|
Hose
|
AB
|
2:14 |
Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
|
|
Hose
|
ABP
|
2:14 |
On account of this, behold, I will wander her, and I will order her as desolate, and I will speak unto her heart.
|
|
Hose
|
ACV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak soothingly to her.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
2:14 |
"Therefore, behold, I will lure her and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
|
|
Hose
|
AKJV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
|
|
Hose
|
ASV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
|
|
Hose
|
BBE
|
2:14 |
For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
|
|
Hose
|
CPDV
|
2:14 |
“Because of this, behold, I will attract her, and I will lead her into the wilderness, and I will speak to her heart.
|
|
Hose
|
DRC
|
2:14 |
Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
|
|
Hose
|
Darby
|
2:14 |
Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
2:14 |
Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
2:14 |
"That is why I'm going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.
|
|
Hose
|
JPS
|
2:14 |
And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:14 |
Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart.
|
|
Hose
|
KJV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
|
|
Hose
|
KJVA
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:14 |
¶ Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
|
|
Hose
|
LEB
|
2:14 |
Therefore, Look! I am going to allure her and bring her into the desert, and ⌞I will speak tenderly to her⌟.
|
|
Hose
|
LITV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will lure her and bring her to the wilderness, and speak to her heart.
|
|
Hose
|
MKJV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will lure her and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
|
|
Hose
|
NETfree
|
2:14 |
However, in the future I will allure her; I will lead her back into the wilderness, and speak tenderly to her.
|
|
Hose
|
NETtext
|
2:14 |
However, in the future I will allure her; I will lead her back into the wilderness, and speak tenderly to her.
|
|
Hose
|
NHEB
|
2:14 |
"Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:14 |
"Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
2:14 |
"Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
|
|
Hose
|
Noyes
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, And will lead her to the desert, And will speak kindly to her;
|
|
Hose
|
RLT
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
|
|
Hose
|
RWebster
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak kindly to her.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
2:14 |
Therefore, lo! I, am going to persuade her, and, though I conduct her forth into wilderness, yet will I speak unto her heart.
|
|
Hose
|
UKJV
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
|
|
Hose
|
Webster
|
2:14 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
|
|
Hose
|
YLT
|
2:14 |
Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:14 |
διά τούτο ιδού εγώ πλανώ αυτήν και τάξω αυτήν ως έρημον και λαλήσω επί την καρδίαν αυτής
|
|
Hose
|
Afr1953
|
2:14 |
Dan sal Ek haar daarvandaan haar wingerde gee en die dal Agor tot 'n deur van hoop, en daar sal sy antwoord gee soos in die dae van haar jeug en soos die dag toe sy uit Egipteland opgetrek het.
|
|
Hose
|
Alb
|
2:14 |
"Prandaj, ja, unë do ta tërheq pas meje, do ta çoj në shkretëtirë dhe do t'i flas zemrës së saj.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
2:14 |
והשמתי גפנה ותאנתה אשר אמרה אתנה המה לי אשר נתנו לי מאהבי ושמתים ליער ואכלתם חית השדה
|
|
Hose
|
AraNAV
|
2:14 |
لِهَذَا، هَا أَنَا أَتَمَلَّقُهَا وَآخُذُهَا إِلَى الصَّحْرَاءِ وَأُخَاطِبُهَا بِحَنَانٍ،
|
|
Hose
|
AraSVD
|
2:14 |
«لَكِنْ هَأَنَذَا أَتَمَلَّقُهَا وَأَذْهَبُ بِهَا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ وَأُلَاطِفُهَا،
|
|
Hose
|
Azeri
|
2:14 |
"بونا گؤره ده، باخ، من اونو دئله توتوب صحرايا آپاراجاغام، اونونلا مهرئبان دانيشاجاغام.
|
|
Hose
|
Bela
|
2:14 |
Таму вось, і я панаджу яе, прывяду яе ў пустэльню і буду гаварыць у сэрца яе.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
2:14 |
Затова, ето, Аз ще я привлека и ще я заведа в пустинята, и ще говоря на сърцето ѝ.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
2:14 |
သို့ရာတွင်၊ သူ့ကို တဖန်ငါဖြားယောင်းမည်။ တောလမ်းဖြင့် ပို့ဆောင်သော်လည်း၊ နှစ်သိမ့်စေသော စကားကိုပြောမည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:14 |
Сего ради, се, Аз соблажню ю, и учиню ю яко пустыню, и возглаголю в сердце ея,
|
|
Hose
|
CebPinad
|
2:14 |
Busa, ania karon, siya hayloon ko, ug dad-on ko siya ngadto sa kamingawan, ug sultihan ko siya sa madanihon.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:14 |
“因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:14 |
我要摧殘她的葡萄園和無花果園,因她曾說:「這就是我的情人給我的身價。」我必要使它們成為山林,叫野獸來吃盡。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
2:14 |
後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:14 |
我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
2:14 |
后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:14 |
Opustošit ću joj čokote i smokve za koje je govorila: 'To je plaća što mi je dadoše moji milosnici.' Obratit ću ih u šikarje, i životinje će ih poljske obrstiti.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:14 |
Derfor se, jeg vil lokke hende og føre hende i Ørken, og jeg vil tale kærligt med hende.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:14 |
Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til.
