Hose
|
RWebster
|
12:7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
NHEBJE
|
12:7 |
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
|
Hose
|
ABP
|
12:7 |
Canaan, in his hand is a yoke of iniquity; [2to tyrannize 1he loved].
|
Hose
|
NHEBME
|
12:7 |
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
|
Hose
|
Rotherha
|
12:7 |
A trafficker! in his hand, are balances of deceit, to oppress, he loveth.
|
Hose
|
LEB
|
12:7 |
The trader, in his hand are scales of deceit; he loves to oppress.
|
Hose
|
RNKJV
|
12:7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
Jubilee2
|
12:7 |
[He is] a merchant who has the balances of deceit in his hand; he loves to oppress.
|
Hose
|
Webster
|
12:7 |
[He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
Darby
|
12:7 |
[He is] a merchant, balances of deceit are in his hand; he loveth to oppress.
|
Hose
|
ASV
|
12:7 |
He isa trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
LITV
|
12:7 |
He is a merchant; the scales of deceit are in his hand; he loves to oppress.
|
Hose
|
Geneva15
|
12:7 |
He is Canaan: the balances of deceit are in his hand: he loueth to oppresse.
|
Hose
|
CPDV
|
12:7 |
Canaan, in his hand is a deceitful balance, he has chosen false accusations.
|
Hose
|
BBE
|
12:7 |
As for Canaan, the scales of deceit are in his hands; he takes pleasure in twisted ways.
|
Hose
|
DRC
|
12:7 |
He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression.
|
Hose
|
GodsWord
|
12:7 |
The LORD says, "The merchants use dishonest scales. They love to cheat people.
|
Hose
|
JPS
|
12:7 |
Therefore turn thou to thy G-d; keep mercy and justice, and wait for thy G-d continually.
|
Hose
|
KJVPCE
|
12:7 |
¶ He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
NETfree
|
12:7 |
The businessmen love to cheat; they use dishonest scales.
|
Hose
|
AB
|
12:7 |
As for Canaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize.
|
Hose
|
AFV2020
|
12:7 |
"He is a merchant; the balances of deceit are in his hand; he loves to oppress.
|
Hose
|
NHEB
|
12:7 |
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
|
Hose
|
NETtext
|
12:7 |
The businessmen love to cheat; they use dishonest scales.
|
Hose
|
UKJV
|
12:7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
|
Hose
|
Noyes
|
12:7 |
He is a Canaanite; in his hands are the balances of deceit; He loveth to oppress.
|
Hose
|
KJV
|
12:7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
KJVA
|
12:7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
AKJV
|
12:7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
|
Hose
|
RLT
|
12:7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
Hose
|
MKJV
|
12:7 |
He is a merchant; the scales of deceit are in his hand; he loves to oppress.
|
Hose
|
YLT
|
12:7 |
Canaan! in his hand are balances of deceit! To oppress he hath loved.
|
Hose
|
ACV
|
12:7 |
He is a Canaanite. The balances of deceit are in his hand. He loves to oppress.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:7 |
O mercador tem balança enganosa em sua mão, pois ama oprimir.
|
Hose
|
Mg1865
|
12:7 |
Koa miverena amin’ Andriamanitrao ianao; Tandremo ny famindram-po sy ny rariny. Ary miandrasa an’ Andriamanitrao mandrakariva.
|
Hose
|
FinPR
|
12:7 |
{12:8} Kanaan-hänen kädessänsä on petollinen vaaka, halusta hän tekee vääryyttä.
|
Hose
|
FinRK
|
12:7 |
Ja sinä Israel, palaa Jumalasi luo, noudata laupeutta ja oikeutta ja pane alati toivosi Jumalaasi.
|
Hose
|
ChiSB
|
12:7 |
「至於你,你應當歸向你的天主,遵守仁愛和正義,時刻仰望你的天主。」
|
Hose
|
CopSahBi
|
12:7 |
|
Hose
|
ChiUns
|
12:7 |
以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。
|
Hose
|
BulVeren
|
12:7 |
Търговецът, който има неверни везни в ръката си, обича да мами.
|
Hose
|
AraSVD
|
12:7 |
«مِثْلُ ٱلْكَنْعَانِيِّ فِي يَدِهِ مَوَازِينُ ٱلْغِشِّ. يُحِبُّ أَنْ يَظْلِمَ.
