|
Hose
|
AB
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and in his labors he had power with God.
|
|
Hose
|
ABP
|
12:3 |
In the belly he caught the heel of his brother; and in his toils he grew in strength with God.
|
|
Hose
|
ACV
|
12:3 |
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he had strength with God.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God.
|
|
Hose
|
AKJV
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
ASV
|
12:3 |
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
|
|
Hose
|
BBE
|
12:3 |
In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God;
|
|
Hose
|
CPDV
|
12:3 |
In the womb, he supplanted his brother; for in his good fortune, he had been guided by an angel.
|
|
Hose
|
DRC
|
12:3 |
In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel.
|
|
Hose
|
Darby
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled withGod.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
12:3 |
Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God,
|
|
Hose
|
GodsWord
|
12:3 |
Their ancestor Jacob held on to his brother's heel while the two of them were in their mother's womb. When Jacob became a man, he struggled with God.
|
|
Hose
|
JPS
|
12:3 |
HaShem hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways, according to his doings will He recompense him.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and with his strength he overcame the angel;
|
|
Hose
|
KJV
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
KJVA
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
12:3 |
¶ He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
LEB
|
12:3 |
In the womb he deceived his brother, and in his manhood he struggled with God.
|
|
Hose
|
LITV
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he contended with God.
|
|
Hose
|
MKJV
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God.
|
|
Hose
|
NETfree
|
12:3 |
In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
|
|
Hose
|
NETtext
|
12:3 |
In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
|
|
Hose
|
NHEB
|
12:3 |
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
12:3 |
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
12:3 |
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
|
|
Hose
|
Noyes
|
12:3 |
In the womb he took his brother by the heel, And in his strength he contended with God;
|
|
Hose
|
RLT
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
RNKJV
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with Elohim:
|
|
Hose
|
RWebster
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
Rotherha
|
12:3 |
In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God:
|
|
Hose
|
UKJV
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
Webster
|
12:3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
|
Hose
|
YLT
|
12:3 |
In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God,
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
12:3 |
εν τη κοιλία επτέρνισε τον αδελφόν αυτού και εν κόποις αυτού ενίσχυσε προς θεόν
|
|
Hose
|
Afr1953
|
12:3 |
Die HERE het ook 'n twis met Juda, en Hy sal oor Jakob besoeking doen volgens sy weë, hom vergelde na sy dade.
|
|
Hose
|
Alb
|
12:3 |
Në gjirin e nënës mori vëllain e vet nga thembra dhe me forcën e tij luftoi me Perëndinë.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
12:3 |
וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו
|
|
Hose
|
AraNAV
|
12:3 |
فَقَبَضَ يَعْقُوبُ وَهُوَ مَا بَرِحَ فِي الرَّحِمِ عَلَى عَقِبِ أَخِيهِ، وَفِي رُجُولَتِهِ جَاهَدَ مَعَ اللهِ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
12:3 |
«فِي ٱلْبَطْنِ قَبَضَ بِعَقِبِ أَخِيهِ، وَبِقُوَّتِهِ جَاهَدَ مَعَ ٱللهِ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
12:3 |
او حله آنا بطنئنده ائکن قارداشينين توپوغوندان توتدو، بؤيوکلوک چاغيندا تاري ائله گولَشدي.
