Hose
|
RWebster
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:16 |
It will be in that day," says Jehovah, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
|
Hose
|
ABP
|
2:16 |
And it will be in that day, says the lord, she shall call me, My husband, and shall not call me any longer, Baalim.
|
Hose
|
NHEBME
|
2:16 |
It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
|
Hose
|
Rotherha
|
2:16 |
And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, that she will call me Ishi [="My husband"], and will not call me any more, Baali [="Mine owner"].
|
Hose
|
LEB
|
2:16 |
⌞And on that day⌟— a declaration of Yahweh— you will call me, “My husband;” you will no longer call me, “My Baal.”
|
Hose
|
RNKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith יהוה, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:16 |
And it shall be in that time, saith the LORD, [that] thou shalt call me My Husband, and shalt no longer call me Baali.
|
Hose
|
Webster
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
Darby
|
2:16 |
And it shall be in that day, saith Jehovah, [that] thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali;
|
Hose
|
ASV
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
LITV
|
2:16 |
And at that day, says Jehovah, you shall call Me, My husband; and you shall no more call me, My Baal.
|
Hose
|
Geneva15
|
2:16 |
And at that day, sayeth the Lord, thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
CPDV
|
2:16 |
And it will be in that day,” says the Lord, “that she will call me, ‘My Husband,’ and she will no longer call me, ‘My Baal.’
|
Hose
|
BBE
|
2:16 |
And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali;
|
Hose
|
DRC
|
2:16 |
And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali.
|
Hose
|
GodsWord
|
2:16 |
"On that day she will call me her husband," declares the LORD. "She will no longer call me her master.
|
Hose
|
JPS
|
2:16 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
NETfree
|
2:16 |
"At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'
|
Hose
|
AB
|
2:16 |
And it shall come to pass in that day, says the Lord, that she shall call Me, My husband, and shall no longer call me Baalam.
|
Hose
|
AFV2020
|
2:16 |
And it shall be in that day," says the LORD, "you shall call Me Ishi, and shall no more call Me Baali,
|
Hose
|
NHEB
|
2:16 |
It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
|
Hose
|
NETtext
|
2:16 |
"At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'
|
Hose
|
UKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, says the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
|
Hose
|
Noyes
|
2:16 |
At that time, saith Jehovah, Thou shalt call me, MY HUSBAND; Thou shalt no more call me, MY BAAL;
|
Hose
|
KJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
KJVA
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
AKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
|
Hose
|
RLT
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith Yhwh, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
Hose
|
MKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, says the LORD, you shall call Me, My Husband, and shall no more call Me, My Baal.
|
Hose
|
YLT
|
2:16 |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me--My husband, And dost not call Me any more--My lord.
|
Hose
|
ACV
|
2:16 |
And it shall be at that day, says Jehovah, that thou shall call me Ishi, and shall no more call me Baali.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:16 |
E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.
|
Hose
|
Mg1865
|
2:16 |
Koa, indro, Izaho dia hitaona azy ka hitondra azy ho any an-efitra ary hanao teny malefaka hahafinaritra azy.
|
Hose
|
FinPR
|
2:16 |
Sinä päivänä, sanoo Herra, sinä puhuttelet minua: 'Minun mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Minun Baalini';
|
Hose
|
FinRK
|
2:16 |
Sen tähden, katso, minä suostuttelen häntä, vien hänet autiomaahan ja puhun hänen sydämelleen.
|
Hose
|
ChiSB
|
2:16 |
為此,看,我要誘她,領她到曠野和她談心。
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ
|
Hose
|
ChiUns
|
2:16 |
耶和华说:「那日你必称呼我伊施(就是我夫的意思),不再称呼我巴力(就是我主的意思);
|
Hose
|
BulVeren
|
2:16 |
И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще Ме наричаш: Мой мъж – а няма вече да Ме наричаш: Мой Ваал.
|
Hose
|
AraSVD
|
2:16 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَنَّكِ تَدْعِينَنِي: رَجُلِي، وَلَا تَدْعِينَنِي بَعْدُ بَعْلِي.
