|
Hose
|
AB
|
2:10 |
And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of My hand.
|
|
Hose
|
ABP
|
2:10 |
And now I will uncover her uncleanness before her lovers, and not one shall rescue her from out of my hand.
|
|
Hose
|
ACV
|
2:10 |
And now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
2:10 |
And now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of My hand.
|
|
Hose
|
AKJV
|
2:10 |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
ASV
|
2:10 |
And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
BBE
|
2:10 |
And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand.
|
|
Hose
|
CPDV
|
2:10 |
And now, I will reveal her foolishness by the eyes of her lovers, and no man will rescue her from my hand.
|
|
Hose
|
DRC
|
2:10 |
And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand:
|
|
Hose
|
Darby
|
2:10 |
And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
2:10 |
And now will I discouer her lewdnes in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of mine hand.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
2:10 |
I will show her naked body to her lovers, and no one will rescue her from my power.
|
|
Hose
|
JPS
|
2:10 |
For she did not know that it was I that gave her the corn, and the wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:10 |
And now [I] will uncover her folly in the sight of her lovers, and no one shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
KJV
|
2:10 |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
|
|
Hose
|
KJVA
|
2:10 |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:10 |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
|
|
Hose
|
LEB
|
2:10 |
And now I will uncover her nakedness before the eyes of her lovers, and no one will rescue her from my hand.
|
|
Hose
|
LITV
|
2:10 |
And now I will uncover her shamefulness to the eyes of her lovers, and a man shall not deliver her out of My hand.
|
|
Hose
|
MKJV
|
2:10 |
And now I will uncover her shamefulness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
NETfree
|
2:10 |
Soon I will expose her lewd nakedness in front of her lovers, and no one will be able to rescue her from me!
|
|
Hose
|
NETtext
|
2:10 |
Soon I will expose her lewd nakedness in front of her lovers, and no one will be able to rescue her from me!
|
|
Hose
|
NHEB
|
2:10 |
Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:10 |
Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
2:10 |
Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
Noyes
|
2:10 |
And now will I reveal her shame before the eyes of her lovers, And none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
RLT
|
2:10 |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
2:10 |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
|
|
Hose
|
RWebster
|
2:10 |
And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
2:10 |
Now, therefore, will I expose her unseemliness, before the eyes of her lovers,—and no, man, shall deliver her out of my hand!
|
|
Hose
|
UKJV
|
2:10 |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
|
|
Hose
|
Webster
|
2:10 |
And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
|
|
Hose
|
YLT
|
2:10 |
And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:10 |
και νυν αποκαλύψω την ακαθαρσίαν αυτής ενώπιον των εραστών αυτής και μηδείς εξέληται αυτήν εκ χειρός μου
|
|
Hose
|
Afr1953
|
2:10 |
En Ek maak 'n einde aan al haar vreugde, haar feeste, haar nuwemane en haar sabbatte, ja, aan al haar feestye.
|
|
Hose
|
Alb
|
2:10 |
Atëherë do të zbuloj turpet e saj në sytë e dashnorëve të saj dhe askush nuk do ta shpëtojë nga dora ime.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
2:10 |
והיא לא ידעה כי אנכי נתתי לה הדגן והתירוש והיצהר וכסף הרביתי לה וזהב עשו לבעל
|
|
Hose
|
AraNAV
|
2:10 |
وَأَكْشِفُ عَوْرَتَهَا أَمَامَ عُشَّاقِهَا، وَلاَ يُنْقِذُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
2:10 |
وَٱلْآنَ أَكْشِفُ عَوْرَتَهَا أَمَامَ عُيُونِ مُحِبِّيهَا وَلَا يُنْقِذُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي.
|
|
Hose
|
Azeri
|
2:10 |
سونرا اويناشلارينين قاباغيندا اونون عاييبيني اوزه چيخارداجاغام. کئمسه اونو اَلئمدن قورتارا بئلميهجک.
