Hose
|
RWebster
|
1:9 |
Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God .
|
Hose
|
NHEBJE
|
1:9 |
He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.
|
Hose
|
ABP
|
1:9 |
And he said, Call his name, Not My People! because you are not my people, and I am not of you.
|
Hose
|
NHEBME
|
1:9 |
He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.
|
Hose
|
Rotherha
|
1:9 |
Then said he, Call his name Lo-ammi [="No people of mine"],—for ye are Lo-ammi ["No people of mine"], and, I, will not be yours.
|
Hose
|
LEB
|
1:9 |
And he said, “⌞Name him⌟ Lo-ammi, for you are not my people and I am not your God.
|
Hose
|
RNKJV
|
1:9 |
Then said Elohim, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your Elohim.
|
Hose
|
Jubilee2
|
1:9 |
Then said [God], Call his name Loammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God].
|
Hose
|
Webster
|
1:9 |
Then said [God], Call his name Lo-ammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God].
|
Hose
|
Darby
|
1:9 |
and he said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be for you.
|
Hose
|
ASV
|
1:9 |
And Jehovah said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
LITV
|
1:9 |
Then He said, Call his name Not My People, for you are not My people, and I will not be for you.
|
Hose
|
Geneva15
|
1:9 |
Then saide God, Call his name Lo-ammi: for yee are not my people: therefore will I not be yours.
|
Hose
|
CPDV
|
1:9 |
And he said: “Call his name, Not My People, for you are not my people, and I will not be yours.
|
Hose
|
BBE
|
1:9 |
And the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
DRC
|
1:9 |
And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours.
|
Hose
|
GodsWord
|
1:9 |
The LORD said, "Name him Lo Ammi Not My People. You are no longer my people, and I am no longer your God. ,
|
Hose
|
JPS
|
1:9 |
And He said: 'Call his name Lo-ammi; for ye are not My people, and I will not be yours.'
|
Hose
|
KJVPCE
|
1:9 |
Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
NETfree
|
1:9 |
Then the LORD said: "Name him 'Not My People' (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God."
|
Hose
|
AB
|
1:9 |
And He said, Call his name, Not my people: for you are not My people, and I am not your God.
|
Hose
|
AFV2020
|
1:9 |
And He said, "Call his name Lo- Ammi, for you are not My people, and I will not be your God.
|
Hose
|
NHEB
|
1:9 |
He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.
|
Hose
|
NETtext
|
1:9 |
Then the LORD said: "Name him 'Not My People' (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God."
|
Hose
|
UKJV
|
1:9 |
Then said God, Call his name Loammi: for all of you are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
Noyes
|
1:9 |
And God said, Call his name Not-my-people. For ye are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
KJV
|
1:9 |
Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
KJVA
|
1:9 |
Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
AKJV
|
1:9 |
Then said God, Call his name Loammi: for you are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
RLT
|
1:9 |
Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
|
Hose
|
MKJV
|
1:9 |
And He said, Call his name Not-my-people. For you are not My people, and I will not be for you.
|
Hose
|
YLT
|
1:9 |
and He saith, `Call his name Lo-Ammi, for ye are not My people, and I am not for you;
|
Hose
|
ACV
|
1:9 |
And Jehovah said, Call his name Lo-ammi, for ye are not my people, and I will not be yours.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:9 |
E o SENHOR disse: Chama o nome dele de Não-Meu-Povo; porque vós não sois meu povo, por isso eu não serei vosso Deus .
|
Hose
|
Mg1865
|
1:9 |
Dia hoy Jehovah: Ataovy Lò-amy no anarany; fa ianareo tsy oloko, ary Izaho tsy ho Andriamanitrareo.
|
Hose
|
FinPR
|
1:9 |
Ja Herra sanoi: "Pane hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani, enkä minä tahdo olla teidän omanne.
|
Hose
|
FinRK
|
1:9 |
Ja Herra sanoi: ”Anna hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani enkä minä tahdo olla teidän Jumalanne.”
