|
Hose
|
AB
|
12:4 |
And he prevailed with the Angel and was strong. They wept, and entreated Me: they found Me in the house of On, and there a word was spoken to them.
|
|
Hose
|
ABP
|
12:4 |
And he grew in strength with the angel, and he prevailed; they wept and beseeched me; in the house of On they found me. There it was spoken to them.
|
|
Hose
|
ACV
|
12:4 |
Yea, he had strength over the agent, and prevailed, as he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
12:4 |
Yes, he wept and cried to Him, and he had struggled with the Angel and he prevailed. He found him in Bethel, and there He spoke with us,
|
|
Hose
|
AKJV
|
12:4 |
Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
|
|
Hose
|
ASV
|
12:4 |
yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
|
|
Hose
|
BBE
|
12:4 |
He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him;
|
|
Hose
|
CPDV
|
12:4 |
And he prevailed over an angel, for he had been strengthened. He wept and petitioned him. He found him in Bethel, and there he has spoken to us.
|
|
Hose
|
DRC
|
12:4 |
And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us.
|
|
Hose
|
Darby
|
12:4 |
Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us,
|
|
Hose
|
Geneva15
|
12:4 |
And had power ouer the Angel, and preuailed: he wept and praied vnto him: he founde him in Beth-el, and there he spake with vs.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
12:4 |
He struggled with the Messenger and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there.
|
|
Hose
|
JPS
|
12:4 |
In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being;
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
12:4 |
[yea], he dominated the angel and prevailed; he wept and made supplication unto him; he found him [in] Bethel, and there he spoke with us;
|
|
Hose
|
KJV
|
12:4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
|
|
Hose
|
KJVA
|
12:4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
12:4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth-el, and there he spake with us;
|
|
Hose
|
LEB
|
12:4 |
He struggled with the angel and prevailed; he pleaded for his mercy. He met him at Bethel, and there he spoke with him.
|
|
Hose
|
LITV
|
12:4 |
Yes, he wept and pleaded to Him, and he contended with the Angel and overcame. He found us at Bethel, and He spoke with us there,
|
|
Hose
|
MKJV
|
12:4 |
Yes, he wept and cried to Him, and he had power over the Angel and overcame. He found him in Bethel, and there He spoke with us,
|
|
Hose
|
NETfree
|
12:4 |
He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
|
|
Hose
|
NETtext
|
12:4 |
He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
|
|
Hose
|
NHEB
|
12:4 |
Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
12:4 |
Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
|
|
Hose
|
NHEBME
|
12:4 |
Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
|
|
Hose
|
Noyes
|
12:4 |
Yea, he contended with the angel, and prevailed; He wept, and made supplication to him. At Bethel he found him, And there he spake with us.
|
|
Hose
|
RLT
|
12:4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
|
|
Hose
|
RNKJV
|
12:4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
|
|
Hose
|
RWebster
|
12:4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
|
|
Hose
|
Rotherha
|
12:4 |
Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,—At Bethel, he found him, and, there, he spake with us;
|
|
Hose
|
UKJV
|
12:4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
|
|
Hose
|
Webster
|
12:4 |
Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him [in] Beth-el, and there he spoke with us;
|
|
Hose
|
YLT
|
12:4 |
Yea, he is a prince unto the Messenger, And he overcometh by weeping, And he maketh supplication to Him, At Bethel He doth find him, And there He doth speak with us,
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
12:4 |
και ενίσχυσε μετά αγγέλου και ηδυνάσθη έκλαυσαν και εδεήθησάν μου εν τω οίκω ων ευροσάν με εκεί ελαλήθη προς αυτούς
|
|
Hose
|
Afr1953
|
12:4 |
In die moederskoot het hy sy broer by die hakskeen gehou, en in sy manlike krag het hy met God geworstel.
