Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose NHEBJE 2:11  I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
Hose ABP 2:11  And I will turn away all her gladness of her holiday feasts, and her new moons, and her Sabbaths, and all her festivals.
Hose NHEBME 2:11  I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
Hose Rotherha 2:11  And I will cause to cease all her mirth, her pilgrim-festival, her new moon and her sabbath,—and her every appointed meeting;
Hose LEB 2:11  And I will put an end to all her mirth, her festivals, her new moons, and her Sabbaths, and all her appointed festivals;
Hose RNKJV 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her Sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose Jubilee2 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast, her new moon, and her sabbath, and all her festivities.
Hose Webster 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose Darby 2:11  And I will cause all her mirth to cease: her feasts, her new moons, and her sabbaths! and all her solemnities.
Hose ASV 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
Hose LITV 2:11  I will also cause all her joy to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose Geneva15 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast daies, her newe moones, and her Sabbathes, and all her solemne feasts.
Hose CPDV 2:11  And I will cause all her joy to cease: her solemnities, her new moons, her Sabbaths, and all her feast dates.
Hose BBE 2:11  And I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings.
Hose DRC 2:11  And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times.
Hose GodsWord 2:11  I will put an end to all her celebrations: her annual festivals, her New Moon Festivals, her weekly worship days--all her appointed festivals.
Hose JPS 2:11  Therefore will I take back My corn in the time thereof, and My wine in the season thereof, and will snatch away My wool and My flax given to cover her nakedness.
Hose KJVPCE 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose NETfree 2:11  I will put an end to all her celebration: her annual religious festivals, monthly new moon celebrations, and weekly Sabbath festivities - all her appointed festivals.
Hose AB 2:11  And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
Hose AFV2020 2:11  I will also cause all her joy to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her appointed feasts.
Hose NHEB 2:11  I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
Hose NETtext 2:11  I will put an end to all her celebration: her annual religious festivals, monthly new moon celebrations, and weekly Sabbath festivities - all her appointed festivals.
Hose UKJV 2:11  I will also cause all her delight to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose Noyes 2:11  And I will cause all her joy to cease; Her feasts, and new moons, and sabbaths, And all her festal days.
Hose KJV 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose KJVA 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose AKJV 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose RLT 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose MKJV 2:11  I will also cause all her joy to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her appointed feasts.
Hose YLT 2:11  And I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times,
Hose ACV 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
Hose VulgSist 2:11  et cessare faciam omne gaudium eius, sollemnitatem eius, neomeniam eius, sabbatum eius, et omnia festa tempora eius.
Hose VulgCont 2:11  et cessare faciam omne gaudium eius, sollemnitatem eius, neomeniam eius, sabbatum eius, et omnia festa tempora eius.
Hose Vulgate 2:11  et cessare faciam omne gaudium eius sollemnitatem eius neomeniam eius sabbatum eius et omnia festa tempora eius
Hose VulgHetz 2:11  et cessare faciam omne gaudium eius, sollemnitatem eius, neomeniam eius, sabbatum eius, et omnia festa tempora eius.
Hose VulgClem 2:11  et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus.
Hose CzeBKR 2:11  A učiním přítrž vší radosti její, svátkům jejím, novoměsícům jejím i sobotám jejím, a všechněm slavnostem jejím.
Hose CzeB21 2:11  Své obilí si proto v čas sklizně vezmu zpět a v době vinobraní víno své; strhnu z ní svou vlnu i svůj len, jimiž se přikrývala ve své nahotě.
Hose CzeCEP 2:11  Proto vezmu své obilí zpět v jeho době, i mošt v příhodný čas; strhnu z ní svou vlnu i svůj len, jež měly přikrývat její nahotu.
Hose CzeCSP 2:11  Proto si vezmu zpět své obilí ⌈v jeho době⌉ i své nové víno v jeho určený čas; odejmu svoji vlnu a svůj len, které měly zakrývat její nahotu.
Hose PorBLivr 2:11  E farei cessar toda a sua alegria, suas festas, suas novas luas e seus sábados, e todas as suas festividades.
Hose Mg1865 2:11  Koa dia halaiko indray ny variko amin’ ny androny sy ny ranom-boaloboko amin’ ny taonany, ary haoriko ny volon’ ondriko sy ny rongoniko, izay nomena hasarony ny fitanjahany.