|
|
Hose
|
Bela
|
12:3 |
Яшчэ ў чэраве ў маці запыняў ён брата свайго, а ўзмужнеўшы змагаўся з Богам.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
12:3 |
В утробата хвана петата на брат си и с мъжката си сила се бори с Бога.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
12:3 |
ယာကုပ်သည် အမိဝမ်း၌ အစ်ကို၏ ဖနှောင့်ကို ကိုင်၏။ ခွန်အားကြီး၍ ဘုရားသခင်နှင့် ပြိုင်လေ၏။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
12:3 |
Во утробе запя брата своего и труды своими укрепе к Богу:
|
|
Hose
|
CebPinad
|
12:3 |
Sulod sa tiyan sa iyang inahan gikuha niya ang iyang igsoong lalake pinaagi sa kitin sa tiil; ug sa iyang pagkaulitawo nagamhanan siya uban sa Dios:
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
12:3 |
他在母腹中抓住他哥哥的脚跟,壮年的时候又与 神角力。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
12:3 |
上主要與以色列爭辯,要按他們的行徑懲罰雅各伯,依照他的行為報復他:
|
|
Hose
|
ChiUn
|
12:3 |
他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與 神較力,
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
12:3 |
昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
12:3 |
他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与 神较力,
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
12:3 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
12:3 |
S Izraelom ima Jahve parnicu, kaznit će Jakova prema postupcima, vratit će mu po djelima njegovim.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
12:3 |
Og Herren har Trætte med Juda, og han er rede til at hjemsøge Jakob efter hans Veje og betale ham efter hans Idrætter.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
12:3 |
HERREN gaar i Rette med Juda og hjemsøger Jakob, gengælder ham efter hans Veje og efter hans Id.
|
|
Hose
|
Dari
|
12:3 |
یعقوب در رَحِم مادر با حیله جای برادر خود را گرفت و وقتی بزرگ شد با خدا هم نزاع کرد.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
12:3 |
In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
12:3 |
[012:4] In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God.
|
|
Hose
|
Esperant
|
12:3 |
Ankoraŭ en la ventro li retenis sian fraton, kaj viriĝinte li luktis kun Dio.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
12:3 |
او پاشنه برادرخود را در رحم گرفت و در حین قوتش با خدامجاهده نمود.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
12:3 |
در رحم مادر با حیله جای برادر خود را گرفت و وقتی بزرگ شد با خدا مبارزه کرد.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
12:3 |
Hän on äitinsä kohdussa polkenut alas veljensä, ja kaikella voimallansa Jumalan kanssa taistellut.
|
|
Hose
|
FinPR
|
12:3 |
{12:4} Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
12:3 |
-- Herra käy oikeutta Juudan kanssa, rankaisee Jaakobia tekojen mukaan, kääntää hänen tekonsa häntä itseään vastaan.
|
|
Hose
|
FinRK
|
12:3 |
Herra käy oikeutta Juudan kanssa. Hän rankaisee Jaakobia sen vaelluksen mukaan, hän maksaa sille sen tekojen mukaan.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Mutta Herralla on oikeudenkäynti Juudan kanssa, ja hän on rankaiseva Jaakobille sen vaelluksen mukaan ja kostava sille sen tekojen mukaan.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
12:3 |
Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l'âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
12:3 |
L’Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
12:3 |
Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses œuvres.
|
|
Hose
|
FreJND
|
12:3 |
L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
12:3 |
L’Eternel va donc mettre en cause Juda, il va faire justice de Jacob selon sa conduite et le rémunérer selon ses œuvres.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
12:3 |
Et le Seigneur entrera en jugement avec Juda, afin de punir Jacob ; et Il le rétribuera selon ses voies et ses œuvres.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
12:3 |
Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
|
|
Hose
|
FreSegon
|
12:3 |
L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
12:3 |
Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans (par) sa force il lutta avec l’ange.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
12:3 |
Darum wird der HERR die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
12:3 |
Auch mit Juda hat Jehova einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. -
|
|
Hose
|
GerElb19
|
12:3 |
(H12:4) Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott:
|
|
Hose
|
GerGruen
|
12:3 |
Jedoch mit Juda muß der Herr auch rechten. - Nach seinem Wandel aber straft er Jakob, um ihm nach seinen Werken zu vergelten.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
12:3 |
Auch gegen Juda hat der HERR Anklage zu erheben, und er muß Jakob zur Rechenschaft ziehen wegen seines Verhaltens, nach seinem ganzen Tun ihm vergelten.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
12:3 |
Auch mit Juda geht Jahwe ins Gericht. / Jakob straft er für sein Verhalten / und zahlt ihm heim, wie es seinen Taten entspricht.