|
Hose
|
ChiSB
|
1:9 |
上主說:「你給他起名叫羅阿米 (非我人民),因為你們已不是我的人民,我已也不是你們的的上主。」
|
Hose
|
CopSahBi
|
1:9 |
|
Hose
|
ChiUns
|
1:9 |
耶和华说:「给他起名叫罗‧阿米(就是非我民的意思);因为你们不作我的子民,我也不作你们的 神。」
|
Hose
|
BulVeren
|
1:9 |
И ГОСПОД каза: Наречи го Ло Амми, защото вие не сте Мой народ и Аз няма да бъда ваш Бог.
|
Hose
|
AraSVD
|
1:9 |
فَقَالَ: «ٱدْعُ ٱسْمَهُ لُوعَمِّي، لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ شَعْبِي وَأَنَا لَا أَكُونُ لَكُمْ.
|
Hose
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj Li diris: Donu al li la nomon Lo-Ami; ĉar vi ne estas Mia popolo, kaj Mi ne estos por vi.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
1:9 |
และพระเจ้าตรัสว่า “จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า โลอัมมี เพราะเจ้าทั้งหลายมิใช่ประชาชนของเรา และเราก็มิใช่พระเจ้าของเจ้า”
|
Hose
|
OSHB
|
1:9 |
וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס
|
Hose
|
BurJudso
|
1:9 |
ထိုသားကိုလောအမ္မိအမည်ဖြင့် မှည့်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ငါ၏လူမဟုတ်။ ငါသည် လည်း သင်တို့၏ ဘုရားသခင်မဟုတ်။
|
Hose
|
FarTPV
|
1:9 |
خداوند فرمود: «نام او را لوعمی، یعنی 'قوم من نیست' بگذار، چرا که اسرائیل قوم من نیست و من هم خدای آنها نیستم.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Tab Rab ne farmāyā, “Is kā nām Loammī yānī ‘Merī Qaum Nahīṅ’ rakhnā. Kyoṅki tum merī qaum nahīṅ, aur maiṅ tumhārā Ḳhudā nahīṅ hūṅgā.
|
Hose
|
SweFolk
|
1:9 |
Då sade han: ”Ge honom namnet Lo-Ammi, för ni är inte mitt folk och jag tillhör inte er.”
|
Hose
|
GerSch
|
1:9 |
Da sprach er: Nenne ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht der Eurige!
|
Hose
|
TagAngBi
|
1:9 |
At sinabi ng Panginoon, Tawagin mo ang kaniyang pangalang Loammi; sapagka't kayo'y hindi aking bayan, at ako'y hindi magiging inyong Dios.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Herra sanoi: "Pane hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole kansani, enkä minä ole teidän omanne.
|
Hose
|
Dari
|
1:9 |
خداوند فرمود: «نام او را لُوعَمی، یعنی «قوم من نیست» بگذار، زیرا که اسرائیل قوم برگزیدۀ من نیست و من هم خدای آن ها نیستم.»
|
Hose
|
SomKQA
|
1:9 |
Markaasaa Rabbigu isagii ku yidhi, Waxaad magiciisa u bixisaa Locammii, waayo, idinku dadkayga ma ahidin, oo aniguna Ilaahiin idiin ahaan maayo.
|
Hose
|
NorSMB
|
1:9 |
Då sagde han: «Lat honom heita Lo-Ammi! For de er ikkje mitt folk, ikkje heller skal eg høyra dykk til.»
|
Hose
|
Alb
|
1:9 |
Atëherë Zoti i tha Oseas: "Vëri emrin Lo-ami, sepse ju nuk jeni populli im dhe unë nuk jam Perëndia juaj.
|
Hose
|
KorHKJV
|
1:9 |
이에 하나님께서 이르시되, 그의 이름을 로암미라 하라. 너희는 내 백성이 아니요, 나는 너희 하나님이 되지 아니하리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
1:9 |
И рече Господ: надјени му име Лоамија; јер ви нијесте мој народ, нити ћу ја бити ваш.
|
Hose
|
Wycliffe
|
1:9 |
And he seide, Clepe thou his name Not my puple, for ye schulen not be my puple, and Y schal not be youre God.