|
|
Hose
|
Dari
|
2:14 |
پس من او را دوباره فریفته به بیابان می برم و با او با سخنان نرم و شیرین صحبت می کنم.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
2:14 |
Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:14 |
[02:13] Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
|
|
Hose
|
Esperant
|
2:14 |
Tial jen Mi allogos ŝin, kondukos ŝin en dezerton, kaj parolos al ŝi agrablajn vortojn;
|
|
Hose
|
FarOPV
|
2:14 |
بنابراین اینک او را فریفته، به بیابان خواهم آورد و سخنان دلاویز به او خواهم گفت.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
2:14 |
پس دوباره او را به بیابان میبرم و با سخنان محبّتآمیز دل او را به دست میآورم.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
2:14 |
Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.
|
|
Hose
|
FinPR
|
2:14 |
Sentähden, katso, minä taivuttelen hänet, kuljetan hänet erämaahan ja viihdyttelen häntä.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
2:14 |
Minä hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: "Ne ovat rakastajieni maksu minulle." Villieläimet syövät niiden versot, ja minä annan metsän kasvaa niiden paikalle.
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:14 |
”Minä hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: ’Ne ovat minun palkkani, rakastajani ovat ne minulle antaneet.’ Minä annan niiden metsittyä, ja villieläimet nakertavat niitä.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: 'Ne ovat portonpalkkani rakastajiltani.' Teen ne metsäksi, ja kedon eläimet syövät niitä.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
2:14 |
C'est pourquoi, je m'en vais l'attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:14 |
Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:14 |
Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:14 |
et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:14 |
Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, "gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs"; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:14 |
Et Je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu'elle a dit : Ce sont les salaires que m'ont donné mes amants. Et Moi, J'en ferai un témoignage ; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
2:14 |
Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C'est un don que m'ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:14 |
Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:14 |
C’est pourquoi voici, je l’attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:14 |
Ich will ihre Weinstocke und Feigenbaume wüst machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, da E es die wilden Tiere fressen sollen.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
2:14 |
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
|
|
Hose
|
GerElb19
|
2:14 |
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
|
|
Hose
|
GerGruen
|
2:14 |
Denn ich verheere ihren Weinstock, ihren Feigenbaum, von dem sie sprach: 'Das ist mein Lohn, den meine Buhlen mir gegeben.' Ich mach sie zum Gestrüpp; abfressen sollen sie des Feldes Tiere.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:14 |
und will ihre Weinstöcke und ihre Feigenbäume verwüsten, von denen sie gesagt hat: ›Diese sind mein Buhllohn, den meine Liebhaber mir gegeben haben.‹ Ich will sie in eine Wildnis verwandeln, daß die Tiere des Feldes sie abfressen.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:14 |
Ich verwüste ihr Weinstock und Feigenbaum, / von denen sie sagte: "Das ist mein Liebeslohn, / den ich von meinen Liebhabern erhielt." / Ich werde sie zum Waldgestrüpp machen, / und die wilden Tiere fressen sie kahl.
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:14 |
Ich will auch ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten, wovon sie sagt: »Das ist der Lohn, den mir meine Liebhaber gegeben haben«; ich will sie in eine Wildnis verwandeln, wovon sich die Tiere des Feldes nähren sollen.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
2:14 |
Und will verwüsten ihren Weinstock und ihren Feigenbaum, von denen sie sagte: Sie sind eine Buhlgabe mir, die meine Liebhaber mir gegeben; und setze sie zum Walde, daß das wilde Tier des Feldes sie frißt;
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:14 |
und will ihre Weinstöcke und ihre Feigenbäume vernichten, von denen sie dachte: das ist ein Geschenk für mich, das mir meine Buhlen gespendet haben! und will sie in eine Wildnis verwandeln, daß die wilden Tiere sich davon nähren sollen.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
2:14 |
Darum, siehe, will ich sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden. (a) Jes 40:2
|
|
Hose
|
GreVamva
|
2:14 |
Διά τούτο, ιδού, εγώ θέλω εφελκύσει αυτήν και θέλω φέρει αυτήν εις την έρημον και θέλω λαλήσει προς την καρδίαν αυτής.
