Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and in his labors he had power with God.
Hose ABP 12:3  In the belly he caught the heel of his brother; and in his toils he grew in strength with God.
Hose ACV 12:3  In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he had strength with God.
Hose AFV2020 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God.
Hose AKJV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose ASV 12:3  In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
Hose BBE 12:3  In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God;
Hose CPDV 12:3  In the womb, he supplanted his brother; for in his good fortune, he had been guided by an angel.
Hose DRC 12:3  In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel.
Hose Darby 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled withGod.
Hose Geneva15 12:3  Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God,
Hose GodsWord 12:3  Their ancestor Jacob held on to his brother's heel while the two of them were in their mother's womb. When Jacob became a man, he struggled with God.
Hose JPS 12:3  HaShem hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways, according to his doings will He recompense him.
Hose Jubilee2 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and with his strength he overcame the angel;
Hose KJV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose KJVA 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose KJVPCE 12:3  ¶ He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose LEB 12:3  In the womb he deceived his brother, and in his manhood he struggled with God.
Hose LITV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he contended with God.
Hose MKJV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God.
Hose NETfree 12:3  In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
Hose NETtext 12:3  In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
Hose NHEB 12:3  In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
Hose NHEBJE 12:3  In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
Hose NHEBME 12:3  In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
Hose Noyes 12:3  In the womb he took his brother by the heel, And in his strength he contended with God;
Hose RLT 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose RNKJV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with Elohim:
Hose RWebster 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose Rotherha 12:3  In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God:
Hose UKJV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose Webster 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose YLT 12:3  In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God,
Hose VulgClem 12:3  In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo.
Hose VulgCont 12:3  In utero supplantavit fratrem suum: et in fortitudine sua directus est cum angelo.
Hose VulgHetz 12:3  In utero supplantavit fratrem suum: et in fortitudine sua directus est cum angelo.
Hose VulgSist 12:3  In utero supplantavit fratrem suum: et in fortitudine sua directus est cum angelo.
Hose Vulgate 12:3  in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo
Hose CzeB21 12:3  Hospodin má žalobu proti Judovi; Jákoba potrestá za jeho jednání, za jeho skutky mu odplatí!
Hose CzeBKR 12:3  V životě za patu držel bratra svého, a silou svou knížetsky se potýkal s Bohem.
Hose CzeCEP 12:3  Též s Judou povede Hospodin spor, Jákoba ztrestá za jeho cesty, odplatí mu podle jeho skutků.
Hose CzeCSP 12:3  Hospodin vede spor také s Judou, navštíví Jákoba s trestem za jeho cesty a odplatí mu podle jeho činů.
Hose ABPGRK 12:3  εν τη κοιλία επτέρνισε τον αδελφόν αυτού και εν κόποις αυτού ενίσχυσε προς θεόν
Hose Afr1953 12:3  Die HERE het ook 'n twis met Juda, en Hy sal oor Jakob besoeking doen volgens sy weë, hom vergelde na sy dade.
Hose Alb 12:3  Në gjirin e nënës mori vëllain e vet nga thembra dhe me forcën e tij luftoi me Perëndinë.
Hose Aleppo 12:3  וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו
Hose AraNAV 12:3  فَقَبَضَ يَعْقُوبُ وَهُوَ مَا بَرِحَ فِي الرَّحِمِ عَلَى عَقِبِ أَخِيهِ، وَفِي رُجُولَتِهِ جَاهَدَ مَعَ اللهِ.
Hose AraSVD 12:3  «فِي ٱلْبَطْنِ قَبَضَ بِعَقِبِ أَخِيهِ، وَبِقُوَّتِهِ جَاهَدَ مَعَ ٱللهِ.
Hose Azeri 12:3  او حله آنا بطنئنده ائکن قارداشينين توپوغوندان توتدو، بؤيوکلوک چاغيندا تاري ائله گولَشدي.
Hose Bela 12:3  Яшчэ ў чэраве ў маці запыняў ён брата свайго, а ўзмужнеўшы змагаўся з Богам.
Hose BulVeren 12:3  В утробата хвана петата на брат си и с мъжката си сила се бори с Бога.
