HOSEA
Chapter 14
Hose | DRC | 14:1 | Let Samaria perish, because she hath stirred up her God to bitterness: let them perish by the sword, let their little ones be dashed, and let the women with child be ripped up. | |
Hose | KJV | 14:1 | O Israel, return unto the Lord thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. | |
Hose | CzeCEP | 14:1 | Samaří bude pykat, že se stavělo na odpor svému Bohu. Padnou mečem, jejich pacholátka budou rozdrcena, těhotné ženy rozpolceny. | |
Hose | CzeB21 | 14:1 | Samaří bude ztrestáno, že se proti svému Bohu vzbouřilo. Pod mečem klesnou, jejich maličké utlučou, jejich těhotné rozpářou! | |
Hose | CzeCSP | 14:1 | Samaří ponese vinu, protože bylo vzpurné vůči svému Bohu. Padnou mečem, jejich děti budou rozdrceny, jejich těhotné ženy budou rozpárány. | |
Hose | CzeBKR | 14:1 | Obratiž se, ó Izraeli, cele k Hospodinu Bohu svému, nebo jsi padl příčinou nepravosti své. | |
Hose | Webster | 14:1 | O Israel, return to the LORD thy God; for thou hast fallen by thy iniquity. | |
Hose | NHEB | 14:1 | Israel, return to the Lord your God; for you have fallen because of your sin. | |
Hose | AKJV | 14:1 | O Israel, return to the LORD your God; for you have fallen by your iniquity. | |
Hose | VulgClem | 14:1 | Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum ! in gladio pereant, parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus discindantur ! | |
Hose | DRC | 14:2 | Return, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity. | |
Hose | KJV | 14:2 | Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. | |
Hose | CzeCEP | 14:2 | Navrať se, Izraeli, k Hospodinu, svému Bohu, neboť jsi upadl pro svoji nepravost. | |
Hose | CzeB21 | 14:2 | Vrať se, Izraeli, k Hospodinu, svému Bohu, neboť jsi padl pro svůj hřích. | |
Hose | CzeCSP | 14:2 | Navrať se, Izraeli, k Hospodinu, svému Bohu, neboť jsi klopýtl pro svoji vinu. | |
Hose | CzeBKR | 14:2 | Vezměte s sebou slova, a obraťte se k Hospodinu, a rcete jemu: Sejmi všelikou nepravost, a dej to, což dobrého jest, a budemeť se odplaceti volky rtů našich. | |
Hose | Webster | 14:2 | Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive [us] graciously: so will we render the calves of our lips. | |
Hose | NHEB | 14:2 | Take words with you, and return to the Lord. Tell him, "Forgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls. | |
Hose | AKJV | 14:2 | Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. | |
Hose | VulgClem | 14:2 | Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua. | |
Hose | DRC | 14:3 | Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. | |
Hose | KJV | 14:3 | Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. | |
Hose | CzeCEP | 14:3 | Vezměte s sebou tato slova, obraťte se k Hospodinu, řekněte mu: „Promiň nám všechnu nepravost, přijmi nás laskavě, když chceme oběti býčků nahradit svými rty. | |
Hose | CzeB21 | 14:3 | Vraťte se k Hospodinu a vezměte s sebou slova modlitby: „Odpusť nám všechnu naši vinu a laskavě nás přijmi, ať ti přineseme jako býčky ovoce svých rtů. | |
Hose | CzeCSP | 14:3 | Vezměte s sebou slova a navraťte se k Hospodinu! Řekněte mu: Sejmi celou vinu, přijmi ⌈naši řeč⌉ a my ti odplatíme býčky svých rtů. | |
Hose | CzeBKR | 14:3 | Assurť nemůže zachovati nás, na koních nepojedeme, aniž díme více dílu rukou našich: Bůh náš; nebo v tobě smilování nalézá sirotek. | |
Hose | Webster | 14:3 | Ashur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. | |
Hose | NHEB | 14:3 | Assyria can't save us. We won't ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, 'Our gods!' for in you the fatherless finds mercy." | |
Hose | AKJV | 14:3 | Asshur shall not save us; we will not ride on horses: neither will we say any more to the work of our hands, You are our gods: for in you the fatherless finds mercy. | |
Hose | VulgClem | 14:3 | Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum ; et dicite ei : Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, et reddemus vitulos labiorum nostrorum. | |