|
|
Hose
|
Alb
|
12:4 |
Po, luftoi me Engjëllin dhe fitoi; qau dhe iu lut shumë. E gjeti në Bethel, dhe atje ai foli me ne,
|
|
Hose
|
Aleppo
|
12:4 |
בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים
|
|
Hose
|
AraNAV
|
12:4 |
تَصَارَعَ مَعَ الْمَلاَكِ وَغَلَبَ. بَكَى وَالْتَمَسَ رِضَاهُ وَبَرَكَتَهُ، الْتَقَاهُ اللهُ فِي بَيْتِ إِيلَ فَخَاطَبَهُ هُنَاكَ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
12:4 |
جَاهَدَ مَعَ ٱلْمَلَاكِ وَغَلَبَ. بَكَى وَٱسْتَرْحَمَهُ. وَجَدَهُ فِي بَيْتِ إِيلَ وَهُنَاكَ تَكَلَّمَ مَعَنَا.
|
|
Hose
|
Azeri
|
12:4 |
مَلَکله گولهشئب اونا قالئب گلدي، آغلاياراق اوندان ائلتئفاط ائستهدي. او تاري ائله بِيتائلده گؤروشدو، اورادا تاري اونونلا دانيشدي؛
|
|
Hose
|
Bela
|
12:4 |
Ён змагаўся з анёлам — і перамог; плакаў і благаў Яго; у Віфляеме Ён знайшоў нас і там гутарыў з намі.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
12:4 |
Бори се с Ангела и преодоля, плака и Му се моли. Във Ветил го намери и там говори с нас,
|
|
Hose
|
BurJudso
|
12:4 |
ကောင်းကင်တမန်နှင့်ပြိုင်၍ နိုင်လေ၏။ ငို၍ တောင်းပန်နှင့်ပြီ။ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရားကို ဗေသလမြို့မှာ ဖူးတွေ့၍၊ ငါတို့ အဘို့ ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံလေ၏။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
12:4 |
и укрепе со Ангелом и превозможе. Плакашася и молишася ми: в дому Онове обретоша мя, и ту глаголася к ним.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
12:4 |
Oo, siya may gahum ibabaw sa manulonda, ug gibuntog niya ; siya mihilak, ug nangaliyupo kaniya: siya hipalgan niya didto sa Beth-el, ug didto siya nakigsulti kanamo,
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
12:4 |
他与天使角力,并且得胜;他哀哭,向他求恩。他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
12:4 |
他在母胎中就欺騙了他的弟兄,及至壯年又曾與天神搏鬥;
|
|
Hose
|
ChiUn
|
12:4 |
與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯特利遇見耶和華。耶和華─萬軍之 神在那裡曉諭我們以色列人;耶和華是他可記念的名。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
12:4 |
與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
12:4 |
与天使较力,并且得胜,哭泣恳求,在伯特利遇见耶和华。耶和华─万军之 神在那里晓谕我们以色列人;耶和华是他可记念的名。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
12:4 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
12:4 |
Već u krilu materinu brata je potisnuo, u snazi muževnoj s Bogom se borio.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
12:4 |
I Moders Liv holdt han sin Broder om Hælen, og i sin Manddoms Kraft kæmpede han med Gud.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
12:4 |
I Moders Liv overlisted han sin Broder, han stred med Gud i sin Manddom,
|
|
Hose
|
Dari
|
12:4 |
با فرشته دست و پنجه نرم کرد و پیروز شد. بعد با گریه و زاری از فرشته خواست که برکتش بدهد. در بیت ئیل خدا را دید و در آنجا با خداوند صحبت کرد.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
12:4 |
Ja, hij gedroeg zich vorstelijk tegen den Engel, en overmocht Hem; hij weende en smeekte Hem. Te Beth-el vond hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons;
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
12:4 |
[012:5] Ja, hij gedroeg zich vorstelijk tegen den Engel, en overmocht Hem; hij weende en smeekte Hem. Te Beth-el vond hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons;
|
|
Hose
|
Esperant
|
12:4 |
Li luktis kun anĝelo kaj venkis, li tamen petegis lin kun ploro; en Bet-El Li nin trovos, kaj tie Li parolos kun ni.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
12:4 |
با فرشته مجاهده نموده، غالب آمد. گریان شده، نزد وی تضرع نمود. دربیت ئیل او را یافت و در آنجا با ما تکلم نمود.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
12:4 |
با فرشته دست و پنجه نرم کرد و پیروز شد. بعد با گریه و زاری از فرشته خواست که برکتش بدهد. در بیتئیل خدا را دید و در آنجا با او صحبت کرد
|
|
Hose
|
FinBibli
|
12:4 |
Hän paineli myös enkelin kanssa ja voitti; hän itki ja rukoili häntä; Betelissä löysi hän hänen, ja siellä hän on puhunut meidän kanssamme.
