Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 1:9  And He said, Call his name, Not my people: for you are not My people, and I am not your God.
Hose ABP 1:9  And he said, Call his name, Not My People! because you are not my people, and I am not of you.
Hose ACV 1:9  And Jehovah said, Call his name Lo-ammi, for ye are not my people, and I will not be yours.
Hose AFV2020 1:9  And He said, "Call his name Lo- Ammi, for you are not My people, and I will not be your God.
Hose AKJV 1:9  Then said God, Call his name Loammi: for you are not my people, and I will not be your God.
Hose ASV 1:9  And Jehovah said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God.
Hose BBE 1:9  And the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God.
Hose CPDV 1:9  And he said: “Call his name, Not My People, for you are not my people, and I will not be yours.
Hose DRC 1:9  And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours.
Hose Darby 1:9  and he said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be for you.
Hose Geneva15 1:9  Then saide God, Call his name Lo-ammi: for yee are not my people: therefore will I not be yours.
Hose GodsWord 1:9  The LORD said, "Name him Lo Ammi Not My People. You are no longer my people, and I am no longer your God. ,
Hose JPS 1:9  And He said: 'Call his name Lo-ammi; for ye are not My people, and I will not be yours.'
Hose Jubilee2 1:9  Then said [God], Call his name Loammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God].
Hose KJV 1:9  Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
Hose KJVA 1:9  Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
Hose KJVPCE 1:9  Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
Hose LEB 1:9  And he said, “⌞Name him⌟ Lo-ammi, for you are not my people and I am not your God.
Hose LITV 1:9  Then He said, Call his name Not My People, for you are not My people, and I will not be for you.
Hose MKJV 1:9  And He said, Call his name Not-my-people. For you are not My people, and I will not be for you.
Hose NETfree 1:9  Then the LORD said: "Name him 'Not My People' (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God."
Hose NETtext 1:9  Then the LORD said: "Name him 'Not My People' (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God."
Hose NHEB 1:9  He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.
Hose NHEBJE 1:9  He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.
Hose NHEBME 1:9  He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.
Hose Noyes 1:9  And God said, Call his name Not-my-people. For ye are not my people, and I will not be your God.
Hose RLT 1:9  Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
Hose RNKJV 1:9  Then said Elohim, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your Elohim.
Hose RWebster 1:9  Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God .
Hose Rotherha 1:9  Then said he, Call his name Lo-ammi [="No people of mine"],—for ye are Lo-ammi ["No people of mine"], and, I, will not be yours.
Hose UKJV 1:9  Then said God, Call his name Loammi: for all of you are not my people, and I will not be your God.
Hose Webster 1:9  Then said [God], Call his name Lo-ammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God].
Hose YLT 1:9  and He saith, `Call his name Lo-Ammi, for ye are not My people, and I am not for you;
Hose VulgClem 1:9  Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.
Hose VulgCont 1:9  Et dixit: Voca nomen eius: Non Populus Meus: quia vos non populus meus, et ego non ero vester.
Hose VulgHetz 1:9  Et dixit: Voca nomen eius: Non populus meus: quia vos non populus meus, et ego non ero vester.
Hose VulgSist 1:9  Et dixit: Voca nomen eius: Non populus meus: quia vos non populus meus, et ego non ero vester Deus.
Hose Vulgate 1:9  et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester
Hose CzeB21 1:9  Hospodin řekl: „Dej mu jméno Lo-ami, Ne můj lid. Nejste totiž můj lid a já nejsem váš Bůh.“
Hose CzeBKR 1:9  I řekl: Nazov jméno jeho Loammi; nebo vy nejste lid můj, a já také nebudu váš.
Hose CzeCEP 1:9  I Řekl: „Pojmenuj ho Lóami (to je Nejste-lid-můj), neboť vy nejste můj lid a já nejsem váš Bůh.“
Hose CzeCSP 1:9  Řekl: Pojmenuj ho: Ló–amí, protože vy nejste mým lidem a já nebudu vaším Bohem.