Hose FinPR 2:11  Minä teen lopun kaikesta hänen ilonpidostansa: hänen juhlistansa, uusistakuistansa ja sapateistansa ja kaikista hänen pyhäpäivistänsä.
Hose FinRK 2:11  Sen tähden minä otan takaisin viljani ajallaan ja viinini määräaikanaan. Minä tempaan pois villani ja pellavani, joiden piti peittää hänen alastomuutensa.
Hose ChiSB 2:11  因此等時期一到,我必要奪回我的五穀;時機一來,我必要奪回我的美酒,受回我用以遮蔽她的毛衣和麻布;
Hose CopSahBi 2:11  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲥⲟⲩⲟ
Hose ChiUns 2:11  我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会都止息了。
Hose BulVeren 2:11  И ще прекратя цялото ѝ веселие – празниците ѝ, новолунията ѝ и съботите ѝ, и всичките ѝ празнични времена.
Hose AraSVD 2:11  وَأُبَطِّلُ كُلَّ أَفْرَاحِهَا: أَعْيَادَهَا وَرُؤُوسَ شُهُورِهَا وَسُبُوتَهَا وَجَمِيعَ مَوَاسِمِهَا.
Hose Esperant 2:11  Mi ĉesigos ĉian ŝian gajecon, ŝiajn festojn, monatkomencojn, kaj sabatojn, kaj ĉiujn ŝiajn solenajn kunvenojn.
Hose ThaiKJV 2:11  เราจะให้บรรดาความร่าเริงของนางสิ้นสุดลง ทั้งเทศกาลเลี้ยง วันขึ้นหนึ่งค่ำ วันสะบาโตและบรรดาเทศกาลตามกำหนดทั้งสิ้นของนาง
Hose OSHB 2:11  לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃
Hose BurJudso 2:11  သူရွှင်လန်းစရာအကြောင်းရှိသမျှနှင့် ပွဲခံခြင်း၊ လဆန်းနေ့၊ ဥပုသ်နေ့စောင့်ခြင်း၊ ပရိသတ်စည်းဝေးခြင်း အလုံးစုံတို့ကို ငါပြတ်စေမည်။
Hose FarTPV 2:11  به تمام خوشی‌ها، عیدها، جشن‌های ماه نو و روزهای سبت وی خاتمه خواهم داد.
Hose UrduGeoR 2:11  Maiṅ us kī tamām ḳhushiyāṅ band kar dūṅgā. Na koī īd, na Nae Chāṅd kā Tahwār, na Sabat kā din yā bāqī koī muqarrarā jashn manāyā jāegā.
Hose SweFolk 2:11  Jag ska göra slut på all hennes fröjd, på hennes fester, nymånader och sabbater och alla hennes högtider.
Hose GerSch 2:11  Darum will ich mein Korn zurücknehmen zu seiner Zeit und meinen Most zu seiner Frist und will ihr meine Wolle und meinen Flachs, womit sie ihre Blöße deckt, entziehen.
Hose TagAngBi 2:11  Akin din namang papaglilikatin ang kaniyang mga kalayawan, ang kaniyang mga kapistahan, ang kaniyang mga bagong buwan, at ang kaniyang mga sabbath, at lahat ng kaniyang takdang kapulungan.
Hose FinSTLK2 2:11  Sen tähden otan takaisin jyväni ajallaan ja rypälemehuni määräaikanaan ja tempaan pois villani ja pellavani peittämästä hänen alastomuuttaan.
Hose Dari 2:11  به تمام خوشی ها، عیدها، جشنهای ماه نو و ایام سَبَت خاتمه می دهم.
Hose SomKQA 2:11  Oo weliba farxaddeeda oo dhanna waan wada joojin doonaa, tan ciidaheeda, iyo bilaheeda cusub, iyo sabtiyadeeda, iyo shirarkeedaba.
Hose NorSMB 2:11  Og eg skal gjera ende på all kjæta hennar, på gildi hennar, nymånarne og kviledagarne og alle høgtiderne hennar.
Hose Alb 2:11  Gjithashtu do t'u jap fund gëzimeve të saj, festave të saj, hënave të reja të saj, të shtunave të saj dhe gjithë solemniteteve të saj.