|
|
Hose
|
GerSch
|
12:3 |
Auch mit Juda hat der HERR zu rechten, und er muß Jakob strafen nach seinen Wegen, er wird ihm vergelten nach seinen Taten.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
12:3 |
Und einen Hader hat Jehovah mit Jehudah, und wird heimsuchen Jakob nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm es zurückgeben.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
12:3 |
Aber Jahwe wird mit Juda ins Gericht gehen und wird Jakob nach seinem Wandel heimsuchen, ihm nach seinen Handlungen vergelten.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
12:3 |
Der Herr hat einen Streit mit Juda, dass er Jakob heimsuche nach seinem Wandel und ihm nach seinen Taten vergelte.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
12:3 |
Εν τη κοιλία επτέρνισε τον αδελφόν αυτού και εν τη ανδρική ηλικία αυτού ενίσχυσε προς τον Θεόν.
|
|
Hose
|
Haitian
|
12:3 |
Depi nan vant manman l', Jakòb, zansèt yo, t'ap goumen ak Ezaou, frè jimo li a. Lè li vin gran li goumen ak Bondye.
|
|
Hose
|
HebModer
|
12:3 |
בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
12:3 |
De pöre van az Örökkévalónak Jehúdával és büntetnie kell Jákóbot útjai szerint, cselekedetei szerint fizet majd neki.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
12:3 |
Ezért az Úr perbe száll Izraellel, és megbünteti Jákobot; útjai szerint és cselekedetei szerint fizet meg neki.
|
|
Hose
|
HunKar
|
12:3 |
Anyja méhében sarkon fogta bátyját, és mikor erős volt, küzdött az Istennel.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
12:3 |
Pere van az Úrnak Izráellel: megbünteti Jákóbot, ahogy megérdemli, tettei szerint fizet meg neki.
|
|
Hose
|
HunUj
|
12:3 |
Pere van az Úrnak Izráellel, megbünteti Jákóbot, ahogy megérdemli, tettei szerint fizet meg neki.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
12:3 |
(H12-4) Nel ventre egli prese il calcagno del suo fratello, e con la sua forza fu vincitore, lottando con Iddio.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
12:3 |
(H12-4) Nel seno materno egli prese il fratello per il calcagno, e, nel suo vigore, lottò con Dio;
|
|
Hose
|
JapBungo
|
12:3 |
ヤコブは胎にゐし時その兄弟の踵をとらへまた己が力をもて神と角力あらそへり
|
|
Hose
|
JapKougo
|
12:3 |
ヤコブは胎にいたとき、その兄弟のかかとを捕え、成人したとき神と争った。
|
|
Hose
|
KLV
|
12:3 |
Daq the womb ghaH tlhapta' Daj loDnI' Sum the heel; je Daq Daj manhood ghaH contended tlhej joH'a'.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
12:3 |
Jacob go di-nadau damana madua nogo ngalungalua haingadaa dalia dono duaahina go Esau nau madagoaa nogo i-lodo tinae di-nau dinana. Dono madagoaa ne-tomo-aga, gei mee gu-heebagi gi God.