Hose ABPGRK 1:9  και είπε κάλεσον το όνομα αυτού ου λαός μου διότι υμείς ου λαός μου και εγώ ουκ ειμί υμών
Hose Afr1953 1:9  En Hy het gesê: Noem hom Lo-Ammi, want julle is nie my volk nie, en Ek sal nie julle s'n wees nie.
Hose Alb 1:9  Atëherë Zoti i tha Oseas: "Vëri emrin Lo-ami, sepse ju nuk jeni populli im dhe unë nuk jam Perëndia juaj.
Hose Aleppo 1:9  ויאמר קרא שמו לא עמי  כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם  {פ}
Hose AraNAV 1:9  وَقَالَ الرَّبُّ: «سَمِّهِ لُوعَمِّي (وَمَعْنَاهُ: لَيْسَ شَعْبِي) لأَنَّكُمْ لَسْتُمْ شَعْبِي وَأَنَا لَسْتُ إِلَهَكُمْ.
Hose AraSVD 1:9  فَقَالَ: «ٱدْعُ ٱسْمَهُ لُوعَمِّي، لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ شَعْبِي وَأَنَا لَا أَكُونُ لَكُمْ.
Hose Azeri 1:9  رب ددي: "اونون آديني لو-عَمّي قوي، چونکي سئز منئم خالقيم ديئلسئنئز، من ده سئزئن تارينيز ديئلم.
Hose Bela 1:9  І сказаў Ён: "дай яму імя Лаамі , бо вы — ня Мой народ, і Я ня буду вашым.
Hose BulVeren 1:9  И ГОСПОД каза: Наречи го Ло Амми, защото вие не сте Мой народ и Аз няма да бъда ваш Бог.
Hose BurJudso 1:9  ထိုသားကိုလောအမ္မိအမည်ဖြင့် မှည့်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ငါ၏လူမဟုတ်။ ငါသည် လည်း သင်တို့၏ ဘုရားသခင်မဟုတ်။
Hose CSlEliza 1:9  И рече (Господь): прозови имя ему Не Людие Мои: зане вы не людие Мои, и Аз несмь Бог ваш:
Hose CebPinad 1:9  Ug si Jehova miingon: Tawga ang iyang ngalan nga Laomi; kay kamo dili akong katawohan, ug ako dili mainyong Dios .
Hose ChiNCVs 1:9  耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗.阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
Hose ChiSB 1:9  上主說:「你給他起名叫羅阿米 (非我人民),因為你們已不是我的人民,我已也不是你們的的上主。」
Hose ChiUn 1:9  耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米(就是非我民的意思);因為你們不作我的子民,我也不作你們的 神。」
Hose ChiUnL 1:9  耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不爲爾上帝、○
Hose ChiUns 1:9  耶和华说:「给他起名叫罗‧阿米(就是非我民的意思);因为你们不作我的子民,我也不作你们的 神。」
Hose CopSahBi 1:9 
Hose CroSaric 1:9  I reče Jahve: "Nadjeni mu ime Ne-narod-moj, jer više niste narod moj i ja vama nisam više Onaj koji jest."
Hose DaOT1871 1:9  Og han sagde: Kald hans Navn Lo-Ammi; thi I ere ikke mit Folk, og jeg vil ikke være eders.
Hose DaOT1931 1:9  Og HERREN sagde: »Kald ham Ikke-mit-Folk; thi I er ikke mit Folk, og jeg er ikke eders Gud.«
Hose Dari 1:9  خداوند فرمود: «نام او را لُوعَمی، یعنی «قوم من نیست» بگذار، زیرا که اسرائیل قوم برگزیدۀ من نیست و من هم خدای آن ها نیستم.»
Hose DutSVV 1:9  En Hij zeide: Noem zijn naam Lo-Ammi; want gijlieden zijt Mijn volk niet, zo zal Ik ook de uwe niet zijn.
Hose DutSVVA 1:9  En Hij zeide: Noem zijn naam Lo-ammi; want gijlieden zijt Mijn volk niet, zo zal Ik ook de uwe niet zijn.