Hose KorHKJV 2:11  내가 또한 그녀의 모든 희락과 명절날과 월삭과 안식일과 모든 엄숙한 명절이 그치게 하며
Hose SrKDIjek 2:11  И укинућу сваку радост њезину, светковине њезине, младине њезине и суботе њезине и све празнике њезине.
Hose Wycliffe 2:11  and Y schal make to ceesse al the ioye therof, the solempnyte therof, the neomenye therof, the sabat therof, and alle the feeste tymes therof.
Hose Mal1910 2:11  ഞാൻ അവളുടെ സകലസന്തോഷവും ഉത്സവങ്ങളും അമാവാസികളും ശബ്ബത്തുകളും അവളുടെ വിശേഷദിവസങ്ങളും എല്ലാം ഇല്ലാതെയാക്കും.
Hose KorRV 2:11  내가 그 모든 희락과 절기와 월삭과 안식일과 모든 명절을 폐하겠고
Hose Azeri 2:11  اونون بوتون شادليقلارينا، بايراملارينا، تزه آي مراسئملرئنه، سَبّت گونلرئنه و بوتون طنطنه‌لي ييغيناقلارينا آخير قوياجاغام.
Hose KLV 2:11  jIH DichDaq je cause Hoch Daj celebrations Daq mev: Daj yupma'mey, Daj chu' maSmey, Daj Sabbaths, je Hoch Daj Sagh yejmey.
Hose ItaDio 2:11  E farò venir meno tutte le sue letizie, le sue feste, le sue calendi, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità.
Hose RusSynod 2:11  И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
Hose CSlEliza 2:11  и отвращу вся веселия ея и праздники ея, и новомесячия ея и субботы ея и вся празднества ея,
Hose ABPGRK 2:11  και αποστρέψω πάσας τας ευφροσύνας αυτής εορτάς αυτής και τας νουμηνίας αυτής και τα σάββατα αυτής και πάσας τας πανηγύρεις αυτής
Hose FreBBB 2:11  Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
Hose LinVB 2:11  Yango wana soko eleko ekoki nakobotolo ye fufu ya mampa na mpe vino ya sika, nakobotolo ye bilamba napesaki ye, bizalaki kozipa bolumbu bwa ye.
Hose HunIMIT 2:11  Azért rátérek és elveszem a gabonámat a maga idején és mustomat a maga időszakában és elvonom gyapjamat és lenemet, mely betakarná szemérmét.
Hose ChiUnL 2:11  亦必息其歡樂、節期、月朔、安息日、及諸大會、
Hose VietNVB 2:11  Ta sẽ chấm dứt mọi dịp vui mừng,Những ngày hội, ngày trăng mới, và ngày sa-bát,Tất cả những ngày lễ lạc.
Hose LXX 2:11  διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς
Hose CebPinad 2:11  Ug pahunongon ko usab ang iyang tanang kalipay, ang iyang mga fiesta, ang iyang mga bag-ong bulan, ug ang iyang mga adlawng igpapahulay, ug ang iyang tanan nga mga maligdong pagkatigum.
Hose RomCor 2:11  Voi face să înceteze toată bucuria ei, sărbătorile ei, lunile ei cele noi, Sabatele ei şi toate praznicele ei.
Hose Pohnpeia 2:11  I pahn irehdi eh peren mwahl akan-eh kamadipw en pahr akan, oh rahn lapalap en sounpwong kan, oh soangen kaperen kan me e kin wia ni rahnen Sapad koaros, iangahki eh pokon en tiahk en kaudok likamw akan.
Hose HunUj 2:11  Azért elveszem tőle a gabonát aratás idején, a mustot is szüret táján. Letépem róla a gyapjút és a lent, amely szemérmét takarja.
Hose GerZurch 2:11  Und ich mache ein Ende all ihrer Lust, ihren Festen, Neumonden und Sabbaten und all ihren Feiertagen. (a) Am 8:10
Hose GerTafel 2:11  Darum will Ich zurückkehren und zu seiner Zeit nehmen Mein Korn und Meinen Most zu seiner bestimmten Zeit, und ihr entreißen Meine Wolle und Mein Linnen, womit sie ihre Blöße deckt.
Hose PorAR 2:11  Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembleias solenes.
Hose DutSVVA 2:11  [02:10] En Ik zal doen ophouden al haar vrolijkheid, haar feesten, haar nieuwe maanden, en haar sabbatten, ja, al haar gezette hoogtijden.