|
Hose
|
Esperant
|
2:16 |
En tiu tempo, diras la Eternulo, ŝi nomos Min: Mia edzo; ŝi ne plu nomos Min: Mia mastro.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:16 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันนั้นเจ้าจะเรียกเราว่า ‘อิชอี’ เจ้าจะไม่เรียกเราว่า ‘บาอัลลี’ อีกต่อไป
|
Hose
|
OSHB
|
2:16 |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃
|
Hose
|
BurJudso
|
2:16 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ၌ သင်သည်ငါ့ကို သခင်ဟူ၍ မခေါ်ရ၊ ခင်ပွန်းဟူ၍ ခေါ် ရမည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
2:16 |
در آن روز مرا به جای «بعل من»، «شوهر من» صدا خواهد کرد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Rab farmātā hai, “Us din tū mujhe pukārte waqt ‘Ai mere Bāl’ nahīṅ kahegī balki ‘Ai mere Ḳhāwind.’
|
Hose
|
SweFolk
|
2:16 |
Det ska ske på den dagen, säger Herren, att du ska kalla mig: ”Min man” och inte mer kalla mig: ”Min Baal.”
|
Hose
|
GerSch
|
2:16 |
Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:16 |
At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na tatawagin mo akong Ishi, at hindi mo na ako tatawaging Baali.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Sen tähden, katso, minä taivuttelen häntä, vien hänet erämaahan ja puhun hänelle suloisesti.
|
Hose
|
Dari
|
2:16 |
خداوند می فرماید: در آن روز مرا بجای «بَعلِ من» «شوهر من» خطاب می کند.
|
Hose
|
SomKQA
|
2:16 |
Oo waxay maalintaas noqon doontaa inaad iigu yeedhid, Ninkaygiiyow, oo aadan mar dambe iigu yeedhin, Bacalkaygiiyow, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Hose
|
NorSMB
|
2:16 |
Og den dagen, segjer Herren, kjem det til å verta so at du ropar til meg: «Mannen min!» Og du skal ikkje meir ropa til meg: «Ba’al min!»
|
Hose
|
Alb
|
2:16 |
Atë ditë do të ndodhë, thotë Zoti, që ti do të më quash: "Burri im", dhe nuk do të më quash më: "Baali im".
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:16 |
주가 말하노라. 그 날에는 네가 나를 이쉬라 부르며 다시는 바알리라 부르지 아니하리니
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И тада ћеш ме, говори Господ, звати: мужу мој; а нећеш ме више звати: Вале мој.
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:16 |
And it schal be in that dai, seith the Lord, sche schal clepe me Myn hosebonde, and sche schal no more clepe me Baalym;
|
Hose
|
Mal1910
|
2:16 |
അന്നാളിൽ നീ എന്നെ ബാലീ (ഉടയവനേ) എന്നല്ല ഈശീ (ഭൎത്താവേ) എന്നു വിളിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Hose
|
KorRV
|
2:16 |
여호와께서 이르시되 그 날에 네가 나를 내 남편이라 일컫고 다시는 내 바알이라 일컫지 아니하리라
|
Hose
|
Azeri
|
2:16 |
رب بويورور: "همئن گون منه «منئم اَرئم» دئيهجکسن، آرتيق «منئم بَعهلئم» دِميهجکسن.
|
Hose
|
KLV
|
2:16 |
'oH DichDaq taH Daq vetlh jaj,” jatlhtaH joH'a', “ vetlh SoH DichDaq ja' jIH ‘ wIj loDnal,' je ghobe' longer ja' jIH ‘ wIj pIn.'
|
Hose
|
ItaDio
|
2:16 |
E in quel giorno avverrà, dice il Signore, che tu mi chiamerai: Marito mio; e non mi chiamerai più: Baal mio.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:16 |
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:16 |
И будет в той день, наречет Мя муж мой, глаголет Господь, а не прозовет Мене ктому Ваалим.