Hose Esperant 1:9  Kaj Li diris: Donu al li la nomon Lo-Ami; ĉar vi ne estas Mia popolo, kaj Mi ne estos por vi.
Hose FarOPV 1:9  و او گفت: «نام او رالوعمی بخوان زیرا که شما قوم من نیستید و من (خدای ) شما نیستم.
Hose FarTPV 1:9  خداوند فرمود: «نام او را لوعمی، یعنی 'قوم من نیست' بگذار، چرا که اسرائیل قوم من نیست و من هم خدای آنها نیستم.»
Hose FinBibli 1:9  Ja hän sanoi: Nimitä häntä Loammiksi; sillä ette ole minun kansani, niin en minäkään ole teidän.
Hose FinPR 1:9  Ja Herra sanoi: "Pane hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani, enkä minä tahdo olla teidän omanne.
Hose FinPR92 1:9  Herra sanoi Hoosealle: "Anna hänelle nimeksi Lo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani enkä minä ole teidän Jumalanne."
Hose FinRK 1:9  Ja Herra sanoi: ”Anna hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani enkä minä tahdo olla teidän Jumalanne.”
Hose FinSTLK2 1:9  Herra sanoi: "Pane hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole kansani, enkä minä ole teidän omanne.
Hose FreBBB 1:9  Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n'êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.
Hose FreBDM17 1:9  Et l’Eternel dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre Dieu.
Hose FreCramp 1:9  Et Yahweh dit à Osée : " Nomme-le Lô-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. "
Hose FreJND 1:9  Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
Hose FreKhan 1:9  Et Dieu dit: "Appelle-le Lo Ammi ("non mon peuple"), car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous."
Hose FreLXX 1:9  Le Seigneur dit à Osée : Appelle-le Non-Mon-Peuple ; parce que vous n'êtes plus Mon peuple, et Je ne suis plus votre Dieu.
Hose FrePGR 1:9  Et Il dit : Appelle-le du nom de Tu-n'es-pas-mon-peuple ; car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je ne suis plus à vous.
Hose FreSegon 1:9  Et l'Éternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Hose FreVulgG 1:9  Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.
Hose GerBoLut 1:9  Und er sprach: Heil Le ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.
Hose GerElb18 1:9  Und er sprach: Gib ihm den Namen Lo-Ammi denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich will nicht euer sein.
Hose GerElb19 1:9  Und er sprach: Gib ihm den Namen Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich will nicht euer sein.
Hose GerGruen 1:9  Er sprach: "Gib ihm den Namen 'Nicht mein Volk'! Denn ihr seid nimmermehr mein Volk, und ich gehöre euch nicht an."
Hose GerMenge 1:9  Da sagte der HERR: »Gib ihm den Namen ›Nicht-mein-Volk‹, denn ihr seid nicht mein Volk, und ich gehöre nicht (mehr) zu euch.«
Hose GerNeUe 1:9  Da sagte Jahwe: "Nenn ihn Lo-Ammi, 'Nicht-mein-Volk', denn ihr seid nicht mehr mein Volk, und ich bin nicht mehr für euch da!"
Hose GerSch 1:9  Da sprach er: Nenne ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht der Eurige!
Hose GerTafel 1:9  Und Er sprach: Nenne seinen Namen Lo-Ammi; denn ihr seid nicht Mein Volk; und Ich werde nicht der eurige sein.
Hose GerTextb 1:9  Da sprach er: Nenne ihn: Nichtmeinvolk! Denn ihr seid nicht mein Volk und ich gehöre nicht zu euch.
Hose GerZurch 1:9  Da sprach er: Gib ihm den Namen "Nicht-meinVolk"; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht euer Gott.
Hose GreVamva 1:9  Και είπε Κύριος, Κάλεσον το όνομα αυτού Λό-αμμί· διότι σεις δεν είσθε λαός μου και εγώ δεν θέλω είσθαι υμών.
Hose Haitian 1:9  Lè sa a, Seyè a di Oze: -W'ap rele l' Lorami, paske moun peyi Izrayèl yo pa moun pa m' ankò. Mwen menm, mwen pa Bondye yo ankò.
