Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 12:4  And he prevailed with the Angel and was strong. They wept, and entreated Me: they found Me in the house of On, and there a word was spoken to them.
Hose ABP 12:4  And he grew in strength with the angel, and he prevailed; they wept and beseeched me; in the house of On they found me. There it was spoken to them.
Hose ACV 12:4  Yea, he had strength over the agent, and prevailed, as he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us.
Hose AFV2020 12:4  Yes, he wept and cried to Him, and he had struggled with the Angel and he prevailed. He found him in Bethel, and there He spoke with us,
Hose AKJV 12:4  Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
Hose ASV 12:4  yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
Hose BBE 12:4  He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him;
Hose CPDV 12:4  And he prevailed over an angel, for he had been strengthened. He wept and petitioned him. He found him in Bethel, and there he has spoken to us.
Hose DRC 12:4  And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us.
Hose Darby 12:4  Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us,
Hose Geneva15 12:4  And had power ouer the Angel, and preuailed: he wept and praied vnto him: he founde him in Beth-el, and there he spake with vs.
Hose GodsWord 12:4  He struggled with the Messenger and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there.
Hose JPS 12:4  In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being;
Hose Jubilee2 12:4  [yea], he dominated the angel and prevailed; he wept and made supplication unto him; he found him [in] Bethel, and there he spoke with us;
Hose KJV 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
Hose KJVA 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
Hose KJVPCE 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth-el, and there he spake with us;
Hose LEB 12:4  He struggled with the angel and prevailed; he pleaded for his mercy. He met him at Bethel, and there he spoke with him.
Hose LITV 12:4  Yes, he wept and pleaded to Him, and he contended with the Angel and overcame. He found us at Bethel, and He spoke with us there,
Hose MKJV 12:4  Yes, he wept and cried to Him, and he had power over the Angel and overcame. He found him in Bethel, and there He spoke with us,
Hose NETfree 12:4  He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
Hose NETtext 12:4  He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
Hose NHEB 12:4  Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
Hose NHEBJE 12:4  Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
Hose NHEBME 12:4  Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
Hose Noyes 12:4  Yea, he contended with the angel, and prevailed; He wept, and made supplication to him. At Bethel he found him, And there he spake with us.
Hose RLT 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
Hose RNKJV 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
Hose RWebster 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
Hose Rotherha 12:4  Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,—At Bethel, he found him, and, there, he spake with us;
Hose UKJV 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
Hose Webster 12:4  Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him [in] Beth-el, and there he spoke with us;
Hose YLT 12:4  Yea, he is a prince unto the Messenger, And he overcometh by weeping, And he maketh supplication to Him, At Bethel He doth find him, And there He doth speak with us,
Hose VulgClem 12:4  Et invaluit ad angelum, et confortatus est ; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
Hose VulgCont 12:4  Et invaluit ad angelum, et confortatus est: flevit, et rogavit eum: in Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
Hose VulgHetz 12:4  Et invaluit ad angelum, et confortatus est: flevit, et rogavit eum: in Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
Hose VulgSist 12:4  Et invaluit ad angelum, et confortatus est: flevit, et rogavit eum: in Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
Hose Vulgate 12:4  et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum
Hose CzeB21 12:4  Už v lůně chytal svého bratra za paty, jako muž potom s Bohem zápasil.
Hose CzeBKR 12:4  Knížetsky, pravím, potýkal se s andělem, a přemohl; plakal a pokorně ho prosil; v Bethel jej nalezl, a tam s námi mluvil.
Hose CzeCEP 12:4  Už v mateřském životě úskočně jednal se svým bratrem, ale v mužném věku jako kníže zápasil s Bohem.
Hose CzeCSP 12:4  V lůně matky držel svého bratra za patu, v ⌈mužné síle⌉ zápasil s Bohem.
Hose ABPGRK 12:4  και ενίσχυσε μετά αγγέλου και ηδυνάσθη έκλαυσαν και εδεήθησάν μου εν τω οίκω ων ευροσάν με εκεί ελαλήθη προς αυτούς
Hose Afr1953 12:4  In die moederskoot het hy sy broer by die hakskeen gehou, en in sy manlike krag het hy met God geworstel.