|
|
Hose
|
Bela
|
2:10 |
І сёньня адкрыю сарамату яе перад вачыма палюбоўнікаў яе, і ніхто ня вырве яе з рукі Маёй.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
2:10 |
И сега ще открия срамотата ѝ пред очите на любовниците ѝ и никой няма да я избави от ръката Ми.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
2:10 |
ယခုပင် သူ၏ ရည်းစားများရှေ့၌ သူ့အဝတ်ကို ငါလှစ်လှန်၍ အရှက်ခွဲမည်။ ငါ့လက်မှ အဘယ်သူမျှ သူ့ကိုမနှုတ်ရ။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:10 |
и ныне открыю нечистоту ея пред похотниками ея, и никтоже отимет ея от руки Моея:
|
|
Hose
|
CebPinad
|
2:10 |
Ug karon akong ipakita ang iyang kaulag sa atubangan sa iyang mga hinigugma, ug walay magaluwas kaniya gikan sa akong kamot.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:10 |
那时,我要在她那些爱人眼前,暴露她的下体;也没有人能救她脱离我的手。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:10 |
她不肯承認是我賜給了她五穀、美酒和油;反之她把我廣施給她的金銀,都獻給了巴耳;
|
|
Hose
|
ChiUn
|
2:10 |
如今我必在她所愛的眼前顯露她的醜態;必無人能救她脫離我的手。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:10 |
今我顯其醜態、使其情人目覩、無能救之於我手、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
2:10 |
如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态;必无人能救她脱离我的手。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:10 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:10 |
I ona nije razumjela da joj ja davah i žito i mošt i ulje, da je ja obasipah srebrom i zlatom od kojega načiniše baale.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:10 |
Og nu vil jeg blotte hendes Skam for hendes Boleres Øjne, og ingen skal redde hende af min Haand.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:10 |
Jeg blotter nu hendes Skam lige for Elskernes Øjne, af min Haand frier ingen hende ud.
|
|
Hose
|
Dari
|
2:10 |
قباحت او را در نظر عاشقانش آشکار می سازم و هیچ کسی نمی تواند او را از دست من نجات بدهد.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
2:10 |
En nu zal Ik haar dwaasheid ontdekken voor de ogen harer boelen; en niemand zal haar uit Mijn hand verlossen.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:10 |
[02:9] En nu zal Ik haar dwaasheid ontdekken voor de ogen harer boelen; en niemand zal haar uit Mijn hand verlossen.
|
|
Hose
|
Esperant
|
2:10 |
Kaj nun Mi malkaŝos ŝian hontindaĵon antaŭ la okuloj de ŝiaj amistoj, kaj neniu savos ŝin el Mia mano.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
2:10 |
و الان قباحت او را به نظر عاشقانش منکشف خواهم ساخت و احدی او را از دست من نخواهد رهانید.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
2:10 |
ننگ او را در نظر عاشقانش آشکار میسازم و هیچکسی نمیتواند او را از دست من نجات بدهد.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
2:10 |
Ja minä tahdon paljastaa hänen häpiänsä, hänen rakastajainsa silmäin eteen; ja ei pidä kenenkään häntä minun käsistäni päästämän.
|
|
Hose
|
FinPR
|
2:10 |
Nyt minä paljastan hänen häpynsä hänen rakastajainsa silmäin eteen, eikä kukaan ole pelastava häntä minun kädestäni.
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:10 |
Hän ei ole tajunnut, että minä annoin hänelle viljan, viinin ja öljyn. Olen antanut hänelle runsaasti hopeaa ja myös kultaa, jonka hän on uhrannut Baalille.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Hän ei ole tiennyt, että minä olen hänelle antanut jyvät, rypälemehun ja öljyn, olen lisännyt hänelle paljon hopeaa ja myös kultaa, mitä he ovat käyttäneet Baalia varten.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
2:10 |
Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l'arrachera de ma main.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:10 |
Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l’aiment, et personne ne la délivrera de ma main.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:10 |
Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l'huile, qui lui ai multiplié l'argent et l'or, qu'ils ont employés pour Baal.
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:10 |
Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : – ils l’ont employé pour Baal.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:10 |
Elle ne le savait donc pas, que c’est moi qui lui donnais le blé, et le vin et l’huile, qui lui prodiguais cet argent et cet or, dont on se servait en l’honneur de Baal!