|
|
Hose
|
FinPR
|
12:4 |
{12:5} Hän taisteli enkelin kanssa ja voitti, hän itki ja rukoili tätä. Beetelissä tämä löysi hänet ja puhui siellä meidän kanssamme.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
12:4 |
Jo äidinkohdussa Jaakob petti veljensä, miehuutensa päivinä hän kamppaili Jumalan kanssa.
|
|
Hose
|
FinRK
|
12:4 |
Äidin kohdussa Jaakob piti kiinni veljensä kantapäästä ja miehuutensa voimassa taisteli Jumalan kanssa.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
12:4 |
Il a eu le dessus sur l'ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
12:4 |
Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur en luttant avec Dieu.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
12:4 |
Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
|
|
Hose
|
FreJND
|
12:4 |
Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
|
|
Hose
|
FreKhan
|
12:4 |
Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
12:4 |
Dans les entrailles de sa mère, il supplanta son frère, et, de ses travaux, il fut fort contre Dieu.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
12:4 |
il lutta avec l'ange, et eut l'avantage ; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
12:4 |
Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
12:4 |
Et il prévalut contre l’ange, et il fut vainqueur (fortifié) ; il pleura et (il) le supplia. Il le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
12:4 |
Ja (sagen sie), er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von alien Kraften mit Gott gekampfet.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
12:4 |
Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott :
|
|
Hose
|
GerElb19
|
12:4 |
(H12:5) er kämpfte mit dem Engel und überwand, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel fand er ihn, und daselbst redete er mit uns.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
12:4 |
"Im Mutterschoße schon betrog er seinen Bruder.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
12:4 |
Schon im Mutterschoß hat er seines Bruders Ferse gefaßt und in seiner Manneskraft mit Gott gerungen;
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
12:4 |
Im Mutterleib hat er seinen Bruder betrogen / und in seiner Manneskraft mit Gott gekämpft.
|
|
Hose
|
GerSch
|
12:4 |
Schon im Mutterschoß hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott;
|
|
Hose
|
GerTafel
|
12:4 |
Im Mutterleibe hat er seinem Bruder die Ferse unterschlagen, und in seiner Vollkraft mit Gott gekämpft;
|
|
Hose
|
GerTextb
|
12:4 |
Im Mutterschoße schon überlistete er seinen Bruder und als kräftiger Mann kämpfte er mit Gott.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
12:4 |
Im Mutterschoss überlistete er seinen Bruder, und in seiner Manneskraft rang er mit Gott. (a) 1Mo 25:26; 32:24
|
|
Hose
|
GreVamva
|
12:4 |
Ναι, ενίσχυσε μετά αγγέλου και υπερίσχυσεν· έκλαυσε και εδεήθη αυτού· εν Βαιθήλ εύρηκεν αυτόν, και εκεί ελάλησε προς ημάς·
|
|
Hose
|
Haitian
|
12:4 |
Li mare batay ak yon zanj Bondye, epi li genyen. Lè sa a, Jakòb kriye, li mande pou zanj lan beni l'. Li kontre ak Bondye Betèl, Bondye pale avè l'.
|
|
Hose
|
HebModer
|
12:4 |
וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושם ידבר עמנו׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
12:4 |
Az anyaméhben sarkon fogta a testvérét s erejében küzdött Istennel.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
12:4 |
Már az anyaméhben félrelökte testvérét, és férfikora erejében Istennel küzdött, angyallal mérkőzött.
