Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 2:14  Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
Hose ABP 2:14  On account of this, behold, I will wander her, and I will order her as desolate, and I will speak unto her heart.
Hose ACV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak soothingly to her.
Hose AFV2020 2:14  "Therefore, behold, I will lure her and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Hose AKJV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Hose ASV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose BBE 2:14  For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
Hose CPDV 2:14  “Because of this, behold, I will attract her, and I will lead her into the wilderness, and I will speak to her heart.
Hose DRC 2:14  Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
Hose Darby 2:14  Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
Hose Geneva15 2:14  Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.
Hose GodsWord 2:14  "That is why I'm going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.
Hose JPS 2:14  And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
Hose Jubilee2 2:14  Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart.
Hose KJV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose KJVA 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose KJVPCE 2:14  ¶ Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose LEB 2:14  Therefore, Look! I am going to allure her and bring her into the desert, and ⌞I will speak tenderly to her⌟.
Hose LITV 2:14  Therefore, behold, I will lure her and bring her to the wilderness, and speak to her heart.
Hose MKJV 2:14  Therefore, behold, I will lure her and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Hose NETfree 2:14  However, in the future I will allure her; I will lead her back into the wilderness, and speak tenderly to her.
Hose NETtext 2:14  However, in the future I will allure her; I will lead her back into the wilderness, and speak tenderly to her.
Hose NHEB 2:14  "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Hose NHEBJE 2:14  "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Hose NHEBME 2:14  "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Hose Noyes 2:14  Therefore, behold, I will allure her, And will lead her to the desert, And will speak kindly to her;
Hose RLT 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose RNKJV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose RWebster 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak kindly to her.
Hose Rotherha 2:14  Therefore, lo! I, am going to persuade her, and, though I conduct her forth into wilderness, yet will I speak unto her heart.
Hose UKJV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose Webster 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Hose YLT 2:14  Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
Hose VulgClem 2:14  Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.
Hose VulgCont 2:14  Propter hoc, ecce, ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem: et loquar ad cor eius.
Hose VulgHetz 2:14  Propter hoc, ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem: et loquar ad cor eius.
Hose VulgSist 2:14  Propter hoc, ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem: et loquar ad cor eius.
Hose Vulgate 2:14  propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius
Hose CzeB21 2:14  Zpustoším její vinice i fíkové sady, o kterých říká: „Tím mi zaplatili moji milenci,“ a proměním je v lesní houštiny, kde budou požírány divokými zvířaty.
Hose CzeBKR 2:14  Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.
Hose CzeCEP 2:14  Zpustoším její révu i fíkovník, o nichž říká: „To je má odměna, kterou mi dali moji milenci.“ Proměním je v divočinu, bude je požírat polní zvěř.
Hose CzeCSP 2:14  Zpustoším její révu a její fíkovníky, o nichž říkala: ⌈To je moje mzda, kterou mi dali moji milenci.⌉ Proměním je v houštinu a bude je požírat polní zvěř.
Hose ABPGRK 2:14  διά τούτο ιδού εγώ πλανώ αυτήν και τάξω αυτήν ως έρημον και λαλήσω επί την καρδίαν αυτής
Hose Afr1953 2:14  Dan sal Ek haar daarvandaan haar wingerde gee en die dal Agor tot 'n deur van hoop, en daar sal sy antwoord gee soos in die dae van haar jeug en soos die dag toe sy uit Egipteland opgetrek het.
Hose Alb 2:14  "Prandaj, ja, unë do ta tërheq pas meje, do ta çoj në shkretëtirë dhe do t'i flas zemrës së saj.
Hose Aleppo 2:14  והשמתי גפנה ותאנתה אשר אמרה אתנה המה לי אשר נתנו לי מאהבי ושמתים ליער ואכלתם חית השדה
Hose AraNAV 2:14  لِهَذَا، هَا أَنَا أَتَمَلَّقُهَا وَآخُذُهَا إِلَى الصَّحْرَاءِ وَأُخَاطِبُهَا بِحَنَانٍ،
Hose AraSVD 2:14  «لَكِنْ هَأَنَذَا أَتَمَلَّقُهَا وَأَذْهَبُ بِهَا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ وَأُلَاطِفُهَا،
Hose Azeri 2:14  "بونا گؤره ده، باخ، من اونو دئله توتوب صحرايا آپاراجاغام، اونونلا مهرئبان دانيشاجاغام.