Hose Alb 12:4  Po, luftoi me Engjëllin dhe fitoi; qau dhe iu lut shumë. E gjeti në Bethel, dhe atje ai foli me ne,
Hose Aleppo 12:4  בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים
Hose AraNAV 12:4  تَصَارَعَ مَعَ الْمَلاَكِ وَغَلَبَ. بَكَى وَالْتَمَسَ رِضَاهُ وَبَرَكَتَهُ، الْتَقَاهُ اللهُ فِي بَيْتِ إِيلَ فَخَاطَبَهُ هُنَاكَ.
Hose AraSVD 12:4  جَاهَدَ مَعَ ٱلْمَلَاكِ وَغَلَبَ. بَكَى وَٱسْتَرْحَمَهُ. وَجَدَهُ فِي بَيْتِ إِيلَ وَهُنَاكَ تَكَلَّمَ مَعَنَا.
Hose Azeri 12:4  مَلَکله گوله‌شئب اونا قالئب گلدي، آغلاياراق اوندان ائلتئفاط ائسته‌دي. او تاري ائله بِيت‌ائلده گؤروشدو، اورادا تاري اونونلا دانيشدي؛
Hose Bela 12:4  Ён змагаўся з анёлам — і перамог; плакаў і благаў Яго; у Віфляеме Ён знайшоў нас і там гутарыў з намі.
Hose BulVeren 12:4  Бори се с Ангела и преодоля, плака и Му се моли. Във Ветил го намери и там говори с нас,
Hose BurJudso 12:4  ကောင်းကင်တမန်နှင့်ပြိုင်၍ နိုင်လေ၏။ ငို၍ တောင်းပန်နှင့်ပြီ။ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရားကို ဗေသလမြို့မှာ ဖူးတွေ့၍၊ ငါတို့ အဘို့ ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံလေ၏။
Hose CSlEliza 12:4  и укрепе со Ангелом и превозможе. Плакашася и молишася ми: в дому Онове обретоша мя, и ту глаголася к ним.
Hose CebPinad 12:4  Oo, siya may gahum ibabaw sa manulonda, ug gibuntog niya ; siya mihilak, ug nangaliyupo kaniya: siya hipalgan niya didto sa Beth-el, ug didto siya nakigsulti kanamo,
Hose ChiNCVs 12:4  他与天使角力,并且得胜;他哀哭,向他求恩。他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
Hose ChiSB 12:4  他在母胎中就欺騙了他的弟兄,及至壯年又曾與天神搏鬥;
Hose ChiUn 12:4  與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯特利遇見耶和華。耶和華─萬軍之 神在那裡曉諭我們以色列人;耶和華是他可記念的名。
Hose ChiUnL 12:4  與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
Hose ChiUns 12:4  与天使较力,并且得胜,哭泣恳求,在伯特利遇见耶和华。耶和华─万军之 神在那里晓谕我们以色列人;耶和华是他可记念的名。
Hose CopSahBi 12:4 
Hose CroSaric 12:4  Već u krilu materinu brata je potisnuo, u snazi muževnoj s Bogom se borio.
Hose DaOT1871 12:4  I Moders Liv holdt han sin Broder om Hælen, og i sin Manddoms Kraft kæmpede han med Gud.
Hose DaOT1931 12:4  I Moders Liv overlisted han sin Broder, han stred med Gud i sin Manddom,
Hose Dari 12:4  با فرشته دست و پنجه نرم کرد و پیروز شد. بعد با گریه و زاری از فرشته خواست که برکتش بدهد. در بیت ئیل خدا را دید و در آنجا با خداوند صحبت کرد.
Hose DutSVV 12:4  Ja, hij gedroeg zich vorstelijk tegen den Engel, en overmocht Hem; hij weende en smeekte Hem. Te Beth-el vond hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons;
Hose DutSVVA 12:4  [012:5] Ja, hij gedroeg zich vorstelijk tegen den Engel, en overmocht Hem; hij weende en smeekte Hem. Te Beth-el vond hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons;
Hose Esperant 12:4  Li luktis kun anĝelo kaj venkis, li tamen petegis lin kun ploro; en Bet-El Li nin trovos, kaj tie Li parolos kun ni.