|
|
Hose
|
HunKar
|
12:4 |
Küzdött az angyallal és legyőzte; sírt és könyörgött néki. Béthelben találta meg őt, és ott beszélt velünk.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
12:4 |
Már az anyaméhben rászedte testvérét, ereje teljében Istennel küzdött.
|
|
Hose
|
HunUj
|
12:4 |
Már az anyaméhben megcsalta testvérét, ereje teljében pedig Istennel küzdött.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
12:4 |
(H12-5) Egli fu vincitore, lottando con l’Angelo, e prevalse; egli pianse, e gli supplicò; lo trovò in Betel e quivi egli parlò con noi.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
12:4 |
(H12-5) lottò con l’angelo, e restò vincitore; egli pianse e lo supplicò. A Bethel lo trovò, e quivi egli parlò con noi.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
12:4 |
かれは天の使と角力あらそひて勝ちなきて之に恩をもとめたり彼はベテルにて神にあへり其處にて神われらに語ひたまへり
|
|
Hose
|
JapKougo
|
12:4 |
彼は天の使と争って勝ち、泣いてこれにあわれみを求めた。彼はベテルで神に出会い、その所で神は彼と語られた。
|
|
Hose
|
KLV
|
12:4 |
Indeed, ghaH struggled tlhej the Duy, je prevailed; ghaH wept, je chenmoHta' supplication Daq ghaH. ghaH tu'ta' ghaH Daq Bethel, je pa' ghaH jatlhta' tlhej maH,
|
|
Hose
|
Kapingam
|
12:4 |
Mee gu-heebagi gi tangada-di-langi gu-maaloo. Mee gaa-dangi ga-madau dono hagahumalia. God ne-hanimoi gi tadau damana go Jacob i Bethel, ga-helekai gi mee.
|
|
Hose
|
Kaz
|
12:4 |
Сол кезде Жақып Құдайдың періштесімен күресіп, үстем болды, әрі періштеден ақ бата беруін жылап өтінді. Осылайша ол Бетелде Құдаймен кездесіп, тілдесті,
|
|
Hose
|
Kekchi
|
12:4 |
Saˈ li naˈajej Bet-el quipletic riqˈuin li ángel ut quinumta saˈ xbe̱n. Laj Jacob quiya̱bac ut quixtzˈa̱ma li rosobtesinquil toj retal nak li Dios quia̱tinac riqˈuin ut quirosobtesi ut co-osobtesi̱c ajcuiˈ la̱o.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
12:4 |
참으로 그가 천사와 힘을 겨루어 이기고 울며 그분께 간구하였도다. 그가 벧엘에서 그분을 만났으며 거기서 그분께서 우리에게 말씀하셨으니
|
|
Hose
|
KorRV
|
12:4 |
천사와 힘을 겨루어 이기고 울며 그에게 간구하였으며 하나님은 벧엘에서 저를 만나셨고 거기서 우리에게 말씀하셨나니
|
|
Hose
|
LXX
|
12:4 |
ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν
|
|
Hose
|
LinVB
|
12:4 |
Ut’o libumu lya mama wa ye asilaki kokosa ndeko wa ye ; awa akomi mokolo, abundisaki Yawe.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
12:4 |
Jis kovojo su angelu ir nugalėjo. Jis verkė ir maldavo jį. Betelyje Jis jį surado ir ten Jis kalbėjo su mumis.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
12:4 |
Viņš stipri cīnījās ar to eņģeli un pārvarēja; viņš raudāja un Viņu lūdza; Bētelē Viņš to atrada, un tur Viņš ar mums runāja.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
12:4 |
അവൻ ദൂതനോടു പൊരുതി ജയിച്ചു; അവൻ കരഞ്ഞു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ ബേഥേലിൽവെച്ചു അവനെ കണ്ടെത്തി, അവിടെവെച്ചു അവൻ നമ്മോടു സംസാരിച്ചു.