|
Hose
|
Esperant
|
12:7 |
Kanaanido havas en sia mano falsan pesilon, li amas trompi;
|
Hose
|
ThaiKJV
|
12:7 |
เขาเป็นพ่อค้า ในมือของเขามีตราชูขี้ฉ้อ เขารักที่จะบีบบังคับ
|
Hose
|
OSHB
|
12:7 |
וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃
|
Hose
|
BurJudso
|
12:7 |
သူသည် ကုန်သည်ဖြစ်၏။ စဉ်းလဲသော ချိန်ခွင် ကို ကိုင်တတ်၏။ သူတပါးကို ညှဉ်းဆဲခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
12:7 |
خداوند میفرماید: «مردم اسرائیل به فروشندهای میمانند که با ترازوی تقلّبی معامله میکند و به فریب و حیله علاقه دارد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Isrāīl tājir hai jis ke hāth meṅ ġhalat tarāzū hai aur jise logoṅ se nājāyz fāydā uṭhāne kā baṛā shauq hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
12:7 |
Handlaren har falsk våg i sin hand och älskar att suga ut människor.
|
Hose
|
GerSch
|
12:7 |
So kehre denn zu deinem Gott zurück, halte fest an Liebe und Recht und hoffe stets auf deinen Gott!
|
Hose
|
TagAngBi
|
12:7 |
Mangangalakal siya na may timbangang magdaraya sa kaniyang kamay: maibigin ng pagpighati.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Mutta sinä – käänny Jumalasi tykö, noudata laupeutta ja oikeutta ja pane alati toivosi Jumalaasi.
|
Hose
|
Dari
|
12:7 |
خداوند می فرماید: «افرایم به فروشنده ای می مانند که با ترازوی تقلبی معامله می کند و به فریب و حیله علاقه دارد.
|
Hose
|
SomKQA
|
12:7 |
Dadkaygu waa baayacmushtari, oo waxaa gacanta ugu jira kafadihii khiyaanada, waxay jecel yihiin inay wax dulmaan.
|
Hose
|
NorSMB
|
12:7 |
Og du, til din Gud skal du venda um. Hald fast på kjærleik og rett! Og bia stødt på din Gud!
|
Hose
|
Alb
|
12:7 |
Efraimi është një tregtar që mban në dorë kandarë jo të saktë dhe i pëlqen të mashtrojë.
|
Hose
|
KorHKJV
|
12:7 |
¶그는 상인이요, 그의 손에는 속이는 저울이 있도다. 그는 학대하기를 좋아하는도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
12:7 |
Ти дакле обрати се к Богу својему, чувај милост и правду, и уздај се вазда у Бога својега.
|
Hose
|
Wycliffe
|
12:7 |
Chanaan louyde fals caleng, a gileful balaunce in his hond.
|
Hose
|
Mal1910
|
12:7 |
അവൻ ഒരു കനാന്യനാകുന്നു; കള്ളത്തുലാസു അവന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ടു; പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
12:7 |
저는 상고여늘 손에 거짓 저울을 가지고 사취하기를 좋아하는도다
|
Hose
|
Azeri
|
12:7 |
او، تاجئردئر، اَلئندهکي آلداديجي تَرهزي ائله آلداتماغي سِوئر.
|
Hose
|
KLV
|
12:7 |
A merchant ghajtaH dishonest scales Daq Daj ghop. ghaH muSHa'taH Daq defraud.
|
Hose
|
ItaDio
|
12:7 |
(H12-8) Efraim è un Cananeo, egli ha in mano bilance false, egli ama far torto.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:7 |
Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать;
|
Hose
|
CSlEliza
|
12:7 |
Ханаан, в руце его мерило неправды, насильствовати возлюби.
|
Hose
|
ABPGRK
|
12:7 |
Χαναάν εν χειρί αυτού ζυγός αδικίας καταδυναστεύειν ηγάπησε
|
Hose
|
FreBBB
|
12:7 |
Canaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
|
Hose
|
LinVB
|
12:7 |
Yo okozonga mpo ya lisalisi lya Nzambe wa yo ; zala na bolingi mpe na bosolo, tia motema na Nzambe wa yo ntango inso.