|
|
Hose
|
Haitian
|
2:14 |
Se poutèt sa, mwen pral mennen l' nan dezè a ankò. Mwen pral pale dous avè l', pou l' ka tounen vin jwenn mwen.
|
|
Hose
|
HebModer
|
2:14 |
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:14 |
Elpusztítom szőlőtőjét és fügefáját, melyekről azt mondta: ajándék azok számomra, melyet adtak, nekem szeretőim: erdővé teszem őket és megemészti a mező vadja.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:14 |
tönkreteszem szőlőjét és fügefáját, melyekről azt mondta: ‘Ez az én jutalmam, melyet szeretőim adtak nekem’; és vadonná változtatom, úgyhogy a mező vadja eszik majd belőle.
|
|
Hose
|
HunKar
|
2:14 |
És onnan adom meg néki az ő szőlőjét és az Akor völgyét a reménység ajtaja gyanánt, és úgy énekel ott, mint ifjúságának idején és mint Égyiptomból lett feljövetelének napján.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:14 |
Elpusztítom szőlőjét és fügefáját, amelyekről azt mondta: Az én keresetem ez, amelyet szeretőim adtak. Hagyom, hogy elvaduljanak, hadd pusztítsa a mezei vad.
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:14 |
Elpusztítom szőlőjét és fügefáját, amelyekről azt mondta: Az én keresményem ez, amelyet szeretőim adtak. Vadonná teszem azokat, hadd pusztítsa a mezei vad.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
2:14 |
Perciò, ecco, io l’attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò;
|
|
Hose
|
ItaRive
|
2:14 |
Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
2:14 |
斯るがゆゑに我かれを誘ひて荒野にみちびきいり終にかれの心をなぐさめ
|
|
Hose
|
JapKougo
|
2:14 |
それゆえ、見よ、わたしは彼女をいざなって、荒野に導いて行き、ねんごろに彼女に語ろう。
|
|
Hose
|
KLV
|
2:14 |
“ vaj, yIlegh, jIH DichDaq allure Daj, je qem Daj Daq the ngem, je jatlh tenderly Daq Daj.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
2:14 |
“Malaa, Au gaa-lahi labelaa a-mee gi-lodo di anggowaa, gei Au ga-leelee gi mee i-golo gi-nia helekai hagaaloho.
|
|
Hose
|
Kaz
|
2:14 |
«Ал енді Мен оны еліктіріп, айдалаға алып шығып, жүрегіне жылы сөз айтамын.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
2:14 |
Abanan la̱in tincˈam cuiˈchic saˈ li chaki chˈochˈ bar cuiˈ ma̱cˈaˈ cuan. Ut aran tinkˈunbesi cuiˈchic ut tinye re nak kˈaxal ninra.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:14 |
¶그러므로, 보라, 내가 그녀를 끌어당겨 광야로 데리고 가서 그녀에게 위로하는 말로 이르고
|
|
Hose
|
KorRV
|
2:14 |
그러므로 내가 저를 개유하여 거친 들로 데리고 가서 말로 위로하고
|
|
Hose
|
LXX
|
2:14 |
καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:14 |
Nakobebisa nzete ya ye ya vino mpe ya figi, iye afundaki na yango : « Nasombi yango na mosolo mwa bamakango ba ngai. » Nakobongola nzete ina nzete ya zamba, nyama ya zamba ikolia yango.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
2:14 |
„Aš ją viliosiu, išvesiu į dykumą ir paguosiu ją.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:14 |
Tādēļ redzi, Es viņu labināšu un viņu vedīšu tuksnesī un runāšu mīlīgi ar viņu.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
2:14 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ വശീകരിച്ചു മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു അവളോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിക്കും.
|
|
Hose
|
Maori
|
2:14 |
Mo reira, nana, ka whakawai ahau i a ia, ka kawe i a ia ki te koraha, ka korero whakamarie ano ki a ia.
|
|
Hose
|
MapM
|
2:14 |
וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתְנוּ־לִ֖י מְאַהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:14 |
Ary hofongorako ny voalobony sy ny aviaviny, izay nataony hoe: Tangiko avy tamin’ ireo lehilahiko ireto, ary hataoko ho tonga ala ireny ka hohanin’ ny bibidia.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
2:14 |
Ngakho, khangela, ngizamhuga, ngimuse enkangala, ngikhulume enhliziyweni yakhe.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:14 |
Zie, daarom zal ook Ik haar lokken, Haar brengen in de woestijn, en spreken tot haar hart.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
2:14 |
Difor skal de vita at eg vil lokka henne burt og leida henne ut i villmarki, so eg kan få tala hjarteord med henne.
|
|
Hose
|
Norsk
|
2:14 |
Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne,
|
|
Hose
|
Northern
|
2:14 |
«Amma Mən onu dilə tutub Səhraya aparacağam, Onun ürəyincə olan sözlər deyəcəyəm.