Hose | DRC | 14:4 | Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. | |
Hose | KJV | 14:4 | I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. | |
Hose | CzeCEP | 14:4 | Ašúr nás nezachrání, na oře nevsedneme a výrobku svých rukou nebudeme už říkat: ‚Náš Bože!‘ U tebe přece nalézá sirotek slitování.“ | |
Hose | CzeB21 | 14:4 | Asýrie nás nezachrání, neujedeme na koních. Nebudeme už nazývat bohy své vlastní výtvory; u tebe přece smilování najdou i sirotci!“ | |
Hose | CzeCSP | 14:4 | Asýrie nás nezachrání, nepojedeme na koních; nebudeme říkat už dílu svých rukou: Náš Bože! V tobě nalezne sirotek slitování. | |
Hose | CzeBKR | 14:4 | Uzdravím odvrácení jejich, budu je milovati dobrovolně; nebo odvrácen bude hněv můj od nich. | |
Hose | Webster | 14:4 | I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him. | |
Hose | NHEB | 14:4 | "I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him. | |
Hose | AKJV | 14:4 | I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him. | |
Hose | VulgClem | 14:4 | Assur non salvabit nos : super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum : quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli. | |
Hose | DRC | 14:5 | I will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them. | |
Hose | KJV | 14:5 | I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. | |
Hose | CzeCEP | 14:5 | Jejich odvrácení uzdravím, rád si je zamiluji, neboť můj hněv se od nich odvrátil. | |
Hose | CzeB21 | 14:5 | Uzdravím jejich odvrácení, milerád je budu milovat; můj hněv se od nich odvrátí. | |
Hose | CzeCSP | 14:5 | Vyléčím jejich odvrácení, rád si je zamiluji, neboť můj hněv se odvrátil od Izraele. | |
Hose | CzeBKR | 14:5 | Budu jako rosa Izraelovi, zkvetne jako lilium, a hluboce vpustí kořeny své jako Libán. | |
Hose | Webster | 14:5 | I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily and cast forth his roots as Lebanon. | |
Hose | NHEB | 14:5 | I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon. | |
Hose | AKJV | 14:5 | I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. | |
Hose | VulgClem | 14:5 | Sanabo contritiones eorum ; diligam eos spontanee : quia aversus est furor meus ab eis. | |
Hose | DRC | 14:6 | I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. | |
Hose | KJV | 14:6 | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. | |
Hose | CzeCEP | 14:6 | Budu Izreli rosou, rozkvete jako lilie, zapustí kořeny jako libanónský cedr. | |
Hose | CzeB21 | 14:6 | Stanu se Izraeli rosou a rozkvete jako lilie. Zapustí kořeny jako cedr v Libanonu, | |
Hose | CzeCSP | 14:6 | Budu pro Izrael jako rosa; pokvete jako lilie, zapustí své kořeny jako libanonský cedr. | |
Hose | CzeBKR | 14:6 | Rozloží se ratoléstky jeho, a bude jako oliva okrasa jeho, a vůně jeho jako Libánská. | |
Hose | Webster | 14:6 | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. | |
Hose | NHEB | 14:6 | His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon. | |
Hose | AKJV | 14:6 | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. | |
Hose | VulgClem | 14:6 | Ero quasi ros ; Israël germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani. | |
Hose | DRC | 14:7 | His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. | |
Hose | KJV | 14:7 | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. | |
Hose | CzeCEP | 14:7 | Jeho ratolesti se rozloží, ve své velebnosti bude podoben olivě a jeho vůně bude jako vůně Libanónu. | |
Hose | CzeB21 | 14:7 | jeho koruna se rozroste. Bude nádherný jako oliva, jeho vůně bude cedrová. | |
Hose | CzeCSP | 14:7 | Jeho ratolesti se rozrostou, jeho nádhera bude jako nádhera olivy, jeho ⌈vůně jako vůně libanonského cedru.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 14:7 | Ti, kteříž by seděli pod stínem jeho, navrátí se, oživou jako obilé, a pučiti se budou jako kmen vinný, jehož památka bude jako vína Libánského. | |
Hose | Webster | 14:7 | They that dwell under his shade shall return; they shall revive [as] the corn, and grow as the vine: the scent of it [shall be] as the wine of Lebanon. | |
