Hose
|
RWebster
|
1:8 |
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
NHEBJE
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
ABP
|
1:8 |
And she weaned Not Being Shown Mercy. And she conceived and bore a son.
|
Hose
|
NHEBME
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
Rotherha
|
1:8 |
And, when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
LEB
|
1:8 |
And when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and bore a son.
|
Hose
|
RNKJV
|
1:8 |
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
Jubilee2
|
1:8 |
And after she had weaned Loruhamah, she conceived and bore a son.
|
Hose
|
Webster
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
Darby
|
1:8 |
And she weaned Lo-ruhamah; and she conceived and bore a son;
|
Hose
|
ASV
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
LITV
|
1:8 |
And she having weaned No Mercy, she conceived and bore a son.
|
Hose
|
Geneva15
|
1:8 |
Nowe when she had wained Lo-ruhamah, shee conceiued, and bare a sonne.
|
Hose
|
CPDV
|
1:8 |
And she weaned her, who was called Without Mercy. And she conceived and bore a son.
|
Hose
|
BBE
|
1:8 |
Now when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son.
|
Hose
|
DRC
|
1:8 |
And she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
GodsWord
|
1:8 |
After Gomer had weaned Lo Ruhamah, she became pregnant again and had a son.
|
Hose
|
JPS
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
KJVPCE
|
1:8 |
¶ Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
NETfree
|
1:8 |
When she had weaned 'No Pity' (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son.
|
Hose
|
AB
|
1:8 |
And she weaned Unpitied; and she conceived again, and bore a son.
|
Hose
|
AFV2020
|
1:8 |
And when she had weaned Lo- Ruhamah she conceived and bore a son.
|
Hose
|
NHEB
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
NETtext
|
1:8 |
When she had weaned 'No Pity' (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son.
|
Hose
|
UKJV
|
1:8 |
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
Noyes
|
1:8 |
Then she weaned her daughter Unpitied, and conceived, and bore a son.
|
Hose
|
KJV
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
KJVA
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
AKJV
|
1:8 |
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
RLT
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son.
|
Hose
|
MKJV
|
1:8 |
And when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and bore a son.
|
Hose
|
YLT
|
1:8 |
And she weaneth Lo-Ruhamah, and conceiveth, and beareth a son;
|
Hose
|
ACV
|
1:8 |
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:8 |
E depois de haver desmamado a Não-Amada, ela concebeu e deu à luz um filho.
|
Hose
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary rehefa notazana Lò-rohama, dia nanan’ anaka indray reniny ka nitera-dahy.
|
Hose
|
FinPR
|
1:8 |
Kun vaimo oli vieroittanut Loo-Ruhaman, tuli hän raskaaksi ja synnytti pojan.
|
Hose
|
FinRK
|
1:8 |
Kun vaimo oli vieroittanut Loo-Ruhaman, hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan.
|
Hose
|
ChiSB
|
1:8 |
羅魯阿瑪斷奶之後,哥默爾又懷孕,生了一個兒子。
|
Hose
|
CopSahBi
|
1:8 |
|
Hose
|
ChiUns
|
1:8 |
歌篾给罗‧路哈玛断奶以后,又怀孕生了一个儿子。
|
Hose
|
BulVeren
|
1:8 |
И когато отби Ло Рухама, забременя и роди син.
|
Hose
|
AraSVD
|
1:8 |
ثُمَّ فَطَمَتْ لُورُحَامَةَ وَحَبِلَتْ فَوَلَدَتِ ٱبْنًا،
|
Hose
|
Esperant
|
1:8 |
Kiam ŝi demamigis Lo-Ruĥaman, ŝi gravediĝis kaj naskis filon.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เมื่อนางให้โลรุหะมาห์หย่านมแล้ว นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง
|
Hose
|
OSHB
|
1:8 |
וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
|
Hose
|
BurJudso
|
1:8 |
လောရုဟာမာကို နို့ခွါသောအခါ၊ အမိသည် ပဋိသန္ဓေယူပြန်၍ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လေ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
1:8 |
بعد از آنکه جومر، لوروحامه را از شیر گرفت، بار سوم حامله شد و پسری به دنیا آورد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Loruhāmā kā dūdh chhuṛāne par Jumar phir hāmilā huī. Is martabā beṭā paidā huā.
|
Hose
|
SweFolk
|
1:8 |
När Gomer hade avvant Lo-Ruhama blev hon åter havande och födde en son.
|
Hose
|
GerSch
|
1:8 |
Als sie nun Lo-Ruchama entwöhnt hatte, empfing sie wieder und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
TagAngBi
|
1:8 |
Nang maihiwalay nga niya sa suso ni Lo-ruhama, siya'y naglihi, at nanganak ng isang lalake.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Kun vaimo oli vieroittanut Loo-Ruhaman, hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan.