Hose FarOPV 2:11  و تمامی شادی او و عیدهاو هلالها و سبت‌ها و جمیع مواسمش را موقوف خواهم ساخت.
Hose Ndebele 2:11  Sengizaqeda intokozo yakhe yonke, amadili akhe, ukuthwasa kwenyanga zakhe, lamasabatha akhe, lemikhosi yakhe yonke emisiweyo.
Hose PorBLivr 2:11  E farei cessar toda a sua alegria, suas festas, suas novas luas e seus sábados, e todas as suas festividades.
Hose Norsk 2:11  Og jeg vil gjøre ende på all hennes glede, hennes fester, hennes nymåner og hennes sabbater og alle hennes høitider.
Hose SloChras 2:11  Storim tudi konec vsej njeni veselosti, njenim praznikom, njenim mlajem in sobotam in vsem prazničnim časom njenim.
Hose Northern 2:11  Onda olan bütün şadlıqlara, Bayramlara, Təzə Ay mərasimlərinə, Şənbə günlərinə və bütün təntənələrə son qoyacağam.
Hose GerElb19 2:11  Und ich werde all ihrer Freude, ihren Festen, ihren Neumonden und ihren Sabbathen und allen ihren Festzeiten ein Ende machen.
Hose LvGluck8 2:11  Un Es nobeigšu visu viņas līksmību, viņas svētkus, viņas jaunos mēnešus un viņas svētdienas un visus viņas svētos laikus.
Hose PorAlmei 2:11  E farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sabbados, e todas as suas festividades.
Hose ChiUn 2:11  我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。
Hose SweKarlX 2:11  Och jag skall göra en ända med all hennes fröjd, högtider, nymånader, Sabbather, och alla hennes helgedagar.
Hose FreKhan 2:11  Aussi reprendrai-je mon blé en son temps et mon vin en sa saison; aussi lui arracherai-je ma laine et mon lin, qui recouvrent sa nudité.
Hose FrePGR 2:11  Aussi je retirerai mon blé dans sa saison et mon moût à son époque, et reprendrai ma laine et mon lin, couverture de sa nudité.
Hose PorCap 2:11  Por isso, retomarei o meu trigo a seu tempo, e o meu vinho na estação adequada; retirarei a minha lã e o meu linho, com que cobria a sua nudez.
Hose JapKougo 2:11  わたしは彼女のすべての楽しみ、すなわち祝、新月、安息日、すべての祭をやめさせる。
Hose GerTextb 2:11  So will nun auch ich mein Getreide, wenn es fällig ist, und meinen Most, wenn seine Zeit da ist, an mich nehmen und meine Wolle und meinen Flachs, womit sie ihre Blöße bedecken sollte, ihr entziehen.
Hose Kapingam 2:11  Gei Au gaa-dugu ono tene balumee, aalaa go ana hagamiami ngadau, mono laangi llauehe o-nia malama, mono tenetene e-logo ala nogo hai i-lodo nia Laangi-Sabad, aalaa go ana hagadilinga daumaha huogodoo.
Hose SpaPlate 2:11  Haré cesar toda su alegría, sus fiestas, sus novilunios y sus sábados, y todas sus solemnidades.
Hose WLC 2:11  לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃
Hose LtKBB 2:11  Padarysiu galą jos džiaugsmui, puotoms, sabatams, jauno mėnulio ir metinėms šventėms.
Hose Bela 2:11  І спыню ў яе ўсякую весялосьць, сьвяты яе і навамесяцы яе, і суботы яе і ўсе ўрачыстасьці яе.
Hose GerBoLut 2:11  Darum will ich mein Korn und Most wieder nehmen zu seiner Zeit und meine Wolle und Flachs entwenden, damit sie ihre Scham bedecket.
Hose FinPR92 2:11  Sen tähden minä en enää anna viljaa enkä viiniä, satoa ei tule silloin kun pitäisi tulla. Minä otan pois villani ja pellavani peittämästä hänen alastomuuttaan.
Hose SpaRV186 2:11  Y haré cesar todo su gozo, su fiesta, su nueva luna, y su sábado, y todas sus festividades.
Hose NlCanisi 2:11  Dan maak Ik een einde aan al haar vreugd, Haar hoogtij, nieuwemaan, haar sabbat en feesten!