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:14 |
וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Eri, I pahn kapwurelahng liho nan sapwtehn. Ih wasao me I pahn pwurehng kalowehkihda ei koasoien limpoak.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
2:14 |
Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę;
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:14 |
Dlatego oto zwabię ją, zaprowadzę na pustynię i będę mówić do niej łaskawie;
|
|
Hose
|
PorAR
|
2:14 |
Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:14 |
Portanto, eis que eu a attrahirei, e a levarei para o deserto, e lhe fallarei ao coração.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:14 |
Porém eis que eu a atrairei, e a levarei ao deserto, e falarei a seu coração.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:14 |
Porém eis que eu a atrairei, e a levarei ao deserto, e falarei a seu coração.
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:14 |
*Devastarei as suas vinhas e as suas figueiras, das quais ela dizia: «Esta é a minha paga, que me deram os meus amantes.» Mas hei de transformá-las num matagal, e serão devoradas pelos animais selvagens.
|
|
Hose
|
RomCor
|
2:14 |
De aceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie şi-i voi vorbi pe placul inimii ei.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:14 |
Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:14 |
Поэтому вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню и буду говорить к сердцу ее.
|
|
Hose
|
SloChras
|
2:14 |
Zato, glej, jaz jo izvabim in popeljem v puščavo in govoril ji bom na srce;
|
|
Hose
|
SloKJV
|
2:14 |
„Zatorej glej, jaz jo bom privabil in jo pripeljal v divjino in ji tolažilno prigovarjal.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
2:14 |
Haddaba bal eeg, qalbigeedaan soo jiidi doonaa, oo cidladaan iyada keeni doonaa, oo si qabow baan ula hadli doonaa.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:14 |
Por eso Yo la atraeré y la llevaré a la soledad y le hablaré al corazón.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
2:14 |
Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:14 |
¶ Por tanto he aquí que yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:14 |
Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Али ево, ја ћу је примамити и одвешћу је у пустињу, и говорићу с њом лепо.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Али ево, ја ћу је примамити и одвешћу је у пустињу, и говорићу с њом лијепо.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
2:14 |
Se, fördenskull vill jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala ljuvligt till henne.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
2:14 |
Därför ska jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala till hennes hjärta.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:14 |
Derföre, si, jag vill locka henne, och föra henne uti öknena, och tala ljufliga med henne.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:14 |
Kaya't, narito, akin siyang hihikayatin, at dadalhin siya sa ilang, at pagsasalitaan ko siyang may pagaliw.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ดูเถิด เหตุนี้เราจะเกลี้ยกล่อมนาง พานางเข้าไปในถิ่นทุรกันดารและปลอบใจนาง
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:14 |
¶ Olsem na, lukim, Mi bai pulim em, na bringim em insait long ples i no gat man, na toktok wantaim bel isi i go long em.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
2:14 |
“İşte bu yüzden onu ikna edip çöle götürecek, Onunla dostça konuşacağım.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:14 |
І спусто́шу її виноградинка та її фіґове дерево, про які вона говорила: „Це мені дар за блудоді́йство, що дали́ мені мої полюбо́вники“. А Я оберну́ їх на ліс, — і їх пожере́ польова́ звірина́!
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:14 |
چنانچہ اب مَیں اُسے منانے کی کوشش کروں گا، اُسے ریگستان میں لے جا کر اُس سے نرمی سے بات کروں گا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:14 |
चुनाँचे अब मैं उसे मनाने की कोशिश करूँगा, उसे रेगिस्तान में ले जाकर उससे नरमी से बात करूँगा।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Chunāṅche ab maiṅ use manāne kī koshish karūṅga, use registān meṅ le jā kar us se narmī se bāt karūṅga.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Ta sẽ phá tan vườn nho nương vả, những thứ làm cho nó khoe khoang : Công tôi đi khách đó : các tình nhân đã trả cho tôi ! Ta sẽ biến chúng thành bụi rậm, mặc cho dã thú gặm tan hoang.
|
|
Hose
|
Viet
|
2:14 |
Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
2:14 |
Vì thế, này, Ta sẽ dỗ dành nàng,Đưa nàng ra sa mạc,Nói ngọt ngào với nàng.
|
|
Hose
|
WLC
|
2:14 |
וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:14 |
“Felly, dw i'n mynd i'w denu hi yn ôl ata i. Dw i'n mynd i'w harwain hi yn ôl i'r anialwch a siarad yn rhamantus gyda hi eto.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:14 |
For this thing lo! Y schal yyue mylk to it, and Y schal brynge it in to wildirnesse, and Y schal speke to the herte therof.
|