|
Hose
|
Dari
|
1:8 |
بعد از آنکه جومر لُوروحامَه را از شیر جدا کرد، بار سوم حامله شد و پسری بدنیا آورد.
|
Hose
|
SomKQA
|
1:8 |
Oo haddana markii ay Loruxaamaah naaskii ka gudhisay ayay uuraysatay, oo waxay dhashay wiil.
|
Hose
|
NorSMB
|
1:8 |
Då ho hadde vant av Lo-Ruhama, vart ho med barn att og fekk ein son.
|
Hose
|
Alb
|
1:8 |
Kur zvordhi Lo-ruhamahen, ajo u mbars dhe lindi një djalë.
|
Hose
|
KorHKJV
|
1:8 |
¶이제 그녀가 로루하마를 젖 뗀 뒤에 수태하여 아들을 낳으니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Потом одбивши од сисе Лорухаму опет затрудње и роди сина.
|
Hose
|
Wycliffe
|
1:8 |
And he wenyde hir that was With out merci. And sche conseyuede, and childide a sone to hym.
|
Hose
|
Mal1910
|
1:8 |
അവൾ ലോരൂഹമയെ മുലകുടി മാറ്റിയശേഷം ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
|
Hose
|
KorRV
|
1:8 |
고멜이 로루하마를 젖뗀 후에 또 잉태하여 아들을 낳으매
|
Hose
|
Azeri
|
1:8 |
گومِر لو-روخاماني سوددن کَسن واخت، گئنه بويلو اولوب بئر اوغول دوغدو.
|
Hose
|
KLV
|
1:8 |
DaH ghorgh ghaH ghajta' weaned Lo-Ruhamah, ghaH conceived, je boghmoH a puqloD.
|
Hose
|
ItaDio
|
1:8 |
Poi ella spoppò Lo-ruhama, e concepette, e partorì un figliuolo.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:8 |
И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына.
|
Hose
|
CSlEliza
|
1:8 |
И отдои Непомилованную: и зачат паки и роди сына.
|
Hose
|
ABPGRK
|
1:8 |
και απεγαλάκτισε την ουκ ηλεημένην και συνέλαβεν και έτεκεν υιόν
|
Hose
|
FreBBB
|
1:8 |
Et elle sevra Lo-Ruchama, et elle conçut et enfanta un fils.
|
Hose
|
LinVB
|
1:8 |
Ntango mwasi alongoli Lo-Rukama o mabéle, akweli zemi lisusu mpe aboti mwana mobali.
|
Hose
|
HunIMIT
|
1:8 |
Elválasztotta Nincs-irgalom-nekit; erre várandós lett és szült fiat.
|
Hose
|
ChiUnL
|
1:8 |
婦爲羅路哈瑪斷乳、復姙生子、
|
Hose
|
VietNVB
|
1:8 |
Sau khi dứt sữa Lô-ru-ha-ma, Gô-me thụ thai, và sanh một bé trai.
|
Hose
|
LXX
|
1:8 |
καὶ ἀπεγαλάκτισεν τὴν Οὐκ‐ἠλεημένην καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱόν
|
Hose
|
CebPinad
|
1:8 |
Karon sa human niya malutas si Loruhama, siya nanamkon, ug nag-anak usa ka anak nga lalake.
|
Hose
|
RomCor
|
1:8 |
Ea a înţărcat pe Lo-Ruhama, apoi iar a zămislit şi a născut un fiu.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Mwurin nah serepeino eh mweisangehr dihdi, Komer ahpw pwurehng liseianda oh naitikihada pil emen pwutak.
|
Hose
|
HunUj
|
1:8 |
Miután elválasztotta „Nincs irgalom” nevű leányát, újból teherbe esett, és fiút szült.
|
Hose
|
GerZurch
|
1:8 |
Als sie nun die "Nichtbegnadet" entwöhnt hatte, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
GerTafel
|
1:8 |
Und sie entwöhnte Lo-Ruchamah, und empfing und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
PorAR
|
1:8 |
Ora depois de haver desmamado a Lo-Ruama, concebeu e deu à luz um filho.
|
Hose
|
DutSVVA
|
1:8 |
Als zij nu Lo-ruchama gespeend had, ontving zij, en baarde een zoon.
|
Hose
|
FarOPV
|
1:8 |
و چون لوروحامه را از شیر بازداشته بود، حامله شده، پسری زایید.
|
Hose
|
Ndebele
|
1:8 |
Esemlumulile uLo-Ruhama, wakhulelwa, wazala indodana.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:8 |
E depois de haver desmamado a Não-Amada, ela concebeu e deu à luz um filho.