Hose Bela 2:14  Таму вось, і я панаджу яе, прывяду яе ў пустэльню і буду гаварыць у сэрца яе.
Hose BulVeren 2:14  Затова, ето, Аз ще я привлека и ще я заведа в пустинята, и ще говоря на сърцето ѝ.
Hose BurJudso 2:14  သို့ရာတွင်၊ သူ့ကို တဖန်ငါဖြားယောင်းမည်။ တောလမ်းဖြင့် ပို့ဆောင်သော်လည်း၊ နှစ်သိမ့်စေသော စကားကိုပြောမည်။
Hose CSlEliza 2:14  Сего ради, се, Аз соблажню ю, и учиню ю яко пустыню, и возглаголю в сердце ея,
Hose CebPinad 2:14  Busa, ania karon, siya hayloon ko, ug dad-on ko siya ngadto sa kamingawan, ug sultihan ko siya sa madanihon.
Hose ChiNCVs 2:14  “因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
Hose ChiSB 2:14  我要摧殘她的葡萄園和無花果園,因她曾說:「這就是我的情人給我的身價。」我必要使它們成為山林,叫野獸來吃盡。
Hose ChiUn 2:14  後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。
Hose ChiUnL 2:14  我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
Hose ChiUns 2:14  后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
Hose CopSahBi 2:14  ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲥⲃⲱ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ
Hose CroSaric 2:14  Opustošit ću joj čokote i smokve za koje je govorila: 'To je plaća što mi je dadoše moji milosnici.' Obratit ću ih u šikarje, i životinje će ih poljske obrstiti.
Hose DaOT1871 2:14  Derfor se, jeg vil lokke hende og føre hende i Ørken, og jeg vil tale kærligt med hende.
Hose DaOT1931 2:14  Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til.
Hose Dari 2:14  پس من او را دوباره فریفته به بیابان می برم و با او با سخنان نرم و شیرین صحبت می کنم.
Hose DutSVV 2:14  Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
Hose DutSVVA 2:14  [02:13] Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
Hose Esperant 2:14  Tial jen Mi allogos ŝin, kondukos ŝin en dezerton, kaj parolos al ŝi agrablajn vortojn;
Hose FarOPV 2:14  بنابراین اینک او را فریفته، به بیابان خواهم آورد و سخنان دلاویز به او خواهم گفت.
Hose FarTPV 2:14  پس دوباره او را به بیابان می‌برم و با سخنان محبّت‌آمیز دل او را به دست می‌آورم.
Hose FinBibli 2:14  Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.
Hose FinPR 2:14  Sentähden, katso, minä taivuttelen hänet, kuljetan hänet erämaahan ja viihdyttelen häntä.
Hose FinPR92 2:14  Minä hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: "Ne ovat rakastajieni maksu minulle." Villieläimet syövät niiden versot, ja minä annan metsän kasvaa niiden paikalle.
Hose FinRK 2:14  ”Minä hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: ’Ne ovat minun palkkani, rakastajani ovat ne minulle antaneet.’ Minä annan niiden metsittyä, ja villieläimet nakertavat niitä.
Hose FinSTLK2 2:14  Hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: 'Ne ovat portonpalkkani rakastajiltani.' Teen ne metsäksi, ja kedon eläimet syövät niitä.
Hose FreBBB 2:14  C'est pourquoi, je m'en vais l'attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.
Hose FreBDM17 2:14  Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur.
Hose FreCramp 2:14  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Hose FreJND 2:14  et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Hose FreKhan 2:14  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, "gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs"; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage.
Hose FreLXX 2:14  Et Je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu'elle a dit : Ce sont les salaires que m'ont donné mes amants. Et Moi, J'en ferai un témoignage ; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre.
Hose FrePGR 2:14  Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C'est un don que m'ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.
Hose FreSegon 2:14  Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Hose FreVulgG 2:14  C’est pourquoi voici, je l’attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.