Hose FarOPV 12:4  با فرشته مجاهده نموده، غالب آمد. گریان شده، نزد وی تضرع نمود. دربیت ئیل او را یافت و در آنجا با ما تکلم نمود.
Hose FarTPV 12:4  با فرشته دست و پنجه نرم کرد و پیروز شد. بعد با گریه و زاری از فرشته خواست که برکتش بدهد. در بیت‌ئیل خدا را دید و در آنجا با او صحبت کرد
Hose FinBibli 12:4  Hän paineli myös enkelin kanssa ja voitti; hän itki ja rukoili häntä; Betelissä löysi hän hänen, ja siellä hän on puhunut meidän kanssamme.
Hose FinPR 12:4  {12:5} Hän taisteli enkelin kanssa ja voitti, hän itki ja rukoili tätä. Beetelissä tämä löysi hänet ja puhui siellä meidän kanssamme.
Hose FinPR92 12:4  Jo äidinkohdussa Jaakob petti veljensä, miehuutensa päivinä hän kamppaili Jumalan kanssa.
Hose FinRK 12:4  Äidin kohdussa Jaakob piti kiinni veljensä kantapäästä ja miehuutensa voimassa taisteli Jumalan kanssa.
Hose FinSTLK2 12:4  Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa.
Hose FreBBB 12:4  Il a eu le dessus sur l'ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.
Hose FreBDM17 12:4  Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur en luttant avec Dieu.
Hose FreCramp 12:4  Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
Hose FreJND 12:4  Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
Hose FreKhan 12:4  Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu.
Hose FreLXX 12:4  Dans les entrailles de sa mère, il supplanta son frère, et, de ses travaux, il fut fort contre Dieu.
Hose FrePGR 12:4  il lutta avec l'ange, et eut l'avantage ; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla.
Hose FreSegon 12:4  Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
Hose FreVulgG 12:4  Et il prévalut contre l’ange, et il fut vainqueur (fortifié) ; il pleura et (il) le supplia. Il le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
Hose GerBoLut 12:4  Ja (sagen sie), er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von alien Kraften mit Gott gekampfet.
Hose GerElb18 12:4  Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott :
Hose GerElb19 12:4  (H12:5) er kämpfte mit dem Engel und überwand, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel fand er ihn, und daselbst redete er mit uns.
Hose GerGruen 12:4  "Im Mutterschoße schon betrog er seinen Bruder.
Hose GerMenge 12:4  Schon im Mutterschoß hat er seines Bruders Ferse gefaßt und in seiner Manneskraft mit Gott gerungen;
Hose GerNeUe 12:4  Im Mutterleib hat er seinen Bruder betrogen / und in seiner Manneskraft mit Gott gekämpft.
Hose GerSch 12:4  Schon im Mutterschoß hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott;
Hose GerTafel 12:4  Im Mutterleibe hat er seinem Bruder die Ferse unterschlagen, und in seiner Vollkraft mit Gott gekämpft;
Hose GerTextb 12:4  Im Mutterschoße schon überlistete er seinen Bruder und als kräftiger Mann kämpfte er mit Gott.
Hose GerZurch 12:4  Im Mutterschoss überlistete er seinen Bruder, und in seiner Manneskraft rang er mit Gott. (a) 1Mo 25:26; 32:24
Hose GreVamva 12:4  Ναι, ενίσχυσε μετά αγγέλου και υπερίσχυσεν· έκλαυσε και εδεήθη αυτού· εν Βαιθήλ εύρηκεν αυτόν, και εκεί ελάλησε προς ημάς·
Hose Haitian 12:4  Li mare batay ak yon zanj Bondye, epi li genyen. Lè sa a, Jakòb kriye, li mande pou zanj lan beni l'. Li kontre ak Bondye Betèl, Bondye pale avè l'.
