, och skall hjelpa dem genom Herran deras Gud; men jag vill icke hjelpa dem genom båga, svärd, strid, hästar eller resenärar.
|
Hose
|
FreKhan
|
1:7 |
Quant à la maison de Juda, je la chérirai et j’assurerai son salut par l’Eternel, son Dieu; mais je ne la sauverai ni par l’arc et le glaive, ni par les combats, les chevaux et les cavaliers."
|
Hose
|
FrePGR
|
1:7 |
Mais à la maison de Juda je veux donner ma grâce, et la sauver par l'Éternel, son Dieu, et je ne la sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par la cavalerie.
|
Hose
|
PorCap
|
1:7 |
Compadecer-me-ei, porém, da casa de Judá, e os salvarei pelo Senhor, seu Deus. Não os salvarei pelo arco e pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.»
|
Hose
|
JapKougo
|
1:7 |
しかし、わたしはユダの家をあわれみ、その神、主によってこれを救う。わたしは弓、つるぎ、戦争、馬および騎兵によって救うのではない」と。
|
Hose
|
GerTextb
|
1:7 |
Dem Hause Juda aber will ich Vaterliebe erzeigen und ihnen Rettung schaffen durch Jahwe, ihren Gott; aber nicht will ich ihnen durch Bogen, noch durch Schwert, noch durch Kampf, noch durch Rosse und Reiter Rettung schaffen!
|
Hose
|
SpaPlate
|
1:7 |
Pero me apiadaré de la casa de Judá, los salvaré por medio de Yahvé, su Dios. No los salvaré con arco ni con espada, ni mediante guerra, ni por medio de caballos o jinetes.”
|
Hose
|
Kapingam
|
1:7 |
Malaa, Au ga-haga-modongoohia dogu aloho gi digau Judah. Au, go Dimaadua go di-nadau God, ga-benebene digaula. Dagu benebene digaula e-hagalee hai gi tauwa, nia hulumanu-dauwa, nia maalei, nia amu maalei, be nia hoodo mono daane hongo hoodo.”
|
Hose
|
WLC
|
1:7 |
וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֙רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃
|
Hose
|
LtKBB
|
1:7 |
Bet Aš pasigailėsiu Judo namų ir išgelbėsiu juos Viešpatyje, jų Dieve, ne lankais, kardais, karu, žirgais ar raiteliais“.
|
Hose
|
Bela
|
1:7 |
І дом Юдаў умілажалю і ўратую іх у Госпадзе Богу іхнім, уратую іх ня лукам, ня мечам, не вайною, ня конямі і вершнікамі".
|
Hose
|
GerBoLut
|
1:7 |
Doch will ich mich erbarmen uber das Haus Juda und will ihnen helfen durch den HERRN, ihren Gott; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Streit, Roli Oder Reiter.
|
Hose
|
FinPR92
|
1:7 |
Mutta Juudan heimoa minä rakastan. Minä itse pelastan heidät, sillä minä olen heidän Jumalansa. Minä pelastan heidät, mutta en jousella, miekalla enkä sodalla, en hevosilla enkä sotavaunuilla."
|
Hose
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y de la casa de Judá tendré misericordia, y salvarlos he en Jehová su Dios; y no los salvaré con arco, ni con espada, ni con batalla, ni con caballos, ni caballeros.
|
Hose
|
NlCanisi
|
1:7 |
Maar Ik zal Mij over het huis van Juda ontfermen; Ik zal ze redden door Jahweh, hun God: niet door boog of zwaard, niet door krijgsmacht, paarden en ruiters!
|
Hose
|
GerNeUe
|
1:7 |
Doch mit den Leuten von Juda will ich Mitleid haben. Ich werde sie retten, denn ich bin Jahwe, ihr Gott. Aber ich tue es nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Pferde und Reiter."