Hose GerBoLut 2:14  Ich will ihre Weinstocke und Feigenbaume wüst machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, da E es die wilden Tiere fressen sollen.
Hose GerElb18 2:14  Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
Hose GerElb19 2:14  Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
Hose GerGruen 2:14  Denn ich verheere ihren Weinstock, ihren Feigenbaum, von dem sie sprach: 'Das ist mein Lohn, den meine Buhlen mir gegeben.' Ich mach sie zum Gestrüpp; abfressen sollen sie des Feldes Tiere.
Hose GerMenge 2:14  und will ihre Weinstöcke und ihre Feigenbäume verwüsten, von denen sie gesagt hat: ›Diese sind mein Buhllohn, den meine Liebhaber mir gegeben haben.‹ Ich will sie in eine Wildnis verwandeln, daß die Tiere des Feldes sie abfressen.
Hose GerNeUe 2:14  Ich verwüste ihr Weinstock und Feigenbaum, / von denen sie sagte: "Das ist mein Liebeslohn, / den ich von meinen Liebhabern erhielt." / Ich werde sie zum Waldgestrüpp machen, / und die wilden Tiere fressen sie kahl.
Hose GerSch 2:14  Ich will auch ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten, wovon sie sagt: »Das ist der Lohn, den mir meine Liebhaber gegeben haben«; ich will sie in eine Wildnis verwandeln, wovon sich die Tiere des Feldes nähren sollen.
Hose GerTafel 2:14  Und will verwüsten ihren Weinstock und ihren Feigenbaum, von denen sie sagte: Sie sind eine Buhlgabe mir, die meine Liebhaber mir gegeben; und setze sie zum Walde, daß das wilde Tier des Feldes sie frißt;
Hose GerTextb 2:14  und will ihre Weinstöcke und ihre Feigenbäume vernichten, von denen sie dachte: das ist ein Geschenk für mich, das mir meine Buhlen gespendet haben! und will sie in eine Wildnis verwandeln, daß die wilden Tiere sich davon nähren sollen.
Hose GerZurch 2:14  Darum, siehe, will ich sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden. (a) Jes 40:2
Hose GreVamva 2:14  Διά τούτο, ιδού, εγώ θέλω εφελκύσει αυτήν και θέλω φέρει αυτήν εις την έρημον και θέλω λαλήσει προς την καρδίαν αυτής.
Hose Haitian 2:14  Se poutèt sa, mwen pral mennen l' nan dezè a ankò. Mwen pral pale dous avè l', pou l' ka tounen vin jwenn mwen.
Hose HebModer 2:14  לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה׃
Hose HunIMIT 2:14  Elpusztítom szőlőtőjét és fügefáját, melyekről azt mondta: ajándék azok számomra, melyet adtak, nekem szeretőim: erdővé teszem őket és megemészti a mező vadja.
Hose HunKNB 2:14  tönkreteszem szőlőjét és fügefáját, melyekről azt mondta: ‘Ez az én jutalmam, melyet szeretőim adtak nekem’; és vadonná változtatom, úgyhogy a mező vadja eszik majd belőle.
Hose HunKar 2:14  És onnan adom meg néki az ő szőlőjét és az Akor völgyét a reménység ajtaja gyanánt, és úgy énekel ott, mint ifjúságának idején és mint Égyiptomból lett feljövetelének napján.
Hose HunRUF 2:14  Elpusztítom szőlőjét és fügefáját, amelyekről azt mondta: Az én keresetem ez, amelyet szeretőim adtak. Hagyom, hogy elvaduljanak, hadd pusztítsa a mezei vad.
Hose HunUj 2:14  Elpusztítom szőlőjét és fügefáját, amelyekről azt mondta: Az én keresményem ez, amelyet szeretőim adtak. Vadonná teszem azokat, hadd pusztítsa a mezei vad.
Hose ItaDio 2:14  Perciò, ecco, io l’attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò;
Hose ItaRive 2:14  Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore.