Hose GerNeUe 2:11  Darum hole ich mein Korn zurück, wenn es reift, / meinen Wein zur Erntezeit. / Ich entreiße ihr Wolle und Flachs, / die ihre Nacktheit verhüllen sollten.
Hose UrduGeo 2:11  مَیں اُس کی تمام خوشیاں بند کر دوں گا۔ نہ کوئی عید، نہ نئے چاند کا تہوار، نہ سبت کا دن یا باقی کوئی مقررہ جشن منایا جائے گا۔
Hose AraNAV 2:11  وَأُبَطِّلُ كُلَّ أَفْرَاحِهَا وَأَعْيَادِهَا وَاحْتِفَالاَتِ رُؤَوسِ شُهُورِهَا وَسُبُوتِهَا وَجَمِيعَ مَوَاسِمِهَا.
Hose ChiNCVs 2:11  我必使她的一切欢乐、节期、新月、安息日,或任何盛会都终止。
Hose ItaRive 2:11  E farò cessare tutte le sue gioie, le sue feste, i suoi noviluni, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità.
Hose Afr1953 2:11  En Ek sal haar wingerdstok en haar vyeboom verwoes waarvan sy gesê het: Hierdie dinge is my hoereloon wat my minnaars my gegee het; en Ek sal dit tot 'n bos maak, en die wilde diere van die veld sal dit opeet.
Hose RusSynod 2:11  И прекращу у нее всякое веселье: праздники ее, и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
Hose UrduGeoD 2:11  मैं उस की तमाम ख़ुशियाँ बंद कर दूँगा। न कोई ईद, न नए चाँद का तहवार, न सबत का दिन या बाक़ी कोई मुक़र्ररा जशन मनाया जाएगा।
Hose TurNTB 2:11  Bütün sevincine, bayramlarına, Yeni Ay törenlerine, Şabat günlerine, Dinsel bayramlarının tümüne son vereceğim.
Hose DutSVV 2:11  En Ik zal doen ophouden al haar vrolijkheid, haar feesten, haar nieuwe maanden, en haar sabbatten, ja, al haar gezette hoogtijden.
Hose HunKNB 2:11  azért én visszaveszem gabonámat a maga idején, és boromat a maga idején, és megvonom tőle gyapjúmat és lenemet, melyeknek be kellene fedniük az ő mezítelenségét;
Hose Maori 2:11  Ka mutu katoa ano i ahau tona koa, ona ra hakari, ona kowhititanga marama, ona hapati, me ana huihui nunui katoa.
Hose HunKar 2:11  És elpusztítom szőlejét és fügefáját, a melyekről ezt mondta: Ez az én bérem, a mit az én szeretőim adtak nékem, és erdővé teszem azokat, és a mezei vad emészti meg őket.
Hose Viet 2:11  Ta sẽ dứt cả sự vui của nó, những ngày lễ, ngày trăng mới, ngày Sa-bát và hết thảy những ngày lễ trọng thể của nó
Hose Kekchi 2:11  La̱in tincuisi li ninkˈei̱c chiru, li naqˈuehoc xsahil xchˈo̱l. Incˈaˈ chic ta̱ninkˈei̱k rajlal chihab, rajlal po chi moco saˈ li hiloba̱l cutan joˈ cˈaynak xba̱nunquil. Incˈaˈ chic tixninkˈei ruheb lix dios.
Hose Swe1917 2:11  Och jag skall göra slut på all hennes fröjd, på hennes fester, nymånader och sabbater och på alla hennes högtider.
Hose CroSaric 2:11  Stoga ću uzeti natrag svoje žito u svoje vrijeme i svoj mošt u pravi čas; oduzet ću svoju vunu i svoj lan kojima je imala pokriti golotinju svoju;
Hose VieLCCMN 2:11  Bởi thế, vào mùa gặt, Ta sẽ đòi lại lúa mì của Ta. Vào thời cất rượu, Ta sẽ lấy lại rượu mới của Ta. Len và vải của Ta, Ta sẽ đòi lại hết : nó sẽ chẳng còn gì để che tấm thân trần truồng của nó nữa.
Hose FreBDM17 2:11  Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités.
Hose FreLXX 2:11  À cause de cela, Je M'en retournerai, Je prendrai Mon blé lors de la moisson, et Mon vin lors de la vendange ; et Je reprendrai Mes vêtements et Mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité.