|
|
Hose
|
Maori
|
12:4 |
Ae ra, i kaha ia ki te anahera, a taea ana e ia: i tangi ia, i inoi ki a ia: i tutaki ia ki a ia ki Peteere, a korero ana ia ki a tatou i reira;
|
|
Hose
|
MapM
|
12:4 |
בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
12:4 |
Fony mbola tany am-bohoka dia nihazona ny ombelahin-tongotry ny rahalahiny izy, ary rehefa lehibe izy, dia nitolona tamin’ Andriamanitra;
|
|
Hose
|
Ndebele
|
12:4 |
Yebo, waba lamandla phezu kwengilosi, wanqoba, wakhala inyembezi wayincenga; eBhetheli wamthola, lalapho wakhuluma lathi.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
12:4 |
Met den engel gestreden en hem overwonnen, Wenend hem om genade gesmeekt. In Betel vond hij Hem terug; Daar sprak Jahweh tot hem,
|
|
Hose
|
NorSMB
|
12:4 |
I morslivet heldt han bror sin i hælen, og i si manndomskraft drogst han med Gud.
|
|
Hose
|
Norsk
|
12:4 |
Han kjempet med engelen og vant; han gråt og bad ham om nåde; i Betel møtte han ham, og der talte han med oss.
|
|
Hose
|
Northern
|
12:4 |
Mələklə güləşib ona üstün gəldi, Ağlayaraq Ondan xeyirxahlıq istədi. Allah onu Bet-Eldə tapdı.
|
|
Hose
|
OSHB
|
12:4 |
בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
12:4 |
e peiong tohnleng men oh powehdi. E ahpw sengiseng oh peki ehu kupwuramwahu. Koht ketido rehn at pahpa kahlap Seikop nan Pedel oh mahseniong.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
12:4 |
Mężnie, mówię, sobie poczynał z Aniołem, a przemógł; płakał i prosił go; w Betelu go znalazł, i tam mówił z nami.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
12:4 |
Mężnie zmagał się z Aniołem i go przemógł. Płakał i go prosił. Znalazł go w Betel i tam z nami rozmawiał;
|
|
Hose
|
PorAR
|
12:4 |
Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe fez súplicas. Em Betel o achou, e ali falou Deus com ele;
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
12:4 |
Como principe se houve com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe supplicou: em Beth-el o achou, e ali fallou comnosco,
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:4 |
Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:4 |
Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco.
|
|
Hose
|
PorCap
|
12:4 |
*Jacob suplantou seu irmão no seio materno e, quando se tornou adulto, lutou com Deus.
|
|
Hose
|
RomCor
|
12:4 |
S-a luptat cu îngerul şi a fost biruitor, a plâns şi s-a rugat de el. Iacov l-a întâlnit la Betel şi acolo ne-a vorbit Dumnezeu.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
12:4 |
Он боролся с Ангелом - и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
12:4 |
Он боролся с ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.