Hose HebModer 1:9  ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם׃
Hose HunIMIT 1:9  Mondta Így nevezd el: Nem-népem; mert ti nem vagytok népem, én pedig nem leszek a tietek.
Hose HunKNB 1:9  Azt mondta ekkor az Úr: »Hívd őt: ‘Nem az én népem’-nek, mivel ti nem vagytok többé az én népem, és én ‘Nem vagyok’ már nektek.
Hose HunKar 1:9  És mondá az Úr: Nevezd őt Ló-Amminak; mert ti nem vagytok az én népem, s én sem leszek a tiétek.
Hose HunRUF 1:9  Az Úr pedig ezt mondta: Nevezd őt így: „Nem népem.” Mert nem vagytok az én népem, és én sem vagyok a tietek.
Hose HunUj 1:9  Az Úr pedig ezt mondta: Nevezd őt így: „Nem népem”. Mert nem vagytok az én népem, én sem vagyok a tietek.
Hose ItaDio 1:9  E il Signore disse ad Osea: Pongli nome Lo-ammi; perciocchè voi non siete mio popolo, ed io altresì non sarò vostro.
Hose ItaRive 1:9  E l’Eterno disse ad Osea: "Mettigli nome Lo-ammi; poiché voi non siete mio popolo, e io non son vostro".
Hose JapBungo 1:9  ヱホバ言たまひけるはその子の名をロアンミ(吾民に非ざる者)と名くべし 其は汝らは吾民にあらず我は汝らの神に非ざればなり
Hose JapKougo 1:9  主は言われた、「その子の名をロアンミと名づけよ。あなたがたは、わたしの民ではなく、わたしは、あなたがたの神ではないからである」。
Hose KLV 1:9  ghaH ja'ta', “ ja' Daj pong Lo-Ammi { Note: Lo-Ammi means “ ghobe' wIj ghotpu” } ; vaD SoH 'oH ghobe' wIj ghotpu, je jIH DichDaq ghobe' taH yours.
Hose Kapingam 1:9  Dimaadua ga-helekai gi Hosea “Wanga-ina dono ingoo bolo ‘Lo=Ammi’, idimaa, nia daangada Israel gu-hagalee hai nia daangada ni-aagu, gei Au gu-hagalee hai di God ni digaula.”
Hose Kaz 1:9  Сонда Жаратқан Ие Ошияға былай деді: «Соның есімін Халқым-емес деп қой! Себебі енді сендер халқым емессіңдер, Мен де сендердің Құдайларың емеспін!»
Hose Kekchi 1:9  Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Oseas: —Qˈue Lo-ammi chokˈ xcˈabaˈ. (Li cˈabaˈej aˈan naraj naxye nak ma̱cuaˈeb chic intenamit.) Qˈue aˈan chokˈ xcˈabaˈ xban nak la̱ex aj Israel ma̱cuaˈex chic lin tenamit chi moco la̱inak chic le̱ Dios, chan.
Hose KorHKJV 1:9  이에 하나님께서 이르시되, 그의 이름을 로암미라 하라. 너희는 내 백성이 아니요, 나는 너희 하나님이 되지 아니하리라.
Hose KorRV 1:9  여호와께서 이르시되 그 이름을 로암미라 하라 너희는 내 백성이 아니요 나는 너희 하나님이 되지 아니할 것임이니라
Hose LXX 1:9  καὶ εἶπεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ‐λαός‐μου διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν
Hose LinVB 1:9  Yawe alobi : « Pesa ye nkombo ‘Bazali bato ba ekolo ya ngai te’ ; mpa­mba te, bozali ekolo ya ngai te, mpe ngai nazali Nzambe wa bino te. »
Hose LtKBB 1:9  Viešpats tarė: „Vadink jį Lo Amiu, nes jūs ne mano tauta ir Aš nebūsiu jūsų Dievas.