Hose BurJudso 12:3  ယာကုပ်သည် အမိဝမ်း၌ အစ်ကို၏ ဖနှောင့်ကို ကိုင်၏။ ခွန်အားကြီး၍ ဘုရားသခင်နှင့် ပြိုင်လေ၏။
Hose CSlEliza 12:3  Во утробе запя брата своего и труды своими укрепе к Богу:
Hose CebPinad 12:3  Sulod sa tiyan sa iyang inahan gikuha niya ang iyang igsoong lalake pinaagi sa kitin sa tiil; ug sa iyang pagkaulitawo nagamhanan siya uban sa Dios:
Hose ChiNCVs 12:3  他在母腹中抓住他哥哥的脚跟,壮年的时候又与 神角力。
Hose ChiSB 12:3  上主要與以色列爭辯,要按他們的行徑懲罰雅各伯,依照他的行為報復他:
Hose ChiUn 12:3  他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與 神較力,
Hose ChiUnL 12:3  昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
Hose ChiUns 12:3  他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与 神较力,
Hose CopSahBi 12:3 
Hose CroSaric 12:3  S Izraelom ima Jahve parnicu, kaznit će Jakova prema postupcima, vratit će mu po djelima njegovim.
Hose DaOT1871 12:3  Og Herren har Trætte med Juda, og han er rede til at hjemsøge Jakob efter hans Veje og betale ham efter hans Idrætter.
Hose DaOT1931 12:3  HERREN gaar i Rette med Juda og hjemsøger Jakob, gengælder ham efter hans Veje og efter hans Id.
Hose Dari 12:3  یعقوب در رَحِم مادر با حیله جای برادر خود را گرفت و وقتی بزرگ شد با خدا هم نزاع کرد.
Hose DutSVV 12:3  In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God.
Hose DutSVVA 12:3  [012:4] In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God.
Hose Esperant 12:3  Ankoraŭ en la ventro li retenis sian fraton, kaj viriĝinte li luktis kun Dio.
Hose FarOPV 12:3  او پاشنه برادرخود را در رحم گرفت و در حین قوتش با خدامجاهده نمود.
Hose FarTPV 12:3  در رحم مادر با حیله جای برادر خود را گرفت و وقتی بزرگ شد با خدا مبارزه کرد.
Hose FinBibli 12:3  Hän on äitinsä kohdussa polkenut alas veljensä, ja kaikella voimallansa Jumalan kanssa taistellut.
Hose FinPR 12:3  {12:4} Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa.
Hose FinPR92 12:3  -- Herra käy oikeutta Juudan kanssa, rankaisee Jaakobia tekojen mukaan, kääntää hänen tekonsa häntä itseään vastaan.
Hose FinRK 12:3  Herra käy oikeutta Juudan kanssa. Hän rankaisee Jaakobia sen vaelluksen mukaan, hän maksaa sille sen tekojen mukaan.
Hose FinSTLK2 12:3  Mutta Herralla on oikeudenkäynti Juudan kanssa, ja hän on rankaiseva Jaakobille sen vaelluksen mukaan ja kostava sille sen tekojen mukaan.
Hose FreBBB 12:3  Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l'âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.
Hose FreBDM17 12:3  L’Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres.
Hose FreCramp 12:3  Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses œuvres.
Hose FreJND 12:3  L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
Hose FreKhan 12:3  L’Eternel va donc mettre en cause Juda, il va faire justice de Jacob selon sa conduite et le rémunérer selon ses œuvres.
Hose FreLXX 12:3  Et le Seigneur entrera en jugement avec Juda, afin de punir Jacob ; et Il le rétribuera selon ses voies et ses œuvres.
Hose FrePGR 12:3  Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
Hose FreSegon 12:3  L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres.
Hose FreVulgG 12:3  Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans (par) sa force il lutta avec l’ange.
Hose GerBoLut 12:3  Darum wird der HERR die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
Hose GerElb18 12:3  Auch mit Juda hat Jehova einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. -
Hose GerElb19 12:3  (H12:4) Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott:
Hose GerGruen 12:3  Jedoch mit Juda muß der Herr auch rechten. - Nach seinem Wandel aber straft er Jakob, um ihm nach seinen Werken zu vergelten.