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:16 |
και έσται εν εκείνη τη ημέρα λέγει κύριος καλέσει με ο ανήρ μου και ου καλέσει με έτι Βααλείμ
|
Hose
|
FreBBB
|
2:16 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon Baal.
|
Hose
|
LinVB
|
2:16 |
Sikawa nakobembe ye, nakokamba ye o eliki, esika nakoloba na ye maloba ma bolingi.
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:16 |
Azért íme én csábítgatom őt es elvezetem a pusztába, és beszélek a szívére!
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:16 |
耶和華曰、是日也、爾必稱我爲夫、不復稱我爲主、
|
Hose
|
VietNVB
|
2:16 |
CHÚA phán:Ngày ấy, con sẽ gọi Ta là: Chồng tôi,Và không gọi Ta là: Ba-anh của tôi, nữa.
|
Hose
|
LXX
|
2:16 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς
|
Hose
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, miingon si Jehova, nga ikaw magatawag kanako nga Ishi (bana ko), ug dili na magatawag nga Baali (agalon ko).
|
Hose
|
RomCor
|
2:16 |
În ziua aceea, zice Domnul, Îmi vei zice: ‘Bărbatul meu!’ şi nu-Mi vei mai zice: ‘Stăpânul meu!’
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Ih eri pahn pwurehng ekerkin ie eh pwoud-e solahr pahn pwurehng ekerkin ie eh Paal.
|
Hose
|
HunUj
|
2:16 |
Azért most én csábítom őt: elvezetem a pusztába, és szívére beszélek.
|
Hose
|
GerZurch
|
2:16 |
An jenem Tage, da wird sie, spricht der Herr, mich nennen "Mein Mann", und mich nicht mehr nennen "Mein Baal". (1) d.i. mein Herr.
|
Hose
|
GerTafel
|
2:16 |
Darum siehe, Ich will sie bereden und in die Wüste bringen und ihr ans Herz reden.
|
Hose
|
PorAR
|
2:16 |
E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:16 |
[02:15] En het zal te dien dage geschieden, spreekt de Heere, dat gij Mij noemen zult: Mijn Man; en Mij niet meer noemen zult: Mijn Baäl!
|
Hose
|
FarOPV
|
2:16 |
و خداوند میگوید که «در آن روز مراایشی (یعنی شوهر من ) خواهد خواند و دیگر مرابعلی نخواهد گفت،
|
Hose
|
Ndebele
|
2:16 |
Kuzakuthi ngalolosuku, itsho iNkosi, ungibize uthi: Ndoda yami; ungabe usangibiza ngokuthi: Bhali wami.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:16 |
E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.
|
Hose
|
Norsk
|
2:16 |
Og det skal skje på den dag, sier Herren, at du skal rope: Min mann! Og du skal ikke mere rope til mig: Min Ba'al!
|
Hose
|
SloChras
|
2:16 |
In zgodi se tisti dan, govori Gospod, da me boš imenovala: moj mož, in ne boš me več imenovala: moj Baal.
|
Hose
|
Northern
|
2:16 |
Rəbb bəyan edir: «Həmin gün Mənə “ərim” deyəcəksən, Artıq “ağam” deməyəcəksən.
|
Hose
|
GerElb19
|
2:16 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal.
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un tai dienā, saka Tas Kungs, tu sauksi: mans vīrs, un tu Mani vairs nesauksi: mans Baāl.
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:16 |
E será n'aquelle dia, diz o Senhor, que me chamarás: Meu marido; e não me chamarás mais: Meu Baal.
|
Hose
|
ChiUn
|
2:16 |
耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och på den tiden, säger Herren, skall du kalla mig: min man, och icke mer kalla mig: min Baal.
|
Hose
|
FreKhan
|
2:16 |
C’Est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
|
Hose
|
FrePGR
|
2:16 |
Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur.
|
Hose
|
PorCap
|
2:16 |
*É assim que a vou seduzir: ao deserto a conduzirei, para lhe falar ao coração.
|
Hose
|
JapKougo
|
2:16 |
主は言われる、その日には、あなたはわたしを『わが夫』と呼び、もはや『わがバアル』とは呼ばない。
|
Hose
|
GerTextb
|
2:16 |
Darum will ich fürwahr sie locken und in die Wüste führen und ihr Mut einsprechen.
|
Hose
|
Kapingam
|
2:16 |
Malaa, mee gaa-gahi labelaa Au bolo dono lodo, ga-hagalee gahi Au bolo dono Baal.