Hose HebModer 12:4  וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושם ידבר עמנו׃
Hose HunIMIT 12:4  Az anyaméhben sarkon fogta a testvérét s erejében küzdött Istennel.
Hose HunKNB 12:4  Már az anyaméhben félrelökte testvérét, és férfikora erejében Istennel küzdött, angyallal mérkőzött.
Hose HunKar 12:4  Küzdött az angyallal és legyőzte; sírt és könyörgött néki. Béthelben találta meg őt, és ott beszélt velünk.
Hose HunRUF 12:4  Már az anyaméhben rászedte testvérét, ereje teljében Istennel küzdött.
Hose HunUj 12:4  Már az anyaméhben megcsalta testvérét, ereje teljében pedig Istennel küzdött.
Hose ItaDio 12:4  (H12-5) Egli fu vincitore, lottando con l’Angelo, e prevalse; egli pianse, e gli supplicò; lo trovò in Betel e quivi egli parlò con noi.
Hose ItaRive 12:4  (H12-5) lottò con l’angelo, e restò vincitore; egli pianse e lo supplicò. A Bethel lo trovò, e quivi egli parlò con noi.
Hose JapBungo 12:4  かれは天の使と角力あらそひて勝ちなきて之に恩をもとめたり彼はベテルにて神にあへり其處にて神われらに語ひたまへり
Hose JapKougo 12:4  彼は天の使と争って勝ち、泣いてこれにあわれみを求めた。彼はベテルで神に出会い、その所で神は彼と語られた。
Hose KLV 12:4  Indeed, ghaH struggled tlhej the Duy, je prevailed; ghaH wept, je chenmoHta' supplication Daq ghaH. ghaH tu'ta' ghaH Daq Bethel, je pa' ghaH jatlhta' tlhej maH,
Hose Kapingam 12:4  Mee gu-heebagi gi tangada-di-langi gu-maaloo. Mee gaa-dangi ga-madau dono hagahumalia. God ne-hanimoi gi tadau damana go Jacob i Bethel, ga-helekai gi mee.
Hose Kaz 12:4  Сол кезде Жақып Құдайдың періштесімен күресіп, үстем болды, әрі періштеден ақ бата беруін жылап өтінді. Осылайша ол Бетелде Құдаймен кездесіп, тілдесті,
Hose Kekchi 12:4  Saˈ li naˈajej Bet-el quipletic riqˈuin li ángel ut quinumta saˈ xbe̱n. Laj Jacob quiya̱bac ut quixtzˈa̱ma li rosobtesinquil toj retal nak li Dios quia̱tinac riqˈuin ut quirosobtesi ut co-osobtesi̱c ajcuiˈ la̱o.
Hose KorHKJV 12:4  참으로 그가 천사와 힘을 겨루어 이기고 울며 그분께 간구하였도다. 그가 벧엘에서 그분을 만났으며 거기서 그분께서 우리에게 말씀하셨으니
Hose KorRV 12:4  천사와 힘을 겨루어 이기고 울며 그에게 간구하였으며 하나님은 벧엘에서 저를 만나셨고 거기서 우리에게 말씀하셨나니
Hose LXX 12:4  ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν
Hose LinVB 12:4  Ut’o libumu lya mama wa ye asilaki kokosa ndeko wa ye ; awa akomi mokolo, abundisaki Yawe.
Hose LtKBB 12:4  Jis kovojo su angelu ir nugalėjo. Jis verkė ir maldavo jį. Betelyje Jis jį surado ir ten Jis kalbėjo su mumis.
Hose LvGluck8 12:4  Viņš stipri cīnījās ar to eņģeli un pārvarēja; viņš raudāja un Viņu lūdza; Bētelē Viņš to atrada, un tur Viņš ar mums runāja.
Hose Mal1910 12:4  അവൻ ദൂതനോടു പൊരുതി ജയിച്ചു; അവൻ കരഞ്ഞു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ ബേഥേലിൽവെച്ചു അവനെ കണ്ടെത്തി, അവിടെവെച്ചു അവൻ നമ്മോടു സംസാരിച്ചു.