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:10 |
Et elle n'a point connu que Je lui avais donné du pain, du vin et de l'huile, et que Je l'avais comblée d'argent, et elle a fait à Baal des idoles d'argent et d'or.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
2:10 |
Mais elle ne reconnaît pas que c'est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l'huile, et en abondance l'argent et l'or dont ils ont fait un Baal.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:10 |
Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:10 |
Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ;
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:10 |
Denn sie will nicht wissen, da E ich es sei, der ihr gibt Korn, Most, 01 und ihr viel Silber und Gold gegeben habe, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
2:10 |
Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
2:10 |
Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
2:10 |
Doch jetzt sieht sie's nicht ein, daß ich es bin, der ihr Getreide, Most und Öl gespendet. Viel Silber gab ich ihr und Gold; doch hat sie dies dem Baal geweiht.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:10 |
Sie ist sich (aber) nicht bewußt geworden, daß ich es bin, der ihr das Getreide, den Wein und das Öl gegeben und ihr das viele Silber und Gold geschenkt hat, das sie für den Baalsdienst verwandt haben.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:10 |
Aber sie erkannte nicht, dass ich es war, / der ihr das Korn, den Wein und das Öl gab, / dass ich ihr das Silber und Gold vermehrte. / Doch sie hat es für Baal vertan.
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:10 |
Sie merkte ja nicht, daß ich es war, der ihr das Korn, den Most und das Öl gab und das viele Silber und Gold, das sie für den Baal verwandt haben.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
2:10 |
Und sie wußte nicht, daß Ich ihr gab das Korn und den Most und das Öl, und ihr das Silber mehrte und das Gold, das sie ihrem Baale machten.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:10 |
Sie also weiß nicht, daß ich es bin, der ihr das Getreide und den Most und das Öl gespendet und ihr Silber und Gold in Menge gegeben hat - für den Baal haben sie es verwandt!
|
|
Hose
|
GerZurch
|
2:10 |
Dann will ich ihre Blösse aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie aus meiner Hand erretten.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
2:10 |
Και τώρα θέλω αποκαλύψει την ακαθαρσίαν αυτής έμπροσθεν των εραστών αυτής, και ουδείς θέλει λυτρώσει αυτήν εκ της χειρός μου.
|
|
Hose
|
Haitian
|
2:10 |
M'ap kite l' toutouni devan tout nonm li yo. Pesonn p'ap ka vin sove l' anba men mwen.
|
|
Hose
|
HebModer
|
2:10 |
ועתה אגלה את נבלתה לעיני מאהביה ואיש לא יצילנה מידי׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:10 |
De ő nem tudta, hogy én adtam neki a gabonát, a mustot és az olajat; ezüstöt is sokat adtam neki, meg aranyat – a Báalnak dolgozták föl.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:10 |
Mivel pedig nem vette tudomásul, hogy én adtam neki a gabonát, a bort, az olajat, és én adtam neki igen sok ezüstöt és aranyat, sőt azt Baálra fordították:
|
|
Hose
|
HunKar
|
2:10 |
És megszüntetem minden örömét, ünnepét, újholdját, szombatját és minden ünnepe napját.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:10 |
Nem ismerte fel, hogy én adtam neki gabonát, mustot és olajat. Ezüstöt is bőven adtam neki, meg aranyat, amit ők Baalra költöttek.
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:10 |
Nem tudta, hogy én adtam neki gabonát, mustot és olajat. Ezüstöt is bőven adtam neki, meg aranyat, amit a Baalra költöttek.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
2:10 |
Ed ora io scoprirò le sue vergogne, alla vista de’ suoi amanti; e niuno la riscoterà di man mia.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
2:10 |
E ora scoprirò la sua vergogna agli occhi de’ suoi amanti, e nessuno la salverà dalla mia mano.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
2:10 |
今われかれの恥るところをその戀人等の目のまへに露すべし彼をわが手より救ふものあらじ
|
|
Hose
|
JapKougo
|
2:10 |
わたしは今、彼女のみだらなことをその恋人たちの目の前にあらわす。だれも彼女をわたしの手から救う者はない。
|
|
Hose
|
KLV
|
2:10 |
DaH jIH DichDaq uncover Daj lewdness Daq the leghpu' vo' Daj lovers, je ghobe' wa' DichDaq toD Daj pa' vo' wIj ghop.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
2:10 |
Gei Au gaa-hai a-mee gii-noho beelaa ono goloo ai i-mua ono ehoo-daane, deai tangada e-mee di-daa a-mee gi-daha mo ogu mogobuna aanei ai.