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:16 |
En aquel día, dice Yahvé, me llamarás: «Señor mío», y no me llamarás ya: «Mi Baal».
|
Hose
|
WLC
|
2:16 |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃
|
Hose
|
LtKBB
|
2:16 |
Tą dieną, – sako Viešpats, – tu vadinsi mane savo vyru, ir nebevadinsi savo šeimininku.
|
Hose
|
Bela
|
2:16 |
І будзе ў той дзень, кажа Гасподзь, ты будзеш зваць Мяне: муж мой, і ня будзеш больш зваць Мяне: Ваале .
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:16 |
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
|
Hose
|
FinPR92
|
2:16 |
-- Katso! Minä suostuttelen hänet mukaani, vien hänet autiomaahan, puhun hänelle suloisesti.
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás: Marido mío; y nunca más me llamarás: Baalí.
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:16 |
Dan zal ze weer jubelen als op de dag van haar jeugd, Toen ze optrok uit het land van Egypte. Op die dag zal het zijn, Is de godsspraak van Jahweh, Dat ze Mij zal noemen: "mijn man", En niet meer "mijn báal"!
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:16 |
Dann aber will ich selbst sie verlocken. / Ich führe sie in die Wüste / und rede ihr zu Herzen.
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:16 |
رب فرماتا ہے، ”اُس دن تُو مجھے پکارتے وقت ’اے میرے بعل‘ نہیں کہے گی بلکہ ’اے میرے خاوند۔‘
|
Hose
|
AraNAV
|
2:16 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، تَدْعِينَنِي: زَوْجِي، وَلاَ تَدْعِينَنِي أَبَداً: بَعْلِي.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:16 |
耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
|
Hose
|
ItaRive
|
2:16 |
E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio!" e non mi chiamerai più: "Mio Baal!"
|
Hose
|
Afr1953
|
2:16 |
Dan verwyder Ek die name van die Baäls uit haar mond, sodat hulle by hul naam nie meer genoem sal word nie.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:16 |
И будет в тот день, – говорит Господь, – ты будешь звать Меня: „Муж мой“, и не будешь более звать Меня: „Ваали“.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:16 |
रब फ़रमाता है, “उस दिन तू मुझे पुकारते वक़्त ‘ऐ मेरे बाल’ नहीं कहेगी बल्कि ‘ऐ मेरे ख़ाविंद।’
|
Hose
|
TurNTB
|
2:16 |
Ve o gün gelecek” diyor RAB, “Bana, ‘Kocam’ diyeceksin; Artık, ‘Efendim’ demeyeceksin.
|
Hose
|
DutSVV
|
2:16 |
En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE, dat gij Mij noemen zult: Mijn Man; en Mij niet meer noemen zult: Mijn Baal!
|
Hose
|
HunKNB
|
2:16 |
Azért íme, én majd magamhoz édesgetem, és kiviszem a pusztába, hogy szívére beszéljek;
|
Hose
|
Maori
|
2:16 |
Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka karangatia ahau e koe, E Ihi; e kore hoki ahau e karangatia e koe, E Paari a muri ake nei.
|
Hose
|
HunKar
|
2:16 |
És kiveszítem az ő szájából a Baálok neveit, hogy azoknak neve se említtessék többé.
|
Hose
|
Viet
|
2:16 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong ngày đó ngươi sẽ gọi ta là: Chồng tôi, và sẽ không gọi ta là: Chủ tôi nữa.
|
Hose
|
Kekchi
|
2:16 |
Ut incˈaˈ chic tixye: “At Baal, la̱at laj e̱chal cue.” Tixye ban cue: “at inbe̱lom.”
|
Hose
|
Swe1917
|
2:16 |
Och det skall ske på den dagen, säger HERREN, att du skall ropa: »Min man!», och icke mer ropa till mig: »Min Baal!»
|
Hose
|
CroSaric
|
2:16 |
Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit' srcu.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Bởi thế, này Ta sẽ quyến rũ nó, đưa nó vào sa mạc, để cùng nó thổ lộ tâm tình.