Hose LvGluck8 1:9  Un Viņš sacīja: sauc viņa vārdu LoAmmi (ne Mana tauta); jo jūs neesat Mana tauta, un arī Es nebūšu jūsu (Dievs).
Hose Mal1910 1:9  അപ്പോൾ യഹോവ: അവന്നു ലോ-അമ്മീ (എന്റെ ജനമല്ല) എന്നു പേർ വിളിക്ക; നിങ്ങൾ എന്റെ ജനമല്ല, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായിരിക്കയുമില്ല എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
Hose Maori 1:9  Na ka mea a Ihowa, Huaina tona ingoa ko Roami: ehara hoki koutou i te iwi naku, ehara ano hoki ahau i te Atua no koutou.
Hose MapM 1:9  וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
Hose Mg1865 1:9  Dia hoy Jehovah: Ataovy Lò-amy no anarany; fa ianareo tsy oloko, ary Izaho tsy ho Andriamanitrareo.
Hose Ndebele 1:9  UNkulunkulu wasesithi: Biza ibizo layo uthi nguLo-Ami; ngoba kalisibo abantu bami, ngakho mina kangisuye owenu.
Hose NlCanisi 1:9  En weer sprak Hij: Noem hem: "Niet langer mijn volk"; want gij zijt niet langer mijn volk, en Ik niet uw God!
Hose NorSMB 1:9  Då sagde han: «Lat honom heita Lo-Ammi! For de er ikkje mitt folk, ikkje heller skal eg høyra dykk til.»
Hose Norsk 1:9  Og han sa: Kall ham Lo-Ammi! For I er ikke mitt folk, og jeg vil ikke tilhøre eder.
Hose Northern 1:9  Rəbb dedi: «Onun adını Lo-Ammi qoy, çünki siz Mənim xalqım deyilsiniz, Mən də sizin Allahınız olmayacağam.
Hose OSHB 1:9  וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס
Hose Pohnpeia 1:9  KAUN-O ahpw mahsanihong Oseia, “Kihong ede ‘Kaidehk-Nei-Aramas,’ pwehki mehn Israel kan kaidehk nei aramas oh kaidehk ar Koht ngehi.”
Hose PolGdans 1:9  I rzekł Pan: Nazów imię jego Loami; boście wy nie ludem moim, a Ja też nie będę waszym.
Hose PolUGdan 1:9  I Pan powiedział: Nadaj mu imię Lo-Ammi, bo wy nie jesteście moim ludem, ja też nie będę waszym Bogiem.
Hose PorAR 1:9  E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus.
Hose PorAlmei 1:9  E elle disse: Chama o seu nome Lo-ammi; porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.
Hose PorBLivr 1:9  E o SENHOR disse: Chama o nome dele de Não-Meu-Povo; porque vós não sois meu povo, por isso eu não serei vosso Deus .
Hose PorBLivr 1:9  E o SENHOR disse: Chama o nome dele de Não-Meu-Povo; porque vós não sois meu povo, por isso eu não serei vosso Deus .
Hose PorCap 1:9  *O Senhor disse: «Põe-lhe o nome de Lô-Ami, porque já não sois o meu povo e Eu não estou convosco.»
Hose RomCor 1:9  Şi Domnul a zis: „Pune-i numele Lo-Ami (Nu-i poporul meu), căci voi nu sunteţi poporul Meu şi Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.
Hose RusSynod 1:9  И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом].
Hose RusSynod 1:9  И сказал Он: «Нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ и Я не буду вашим Богом.
Hose SloChras 1:9  In Gospod reče: Daj mu ime Lo-ami; zakaj vi niste ljudstvo moje in jaz nočem biti Bog vaš.
Hose SloKJV 1:9  Potem je Bog rekel: „Njegovo ime kliči Ne-moje-ljudstvo, kajti vi niste moje ljudstvo in jaz ne bom vaš Bog.“
Hose SomKQA 1:9  Markaasaa Rabbigu isagii ku yidhi, Waxaad magiciisa u bixisaa Locammii, waayo, idinku dadkayga ma ahidin, oo aniguna Ilaahiin idiin ahaan maayo.