Hose GerMenge 12:3  Auch gegen Juda hat der HERR Anklage zu erheben, und er muß Jakob zur Rechenschaft ziehen wegen seines Verhaltens, nach seinem ganzen Tun ihm vergelten.
Hose GerNeUe 12:3  Auch mit Juda geht Jahwe ins Gericht. / Jakob straft er für sein Verhalten / und zahlt ihm heim, wie es seinen Taten entspricht.
Hose GerSch 12:3  Auch mit Juda hat der HERR zu rechten, und er muß Jakob strafen nach seinen Wegen, er wird ihm vergelten nach seinen Taten.
Hose GerTafel 12:3  Und einen Hader hat Jehovah mit Jehudah, und wird heimsuchen Jakob nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm es zurückgeben.
Hose GerTextb 12:3  Aber Jahwe wird mit Juda ins Gericht gehen und wird Jakob nach seinem Wandel heimsuchen, ihm nach seinen Handlungen vergelten.
Hose GerZurch 12:3  Der Herr hat einen Streit mit Juda, dass er Jakob heimsuche nach seinem Wandel und ihm nach seinen Taten vergelte.
Hose GreVamva 12:3  Εν τη κοιλία επτέρνισε τον αδελφόν αυτού και εν τη ανδρική ηλικία αυτού ενίσχυσε προς τον Θεόν.
Hose Haitian 12:3  Depi nan vant manman l', Jakòb, zansèt yo, t'ap goumen ak Ezaou, frè jimo li a. Lè li vin gran li goumen ak Bondye.
Hose HebModer 12:3  בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים׃
Hose HunIMIT 12:3  De pöre van az Örökkévalónak Jehúdával és büntetnie kell Jákóbot útjai szerint, cselekedetei szerint fizet majd neki.
Hose HunKNB 12:3  Ezért az Úr perbe száll Izraellel, és megbünteti Jákobot; útjai szerint és cselekedetei szerint fizet meg neki.
Hose HunKar 12:3  Anyja méhében sarkon fogta bátyját, és mikor erős volt, küzdött az Istennel.
Hose HunRUF 12:3  Pere van az Úrnak Izráellel: megbünteti Jákóbot, ahogy megérdemli, tettei szerint fizet meg neki.
Hose HunUj 12:3  Pere van az Úrnak Izráellel, megbünteti Jákóbot, ahogy megérdemli, tettei szerint fizet meg neki.
Hose ItaDio 12:3  (H12-4) Nel ventre egli prese il calcagno del suo fratello, e con la sua forza fu vincitore, lottando con Iddio.
Hose ItaRive 12:3  (H12-4) Nel seno materno egli prese il fratello per il calcagno, e, nel suo vigore, lottò con Dio;
Hose JapBungo 12:3  ヤコブは胎にゐし時その兄弟の踵をとらへまた己が力をもて神と角力あらそへり
Hose JapKougo 12:3  ヤコブは胎にいたとき、その兄弟のかかとを捕え、成人したとき神と争った。
Hose KLV 12:3  Daq the womb ghaH tlhapta' Daj loDnI' Sum the heel; je Daq Daj manhood ghaH contended tlhej joH'a'.
Hose Kapingam 12:3  Jacob go di-nadau damana madua nogo ngalungalua haingadaa dalia dono duaahina go Esau nau madagoaa nogo i-lodo tinae di-nau dinana. Dono madagoaa ne-tomo-aga, gei mee gu-heebagi gi God.
Hose Kaz 12:3  Түп атасы Жақып ана құрсағында жатқанда-ақ егіз сыңарының өкшесінен ұстап алып, оны алдап соқты. Ер жеткенде ол Құдаймен күресті.
Hose Kekchi 12:3  Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nequeˈyoˈla laj Jacob li kaxeˈto̱nil yucuaˈ ut laj Esaú, ac yo̱queb chixpletinquil ribeb. Chapcho lix cux rok laj Esaú xban laj Jacob nak queˈyoˈla. Ut mokon nak nim chic, laj Jacob quipletic riqˈuin lix ángel li Ka̱cuaˈ.