Hose JapBungo 2:14  斯るがゆゑに我かれを誘ひて荒野にみちびきいり終にかれの心をなぐさめ
Hose JapKougo 2:14  それゆえ、見よ、わたしは彼女をいざなって、荒野に導いて行き、ねんごろに彼女に語ろう。
Hose KLV 2:14  “ vaj, yIlegh, jIH DichDaq allure Daj, je qem Daj Daq the ngem, je jatlh tenderly Daq Daj.
Hose Kapingam 2:14  “Malaa, Au gaa-lahi labelaa a-mee gi-lodo di anggowaa, gei Au ga-leelee gi mee i-golo gi-nia helekai hagaaloho.
Hose Kaz 2:14  «Ал енді Мен оны еліктіріп, айдалаға алып шығып, жүрегіне жылы сөз айтамын.
Hose Kekchi 2:14  Abanan la̱in tincˈam cuiˈchic saˈ li chaki chˈochˈ bar cuiˈ ma̱cˈaˈ cuan. Ut aran tinkˈunbesi cuiˈchic ut tinye re nak kˈaxal ninra.
Hose KorHKJV 2:14  ¶그러므로, 보라, 내가 그녀를 끌어당겨 광야로 데리고 가서 그녀에게 위로하는 말로 이르고
Hose KorRV 2:14  그러므로 내가 저를 개유하여 거친 들로 데리고 가서 말로 위로하고
Hose LXX 2:14  καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς
Hose LinVB 2:14  Nakobebisa nzete ya ye ya vino mpe ya figi, iye afundaki na yango : « Nasombi yango na mosolo mwa bamakango ba ngai. » Nakobongola nzete ina nzete ya zamba, nyama ya zamba ikolia yango.
Hose LtKBB 2:14  „Aš ją viliosiu, išvesiu į dykumą ir paguosiu ją.
Hose LvGluck8 2:14  Tādēļ redzi, Es viņu labināšu un viņu vedīšu tuksnesī un runāšu mīlīgi ar viņu.
Hose Mal1910 2:14  അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ വശീകരിച്ചു മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു അവളോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിക്കും.
Hose Maori 2:14  Mo reira, nana, ka whakawai ahau i a ia, ka kawe i a ia ki te koraha, ka korero whakamarie ano ki a ia.
Hose MapM 2:14  וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתְנוּ־לִ֖י מְאַהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
Hose Mg1865 2:14  Ary hofongorako ny voalobony sy ny aviaviny, izay nataony hoe: Tangiko avy tamin’ ireo lehilahiko ireto, ary hataoko ho tonga ala ireny ka hohanin’ ny bibidia.
Hose Ndebele 2:14  Ngakho, khangela, ngizamhuga, ngimuse enkangala, ngikhulume enhliziyweni yakhe.
Hose NlCanisi 2:14  Zie, daarom zal ook Ik haar lokken, Haar brengen in de woestijn, en spreken tot haar hart.
Hose NorSMB 2:14  Difor skal de vita at eg vil lokka henne burt og leida henne ut i villmarki, so eg kan få tala hjarteord med henne.
Hose Norsk 2:14  Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne,
Hose Northern 2:14  «Amma Mən onu dilə tutub Səhraya aparacağam, Onun ürəyincə olan sözlər deyəcəyəm.
Hose OSHB 2:14  וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
Hose Pohnpeia 2:14  Eri, I pahn kapwurelahng liho nan sapwtehn. Ih wasao me I pahn pwurehng kalowehkihda ei koasoien limpoak.
Hose PolGdans 2:14  Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę;
Hose PolUGdan 2:14  Dlatego oto zwabię ją, zaprowadzę na pustynię i będę mówić do niej łaskawie;
Hose PorAR 2:14  Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Hose PorAlmei 2:14  Portanto, eis que eu a attrahirei, e a levarei para o deserto, e lhe fallarei ao coração.
Hose PorBLivr 2:14  Porém eis que eu a atrairei, e a levarei ao deserto, e falarei a seu coração.
Hose PorBLivr 2:14  Porém eis que eu a atrairei, e a levarei ao deserto, e falarei a seu coração.
Hose PorCap 2:14  *Devastarei as suas vinhas e as suas figueiras, das quais ela dizia: «Esta é a minha paga, que me deram os meus amantes.» Mas hei de transformá-las num matagal, e serão devoradas pelos animais selvagens.