Hose Maori 12:4  Ae ra, i kaha ia ki te anahera, a taea ana e ia: i tangi ia, i inoi ki a ia: i tutaki ia ki a ia ki Peteere, a korero ana ia ki a tatou i reira;
Hose MapM 12:4  בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
Hose Mg1865 12:4  Fony mbola tany am-bohoka dia nihazona ny ombelahin-tongotry ny rahalahiny izy, ary rehefa lehibe izy, dia nitolona tamin’ Andriamanitra;
Hose Ndebele 12:4  Yebo, waba lamandla phezu kwengilosi, wanqoba, wakhala inyembezi wayincenga; eBhetheli wamthola, lalapho wakhuluma lathi.
Hose NlCanisi 12:4  Met den engel gestreden en hem overwonnen, Wenend hem om genade gesmeekt. In Betel vond hij Hem terug; Daar sprak Jahweh tot hem,
Hose NorSMB 12:4  I morslivet heldt han bror sin i hælen, og i si manndomskraft drogst han med Gud.
Hose Norsk 12:4  Han kjempet med engelen og vant; han gråt og bad ham om nåde; i Betel møtte han ham, og der talte han med oss.
Hose Northern 12:4  Mələklə güləşib ona üstün gəldi, Ağlayaraq Ondan xeyirxahlıq istədi. Allah onu Bet-Eldə tapdı.
Hose OSHB 12:4  בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
Hose Pohnpeia 12:4  e peiong tohnleng men oh powehdi. E ahpw sengiseng oh peki ehu kupwuramwahu. Koht ketido rehn at pahpa kahlap Seikop nan Pedel oh mahseniong.
Hose PolGdans 12:4  Mężnie, mówię, sobie poczynał z Aniołem, a przemógł; płakał i prosił go; w Betelu go znalazł, i tam mówił z nami.
Hose PolUGdan 12:4  Mężnie zmagał się z Aniołem i go przemógł. Płakał i go prosił. Znalazł go w Betel i tam z nami rozmawiał;
Hose PorAR 12:4  Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe fez súplicas. Em Betel o achou, e ali falou Deus com ele;
Hose PorAlmei 12:4  Como principe se houve com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe supplicou: em Beth-el o achou, e ali fallou comnosco,
Hose PorBLivr 12:4  Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco.
Hose PorBLivr 12:4  Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco.
Hose PorCap 12:4  *Jacob suplantou seu irmão no seio materno e, quando se tornou adulto, lutou com Deus.
Hose RomCor 12:4  S-a luptat cu îngerul şi a fost biruitor, a plâns şi s-a rugat de el. Iacov l-a întâlnit la Betel şi acolo ne-a vorbit Dumnezeu.
Hose RusSynod 12:4  Он боролся с Ангелом - и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.
Hose RusSynod 12:4  Он боролся с ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.
Hose SloChras 12:4  boril se je z angelom in premagal, jokal je in ga milo prosil. V Betelu ga je našel in ondi je govoril z nami –
Hose SloKJV 12:4  Da, imel je moč nad angelom in je prevladal. Jokal je in ponižno prosil k njemu. Našel ga je v Betelu in tam je [Bog] govoril z nami;
Hose SomKQA 12:4  Haah, oo wuxuu la dagaallamay malaa'igtii, wuuna ka adkaaday, wuuna ooyay oo baryay. Wuxuu isagii ka helay Beytel, oo halkaasuu nagula hadlay.
Hose SpaPlate 12:4  Luchó con el ángel, y prevaleció; lloró y le pidió gracia. En Betel le halló, y allí habló con nosotros.
Hose SpaRV 12:4  En el vientre tomó por el calcañar á su hermano, y con su fortaleza venció al ángel.
Hose SpaRV186 12:4  Y venció al ángel, y prevaleció: lloró, y rogóle: en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros.
Hose SpaRV190 12:4  En el vientre tomó por el calcañar á su hermano, y con su fortaleza venció al ángel.