Hose Aleppo 2:11  לכן אשוב—ולקחתי דגני בעתו ותירושי במועדו והצלתי צמרי ופשתי לכסות את ערותה
Hose MapM 2:11  לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃
Hose HebModer 2:11  והשבתי כל משושה חגה חדשה ושבתה וכל מועדה׃
Hose Kaz 2:11  Осылайша халықтың сауық-сайрандарын, жылдық мейрамдарын, айдың бірінші күнгі мейрамдарын және демалыс күндерін, яғни оның жиналып бас қосатын барлық мерекелерін доғарамын.
Hose FreJND 2:11  C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
Hose GerGruen 2:11  Deswegen mache ich es nunmehr anders: Ich gebe mein Getreide nicht zu seiner Zeit, nicht meinen Wein zu seiner Frist. Ich halte meine Wolle, meinen Flachs zurück, womit sie ihre Blöße decken wollte.
Hose SloKJV 2:11  Prav tako bom vsemu njenemu veselju povzročil, da bo prenehalo, njenim prazničnim dnevom, njenim mlajem, njenim sábatam in vsem njenim slovesnim praznikom.
Hose Haitian 2:11  Mwen pral fè l' sispann gen kè kontan. Mwen pral sispann tout fèt li yo, fèt lalin nouvèl li yo, fèt repo l' yo ak gwo fèt li fete chak lanne yo.
Hose FinBibli 2:11  Ja minä lakkautan kaiken hänen ilonsa, juhlansa, uuden kuunsa, lepopäivänsä ja kaikki hänen pyhäpäivänsä.
Hose SpaRV 2:11  Y haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades.
Hose WelBeibl 2:11  Bydd ei holl bartïo ar ben: ei gwyliau crefyddol, ei dathliadau misol a'i Sabothau wythnosol – pob un parti!
Hose GerMenge 2:11  Darum will ich mein Getreide zu seiner Zeit und meinen Wein zur bestimmten Stunde zurückhalten und will ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, die ihr zur Bekleidung dienen sollten.
Hose GreVamva 2:11  Και θέλω καταπαύσει πάσαν την ευφροσύνην αυτής, τας εορτάς αυτής, τας νεομηνίας αυτής και τα σάββατα αυτής και πάσας τας πανηγύρεις αυτής.
Hose UkrOgien 2:11  Тому́ то заберу́ назад Своє збіжжя в його ча́сі, а Мій сік виноградний в його умо́вленому ча́сі, і заберу́ Свою вовну та Свій льон, що був на покриття́ її наготи́.
Hose FreCramp 2:11  C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.
Hose SrKDEkav 2:11  И укинућу сваку радост њену, светковине њене, младине њене и суботе њене и све празнике њене.
Hose PolUGdan 2:11  I położę kres całej jej radości, jej świętom, jej nowiom, jej szabatom i wszystkim jej uroczystym świętom.
Hose FreSegon 2:11  C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
Hose SpaRV190 2:11  Y haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades.
Hose HunRUF 2:11  Azért elveszem tőle a gabonát aratás idején, a mustot is szüret táján. Letépem róla a gyapjút és a lent, amely szemérmét takarja.
Hose DaOT1931 2:11  Jeg gør Ende paa al hendes Glæde, Fester, Nymaaner, Sabbater, hver en Højtid, hun har.
Hose TpiKJPB 2:11  Mi bai mekim tu olgeta lap bilong em long pinis, ol de bilong bikpela kaikai bilong em, ol nupela mun bilong em, na ol sabat bilong em, na olgeta bikpela kaikai holi bilong em.
Hose DaOT1871 2:11  Og jeg vil lade al hendes Glæde ophøre, hendes Fester, hendes Nymaaneder og hendes Sabbater og alle Hendes Højtider.
Hose FreVulgG 2:11  et je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses nouvelles lunes (néoménies), son sabbat et toutes ses fêtes.
Hose PolGdans 2:11  I uczynię koniec wszystkiemu weselu jej, świętom jej, nowym miesiącom jej, i sabatom jej, i wszystkim uroczystym świętom jej.
Hose JapBungo 2:11  我かれがすべての喜樂すなはち祝筵新月のいはひ安息日および一切の節會をして息しめん
Hose GerElb18 2:11  Und ich werde all ihrer Freude, ihren Festen, ihren Neumonden und ihren Sabbathen und allen ihren Festzeiten ein Ende machen.