|
|
Hose
|
Kaz
|
12:3 |
Түп атасы Жақып ана құрсағында жатқанда-ақ егіз сыңарының өкшесінен ұстап алып, оны алдап соқты. Ер жеткенде ол Құдаймен күресті.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
12:3 |
Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nequeˈyoˈla laj Jacob li kaxeˈto̱nil yucuaˈ ut laj Esaú, ac yo̱queb chixpletinquil ribeb. Chapcho lix cux rok laj Esaú xban laj Jacob nak queˈyoˈla. Ut mokon nak nim chic, laj Jacob quipletic riqˈuin lix ángel li Ka̱cuaˈ.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
12:3 |
¶그가 태에서 자기 형의 발뒤꿈치를 붙잡고 또 자기 힘으로 하나님과 힘을 겨루되
|
|
Hose
|
KorRV
|
12:3 |
야곱은 태에서 그 형의 발뒤꿈치를 잡았고 또 장년에 하나님과 힘을 겨루되
|
|
Hose
|
LXX
|
12:3 |
καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ
|
|
Hose
|
LinVB
|
12:3 |
Yawe akokata likambo lya Yuda, akosambisa Yakob mpo ya ezalela ya ye, mpe akozongisela ye engebene na misala mya ye.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
12:3 |
Dar negimęs, jis laikė už kulnies savo brolį, o subrendęs grūmėsi su Dievu.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
12:3 |
Mātes miesās viņš pamina savu brāli, un savā (vīra) spēkā viņš cīnījās ar Dievu.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
12:3 |
അവൻ ഗൎഭത്തിൽവെച്ചു തന്റെ സഹോദരന്റെ കുതികാൽ പിടിച്ചു; തന്റെ പുരുഷപ്രായത്തിൽ ദൈവത്തോടു പൊരുതി.
|
|
Hose
|
Maori
|
12:3 |
I roto i te kopu i hopukia e ia tona tuakana ki te rekereke; a i a ia ka tangata i kaha ia ki te Atua;
|
|
Hose
|
MapM
|
12:3 |
וְרִ֥יב לַיהֹוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
12:3 |
Manana ady amin’ i Joda koa Jehovah ary tsy maintsy mamaly an’ i Jakoba araka ny alehany, ka hatsingeriny aminy ny nataony.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
12:3 |
Esiswini wabamba umfowabo ngesithende, langamandla akhe wabindana loNkulunkulu.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
12:3 |
In de moederschoot heeft hij zijn broer onderkropen, In zijn mannelijke kracht met God durven worstelen;
|
|
Hose
|
NorSMB
|
12:3 |
Men Herren fører sak med Juda, og vil heimsøkja Jakob for åtferdi hans, betala honom etter gjerningarne hans.
|
|
Hose
|
Norsk
|
12:3 |
I mors liv holdt han sin bror i hælen, og i sin manndomskraft kjempet han med Gud.
|
|
Hose
|
Northern
|
12:3 |
O hələ ana bətnində ikən Qardaşının topuğundan tutdu, Böyüklük çağında Allahla güləşdi.
|
|
Hose
|
OSHB
|
12:3 |
וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Ar pahpa kahlap Seikop peiong rie Esau nindokon ara mihmihte nan kapehd en inarao; ni Seikop eh laudla, e peiong Koht-
|
|
Hose
|
PolGdans
|
12:3 |
Jeszcze w żywocie za piętę dzierżył brata swego, a mocą swoją mężnie sobie poczynał z Bogiem.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
12:3 |
Jeszcze w łonie ujął on za piętę swego brata, a swoją siłą mężnie zmagał się z Bogiem.
|
|
Hose
|
PorAR
|
12:3 |
No ventre pegou do calcanhar de seu irmão; e na sua idade varonil lutou com Deus.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
12:3 |
No ventre pegou do calcanhar de seu irmão, e pela sua força como principe se houve com Deus.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:3 |
No ventre da mãe pegou pelo calcanhar de seu irmão, e em sua força lutou com Deus.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:3 |
No ventre da mãe pegou pelo calcanhar de seu irmão, e em sua força lutou com Deus.
|
|
Hose
|
PorCap
|
12:3 |
O Senhor virá a julgar o procedimento de Judá, castigará Jacob pelos seus atos e tratá-lo-á segundo as suas obras.
|
|
Hose
|
RomCor
|
12:3 |
Încă din pântecele mamei a apucat Iacov pe frate-său de călcâi şi, în puterea lui, s-a luptat cu Dumnezeu.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
12:3 |
Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
12:3 |
Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав, боролся с Богом.