Hose SpaPlate 1:9  Y dijo (Yahvé): “Llámalo ‘Lo-Ammí’, pues vosotros no sois ya mi pueblo, y Yo no soy más vuestro (Dios).”
Hose SpaRV 1:9  Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.
Hose SpaRV186 1:9  Y dijo: Pónle por nombre Lo-ammi; porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro.
Hose SpaRV190 1:9  Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.
Hose SrKDEkav 1:9  И рече Господ: Надени му име Лоамија; јер ви нисте мој народ, нити ћу ја бити ваш.
Hose SrKDIjek 1:9  И рече Господ: надјени му име Лоамија; јер ви нијесте мој народ, нити ћу ја бити ваш.
Hose Swe1917 1:9  Då sade han: »Giv denne namnet Lo-Ammi[2]; ty I ären icke mitt folk, ej heller vill jag höra eder till.»
Hose SweFolk 1:9  Då sade han: ”Ge honom namnet Lo-Ammi, för ni är inte mitt folk och jag tillhör inte er.”
Hose SweKarlX 1:9  Och han sade: Kalla honom LoAmmi; ty I ären icke mitt folk, så vill jag ej heller vara edar.
Hose TagAngBi 1:9  At sinabi ng Panginoon, Tawagin mo ang kaniyang pangalang Loammi; sapagka't kayo'y hindi aking bayan, at ako'y hindi magiging inyong Dios.
Hose ThaiKJV 1:9  และพระเจ้าตรัสว่า “จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า โลอัมมี เพราะเจ้าทั้งหลายมิใช่ประชาชนของเรา และเราก็มิใช่พระเจ้าของเจ้า”
Hose TpiKJPB 1:9  Nau God i tok, Kolim nem bilong em Lo-ami. Long wanem, yupela i no stap lain manmeri bilong Mi, na Mi no inap stap God bilong yupela.
Hose TurNTB 1:9  RAB Hoşea'ya, “Adını Lo-Ammi koy” dedi, “Çünkü siz benim halkım değilsiniz, ben de sizin Tanrınız değilim.
Hose UkrOgien 1:9  А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш!
Hose UrduGeo 1:9  تب رب نے فرمایا، ”اِس کا نام لوعمی یعنی ’میری قوم نہیں‘ رکھنا۔ کیونکہ تم میری قوم نہیں، اور مَیں تمہارا خدا نہیں ہوں گا۔
Hose UrduGeoD 1:9  तब रब ने फ़रमाया, “इसका नाम लोअम्मी यानी ‘मेरी क़ौम नहीं’ रखना। क्योंकि तुम मेरी क़ौम नहीं, और मैं तुम्हारा ख़ुदा नहीं हूँगा।
Hose UrduGeoR 1:9  Tab Rab ne farmāyā, “Is kā nām Loammī yānī ‘Merī Qaum Nahīṅ’ rakhnā. Kyoṅki tum merī qaum nahīṅ, aur maiṅ tumhārā Ḳhudā nahīṅ hūṅgā.
Hose VieLCCMN 1:9  ĐỨC CHÚA phán : Đặt tên cho nó là Lô Am-mi (Không-phải-dân-Ta), vì các ngươi không phải là dân của Ta, và đối với các ngươi, Ta kể như không có.
Hose Viet 1:9  Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi; vì các ngươi chẳng phải là dân ta nữa, và ta sẽ không làm Ðức Chúa Trời các ngươi nữa.
Hose VietNVB 1:9  CHÚA bảo: Con hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi, vì dân tộc các con không còn là dân Ta nữa, và Ta không còn là CHÚA của các con nữa.
Hose WLC 1:9  וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
Hose WelBeibl 1:9  Dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Galw fe'n Lo-ammi (sef ‛dim fy mhobl‛). Achos dych chi ddim yn bobl i mi, a dw i ddim yn Dduw i chi.”
Hose Wycliffe 1:9  And he seide, Clepe thou his name Not my puple, for ye schulen not be my puple, and Y schal not be youre God.