Hose | NHEB | 14:7 | Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. | |
Hose | AKJV | 14:7 | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. | |
Hose | VulgClem | 14:7 | Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. | |
Hose | DRC | 14:8 | They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. | |
Hose | KJV | 14:8 | Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. | |
Hose | CzeCEP | 14:8 | Usednou opět v jeho stínu, budou pěstovat obilí, rozkvetou jako réva připomínající libanónské víno. - | |
Hose | CzeB21 | 14:8 | V jeho stínu se lidé znovu zabydlí a vyraší jako obilí. Jak vinná réva rozkvetou a získají si slávu, jako má víno z Libanonu. | |
Hose | CzeCSP | 14:8 | Obyvatelé se navrátí do jeho stínu, ⌈znovu budou pěstovat⌉ obilí, pokvetou jako réva, jejíž jméno bude slavné jako jméno libanonského vína. | |
Hose | CzeBKR | 14:8 | Efraime, což jest mi již do modl? Já vyslýchati, a patřiti budu na tě; já jsem jako jedle zelenající se, ze mneť ovoce tvé jest. | |
Hose | Webster | 14:8 | Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have heard [him], and observed him: I [am] like a green fir-tree. From me is thy fruit found. | |
Hose | NHEB | 14:8 | Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found." | |
Hose | AKJV | 14:8 | Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found. | |
Hose | VulgClem | 14:8 | Convertentur sedentes in umbra ejus ; vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ; memoriale ejus sicut vinum Libani. | |
Hose | DRC | 14:9 | Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found. | |
Hose | KJV | 14:9 | Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein. | |
Hose | CzeCEP | 14:9 | Co je mi do nějakých modlářských stvůr, Efrajime? Řekl jsem přece, že na něho shlédnu. Jsem jako zelený cypřiš; ode mne budeš mít ovoce, které poneseš. | |
Hose | CzeB21 | 14:9 | Co je mi, Efraime, do model? Já tě vyslýchám, pečuji o tebe. Jsem stále zeleným cypřišem, tvá plodnost je ode mne. | |
Hose | CzeCSP | 14:9 | ⌈Efrajim řekne: K čemu jsou mi ještě modlářské zpodobeniny?⌉ To já jsem mu odpověděl a dohlížel jsem na něj. Jsem jako zelený cypřiš, ode mě pochází tvé ovoce. | |
Hose | CzeBKR | 14:9 | Kdo jest moudrý, porozuměj těmto věcem, a rozumný poznej je; nebo přímé jsou cesty Hospodinovy, a spravedliví choditi budou po nich, přestupníci pak na nich padnou. | |
Hose | Webster | 14:9 | Who [is] wise, and he shall understand these [things]? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD [are] right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them. | |
Hose | NHEB | 14:9 | Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of the Lord are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them. | |
Hose | AKJV | 14:9 | Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein. | |
Hose | VulgClem | 14:9 | Ephraim, quid mihi ultra idola ? Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ; ex me fructus tuus inventus est. | |
Hose | DRC | 14:10 | Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them. | |
Hose | KJV | 14:10 | ||
Hose | CzeCEP | 14:10 | Kdo je moudrý, aby těmto věcem porozuměl, rozumný, aby je pochopil? Hospodinovy cesty jsou přímé, spravedliví budou po nich chodit, nevěrní však na nich upadnou. | |
Hose | CzeB21 | 14:10 | Kdo je moudrý, ať tomu porozumí, kdo je rozumný, ať pochopí, že jsou poctivé Hospodinovy cesty a spravedliví po nich kráčejí; vzbouřenci však na nich klesají. | |
Hose | CzeCSP | 14:10 | ⌈Kdo je moudrý, ať těmto věcem porozumí! Kdo rozumný, ať je pozná! Neboť Hospodinovy cesty⌉ jsou přímé, spravedliví po nich půjdou, ale vzpurní na nich klopýtnou. | |
Hose | CzeBKR | 14:10 | ||
Hose | Webster | 14:10 | ||
Hose | NHEB | 14:10 | ||
Hose | AKJV | 14:10 | ||
Hose | VulgClem | 14:10 | Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ? quia rectæ viæ Domini, et justi ambulabunt in eis ; prævaricatores vero corruent in eis. | |