|
Hose
|
UrduGeo
|
1:7 |
لیکن یہوداہ کے باشندوں پر مَیں رحم کر کے اُنہیں چھٹکارا دوں گا۔ مَیں اُنہیں کمان، تلوار، جنگ کے ہتھیاروں، گھوڑوں یا گھڑسواروں کی معرفت چھٹکارا نہیں دوں گا بلکہ مَیں جو رب اُن کا خدا ہوں خود ہی اُنہیں نجات دوں گا۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
1:7 |
وَلَكِنِّي أَرْحَمُ بَيْتَ يَهُوذَا وَأُخَلِّصُهُمْ بِقُوَّتِي أَنَا الرَّبُّ إِلَهُهُمْ. لَنْ أُنْقِذَهُمْ بِقَوْسٍ أَوْ بِسَيْفٍ، وَلاَ بِحَرْبٍ وَلاَ بِخَيْلٍ أَوْ فُرْسَانٍ».
|
Hose
|
ChiNCVs
|
1:7 |
“但我要怜恤犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救。我要拯救他们,并不是靠弓、靠刀、靠兵器,也不是靠战马、靠骑兵。”
|
Hose
|
ItaRive
|
1:7 |
Ma avrò compassione della casa di Giuda; li salverò mediante l’Eterno, il loro Dio; non li salverò mediante arco, né spada, né battaglia, né cavalli, né cavalieri".
|
Hose
|
Afr1953
|
1:7 |
Maar oor die huis van Juda sal Ek My ontferm en hulle verlos deur die HERE hulle God, en Ek sal hulle nie deur boog of swaard of oorlog, deur perde of ruiters verlos nie.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:7 |
А дом Иудин помилую и спасу их в Господе, Боге их, спасу их не луком, не мечом, не войной, не конями и всадниками».
|
Hose
|
UrduGeoD
|
1:7 |
लेकिन यहूदाह के बाशिंदों पर मैं रहम करके उन्हें छुटकारा दूँगा। मैं उन्हें कमान, तलवार, जंग के हथियारों, घोड़ों या घुड़सवारों की मारिफ़त छुटकारा नहीं दूँगा बल्कि मैं जो रब उनका ख़ुदा हूँ ख़ुद ही उन्हें नजात दूँगा।”
|
Hose
|
TurNTB
|
1:7 |
Ancak Yahuda soyuna merhamet edeceğim. Ben kurtaracağım onları, ama yay, kılıç, savaş, at ve atlılar aracılığıyla değil, kendi aracılığımla.”
|
Hose
|
DutSVV
|
1:7 |
Maar over het huis van Juda zal Ik Mij ontfermen, en zal ze verlossen door den HEERE, hun God, en Ik zal ze niet verlossen door boog, noch door zwaard, noch door krijg, door paarden noch door ruiteren.
|
Hose
|
HunKNB
|
1:7 |
Júda házának azonban irgalmazok, és megmentem őket az Úr, az ő Istenük által, de nem íjjal, karddal, harccal, és nem lovakkal vagy lovasokkal mentem meg őket.«
|
Hose
|
Maori
|
1:7 |
Engari te whare o Hura ka atawhaitia e ahau, ka meinga ano e ahau a Ihowa, to ratou Atua, hei whakaora i a ratou; e kore e meinga e ahau te kopere, te hoari, te whawhai, nga hoiho, nga kaieke hoiho ranei hei whakaora i a ratou.
|
Hose
|
HunKar
|
1:7 |
De a Júda házának megkegyelmezek, és megtartom őket az Úr, az ő Istenök által; de nem tartom meg őket ív, vagy kard, vagy háború által, sem lovak és lovasok által.
|
Hose
|
Viet
|
1:7 |
Nhưng ta sẽ thương xót nhà Giu-đa; sẽ giải cứu chúng nó bởi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng nó; và ta sẽ không cứu chúng nó bởi cung, hoặc bởi gươm, hoặc bởi chiến trận, hoặc bởi ngựa, hoặc bởi người cưỡi ngựa.