|
Hose
|
HunIMIT
|
12:7 |
Te pedig térj meg Istenedhez: szeretetet és jogosságot őrizz és remélj Istenedhez mindig.
|
Hose
|
ChiUnL
|
12:7 |
彼爲迦南人、手執欺誑之衡、以勒索爲悅、
|
Hose
|
VietNVB
|
12:7 |
Một tay buôn bán dùng cân gian xảo,Thích bóc lột người khác.
|
Hose
|
LXX
|
12:7 |
καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός
|
Hose
|
CebPinad
|
12:7 |
Siya maoy usa ka magpapatigayon, ang mga timbangan sa limbong anaa sa iyang kamot: nahagugma siya sa pagpanlupig.
|
Hose
|
RomCor
|
12:7 |
Efraim este un negustor care are în mână o cumpănă mincinoasă. Îi place să înşele.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
12:7 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Mehn Israel kan duwehte mehn Kenan kan me likamw; re kin mwahuki pitihki aramas akan mehn tenek sapwung.
|
Hose
|
HunUj
|
12:7 |
Térj hát meg Istenedhez, tartsd meg hűségesen a törvényt, és reménykedj szüntelenül Istenedben!
|
Hose
|
GerZurch
|
12:7 |
"Du wirst zurückkehren zu deinen Zelten; übe beständig Liebe und Recht und hoffe stets auf deinen Gott."
|
Hose
|
GerTafel
|
12:7 |
Und du, kehre zurück zu deinem Gott; halte Gerechtigkeit und Gericht, und hoffe beständig auf deinen Gott.
|
Hose
|
PorAR
|
12:7 |
Quanto a Canaã, tem nas mãos balança enganadora; ama a opressão.
|
Hose
|
DutSVVA
|
12:7 |
[012:8] In des koopmans hand is een bedriegelijke weegschaal, hij bemint te verdrukken;
|
Hose
|
FarOPV
|
12:7 |
او سوداگری است که میزان فریب در دست او میباشد وظلم را دوست میدارد.
|
Hose
|
Ndebele
|
12:7 |
Ungumthengisi, izilinganiso ezikhohlisayo zisesandleni sakhe, uthanda ukucindezela.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:7 |
O mercador tem balança enganosa em sua mão, pois ama oprimir.
|
Hose
|
Norsk
|
12:7 |
I Kana'ans hånd er det falsk vekt; å gjøre urett er hans lyst.
|
Hose
|
SloChras
|
12:7 |
Efraim je tržec, v roki njegovi je lažniva tehtnica, rad opehari.
|
Hose
|
Northern
|
12:7 |
Efrayim tacirdir, Əlindəki aldadıcı tərəzi ilə Aldatmağı sevir.
|
Hose
|
GerElb19
|
12:7 |
(H12:8) Ein Kaufmann ist er; in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs, er liebt zu übervorteilen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
12:7 |
Kanaāns, viņa rokā ir viltīgs svars, viņam mīl varas darbu darīt.
|
Hose
|
PorAlmei
|
12:7 |
Na mão do mercador está uma balança enganosa; ama a oppressão.
|
Hose
|
ChiUn
|
12:7 |
以法蓮是商人,手裡有詭詐的天平,愛行欺騙。
|
Hose
|
SweKarlX
|
12:7 |
Men köpmannen hafver en falsk våg i sine hand, och bedrager gerna.
|
Hose
|
FreKhan
|
12:7 |
O toi, reviens donc au sein de ton Dieu, sois fidèle à la vertu et la droiture, et espère en Dieu constamment.
|
Hose
|
FrePGR
|
12:7 |
Cananéen, dans sa main il a une balance fausse ; il aime à frauder.
|
Hose
|
PorCap
|
12:7 |
Converte-te, pois, ao teu Deus, guarda a misericórdia e a justiça e espera sempre no teu Deus.
|
Hose
|
JapKougo
|
12:7 |
商人はその手に偽りのはかりを持ち、しえたげることを好む。
|
Hose
|
GerTextb
|
12:7 |
Du sollst durch deinen Gott zurückkehren! Halte auf Liebe und Recht und harre beständig deines Gottes!
|
Hose
|
SpaPlate
|
12:7 |
Siendo mercader, que tiene en sus manos balanza falsa, se complace en engañar.