|
Hose
|
Norsk
|
1:8 |
Da hun hadde avvent Lo-Ruhama, blev hun atter fruktsommelig og fødte en sønn.
|
Hose
|
SloChras
|
1:8 |
Ko pa je odstavila Lo-ruhamo, je spočela in rodila sina.
|
Hose
|
Northern
|
1:8 |
Qomer Lo-Ruxamanı süddən kəsən kimi yenə hamilə olub bir oğul doğdu.
|
Hose
|
GerElb19
|
1:8 |
Und sie entwöhnte die Lo-Ruchama. Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
LvGluck8
|
1:8 |
Kad tā nu to LoRukamu bija atšķīrusi, tad viņa tapa grūta un dzemdēja dēlu.
|
Hose
|
PorAlmei
|
1:8 |
E, depois de haver desmamado a Lo-ruhama, concebeu e pariu um filho.
|
Hose
|
ChiUn
|
1:8 |
歌篾給羅‧路哈瑪斷奶以後,又懷孕生了一個兒子。
|
Hose
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och då hon afvant hade LoRyhama, vardt hon äter hafvandes, och födde en son.
|
Hose
|
FreKhan
|
1:8 |
Elle sevra Lo Rouhama, puis elle conçut et enfanta un fils.
|
Hose
|
FrePGR
|
1:8 |
Et elle sevra Disgraciée, et elle conçut et enfanta un fils.
|
Hose
|
PorCap
|
1:8 |
Tendo desmamado Lô-Ruhamá, Gómer concebeu de novo e deu à luz um filho.
|
Hose
|
JapKougo
|
1:8 |
ゴメルはロルハマを乳離れさせたとき、またみごもって男の子を産んだ。
|
Hose
|
GerTextb
|
1:8 |
Als sie nun “Nichtgeliebt” entwöhnt hatte, wurde sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
SpaPlate
|
1:8 |
Y destetado que hubo a Lo-Ruhama, volvió a concebir y dio a luz un hijo.
|
Hose
|
Kapingam
|
1:8 |
Muli-hua dana dama-ahina ne-daa gi-daha mo-di uu, gei Gomer ga-hai-dama labelaa, ga-haanau tama-daane.
|
Hose
|
WLC
|
1:8 |
וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
|
Hose
|
LtKBB
|
1:8 |
Gomera, nustojusi maitinti Lo Ruhamą, pastojo ir pagimdė sūnų.
|
Hose
|
Bela
|
1:8 |
І выкарміўшы грудзьмі Непамілаваную, яна зачала і нарадзіла сына.
|
Hose
|
GerBoLut
|
1:8 |
Und da sie hatte Lo-Ryhamo entwohnet, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
FinPR92
|
1:8 |
Vieroitettuaan Lo-Ruhaman Hoosean vaimo tuli taas raskaaksi ja synnytti pojan.
|
Hose
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y después de haber destetado a Lo-ruhama, concibió, y parió un hijo.
|
Hose
|
NlCanisi
|
1:8 |
Toen ze "Zonder ontferming" had gevoed, werd ze weer zwanger, en baarde een zoon.
|
Hose
|
GerNeUe
|
1:8 |
Als Gomer Lo-Ruhama nicht mehr stillte, wurde sie ein drittes Mal schwanger und brachte einen Jungen zur Welt.
|
Hose
|
UrduGeo
|
1:8 |
لورُحامہ کا دودھ چھڑانے پر جُمر پھر حاملہ ہوئی۔ اِس مرتبہ بیٹا پیدا ہوا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
1:8 |
وَبَعْدَ أَنْ فَطَمَتْ «لُورُحَامَةَ» حَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
1:8 |
罗.路哈玛断奶之后,歌玛又怀孕生了一个儿子。
|
Hose
|
ItaRive
|
1:8 |
Or quand’ella ebbe divezzato Lo-ruhama, concepì e partorì un figliuolo.
|
Hose
|
Afr1953
|
1:8 |
Nadat sy Lo-Rugáma gespeen het, het sy weer swanger geword en 'n seun gebaar.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:8 |
И, откормив грудью Непомилованную, она зачала и родила сына.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
1:8 |
लोरुहामा का दूध छुड़ाने पर जुमर फिर हामिला हुई। इस मरतबा बेटा पैदा हुआ।
|
Hose
|
TurNTB
|
1:8 |
Gomer Lo-Ruhama'yı sütten kesince yine hamile kaldı ve bir oğul doğurdu.
|
Hose
|
DutSVV
|
1:8 |
Als zij nu Lo-Ruchama gespeend had, ontving zij, en baarde een zoon.
|
Hose
|
HunKNB
|
1:8 |
Miután ő a ‘Nincs irgalmat’ elválasztotta, ismét fogant, és fiút szült.