|
|
Hose
|
Kaz
|
2:10 |
Сонда оны ашыналарының дәл көз алдында жалаңаштап абыройын төгемін, Менің қолымнан оны ешкім құтқарып ала алмайды.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
2:10 |
Chiruheb chixjunileb li cui̱nk li naxra, la̱in tinmakˈ chiru li cˈaˈru cuan re. Chanchan tˈustˈu tincanab chiruheb ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱colok re saˈ cuukˈ.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:10 |
이제 그녀가 사랑하는 자들의 눈앞에서 내가 그녀의 음탕함을 드러내리니 아무도 내 손에서 그녀를 건져 내지 못하리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
2:10 |
이제 내가 그 수치를 그 연애하는 자의 눈앞에 드러내리니 저를 내 손에서 건져낼 사람이 없으리라
|
|
Hose
|
LXX
|
2:10 |
καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:10 |
Ayebaki te ’te ngai moto nazalaki kopesa ye fufu ya mampa, vino na mafuta ma sika. Nazalaki kopesa ye palata na wolo, nzokande atuli na yango bikeko bya ba-Baal.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
2:10 |
Dabar Aš atidengsiu jos gėdą meilužių akyse, ir niekas jos neišgelbės iš mano rankos.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:10 |
Un nu Es viņas kaunu atklāšu priekš viņas drauģeļu acīm, un neviens viņu neizglābs no Manas rokas.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
2:10 |
ഇപ്പോൾ ഞാൻ അവളുടെ ജാരന്മാർ കാൺകെ അവളുടെ നാണിടത്തെ അനാവൃതമാക്കും; ആരും അവളെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കയില്ല.
|
|
Hose
|
Maori
|
2:10 |
Na akuanei ka whakakitea e ahau tana mahi wairangi ki nga kanohi o ana i aroha ai, e kore ano tetahi tangata e whakaora i a ia i roto i toku ringa.
|
|
Hose
|
MapM
|
2:10 |
וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:10 |
Ary tsy fantany fa Izaho no nanome azy ny vary sy ny ranom-boaloboka sy ny diloilo, sady nataoko be ny volafotsiny sy ny volamenany, izay nolaniny ho an’ i Bala,
|
|
Hose
|
Ndebele
|
2:10 |
Khathesi sengizakwambula ihlazo lakhe emehlweni ezithandwa zakhe, njalo kungabi khona omophulayo esandleni sami.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:10 |
Ik zal haar mijn wol en mijn vlas onthouden, Die haar naaktheid moeten bedekken; Voor haar minnaars haar schaamte ontbloten, Niemand zal ze uit mijn hand kunnen redden.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
2:10 |
Ja, no skal eg nækja blygsli hennar beint for augo på elskarane hennar, og ingen skal berga henne or mi hand.
|
|
Hose
|
Norsk
|
2:10 |
Ja, nu vil jeg avdekke hennes visne kropp for hennes elskeres øine, og ingen skal rive henne ut av min hånd.
|
|
Hose
|
Northern
|
2:10 |
İndi oynaşlarının önündə Onun ayıbını üzə çıxaracağam. Kimsə onu əlimdən qurtara bilməyəcək.
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:10 |
וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:10 |
I pahn kakilisawihada mwohn mesen eh kerir kan, oh sohte me pahn kak doarehla sang pahn ei manaman.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
2:10 |
A teraz odkryję sprosność jej przed oczyma miłośników jej, a nikt jej nie wyrwie z ręki mojej.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:10 |
A teraz odkryję jej bezwstydność na oczach jej kochanków i nikt jej nie wyrwie z mojej ręki.
|
|
Hose
|
PorAR
|
2:10 |
E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:10 |
E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus namorados, e ninguem a livrará da minha mão.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:10 |
E agora deixarei exposta sua loucura diante dos olhos de seus amantes, e ninguém a livrará de minha mão.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:10 |
E agora deixarei exposta sua loucura diante dos olhos de seus amantes, e ninguém a livrará de minha mão.