|
Hose
|
Kekchi
|
1:7 |
Abanan eb li ralal xcˈajol laj Judá tincuil xtokˈoba̱l ruheb. La̱in li Ka̱cuaˈ lix Dioseb. La̱in tincolok reheb. Incˈaˈ tebincol riqˈuin tzimaj, chi moco riqˈuin chˈi̱chˈ, chi moco riqˈuin pletic, chi moco riqˈuineb cui̱nk li nequeˈchal chirix cacua̱y chi pletic, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
1:7 |
Men över Juda hus vill jag förbarma mig, och jag skall giva dem frälsning genom HERREN, deras Gud; icke genom båge och svärd och vad till kriget hör skall jag frälsa dem, icke genom hästar och ryttare.
|
Hose
|
CroSaric
|
1:7 |
a omiljet će mi kuća Judina, spasit ću je Jahvom, Bogom njihovim, a neću je spasiti lukom, mačem ni kopljem, ni konjima ni konjanicima."
|
Hose
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Nhưng nhà Giu-đa thì Ta sẽ chạnh thương và sẽ cứu chúng nhờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng ; Ta sẽ không dùng cung nỏ, gươm đao và chinh chiến mà cứu chúng, cũng chẳng dùng chiến mã và kỵ binh.
|
Hose
|
FreBDM17
|
1:7 |
Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l’Eternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l’arc, ni par l’épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.
|
Hose
|
FreLXX
|
1:7 |
Envers les fils de Juda Je serai miséricordieux, et Je les sauverai par le Seigneur leur Dieu ; mais Je ne les sauverai pas par l'arc, ni par le glaive, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
|
Hose
|
Aleppo
|
1:7 |
ואת בית יהודה ארחם והושעתים ביהוה אלהיהם ולא אושיעם בקשת ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשים
|
Hose
|
MapM
|
1:7 |
וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֙רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃
|
Hose
|
HebModer
|
1:7 |
ואת בית יהודה ארחם והושעתים ביהוה אלהיהם ולא אושיעם בקשת ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשים׃
|
Hose
|
Kaz
|
1:7 |
Бірақ Яһуда еліне рақым көрсетіп, оны құтқарып қаламын. Алайда оларды құтқаратын шайқастағы садақ, семсер, атты әскер емес, Өзім — олардың Құдайлары Жаратқан Ие боламын.
|
Hose
|
FreJND
|
1:7 |
mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
|
Hose
|
GerGruen
|
1:7 |
Ich schenke Liebe nur dem Judahaus und rette sie durch ihren Gott, den Herrn. Doch rette ich sie nicht durch Bogen, nicht durchs Schwert, nicht durch die Schlacht, durch Rosse nicht und nicht durch Reiterscharen."
|
Hose
|
SloKJV
|
1:7 |
Toda imel bom usmiljenje nad Judovo hišo in rešil jih bom po Gospodu, njihovemu Bogu in ne bom jih rešil z lokom, niti z mečem, niti z bitko, [niti] s konji, niti s konjeniki.“
|
Hose
|
Haitian
|
1:7 |
Men, m'ap gen pitye pou moun peyi Jida yo. Mwen menm, Seyè a, Bondye yo a, m'ap delivre yo. Men, mwen p'ap fè l' ni avèk flèch, ni avèk nepe, ni nan goumen, ni avèk chwal ak kavalye.
|
Hose
|
FinBibli
|
1:7 |
Juudan huonetta tahdon minä kuitenkin armahtaa, ja auttaa heitä Herran, heidän Jumalansa kautta; ja en minä tahdo heitä auttaa joutsella, miekalla, sodalla, oriilla taikka ratsasmiehillä.
|
Hose
|
SpaRV
|
1:7 |
Mas de la casa de Judá tendré misericordia, y salvarélos en Jehová su Dios: y no los salvaré con arco, ni con espada, ni con batalla, ni con caballos ni caballeros.