|
|
Hose
|
SloChras
|
12:4 |
boril se je z angelom in premagal, jokal je in ga milo prosil. V Betelu ga je našel in ondi je govoril z nami –
|
|
Hose
|
SloKJV
|
12:4 |
Da, imel je moč nad angelom in je prevladal. Jokal je in ponižno prosil k njemu. Našel ga je v Betelu in tam je [Bog] govoril z nami;
|
|
Hose
|
SomKQA
|
12:4 |
Haah, oo wuxuu la dagaallamay malaa'igtii, wuuna ka adkaaday, wuuna ooyay oo baryay. Wuxuu isagii ka helay Beytel, oo halkaasuu nagula hadlay.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
12:4 |
Luchó con el ángel, y prevaleció; lloró y le pidió gracia. En Betel le halló, y allí habló con nosotros.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
12:4 |
En el vientre tomó por el calcañar á su hermano, y con su fortaleza venció al ángel.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
12:4 |
Y venció al ángel, y prevaleció: lloró, y rogóle: en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
12:4 |
En el vientre tomó por el calcañar á su hermano, y con su fortaleza venció al ángel.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
12:4 |
У утроби ухвати за пету брата свог, и у сили својој бори се с Богом;
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
12:4 |
У утроби ухвати за пету брата својега, и у сили својој бори се с Богом;
|
|
Hose
|
Swe1917
|
12:4 |
Ja, han kämpade med ängeln och vann seger, han grät och bad honom om nåd. I Betel mötte han honom, och där talade han med oss.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
12:4 |
Ja, han kämpade med ängeln och vann seger, han grät och bad honom om nåd. I Betel mötte han honom, och där talade han med oss,
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
12:4 |
Han kämpade med Ängelen, och vann; ty han gret, och bad honom; der hafver han ju funnit honom i BethEl, och der hafver han talat med oss.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
12:4 |
Oo, siya'y nagtaglay ng kapangyarihan sa anghel, at nanaig: siya'y tumangis, at namanhik sa kaniya: nasumpungan niya siya sa Beth-el, at doo'y nakipagsalitaan siya sa atin.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
12:4 |
เออ เขามีอำนาจเหนือทูตสวรรค์และมีชัย เขาร้องไห้และวิงวอนต่อพระองค์ เขาพบพระองค์ที่เบธเอล และพระองค์ตรัสสนทนากับเราที่นั่น
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Yes, em i gat pawa antap long ensel, na em i win. Em i krai tru, na mekim autim askim i go long em. Em i painim em pinis long Betel, na long dispela hap em i bin tok wantaim Mipela.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
12:4 |
Melekle güreşip yendi, Ağladı, kutsanmak istedi. Tanrı'yı Beytel'de buldu, RAB, Her Şeye Egemen Tanrı bizimle orada konuştu, O RAB diye anılır.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
12:4 |
Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, —
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
12:4 |
بلکہ فرشتے سے لڑتے لڑتے اُس پر غالب آیا۔ پھر اُس نے روتے روتے اُس سے التجا کی کہ مجھ پر رحم کر۔ بعد میں یعقوب نے اللہ کو بیت ایل میں پایا، اور وہاں خدا اُس سے ہم کلام ہوا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
12:4 |
बल्कि फ़रिश्ते से लड़ते लड़ते उस पर ग़ालिब आया। फिर उसने रोते रोते उससे इल्तिजा की कि मुझ पर रहम कर। बाद में याक़ूब ने अल्लाह को बैतेल में पाया, और वहाँ ख़ुदा उससे हमकलाम हुआ।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
12:4 |
balki farishte se laṛte laṛte us par ġhālib āyā. Phir us ne rote rote us se iltijā kī ki mujh par rahm kar. Bād meṅ Yāqūb ne Allāh ko Baitel meṅ pāyā, aur wahāṅ Ḳhudā us se hamkalām huā.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Còn là thai nhi, nó đã chiếm chỗ của anh mình ; trong thời sung sức, nó dám cự lại Thiên Chúa.
|
|
Hose
|
Viet
|
12:4 |
(12:5) Người có quyền hơn thiên sứ, và được thắng; khóc lóc và khẩn cầu người. Ngài đã gặp người tại Bê-tên, và ấy đó là nơi Ngài phán cùng chúng ta,
|
|
Hose
|
VietNVB
|
12:4 |
Nó vật lộn với thiên sứ và thắng cuộc,Nó khóc lóc và xin thiên sứ ban phước;Đức Chúa Trời gặp Gia-cốp tại Bê-tên,Và phán dạy nó tại đó.
|
|
Hose
|
WLC
|
12:4 |
בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
12:4 |
Reslo gydag angel heb golli – crio a pledio arno i'w fendithio. Dyma Duw yn ei gyfarfod yn Bethel a siarad ag e yno –
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
12:4 |
And he was strong to the aungel, and was coumfortid; he wepte, and preiede hym; in Bethel he foond hym, and there he spak with vs.
|