|
Hose
|
Mal1910
|
1:9 |
അപ്പോൾ യഹോവ: അവന്നു ലോ-അമ്മീ (എന്റെ ജനമല്ല) എന്നു പേർ വിളിക്ക; നിങ്ങൾ എന്റെ ജനമല്ല, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായിരിക്കയുമില്ല എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Hose
|
KorRV
|
1:9 |
여호와께서 이르시되 그 이름을 로암미라 하라 너희는 내 백성이 아니요 나는 너희 하나님이 되지 아니할 것임이니라
|
Hose
|
Azeri
|
1:9 |
رب ددي: "اونون آديني لو-عَمّي قوي، چونکي سئز منئم خالقيم ديئلسئنئز، من ده سئزئن تارينيز ديئلم.
|
Hose
|
KLV
|
1:9 |
ghaH ja'ta', “ ja' Daj pong Lo-Ammi { Note: Lo-Ammi means “ ghobe' wIj ghotpu” } ; vaD SoH 'oH ghobe' wIj ghotpu, je jIH DichDaq ghobe' taH yours.
|
Hose
|
ItaDio
|
1:9 |
E il Signore disse ad Osea: Pongli nome Lo-ammi; perciocchè voi non siete mio popolo, ed io altresì non sarò vostro.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:9 |
И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом].
|
Hose
|
CSlEliza
|
1:9 |
И рече (Господь): прозови имя ему Не Людие Мои: зане вы не людие Мои, и Аз несмь Бог ваш:
|
Hose
|
ABPGRK
|
1:9 |
και είπε κάλεσον το όνομα αυτού ου λαός μου διότι υμείς ου λαός μου και εγώ ουκ ειμί υμών
|
Hose
|
FreBBB
|
1:9 |
Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n'êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.
|
Hose
|
LinVB
|
1:9 |
Yawe alobi : « Pesa ye nkombo ‘Bazali bato ba ekolo ya ngai te’ ; mpamba te, bozali ekolo ya ngai te, mpe ngai nazali Nzambe wa bino te. »
|
Hose
|
HunIMIT
|
1:9 |
Mondta Így nevezd el: Nem-népem; mert ti nem vagytok népem, én pedig nem leszek a tietek.
|
Hose
|
ChiUnL
|
1:9 |
耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不爲爾上帝、○
|
Hose
|
VietNVB
|
1:9 |
CHÚA bảo: Con hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi, vì dân tộc các con không còn là dân Ta nữa, và Ta không còn là CHÚA của các con nữa.
|
Hose
|
LXX
|
1:9 |
καὶ εἶπεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ‐λαός‐μου διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν
|
Hose
|
CebPinad
|
1:9 |
Ug si Jehova miingon: Tawga ang iyang ngalan nga Laomi; kay kamo dili akong katawohan, ug ako dili mainyong Dios .
|
Hose
|
RomCor
|
1:9 |
Şi Domnul a zis: „Pune-i numele Lo-Ami (Nu-i poporul meu), căci voi nu sunteţi poporul Meu şi Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
1:9 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Oseia, “Kihong ede ‘Kaidehk-Nei-Aramas,’ pwehki mehn Israel kan kaidehk nei aramas oh kaidehk ar Koht ngehi.”
|
Hose
|
HunUj
|
1:9 |
Az Úr pedig ezt mondta: Nevezd őt így: „Nem népem”. Mert nem vagytok az én népem, én sem vagyok a tietek.
|
Hose
|
GerZurch
|
1:9 |
Da sprach er: Gib ihm den Namen "Nicht-meinVolk"; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht euer Gott.
|
Hose
|
GerTafel
|
1:9 |
Und Er sprach: Nenne seinen Namen Lo-Ammi; denn ihr seid nicht Mein Volk; und Ich werde nicht der eurige sein.
|
Hose
|
PorAR
|
1:9 |
E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus.
|
Hose
|
DutSVVA
|
1:9 |
En Hij zeide: Noem zijn naam Lo-ammi; want gijlieden zijt Mijn volk niet, zo zal Ik ook de uwe niet zijn.
|
Hose
|
FarOPV
|
1:9 |
و او گفت: «نام او رالوعمی بخوان زیرا که شما قوم من نیستید و من (خدای ) شما نیستم.