|
Hose
|
Maori
|
1:8 |
A ka whakamutua e ia ta Roruhama kai u, ka hapu ia, a whanau ake he tama.
|
Hose
|
HunKar
|
1:8 |
Mikor elválasztá Ló-Rukhámáht, ismét teherbe esék, és fiút szűle.
|
Hose
|
Viet
|
1:8 |
Sau khi Lô-Ru-ha-ma thôi bú, nàng chịu thai và sanh một trai.
|
Hose
|
Kekchi
|
1:8 |
Ut nak ac xmakˈ xtuˈ lix cˈulaˈal, lix Gomer quicuan jun chic xcˈulaˈal te̱lom.
|
Hose
|
Swe1917
|
1:8 |
Och när hon hade avvant Lo-Ruhama, blev hon åter havande och födde en son.
|
Hose
|
CroSaric
|
1:8 |
Kad odoji Nemilu, zače opet i rodi sina.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Bà cai sữa cho Lô Ru-kha-ma, rồi lại có thai và sinh một con trai.
|
Hose
|
FreBDM17
|
1:8 |
Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils.
|
Hose
|
FreLXX
|
1:8 |
Et elle sevra cette fille Sans-Pitié ; et elle conçut encore, et elle enfanta un fils.
|
Hose
|
Aleppo
|
1:8 |
ותגמל את לא רחמה ותהר ותלד בן
|
Hose
|
MapM
|
1:8 |
וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
|
Hose
|
HebModer
|
1:8 |
ותגמל את לא רחמה ותהר ותלד בן׃
|
Hose
|
Kaz
|
1:8 |
Қызы Рақым-көрмеген емшектен шығарылғаннан кейін Гомер тағы бір ұл туды.
|
Hose
|
FreJND
|
1:8 |
Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.
|
Hose
|
GerGruen
|
1:8 |
Und sie entwöhnte dann die "Ungeliebte". Und sie empfing und schenkte einem Sohn das Leben.
|
Hose
|
SloKJV
|
1:8 |
Torej, ko je odstavila Nepomiloščeno, je spočela in rodila sina.
|
Hose
|
Haitian
|
1:8 |
Apre Gomè fin sevre Lowouchama, li vin ansent ankò. Li fè yon pitit gason.
|
Hose
|
FinBibli
|
1:8 |
Ja kuin hän oli Loryhhaman vieroittanut, niin hän taas siitti ja synnytti pojan.
|
Hose
|
SpaRV
|
1:8 |
Y después de haber destetado á Lo-ruhama, concibió y parió un hijo.
|
Hose
|
WelBeibl
|
1:8 |
Cyn gynted ag roedd Gomer wedi stopio bwydo Lo-rwhama ar y fron, roedd hi'n feichiog eto, a dyma hi'n cael mab arall.
|
Hose
|
GerMenge
|
1:8 |
Als sie dann die ›Ungeliebt‹ entwöhnt hatte, wurde sie nochmals guter Hoffnung und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
GreVamva
|
1:8 |
Και αφού απεγαλάκτισε την Λό-ρουχαμμά, συνέλαβε και εγέννησεν υιόν.
|
Hose
|
UkrOgien
|
1:8 |
І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Потом одбивши од сисе Лорухаму опет затрудне и роди сина.
|
Hose
|
FreCramp
|
1:8 |
Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils.
|
Hose
|
PolUGdan
|
1:8 |
Gdy odstawiła od piersi Lo-Ruchamę, znowu poczęła i urodziła syna.
|
Hose
|
FreSegon
|
1:8 |
Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.
|
Hose
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y después de haber destetado á Lo-ruhama, concibió y parió un hijo.
|
Hose
|
HunRUF
|
1:8 |
Miután elválasztotta „Nincs irgalom” nevű leányát, újból teherbe esett, és fiút szült.
|
Hose
|
DaOT1931
|
1:8 |
Saa vænnede hun Naadeløs fra og blev atter frugtsommelig og fødte en Søn.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Nau taim meri i bin rausim Lo-ruhama long susu, em i kisim bel, na karim pikinini man.
|
Hose
|
DaOT1871
|
1:8 |
Og hun afvante Lo-Rukama, og hun undfangede og fødte en Søn.
|
Hose
|
FreVulgG
|
1:8 |
Elle (Et Gomer) sevra celle (sa fille) qui était appelée Sans miséricorde. Elle conçut encore, et enfanta un fils.
|
Hose
|
PolGdans
|
1:8 |
Potem ostawiwszy Loruchamę znowu poczęła i porodziła syna.
|
Hose
|
JapBungo
|
1:8 |
ロルハマ乳をやめゴメルまた孕みて男子を產けるに
|
Hose
|
GerElb18
|
1:8 |
Und sie entwöhnte die Lo-Ruchama. Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn.
|