|
Hose
|
Kapingam
|
12:7 |
Dimaadua ga-helekai, “Nia daangada Israel la-hagalee donu, e-hai be digau Canaan. Digaula e-aloho i-di-nadau halahalau nadau gau huihui-mee gi nadau pauna hai-gee.
|
Hose
|
WLC
|
12:7 |
וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃
|
Hose
|
LtKBB
|
12:7 |
Kanaanietis laiko rankoje neteisingas svarstykles, jis mėgsta skriausti.
|
Hose
|
Bela
|
12:7 |
Хананэянін зь няправільнымі вагамі ў руцэ любіць крыўдзіць;
|
Hose
|
GerBoLut
|
12:7 |
So bekehre dich nun zu deinem Gott, halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott!
|
Hose
|
FinPR92
|
12:7 |
Käänny siis Jumalasi puoleen, ole uskollinen ja noudata oikeutta ja pane aina toivosi Jumalaan.
|
Hose
|
SpaRV186
|
12:7 |
Mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión.
|
Hose
|
NlCanisi
|
12:7 |
Maar gaarne bedroog hij met valse schalen,
|
Hose
|
GerNeUe
|
12:7 |
"Du darfst zurückkehren mit Gott! / Bewahre Liebe und Recht / und hoffe stets auf deinen Gott!"
|
Hose
|
UrduGeo
|
12:7 |
اسرائیل تاجر ہے جس کے ہاتھ میں غلط ترازو ہے اور جسے لوگوں سے ناجائز فائدہ اُٹھانے کا بڑا شوق ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
12:7 |
إِنَّ أَفْرَايِمَ مِثْلُ التَّاجِرِ الْكَنْعَانِيِّ يَحْمِلُ بِيَدِهِ مِيزَاناً مَغْشُوشاً لأَنَّهُ يُحِبُّ الظُّلْمَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
12:7 |
以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
|
Hose
|
ItaRive
|
12:7 |
(H12-8) Efraim è un Cananeo che tiene in mano bilance false; egli ama estorcere.
|
Hose
|
Afr1953
|
12:7 |
En jy, tot jou God moet jy terugkeer, beoefen liefde en reg, en hoop gedurigdeur op jou God.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:7 |
«Хананей с неверными весами в руке любит обижать;
|
Hose
|
UrduGeoD
|
12:7 |
इसराईल ताजिर है जिसके हाथ में ग़लत तराज़ू है और जिसे लोगों से नाजायज़ फ़ायदा उठाने का बड़ा शौक़ है।
|
Hose
|
TurNTB
|
12:7 |
Efrayim tüccardır, Hileli terazi kullanır, Aldatmayı sever.
|
Hose
|
DutSVV
|
12:7 |
In des koopmans hand is een bedriegelijke weegschaal, hij bemint te verdrukken;
|
Hose
|
HunKNB
|
12:7 |
»Térj vissza Istenedhez! Tartsd meg az irgalmat és az igazságot, és remélj mindenkoron Istenedben!«
|
Hose
|
Maori
|
12:7 |
He kaihokohoko ia, kei tona ringa nga pauna tinihanga: e aroha ana ia ki te tukino.
|
Hose
|
HunKar
|
12:7 |
Kanaánita ő! Hamis mértékek vannak kezében; szeret mást megcsalni.
|
Hose
|
Viet
|
12:7 |
(12:8) Nó là người buôn bán cầm những cân dối trá trong tay mình; nó ưa gian lận.
|
Hose
|
Kekchi
|
12:7 |
Eb li ralal xcˈajol laj Efraín chanchaneb laj cˈay incˈaˈ tzˈakal nequeˈbisoc. Junes balakˈic nacuulac chiruheb.
|
Hose
|
Swe1917
|
12:7 |
Kanaans folk går med falsk våg i sin hand, det älskar orättrådig vinning;
|
Hose
|
CroSaric
|
12:7 |
Ti se dakle Bogu svojem vrati, čuvaj ljubav i pravednost i u Boga se svoga uzdaj svagda!
|
Hose
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Còn ngươi, nhờ Thiên Chúa của ngươi, ngươi sẽ trở về. Ngươi hãy giữ đức tín thành, công chính và luôn trông cậy vào Thiên Chúa của ngươi.