|
|
Hose
|
SloChras
|
12:3 |
V materinem telesu je zgrabil svojega brata peto in v moški moči svoji se je boril z Bogom mogočnim:
|
|
Hose
|
SloKJV
|
12:3 |
V maternici je svojega brata prijel za peto in s svojo močjo je imel moč z Bogom.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
12:3 |
Yacquub markuu uurka ku jiray walaalkiis buu cedhibta ku dhegay, oo markuu nin noqdayna Ilaah buu la dagaallamay.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
12:3 |
En el seno materno suplantó a su hermano, y en su edad madura luchó con Dios.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
12:3 |
Pleito tiene Jehová con Judá para visitar á Jacob conforme á sus caminos: pagarále conforme á sus obras.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
12:3 |
En el vientre tomó por el calcañar a su hermano; y con su fortaleza venció al ángel:
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
12:3 |
Pleito tiene Jehová con Judá para visitar á Jacob conforme á sus caminos: pagarále conforme á sus obras.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
12:3 |
И с Јудом има Господ парбу и походиће Јакова према путевима његовим, платиће му по делима његовим.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
12:3 |
И с Јудом има Господ парбу и походиће Јакова према путовима његовијем, платиће му по дјелима његовијем.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
12:3 |
I moderlivet grep han sin broder i hälen, och i sin mandomskraft kämpade han med Gud.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
12:3 |
I moderlivet grep han sin bror i hälen, i sin mannakraft kämpade han med Gud.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
12:3 |
Ja, (säga de) han hafver undertryckt sin broder i moderlifvena, och af allo magt kämpat med Gudi.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
12:3 |
Sa bahay-bata ay kaniyang hinawakan sa sakong ang kaniyang kapatid; at sa kaniyang kabinataan ay nagtaglay ng kapangyarihan ng Dios:
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
12:3 |
ในครรภ์ของมารดาเขายึดส้นเท้าพี่ชายของเขา และโดยกำลังของเขาเอง เขาจึงมีอำนาจกับพระเจ้า
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Em i kisim brata bilong em long baksait bilong fut insait long bel. Na long strong bilong em, em i gat pawa wantaim God.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
12:3 |
Yakup ana rahminde kardeşinin topuğunu tuttu, Büyüyünce Tanrı'yla güreşti.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
12:3 |
Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
12:3 |
کیونکہ ماں کے پیٹ میں ہی اُس نے اپنے بھائی کی ایڑی پکڑ کر اُسے دھوکا دیا۔ جب بالغ ہوا تو اللہ سے لڑا
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
12:3 |
क्योंकि माँ के पेट में ही उसने अपने भाई की एड़ी पकड़कर उसे धोका दिया। जब बालिग़ हुआ तो अल्लाह से लड़ा
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Kyoṅki māṅ ke peṭ meṅ hī us ne apne bhāī kī eṛī pakaṛ kar use dhokā diyā. Jab bāliġh huā to Allāh se laṛā
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
12:3 |
ĐỨC CHÚA hạch tội Giu-đa, Người sẽ trừng trị Gia-cóp theo lối sống của nó, sẽ cứ các việc nó làm mà trả công cho nó.
|
|
Hose
|
Viet
|
12:3 |
(12:4) Vừa lúc ở trong lòng mẹ, Gia-cốp nắm gót chơn anh mình; và đến tuổi trưởng thành, có quyền nơi Ðức Chúa Trời.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
12:3 |
Trong bụng mẹ, nó tìm cách chiếm chỗ anh mình,Đến thời trai tráng, nó đấu tranh với Đức Chúa Trời.
|
|
Hose
|
WLC
|
12:3 |
וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
12:3 |
Daliodd ei frawd yn ôl yn y groth, a hyd yn oed ymladd gyda Duw fel oedolyn!
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
12:3 |
In the wombe he supplauntide his brother, and in his strengthe he was dressid with the aungel.
|