Hose RomCor 2:14  De aceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie şi-i voi vorbi pe placul inimii ei.
Hose RusSynod 2:14  Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
Hose RusSynod 2:14  Поэтому вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню и буду говорить к сердцу ее.
Hose SloChras 2:14  Zato, glej, jaz jo izvabim in popeljem v puščavo in govoril ji bom na srce;
Hose SloKJV 2:14  „Zatorej glej, jaz jo bom privabil in jo pripeljal v divjino in ji tolažilno prigovarjal.
Hose SomKQA 2:14  Haddaba bal eeg, qalbigeedaan soo jiidi doonaa, oo cidladaan iyada keeni doonaa, oo si qabow baan ula hadli doonaa.
Hose SpaPlate 2:14  Por eso Yo la atraeré y la llevaré a la soledad y le hablaré al corazón.
Hose SpaRV 2:14  Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.
Hose SpaRV186 2:14  ¶ Por tanto he aquí que yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
Hose SpaRV190 2:14  Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.
Hose SrKDEkav 2:14  Али ево, ја ћу је примамити и одвешћу је у пустињу, и говорићу с њом лепо.
Hose SrKDIjek 2:14  Али ево, ја ћу је примамити и одвешћу је у пустињу, и говорићу с њом лијепо.
Hose Swe1917 2:14  Se, fördenskull vill jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala ljuvligt till henne.
Hose SweFolk 2:14  Därför ska jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala till hennes hjärta.
Hose SweKarlX 2:14  Derföre, si, jag vill locka henne, och föra henne uti öknena, och tala ljufliga med henne.
Hose TagAngBi 2:14  Kaya't, narito, akin siyang hihikayatin, at dadalhin siya sa ilang, at pagsasalitaan ko siyang may pagaliw.
Hose ThaiKJV 2:14  ดูเถิด เหตุนี้เราจะเกลี้ยกล่อมนาง พานางเข้าไปในถิ่นทุรกันดารและปลอบใจนาง
Hose TpiKJPB 2:14  ¶ Olsem na, lukim, Mi bai pulim em, na bringim em insait long ples i no gat man, na toktok wantaim bel isi i go long em.
Hose TurNTB 2:14  “İşte bu yüzden onu ikna edip çöle götürecek, Onunla dostça konuşacağım.
Hose UkrOgien 2:14  І спусто́шу її виноградинка та її фіґове дерево, про які вона говорила: „Це мені дар за блудоді́йство, що дали́ мені мої полюбо́вники“. А Я оберну́ їх на ліс, — і їх пожере́ польова́ звірина́!
Hose UrduGeo 2:14  چنانچہ اب مَیں اُسے منانے کی کوشش کروں گا، اُسے ریگستان میں لے جا کر اُس سے نرمی سے بات کروں گا۔
Hose UrduGeoD 2:14  चुनाँचे अब मैं उसे मनाने की कोशिश करूँगा, उसे रेगिस्तान में ले जाकर उससे नरमी से बात करूँगा।
Hose UrduGeoR 2:14  Chunāṅche ab maiṅ use manāne kī koshish karūṅga, use registān meṅ le jā kar us se narmī se bāt karūṅga.
Hose VieLCCMN 2:14  Ta sẽ phá tan vườn nho nương vả, những thứ làm cho nó khoe khoang : Công tôi đi khách đó : các tình nhân đã trả cho tôi ! Ta sẽ biến chúng thành bụi rậm, mặc cho dã thú gặm tan hoang.
Hose Viet 2:14  Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó.
Hose VietNVB 2:14  Vì thế, này, Ta sẽ dỗ dành nàng,Đưa nàng ra sa mạc,Nói ngọt ngào với nàng.
Hose WLC 2:14  וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
Hose WelBeibl 2:14  “Felly, dw i'n mynd i'w denu hi yn ôl ata i. Dw i'n mynd i'w harwain hi yn ôl i'r anialwch a siarad yn rhamantus gyda hi eto.
Hose Wycliffe 2:14  For this thing lo! Y schal yyue mylk to it, and Y schal brynge it in to wildirnesse, and Y schal speke to the herte therof.