|
Hose
|
AB
|
2:16 |
And it shall come to pass in that day, says the Lord, that she shall call Me, My husband, and shall no longer call me Baalam.
|
|
Hose
|
ABP
|
2:16 |
And it will be in that day, says the lord, she shall call me, My husband, and shall not call me any longer, Baalim.
|
|
Hose
|
ACV
|
2:16 |
And it shall be at that day, says Jehovah, that thou shall call me Ishi, and shall no more call me Baali.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
2:16 |
And it shall be in that day," says the LORD, "you shall call Me Ishi, and shall no more call Me Baali,
|
|
Hose
|
AKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
|
|
Hose
|
ASV
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
BBE
|
2:16 |
And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali;
|
|
Hose
|
CPDV
|
2:16 |
And it will be in that day,” says the Lord, “that she will call me, ‘My Husband,’ and she will no longer call me, ‘My Baal.’
|
|
Hose
|
DRC
|
2:16 |
And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali.
|
|
Hose
|
Darby
|
2:16 |
And it shall be in that day, saith Jehovah, [that] thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali;
|
|
Hose
|
Geneva15
|
2:16 |
And at that day, sayeth the Lord, thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
2:16 |
"On that day she will call me her husband," declares the LORD. "She will no longer call me her master.
|
|
Hose
|
JPS
|
2:16 |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:16 |
And it shall be in that time, saith the LORD, [that] thou shalt call me My Husband, and shalt no longer call me Baali.
|
|
Hose
|
KJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
KJVA
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
LEB
|
2:16 |
⌞And on that day⌟— a declaration of Yahweh— you will call me, “My husband;” you will no longer call me, “My Baal.”
|
|
Hose
|
LITV
|
2:16 |
And at that day, says Jehovah, you shall call Me, My husband; and you shall no more call me, My Baal.
|
|
Hose
|
MKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, says the LORD, you shall call Me, My Husband, and shall no more call Me, My Baal.
|
|
Hose
|
NETfree
|
2:16 |
"At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'
|
|
Hose
|
NETtext
|
2:16 |
"At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'
|
|
Hose
|
NHEB
|
2:16 |
It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:16 |
It will be in that day," says Jehovah, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
|
|
Hose
|
NHEBME
|
2:16 |
It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
|
|
Hose
|
Noyes
|
2:16 |
At that time, saith Jehovah, Thou shalt call me, MY HUSBAND; Thou shalt no more call me, MY BAAL;
|
|
Hose
|
RLT
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith Yhwh, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith יהוה, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
RWebster
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
2:16 |
And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, that she will call me Ishi [="My husband"], and will not call me any more, Baali [="Mine owner"].
|
|
Hose
|
UKJV
|
2:16 |
And it shall be at that day, says the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
|
|
Hose
|
Webster
|
2:16 |
And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
|
|
Hose
|
YLT
|
2:16 |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me--My husband, And dost not call Me any more--My lord.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:16 |
και έσται εν εκείνη τη ημέρα λέγει κύριος καλέσει με ο ανήρ μου και ου καλέσει με έτι Βααλείμ
|
|
Hose
|
Afr1953
|
2:16 |
Dan verwyder Ek die name van die Baäls uit haar mond, sodat hulle by hul naam nie meer genoem sal word nie.
|
|
Hose
|
Alb
|
2:16 |
Atë ditë do të ndodhë, thotë Zoti, që ti do të më quash: "Burri im", dhe nuk do të më quash më: "Baali im".
|
|
Hose
|
Aleppo
|
2:16 |
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה
|
|
Hose
|
AraNAV
|
2:16 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، تَدْعِينَنِي: زَوْجِي، وَلاَ تَدْعِينَنِي أَبَداً: بَعْلِي.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
2:16 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَنَّكِ تَدْعِينَنِي: رَجُلِي، وَلَا تَدْعِينَنِي بَعْدُ بَعْلِي.
|
|
Hose
|
Azeri
|
2:16 |
رب بويورور: "همئن گون منه «منئم اَرئم» دئيهجکسن، آرتيق «منئم بَعهلئم» دِميهجکسن.
|
|
Hose
|
Bela
|
2:16 |
І будзе ў той дзень, кажа Гасподзь, ты будзеш зваць Мяне: муж мой, і ня будзеш больш зваць Мяне: Ваале .
|
|
Hose
|
BulVeren
|
2:16 |
И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще Ме наричаш: Мой мъж – а няма вече да Ме наричаш: Мой Ваал.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
2:16 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ၌ သင်သည်ငါ့ကို သခင်ဟူ၍ မခေါ်ရ၊ ခင်ပွန်းဟူ၍ ခေါ် ရမည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:16 |
И будет в той день, наречет Мя муж мой, глаголет Господь, а не прозовет Мене ктому Ваалим.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, miingon si Jehova, nga ikaw magatawag kanako nga Ishi (bana ko), ug dili na magatawag nga Baali (agalon ko).