|
Hose
|
Ndebele
|
1:9 |
UNkulunkulu wasesithi: Biza ibizo layo uthi nguLo-Ami; ngoba kalisibo abantu bami, ngakho mina kangisuye owenu.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:9 |
E o SENHOR disse: Chama o nome dele de Não-Meu-Povo; porque vós não sois meu povo, por isso eu não serei vosso Deus .
|
Hose
|
Norsk
|
1:9 |
Og han sa: Kall ham Lo-Ammi! For I er ikke mitt folk, og jeg vil ikke tilhøre eder.
|
Hose
|
SloChras
|
1:9 |
In Gospod reče: Daj mu ime Lo-ami; zakaj vi niste ljudstvo moje in jaz nočem biti Bog vaš.
|
Hose
|
Northern
|
1:9 |
Rəbb dedi: «Onun adını Lo-Ammi qoy, çünki siz Mənim xalqım deyilsiniz, Mən də sizin Allahınız olmayacağam.
|
Hose
|
GerElb19
|
1:9 |
Und er sprach: Gib ihm den Namen Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich will nicht euer sein.
|
Hose
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un Viņš sacīja: sauc viņa vārdu LoAmmi (ne Mana tauta); jo jūs neesat Mana tauta, un arī Es nebūšu jūsu (Dievs).
|
Hose
|
PorAlmei
|
1:9 |
E elle disse: Chama o seu nome Lo-ammi; porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.
|
Hose
|
ChiUn
|
1:9 |
耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米(就是非我民的意思);因為你們不作我的子民,我也不作你們的 神。」
|
Hose
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och han sade: Kalla honom LoAmmi; ty I ären icke mitt folk, så vill jag ej heller vara edar.
|
Hose
|
FreKhan
|
1:9 |
Et Dieu dit: "Appelle-le Lo Ammi ("non mon peuple"), car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous."
|
Hose
|
FrePGR
|
1:9 |
Et Il dit : Appelle-le du nom de Tu-n'es-pas-mon-peuple ; car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je ne suis plus à vous.
|
Hose
|
PorCap
|
1:9 |
*O Senhor disse: «Põe-lhe o nome de Lô-Ami, porque já não sois o meu povo e Eu não estou convosco.»
|
Hose
|
JapKougo
|
1:9 |
主は言われた、「その子の名をロアンミと名づけよ。あなたがたは、わたしの民ではなく、わたしは、あなたがたの神ではないからである」。
|
Hose
|
GerTextb
|
1:9 |
Da sprach er: Nenne ihn: Nichtmeinvolk! Denn ihr seid nicht mein Volk und ich gehöre nicht zu euch.
|
Hose
|
SpaPlate
|
1:9 |
Y dijo (Yahvé): “Llámalo ‘Lo-Ammí’, pues vosotros no sois ya mi pueblo, y Yo no soy más vuestro (Dios).”
|
Hose
|
Kapingam
|
1:9 |
Dimaadua ga-helekai gi Hosea “Wanga-ina dono ingoo bolo ‘Lo=Ammi’, idimaa, nia daangada Israel gu-hagalee hai nia daangada ni-aagu, gei Au gu-hagalee hai di God ni digaula.”
|
Hose
|
WLC
|
1:9 |
וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
1:9 |
Viešpats tarė: „Vadink jį Lo Amiu, nes jūs ne mano tauta ir Aš nebūsiu jūsų Dievas.
|
Hose
|
Bela
|
1:9 |
І сказаў Ён: "дай яму імя Лаамі , бо вы — ня Мой народ, і Я ня буду вашым.
|
Hose
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und er sprach: Heil Le ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.
|
Hose
|
FinPR92
|
1:9 |
Herra sanoi Hoosealle: "Anna hänelle nimeksi Lo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani enkä minä ole teidän Jumalanne."
|
Hose
|
SpaRV186
|
1:9 |
Y dijo: Pónle por nombre Lo-ammi; porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro.
|
Hose
|
NlCanisi
|
1:9 |
En weer sprak Hij: Noem hem: "Niet langer mijn volk"; want gij zijt niet langer mijn volk, en Ik niet uw God!