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:10 |
Mas não reconheceu que era Eu quem lhe dava o trigo, o vinho e o azeite, e lhe prodigalizava a prata e o ouro que iam gastar com Baal.
|
|
Hose
|
RomCor
|
2:10 |
Şi acum îi voi descoperi ruşinea înaintea ibovnicilor ei şi niciunul n-o va scoate din mâna Mea.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:10 |
И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:10 |
И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
|
|
Hose
|
SloChras
|
2:10 |
In sedaj odkrijem njeno sramoto vpričo ljubovnikov njenih, in nihče je ne otme iz moje roke.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
2:10 |
Sedaj bom odkril njeno nespodobnost pred očmi njenih ljubimcev in nihče je ne bo rešil iz moje roke.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
2:10 |
Oo haatan waxaan soo ban dhigi doonaa ceebteeda iyadoo ay u jeedaan kuwa iyada caashaqi jiray, oo ninna iyada kama samatabbixin doono gacantayda.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:10 |
Mas ahora descubriré sus vergüenzas a los ojos de sus amantes; y no habrá quien la libre de mi mano.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
2:10 |
Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y ahora yo descubriré su vileza delante de los ojos de sus enamorados, y nadie la escapará de mi mano.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:10 |
И открићу ругобу њену пред милосницима њеним, и нико је неће избавити из моје руке.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:10 |
И открићу ругобу њезину пред милосницима њезинијем, и нико је неће избавити из моје руке.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
2:10 |
Ja, nu skall jag blotta hennes skam inför hennes älskares ögon, och ingen skall rädda henne ur min hand.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
2:10 |
Nu ska jag blotta hennes blygd inför hennes älskares ögon, och ingen ska rädda henne ur min hand.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:10 |
Nu vill jag upptäcka hennes skam för hennes bolars ögon, och ingen skall undsätta henne utu mine hand.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:10 |
At ngayo'y aking ililitaw ang kaniyang kahalayan sa paningin ng mga mangingibig sa kaniya, at walang magliligtas sa kaniya mula sa aking kamay.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:10 |
คราวนี้เราจะเผยความลามกของนางท่ามกลางสายตาของคนรักของนาง และไม่มีใครช่วยให้นางพ้นมือเราได้
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Na nau bai Mi mekim i kamap ples klia pamuk rot pasin bilong em long hap ai bilong ol man em i laikim tru i lukim. Na i no gat wanpela bai kisim bek em ausait long han bilong Mi.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
2:10 |
Evet, oynaşlarının önünde ayıbını ortaya çıkaracağım, Kimse elimden kurtaramayacak onu.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:10 |
А вона не знає, що то Я давав їй збіжжя, і виноградний сік, і свіжу оливу, і примно́жив їй срі́бло та золото, яке вони звернули на Ваала.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:10 |
اُس کے عاشقوں کے دیکھتے دیکھتے مَیں اُس کے سارے کپڑے اُتاروں گا، اور کوئی اُسے میرے ہاتھ سے نہیں بچائے گا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:10 |
उसके आशिक़ों के देखते देखते मैं उसके सारे कपड़े उतारूँगा, और कोई उसे मेरे हाथ से नहीं बचाएगा।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Us ke āshiqoṅ ke deḳhte deḳhte maiṅ us ke sāre kapṛe utārūṅga, aur koī use mere hāth se nahīṅ bachāegā.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Nó đâu biết rằng chính Ta đã ban cho nó lúa mì, rượu mới với dầu tươi, cũng chính Ta đã tặng cho nó bạc vàng nhiều vô kể, vậy mà chúng lại đem chế tạo đồ dâng kính Ba-an !
|
|
Hose
|
Viet
|
2:10 |
Ấy vậy, ta sẽ to sự xấu xa nó ra trước mặt tình nhơn nó, và chẳng ai sẽ cứu nó được khỏi tay ta.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
2:10 |
Này, Ta sẽ phơi trần sự nhơ nhuốc nàng raTrước mắt các tình nhân nàng,Và không ai có thể cứu nàng ra khỏi tay Ta.
|
|
Hose
|
WLC
|
2:10 |
וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:10 |
Yn fuan iawn, dw i'n mynd i wneud iddi sefyll yn noethlymun o flaen ei chariadon. Fydd neb yn gallu ei helpu hi!
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:10 |
And now Y schal schewe the foli of hir bifore the iyen of hir louyeris, and a man schal not delyuere hir fro myn hond;
|