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Eternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal.
|
Hose
|
FreLXX
|
2:16 |
C'est pourquoi Je l'égarerai et Je l'enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
|
Hose
|
Aleppo
|
2:16 |
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה
|
Hose
|
MapM
|
2:16 |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃
|
Hose
|
HebModer
|
2:16 |
והיה ביום ההוא נאם יהוה תקראי אישי ולא תקראי לי עוד בעלי׃
|
Hose
|
Kaz
|
2:16 |
Жаратқан Ие тағы былай дейді: «Сол күні сен Мені «Бағалым менің» деп емес, «Күйеуім менің» деп атайтын боласың.
|
Hose
|
FreJND
|
2:16 |
C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
|
Hose
|
GerGruen
|
2:16 |
"Ist's dann soweit, dann locke ich sie wieder an und leite wieder sie im öden Land und rede ihr zu Herzen
|
Hose
|
SloKJV
|
2:16 |
In zgodilo se bo tisti dan,“ govori Gospod, „da me boš klicala: ‚Ishi‘ in ne boš me več klicala: ‚Báali.‘
|
Hose
|
Haitian
|
2:16 |
Jou sa a, l'a rele m' mari l', li p'ap rele m' Baal li ankò. Se mwen menm, Seyè a, k'ap di sa.
|
Hose
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja sinä päivänä pitää tapahtuman, sanoo Herra, ettäs minun kutsut miehekses, ja et enään minua kutsu Baalimiksi.
|
Hose
|
SpaRV
|
2:16 |
Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:16 |
Bryd hynny,” meddai'r ARGLWYDD, “byddi'n galw fi, ‛fy ngŵr‛; fyddi di byth eto'n fy ngalw i, ‛fy meistr‛.
|
Hose
|
GerMenge
|
2:16 |
»Darum wisse wohl: ich will sie locken und sie in die Wüste führen und ihr dort zu Herzen reden
|
Hose
|
GreVamva
|
2:16 |
Και εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, θέλεις με καλέσει, Ο ανήρ μου· και δεν θέλεις με καλέσει πλέον, Ο Βάαλ μου·
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:16 |
Тому́ то ось Я намо́влю її, і попрова́джу її до пустині, і буду говорити до серця її.
|
Hose
|
FreCramp
|
2:16 |
C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И тада ћеш ме, говори Господ, звати: Мужу мој; а нећеш ме више звати: Вале мој.
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:16 |
W tym dniu, mówi Pan, będziesz mnie nazywać Iszi – mój mężu, a nie będziesz mnie już nazywała Baal – mój panie!
|
Hose
|
FreSegon
|
2:16 |
C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
|
Hose
|
HunRUF
|
2:16 |
Azért most én csábítom őt: elvezetem a pusztába, és szívhez szólóan beszélek vele.
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:16 |
Paa hin Dag, lyder det fra HERREN, skal hun paakalde sin Ægtemand, og ikke mere Ba'alerne.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na em bai stap olsem long dispela de, BIKPELA i tok, long yu bai kolim Mi Isi. Na yu bai i no inap kolim Mi Beali moa.
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og det skal ske paa den Dag, siger Herren, at du skal kalde mig: Min Mand! og ikke ydermere kalde mig: Min Baal!
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:16 |
En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m’appellera plus Baali.
|
Hose
|
PolGdans
|
2:16 |
A dnia onego mówi Pan, będziesz mię zwała: Mężu mój! a nie będziesz mię więcej zwała: Baalu mój!
|
Hose
|
JapBungo
|
2:16 |
ヱホバ言たまふその日にはなんぢ我をふたたびバアリとよばずしてイシ(吾夫)とよばん
|
Hose
|
GerElb18
|
2:16 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal.
|