|
Hose
|
GerNeUe
|
1:9 |
Da sagte Jahwe: "Nenn ihn Lo-Ammi, 'Nicht-mein-Volk', denn ihr seid nicht mehr mein Volk, und ich bin nicht mehr für euch da!"
|
Hose
|
UrduGeo
|
1:9 |
تب رب نے فرمایا، ”اِس کا نام لوعمی یعنی ’میری قوم نہیں‘ رکھنا۔ کیونکہ تم میری قوم نہیں، اور مَیں تمہارا خدا نہیں ہوں گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
1:9 |
وَقَالَ الرَّبُّ: «سَمِّهِ لُوعَمِّي (وَمَعْنَاهُ: لَيْسَ شَعْبِي) لأَنَّكُمْ لَسْتُمْ شَعْبِي وَأَنَا لَسْتُ إِلَهَكُمْ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
1:9 |
耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗.阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
|
Hose
|
ItaRive
|
1:9 |
E l’Eterno disse ad Osea: "Mettigli nome Lo-ammi; poiché voi non siete mio popolo, e io non son vostro".
|
Hose
|
Afr1953
|
1:9 |
En Hy het gesê: Noem hom Lo-Ammi, want julle is nie my volk nie, en Ek sal nie julle s'n wees nie.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:9 |
И сказал Он: «Нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ и Я не буду вашим Богом.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
1:9 |
तब रब ने फ़रमाया, “इसका नाम लोअम्मी यानी ‘मेरी क़ौम नहीं’ रखना। क्योंकि तुम मेरी क़ौम नहीं, और मैं तुम्हारा ख़ुदा नहीं हूँगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
1:9 |
RAB Hoşea'ya, “Adını Lo-Ammi koy” dedi, “Çünkü siz benim halkım değilsiniz, ben de sizin Tanrınız değilim.
|
Hose
|
DutSVV
|
1:9 |
En Hij zeide: Noem zijn naam Lo-Ammi; want gijlieden zijt Mijn volk niet, zo zal Ik ook de uwe niet zijn.
|
Hose
|
HunKNB
|
1:9 |
Azt mondta ekkor az Úr: »Hívd őt: ‘Nem az én népem’-nek, mivel ti nem vagytok többé az én népem, és én ‘Nem vagyok’ már nektek.
|
Hose
|
Maori
|
1:9 |
Na ka mea a Ihowa, Huaina tona ingoa ko Roami: ehara hoki koutou i te iwi naku, ehara ano hoki ahau i te Atua no koutou.
|
Hose
|
HunKar
|
1:9 |
És mondá az Úr: Nevezd őt Ló-Amminak; mert ti nem vagytok az én népem, s én sem leszek a tiétek.
|
Hose
|
Viet
|
1:9 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi; vì các ngươi chẳng phải là dân ta nữa, và ta sẽ không làm Ðức Chúa Trời các ngươi nữa.
|
Hose
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Oseas: —Qˈue Lo-ammi chokˈ xcˈabaˈ. (Li cˈabaˈej aˈan naraj naxye nak ma̱cuaˈeb chic intenamit.) Qˈue aˈan chokˈ xcˈabaˈ xban nak la̱ex aj Israel ma̱cuaˈex chic lin tenamit chi moco la̱inak chic le̱ Dios, chan.
|
Hose
|
Swe1917
|
1:9 |
Då sade han: »Giv denne namnet Lo-Ammi[2]; ty I ären icke mitt folk, ej heller vill jag höra eder till.»
|
Hose
|
CroSaric
|
1:9 |
I reče Jahve: "Nadjeni mu ime Ne-narod-moj, jer više niste narod moj i ja vama nisam više Onaj koji jest."
|
Hose
|
VieLCCMN
|
1:9 |
ĐỨC CHÚA phán : Đặt tên cho nó là Lô Am-mi (Không-phải-dân-Ta), vì các ngươi không phải là dân của Ta, và đối với các ngươi, Ta kể như không có.
|
Hose
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et l’Eternel dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre Dieu.
|
Hose
|
FreLXX
|
1:9 |
Le Seigneur dit à Osée : Appelle-le Non-Mon-Peuple ; parce que vous n'êtes plus Mon peuple, et Je ne suis plus votre Dieu.