Hose KorHKJV 12:3  ¶그가 태에서 자기 형의 발뒤꿈치를 붙잡고 또 자기 힘으로 하나님과 힘을 겨루되
Hose KorRV 12:3  야곱은 태에서 그 형의 발뒤꿈치를 잡았고 또 장년에 하나님과 힘을 겨루되
Hose LXX 12:3  καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ
Hose LinVB 12:3  Yawe akokata likambo lya Yuda, akosambisa Yakob mpo ya ezalela ya ye, mpe akozongisela ye engebene na misala mya ye.
Hose LtKBB 12:3  Dar negimęs, jis laikė už kulnies savo brolį, o subrendęs grūmėsi su Dievu.
Hose LvGluck8 12:3  Mātes miesās viņš pamina savu brāli, un savā (vīra) spēkā viņš cīnījās ar Dievu.
Hose Mal1910 12:3  അവൻ ഗൎഭത്തിൽവെച്ചു തന്റെ സഹോദരന്റെ കുതികാൽ പിടിച്ചു; തന്റെ പുരുഷപ്രായത്തിൽ ദൈവത്തോടു പൊരുതി.
Hose Maori 12:3  I roto i te kopu i hopukia e ia tona tuakana ki te rekereke; a i a ia ka tangata i kaha ia ki te Atua;
Hose MapM 12:3  וְרִ֥יב לַיהֹוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
Hose Mg1865 12:3  Manana ady amin’ i Joda koa Jehovah ary tsy maintsy mamaly an’ i Jakoba araka ny alehany, ka hatsingeriny aminy ny nataony.
Hose Ndebele 12:3  Esiswini wabamba umfowabo ngesithende, langamandla akhe wabindana loNkulunkulu.
Hose NlCanisi 12:3  In de moederschoot heeft hij zijn broer onderkropen, In zijn mannelijke kracht met God durven worstelen;
Hose NorSMB 12:3  Men Herren fører sak med Juda, og vil heimsøkja Jakob for åtferdi hans, betala honom etter gjerningarne hans.
Hose Norsk 12:3  I mors liv holdt han sin bror i hælen, og i sin manndomskraft kjempet han med Gud.
Hose Northern 12:3  O hələ ana bətnində ikən Qardaşının topuğundan tutdu, Böyüklük çağında Allahla güləşdi.
Hose OSHB 12:3  וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
Hose Pohnpeia 12:3  Ar pahpa kahlap Seikop peiong rie Esau nindokon ara mihmihte nan kapehd en inarao; ni Seikop eh laudla, e peiong Koht-
Hose PolGdans 12:3  Jeszcze w żywocie za piętę dzierżył brata swego, a mocą swoją mężnie sobie poczynał z Bogiem.
Hose PolUGdan 12:3  Jeszcze w łonie ujął on za piętę swego brata, a swoją siłą mężnie zmagał się z Bogiem.
Hose PorAR 12:3  No ventre pegou do calcanhar de seu irmão; e na sua idade varonil lutou com Deus.
Hose PorAlmei 12:3  No ventre pegou do calcanhar de seu irmão, e pela sua força como principe se houve com Deus.
Hose PorBLivr 12:3  No ventre da mãe pegou pelo calcanhar de seu irmão, e em sua força lutou com Deus.
Hose PorBLivr 12:3  No ventre da mãe pegou pelo calcanhar de seu irmão, e em sua força lutou com Deus.
Hose PorCap 12:3  O Senhor virá a julgar o procedimento de Judá, castigará Jacob pelos seus atos e tratá-lo-á segundo as suas obras.
Hose RomCor 12:3  Încă din pântecele mamei a apucat Iacov pe frate-său de călcâi şi, în puterea lui, s-a luptat cu Dumnezeu.
Hose RusSynod 12:3  Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом.
Hose RusSynod 12:3  Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав, боролся с Богом.