Hose SrKDEkav 12:4  У утроби ухвати за пету брата свог, и у сили својој бори се с Богом;
Hose SrKDIjek 12:4  У утроби ухвати за пету брата својега, и у сили својој бори се с Богом;
Hose Swe1917 12:4  Ja, han kämpade med ängeln och vann seger, han grät och bad honom om nåd. I Betel mötte han honom, och där talade han med oss.
Hose SweFolk 12:4  Ja, han kämpade med ängeln och vann seger, han grät och bad honom om nåd. I Betel mötte han honom, och där talade han med oss,
Hose SweKarlX 12:4  Han kämpade med Ängelen, och vann; ty han gret, och bad honom; der hafver han ju funnit honom i BethEl, och der hafver han talat med oss.
Hose TagAngBi 12:4  Oo, siya'y nagtaglay ng kapangyarihan sa anghel, at nanaig: siya'y tumangis, at namanhik sa kaniya: nasumpungan niya siya sa Beth-el, at doo'y nakipagsalitaan siya sa atin.
Hose ThaiKJV 12:4  เออ เขามีอำนาจเหนือทูตสวรรค์และมีชัย เขาร้องไห้และวิงวอนต่อพระองค์ เขาพบพระองค์ที่เบธเอล และพระองค์ตรัสสนทนากับเราที่นั่น
Hose TpiKJPB 12:4  Yes, em i gat pawa antap long ensel, na em i win. Em i krai tru, na mekim autim askim i go long em. Em i painim em pinis long Betel, na long dispela hap em i bin tok wantaim Mipela.
Hose TurNTB 12:4  Melekle güreşip yendi, Ağladı, kutsanmak istedi. Tanrı'yı Beytel'de buldu, RAB, Her Şeye Egemen Tanrı bizimle orada konuştu, O RAB diye anılır.
Hose UkrOgien 12:4  Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, —
Hose UrduGeo 12:4  بلکہ فرشتے سے لڑتے لڑتے اُس پر غالب آیا۔ پھر اُس نے روتے روتے اُس سے التجا کی کہ مجھ پر رحم کر۔ بعد میں یعقوب نے اللہ کو بیت ایل میں پایا، اور وہاں خدا اُس سے ہم کلام ہوا۔
Hose UrduGeoD 12:4  बल्कि फ़रिश्ते से लड़ते लड़ते उस पर ग़ालिब आया। फिर उसने रोते रोते उससे इल्तिजा की कि मुझ पर रहम कर। बाद में याक़ूब ने अल्लाह को बैतेल में पाया, और वहाँ ख़ुदा उससे हमकलाम हुआ।
Hose UrduGeoR 12:4  balki farishte se laṛte laṛte us par ġhālib āyā. Phir us ne rote rote us se iltijā kī ki mujh par rahm kar. Bād meṅ Yāqūb ne Allāh ko Baitel meṅ pāyā, aur wahāṅ Ḳhudā us se hamkalām huā.
Hose VieLCCMN 12:4  Còn là thai nhi, nó đã chiếm chỗ của anh mình ; trong thời sung sức, nó dám cự lại Thiên Chúa.
Hose Viet 12:4  (12:5) Người có quyền hơn thiên sứ, và được thắng; khóc lóc và khẩn cầu người. Ngài đã gặp người tại Bê-tên, và ấy đó là nơi Ngài phán cùng chúng ta,
Hose VietNVB 12:4  Nó vật lộn với thiên sứ và thắng cuộc,Nó khóc lóc và xin thiên sứ ban phước;Đức Chúa Trời gặp Gia-cốp tại Bê-tên,Và phán dạy nó tại đó.
Hose WLC 12:4  בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
Hose WelBeibl 12:4  Reslo gydag angel heb golli – crio a pledio arno i'w fendithio. Dyma Duw yn ei gyfarfod yn Bethel a siarad ag e yno –
Hose Wycliffe 12:4  And he was strong to the aungel, and was coumfortid; he wepte, and preiede hym; in Bethel he foond hym, and there he spak with vs.