|
Hose
|
FreBDM17
|
12:7 |
Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu.
|
Hose
|
FreLXX
|
12:7 |
Et toi, Éphraïm, tu te convertiras à ton Dieu ; garde donc Sa miséricorde et Sa justice, et approche-toi toujours de ton Dieu.
|
Hose
|
Aleppo
|
12:7 |
ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל אלהיך תמיד
|
Hose
|
MapM
|
12:7 |
וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃
|
Hose
|
HebModer
|
12:7 |
כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב׃
|
Hose
|
Kaz
|
12:7 |
Ал саудагерлердің таразылары дұрыс емес, олар алдамшылықты ұнатады.
|
Hose
|
FreJND
|
12:7 |
Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
|
Hose
|
GerGruen
|
12:7 |
Doch kehre um zu deinem Gott! Befleiße dich der Tugend und Gerechtigkeit! Und hoffe stets auf deinen Gott!
|
Hose
|
SloKJV
|
12:7 |
On je trgovec, v njegovi roki so tehtnice prevare, rad zatira.
|
Hose
|
Haitian
|
12:7 |
Seyè a di ankò: -Moun Izrayèl yo tankou moun Kanaran yo. Y'ap sèvi avèk fo mamit. Yo renmen fè mache nwa.
|
Hose
|
FinBibli
|
12:7 |
Mutta kauppamiehellä on väärä vaaka kädessä, ja pettää mielellänsä.
|
Hose
|
SpaRV
|
12:7 |
Tú pues, conviértete á tu Dios: guarda misericordia y juicio, y en tu Dios espera siempre.
|
Hose
|
WelBeibl
|
12:7 |
Fel masnachwyr gyda chlorian sy'n twyllo, maen nhw wrth eu boddau'n manteisio.
|
Hose
|
GerMenge
|
12:7 |
»Du wirst in deine Zelte heimkehren! Halte an Liebe und Recht fest und hoffe immerdar auf deinen Gott!«
|
Hose
|
GreVamva
|
12:7 |
Ο Εφραΐμ είναι έμπορος· ζύγια απάτης είναι εν τη χειρί αυτού· αγαπά να αδική.
|
Hose
|
UkrOgien
|
12:7 |
А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́!
|
Hose
|
SrKDEkav
|
12:7 |
Ти дакле обрати се к Богу свом, чувај милост и правду, и уздај се вазда у Бога свог.
|
Hose
|
FreCramp
|
12:7 |
Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.
|
Hose
|
PolUGdan
|
12:7 |
Jest kupcem, w jego ręce jest fałszywa waga, lubi uciskać.
|
Hose
|
FreSegon
|
12:7 |
Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
|
Hose
|
SpaRV190
|
12:7 |
Tú pues, conviértete á tu Dios: guarda misericordia y juicio, y en tu Dios espera siempre.
|
Hose
|
HunRUF
|
12:7 |
Térj hát meg Istenedhez, ragaszkodj az irgalomhoz és az igazsághoz, és reménykedj szüntelenül Istenedben!
|
Hose
|
DaOT1931
|
12:7 |
»Drag du nu hjem med din Gud, tag Vare paa Kærlighed og Ret og bi bestandig paa din Gud!«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
12:7 |
¶ Em i stap wanpela bisnisman, ol skel bilong pasin giaman i stap long han bilong em. Em i laikim tru long mekim man i kisim taim.
|
Hose
|
DaOT1871
|
12:7 |
Og du, du skal omvende dig til din Gud; bevar Miskundhed og Ret, og vent stedse paa din Gud!
|
Hose
|
FreVulgG
|
12:7 |
Chanaan a dans sa main une balance trompeuse, il (a) aime(é) l’injustice (oppression).
|
Hose
|
PolGdans
|
12:7 |
Kupcem jest, w którego ręku są szale fałszywe; gwałt umiłował.
|
Hose
|
JapBungo
|
12:7 |
彼はカナン人(商賈)なりその手に詭詐の權衡をもち好であざむき取ことをなす
|
Hose
|
GerElb18
|
12:7 |
Du denn, kehre um zu deinem Gott; bewahre Güte und Recht, und hoffe beständig auf deinen Gott.
|