|
Hose
|
WelBeibl
|
1:7 |
Ond bydda i'n dangos trugaredd at wlad Jwda. Fi, yr ARGLWYDD eu Duw, fydd yn eu hachub nhw, nid arfau a grym milwrol a rhyfela.”
|
Hose
|
GerMenge
|
1:7 |
Aber dem Hause Juda will ich Erbarmen erweisen und ihnen Rettung schaffen durch (mich), den HERRN, ihren Gott; nicht aber will ich ihnen Rettung schaffen durch Bogen, Schwert und Krieg, auch nicht durch Rosse und Reiter.«
|
Hose
|
GreVamva
|
1:7 |
Τον δε οίκον Ιούδα θέλω ελεήσει και θέλω σώσει αυτούς διά Κυρίου του Θεού αυτών, και δεν θέλω σώσει αυτούς διά τόξου ουδέ διά ρομφαίας ουδέ διά πολέμου, διά ίππων ουδέ διά ιππέων.
|
Hose
|
UkrOgien
|
1:7 |
А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу́ їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу́ їм ані луком, ані мечем, ані війною, кі́ньми чи верхівця́ми“.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
1:7 |
А на дом Јудин смиловаћу се, и избавићу их Господом Богом њиховим, а нећу их избавити луком ни мачем ни ратом ни коњима ни коњицима.
|
Hose
|
FreCramp
|
1:7 |
Mais j'aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l'arc et l'épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. "
|
Hose
|
PolUGdan
|
1:7 |
Ale zlituję się nad domem Judy i wybawię go przez Pana, jego Boga, lecz nie wybawię łukiem ani mieczem, ani wojną, ani końmi, ani jeźdźcami.
|
Hose
|
FreSegon
|
1:7 |
Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
|
Hose
|
SpaRV190
|
1:7 |
Mas de la casa de Judá tendré misericordia, y salvarélos en Jehová su Dios: y no los salvaré con arco, ni con espada, ni con batalla, ni con caballos ni caballeros.
|
Hose
|
HunRUF
|
1:7 |
Júda házához azonban irgalmas leszek, és megsegítem őket mint Uruk, Istenük. De nem íjjal, karddal és harccal, nem lovakkal és lovasokkal segítem meg őket.
|
Hose
|
DaOT1931
|
1:7 |
Men Judas Hus vil jeg være naadig og frelse ved HERREN deres Gud; dog frelser jeg dem ikke ved Bue, Sværd eller Stridsvaaben, ved Heste eller Ryttere.«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Tasol Mi bai i gat sori long hauslain bilong Juda, na Mi bai kisim bek ol long han bilong BIKPELA, God bilong ol, na Mi no inap kisim bek ol wantaim banara, o wantaim bainat, o wantaim pait, wantaim ol hos, o wantaim ol man i ran long hos.
|
Hose
|
DaOT1871
|
1:7 |
Dog vil jeg forbarme mig over Judas Hus og frelse dem ved Herren deres Gud; men jeg vil ikke frelse dem ved Bue eller ved Sværd eller ved Krig, ved Heste eller ved Ryttere.
|
Hose
|
FreVulgG
|
1:7 |
Et j’aurai pitié de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
|
Hose
|
PolGdans
|
1:7 |
Ale nad domem Judzkim zmiłuję się, i wybawię ich przez Pana, Boga ich, a nie wybawię ich przez łuk, i przez miecz, i przez wojnę, i przez konie i przez jezdnych.
|
Hose
|
JapBungo
|
1:7 |
然どわれユダの家をあはれまん その神ヱホバによりて之をすくはん 我は弓劍戰爭馬騎兵などによりてすくふことをせじ
|
Hose
|
GerElb18
|
1:7 |
Aber des Hauses Juda werde ich mich erbarmen und sie retten durch Jehova, ihren Gott; und nicht werde ich sie retten durch Bogen und durch Schwert und durch Krieg, durch Rosse und durch Reiter. -
|