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:16 |
耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:16 |
為此,看,我要誘她,領她到曠野和她談心。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
2:16 |
耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:16 |
耶和華曰、是日也、爾必稱我爲夫、不復稱我爲主、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
2:16 |
耶和华说:「那日你必称呼我伊施(就是我夫的意思),不再称呼我巴力(就是我主的意思);
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:16 |
Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit' srcu.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og det skal ske paa den Dag, siger Herren, at du skal kalde mig: Min Mand! og ikke ydermere kalde mig: Min Baal!
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:16 |
Paa hin Dag, lyder det fra HERREN, skal hun paakalde sin Ægtemand, og ikke mere Ba'alerne.
|
|
Hose
|
Dari
|
2:16 |
خداوند می فرماید: در آن روز مرا بجای «بَعلِ من» «شوهر من» خطاب می کند.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
2:16 |
En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE, dat gij Mij noemen zult: Mijn Man; en Mij niet meer noemen zult: Mijn Baal!
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:16 |
[02:15] En het zal te dien dage geschieden, spreekt de Heere, dat gij Mij noemen zult: Mijn Man; en Mij niet meer noemen zult: Mijn Baäl!
|
|
Hose
|
Esperant
|
2:16 |
En tiu tempo, diras la Eternulo, ŝi nomos Min: Mia edzo; ŝi ne plu nomos Min: Mia mastro.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
2:16 |
و خداوند میگوید که «در آن روز مراایشی (یعنی شوهر من ) خواهد خواند و دیگر مرابعلی نخواهد گفت،
|
|
Hose
|
FarTPV
|
2:16 |
در آن روز مرا به جای «بعل من»، «شوهر من» صدا خواهد کرد.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja sinä päivänä pitää tapahtuman, sanoo Herra, ettäs minun kutsut miehekses, ja et enään minua kutsu Baalimiksi.
|
|
Hose
|
FinPR
|
2:16 |
Sinä päivänä, sanoo Herra, sinä puhuttelet minua: 'Minun mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Minun Baalini';
|
|
Hose
|
FinPR92
|
2:16 |
-- Katso! Minä suostuttelen hänet mukaani, vien hänet autiomaahan, puhun hänelle suloisesti.
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:16 |
Sen tähden, katso, minä suostuttelen häntä, vien hänet autiomaahan ja puhun hänen sydämelleen.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Sen tähden, katso, minä taivuttelen häntä, vien hänet erämaahan ja puhun hänelle suloisesti.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
2:16 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon Baal.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Eternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:16 |
C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:16 |
C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:16 |
C’Est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:16 |
C'est pourquoi Je l'égarerai et Je l'enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
2:16 |
Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:16 |
C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:16 |
En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m’appellera plus Baali.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:16 |
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
2:16 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
2:16 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
2:16 |
"Ist's dann soweit, dann locke ich sie wieder an und leite wieder sie im öden Land und rede ihr zu Herzen
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:16 |
»Darum wisse wohl: ich will sie locken und sie in die Wüste führen und ihr dort zu Herzen reden
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:16 |
Dann aber will ich selbst sie verlocken. / Ich führe sie in die Wüste / und rede ihr zu Herzen.
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:16 |
Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;
|
|
Hose
|
GerTafel
|
2:16 |
Darum siehe, Ich will sie bereden und in die Wüste bringen und ihr ans Herz reden.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:16 |
Darum will ich fürwahr sie locken und in die Wüste führen und ihr Mut einsprechen.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
2:16 |
An jenem Tage, da wird sie, spricht der Herr, mich nennen "Mein Mann", und mich nicht mehr nennen "Mein Baal". (1) d.i. mein Herr.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
2:16 |
Και εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, θέλεις με καλέσει, Ο ανήρ μου· και δεν θέλεις με καλέσει πλέον, Ο Βάαλ μου·
|
|
Hose
|
Haitian
|
2:16 |
Jou sa a, l'a rele m' mari l', li p'ap rele m' Baal li ankò. Se mwen menm, Seyè a, k'ap di sa.
|
|
Hose
|
HebModer
|
2:16 |
והיה ביום ההוא נאם יהוה תקראי אישי ולא תקראי לי עוד בעלי׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:16 |
Azért íme én csábítgatom őt es elvezetem a pusztába, és beszélek a szívére!
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:16 |
Azért íme, én majd magamhoz édesgetem, és kiviszem a pusztába, hogy szívére beszéljek;
|
|
Hose
|
HunKar
|
2:16 |
És kiveszítem az ő szájából a Baálok neveit, hogy azoknak neve se említtessék többé.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:16 |
Azért most én csábítom őt: elvezetem a pusztába, és szívhez szólóan beszélek vele.