|
Hose
|
Aleppo
|
1:9 |
ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם {פ}
|
Hose
|
MapM
|
1:9 |
וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
1:9 |
ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם׃
|
Hose
|
Kaz
|
1:9 |
Сонда Жаратқан Ие Ошияға былай деді: «Соның есімін Халқым-емес деп қой! Себебі енді сендер халқым емессіңдер, Мен де сендердің Құдайларың емеспін!»
|
Hose
|
FreJND
|
1:9 |
Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
|
Hose
|
GerGruen
|
1:9 |
Er sprach: "Gib ihm den Namen 'Nicht mein Volk'! Denn ihr seid nimmermehr mein Volk, und ich gehöre euch nicht an."
|
Hose
|
SloKJV
|
1:9 |
Potem je Bog rekel: „Njegovo ime kliči Ne-moje-ljudstvo, kajti vi niste moje ljudstvo in jaz ne bom vaš Bog.“
|
Hose
|
Haitian
|
1:9 |
Lè sa a, Seyè a di Oze: -W'ap rele l' Lorami, paske moun peyi Izrayèl yo pa moun pa m' ankò. Mwen menm, mwen pa Bondye yo ankò.
|
Hose
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja hän sanoi: Nimitä häntä Loammiksi; sillä ette ole minun kansani, niin en minäkään ole teidän.
|
Hose
|
SpaRV
|
1:9 |
Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.
|
Hose
|
WelBeibl
|
1:9 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Galw fe'n Lo-ammi (sef ‛dim fy mhobl‛). Achos dych chi ddim yn bobl i mi, a dw i ddim yn Dduw i chi.”
|
Hose
|
GerMenge
|
1:9 |
Da sagte der HERR: »Gib ihm den Namen ›Nicht-mein-Volk‹, denn ihr seid nicht mein Volk, und ich gehöre nicht (mehr) zu euch.«
|
Hose
|
GreVamva
|
1:9 |
Και είπε Κύριος, Κάλεσον το όνομα αυτού Λό-αμμί· διότι σεις δεν είσθε λαός μου και εγώ δεν θέλω είσθαι υμών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
1:9 |
А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш!
|
Hose
|
SrKDEkav
|
1:9 |
И рече Господ: Надени му име Лоамија; јер ви нисте мој народ, нити ћу ја бити ваш.
|
Hose
|
FreCramp
|
1:9 |
Et Yahweh dit à Osée : " Nomme-le Lô-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. "
|
Hose
|
PolUGdan
|
1:9 |
I Pan powiedział: Nadaj mu imię Lo-Ammi, bo wy nie jesteście moim ludem, ja też nie będę waszym Bogiem.
|
Hose
|
FreSegon
|
1:9 |
Et l'Éternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
|
Hose
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.
|
Hose
|
HunRUF
|
1:9 |
Az Úr pedig ezt mondta: Nevezd őt így: „Nem népem.” Mert nem vagytok az én népem, és én sem vagyok a tietek.
|
Hose
|
DaOT1931
|
1:9 |
Og HERREN sagde: »Kald ham Ikke-mit-Folk; thi I er ikke mit Folk, og jeg er ikke eders Gud.«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Nau God i tok, Kolim nem bilong em Lo-ami. Long wanem, yupela i no stap lain manmeri bilong Mi, na Mi no inap stap God bilong yupela.
|
Hose
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og han sagde: Kald hans Navn Lo-Ammi; thi I ere ikke mit Folk, og jeg vil ikke være eders.
|
Hose
|
FreVulgG
|
1:9 |
Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.
|
Hose
|
PolGdans
|
1:9 |
I rzekł Pan: Nazów imię jego Loami; boście wy nie ludem moim, a Ja też nie będę waszym.
|
Hose
|
JapBungo
|
1:9 |
ヱホバ言たまひけるはその子の名をロアンミ(吾民に非ざる者)と名くべし 其は汝らは吾民にあらず我は汝らの神に非ざればなり
|
Hose
|
GerElb18
|
1:9 |
Und er sprach: Gib ihm den Namen Lo-Ammi denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich will nicht euer sein.
|