Hose SloChras 12:3  V materinem telesu je zgrabil svojega brata peto in v moški moči svoji se je boril z Bogom mogočnim:
Hose SloKJV 12:3  V maternici je svojega brata prijel za peto in s svojo močjo je imel moč z Bogom.
Hose SomKQA 12:3  Yacquub markuu uurka ku jiray walaalkiis buu cedhibta ku dhegay, oo markuu nin noqdayna Ilaah buu la dagaallamay.
Hose SpaPlate 12:3  En el seno materno suplantó a su hermano, y en su edad madura luchó con Dios.
Hose SpaRV 12:3  Pleito tiene Jehová con Judá para visitar á Jacob conforme á sus caminos: pagarále conforme á sus obras.
Hose SpaRV186 12:3  En el vientre tomó por el calcañar a su hermano; y con su fortaleza venció al ángel:
Hose SpaRV190 12:3  Pleito tiene Jehová con Judá para visitar á Jacob conforme á sus caminos: pagarále conforme á sus obras.
Hose SrKDEkav 12:3  И с Јудом има Господ парбу и походиће Јакова према путевима његовим, платиће му по делима његовим.
Hose SrKDIjek 12:3  И с Јудом има Господ парбу и походиће Јакова према путовима његовијем, платиће му по дјелима његовијем.
Hose Swe1917 12:3  I moderlivet grep han sin broder i hälen, och i sin mandomskraft kämpade han med Gud.
Hose SweFolk 12:3  I moderlivet grep han sin bror i hälen, i sin mannakraft kämpade han med Gud.
Hose SweKarlX 12:3  Ja, (säga de) han hafver undertryckt sin broder i moderlifvena, och af allo magt kämpat med Gudi.
Hose TagAngBi 12:3  Sa bahay-bata ay kaniyang hinawakan sa sakong ang kaniyang kapatid; at sa kaniyang kabinataan ay nagtaglay ng kapangyarihan ng Dios:
Hose ThaiKJV 12:3  ในครรภ์ของมารดาเขายึดส้นเท้าพี่ชายของเขา และโดยกำลังของเขาเอง เขาจึงมีอำนาจกับพระเจ้า
Hose TpiKJPB 12:3  Em i kisim brata bilong em long baksait bilong fut insait long bel. Na long strong bilong em, em i gat pawa wantaim God.
Hose TurNTB 12:3  Yakup ana rahminde kardeşinin topuğunu tuttu, Büyüyünce Tanrı'yla güreşti.
Hose UkrOgien 12:3  Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне.
Hose UrduGeo 12:3  کیونکہ ماں کے پیٹ میں ہی اُس نے اپنے بھائی کی ایڑی پکڑ کر اُسے دھوکا دیا۔ جب بالغ ہوا تو اللہ سے لڑا
Hose UrduGeoD 12:3  क्योंकि माँ के पेट में ही उसने अपने भाई की एड़ी पकड़कर उसे धोका दिया। जब बालिग़ हुआ तो अल्लाह से लड़ा
Hose UrduGeoR 12:3  Kyoṅki māṅ ke peṭ meṅ hī us ne apne bhāī kī eṛī pakaṛ kar use dhokā diyā. Jab bāliġh huā to Allāh se laṛā
Hose VieLCCMN 12:3  ĐỨC CHÚA hạch tội Giu-đa, Người sẽ trừng trị Gia-cóp theo lối sống của nó, sẽ cứ các việc nó làm mà trả công cho nó.
Hose Viet 12:3  (12:4) Vừa lúc ở trong lòng mẹ, Gia-cốp nắm gót chơn anh mình; và đến tuổi trưởng thành, có quyền nơi Ðức Chúa Trời.
Hose VietNVB 12:3  Trong bụng mẹ, nó tìm cách chiếm chỗ anh mình,Đến thời trai tráng, nó đấu tranh với Đức Chúa Trời.
Hose WLC 12:3  וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
Hose WelBeibl 12:3  Daliodd ei frawd yn ôl yn y groth, a hyd yn oed ymladd gyda Duw fel oedolyn!
Hose Wycliffe 12:3  In the wombe he supplauntide his brother, and in his strengthe he was dressid with the aungel.