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:16 |
Azért most én csábítom őt: elvezetem a pusztába, és szívére beszélek.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
2:16 |
E in quel giorno avverrà, dice il Signore, che tu mi chiamerai: Marito mio; e non mi chiamerai più: Baal mio.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
2:16 |
E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio!" e non mi chiamerai più: "Mio Baal!"
|
|
Hose
|
JapBungo
|
2:16 |
ヱホバ言たまふその日にはなんぢ我をふたたびバアリとよばずしてイシ(吾夫)とよばん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
2:16 |
主は言われる、その日には、あなたはわたしを『わが夫』と呼び、もはや『わがバアル』とは呼ばない。
|
|
Hose
|
KLV
|
2:16 |
'oH DichDaq taH Daq vetlh jaj,” jatlhtaH joH'a', “ vetlh SoH DichDaq ja' jIH ‘ wIj loDnal,' je ghobe' longer ja' jIH ‘ wIj pIn.'
|
|
Hose
|
Kapingam
|
2:16 |
Malaa, mee gaa-gahi labelaa Au bolo dono lodo, ga-hagalee gahi Au bolo dono Baal.
|
|
Hose
|
Kaz
|
2:16 |
Жаратқан Ие тағы былай дейді: «Сол күні сен Мені «Бағалым менің» деп емес, «Күйеуім менің» деп атайтын боласың.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
2:16 |
Ut incˈaˈ chic tixye: “At Baal, la̱at laj e̱chal cue.” Tixye ban cue: “at inbe̱lom.”
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:16 |
주가 말하노라. 그 날에는 네가 나를 이쉬라 부르며 다시는 바알리라 부르지 아니하리니
|
|
Hose
|
KorRV
|
2:16 |
여호와께서 이르시되 그 날에 네가 나를 내 남편이라 일컫고 다시는 내 바알이라 일컫지 아니하리라
|
|
Hose
|
LXX
|
2:16 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:16 |
Sikawa nakobembe ye, nakokamba ye o eliki, esika nakoloba na ye maloba ma bolingi.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
2:16 |
Tą dieną, – sako Viešpats, – tu vadinsi mane savo vyru, ir nebevadinsi savo šeimininku.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un tai dienā, saka Tas Kungs, tu sauksi: mans vīrs, un tu Mani vairs nesauksi: mans Baāl.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
2:16 |
അന്നാളിൽ നീ എന്നെ ബാലീ (ഉടയവനേ) എന്നല്ല ഈശീ (ഭൎത്താവേ) എന്നു വിളിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Hose
|
Maori
|
2:16 |
Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka karangatia ahau e koe, E Ihi; e kore hoki ahau e karangatia e koe, E Paari a muri ake nei.
|
|
Hose
|
MapM
|
2:16 |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:16 |
Koa, indro, Izaho dia hitaona azy ka hitondra azy ho any an-efitra ary hanao teny malefaka hahafinaritra azy.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
2:16 |
Kuzakuthi ngalolosuku, itsho iNkosi, ungibize uthi: Ndoda yami; ungabe usangibiza ngokuthi: Bhali wami.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:16 |
Dan zal ze weer jubelen als op de dag van haar jeugd, Toen ze optrok uit het land van Egypte. Op die dag zal het zijn, Is de godsspraak van Jahweh, Dat ze Mij zal noemen: "mijn man", En niet meer "mijn báal"!
|
|
Hose
|
NorSMB
|
2:16 |
Og den dagen, segjer Herren, kjem det til å verta so at du ropar til meg: «Mannen min!» Og du skal ikkje meir ropa til meg: «Ba’al min!»
|
|
Hose
|
Norsk
|
2:16 |
Og det skal skje på den dag, sier Herren, at du skal rope: Min mann! Og du skal ikke mere rope til mig: Min Ba'al!
|
|
Hose
|
Northern
|
2:16 |
Rəbb bəyan edir: «Həmin gün Mənə “ərim” deyəcəksən, Artıq “ağam” deməyəcəksən.
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:16 |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Ih eri pahn pwurehng ekerkin ie eh pwoud-e solahr pahn pwurehng ekerkin ie eh Paal.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
2:16 |
A dnia onego mówi Pan, będziesz mię zwała: Mężu mój! a nie będziesz mię więcej zwała: Baalu mój!
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:16 |
W tym dniu, mówi Pan, będziesz mnie nazywać Iszi – mój mężu, a nie będziesz mnie już nazywała Baal – mój panie!
|
|
Hose
|
PorAR
|
2:16 |
E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:16 |
E será n'aquelle dia, diz o Senhor, que me chamarás: Meu marido; e não me chamarás mais: Meu Baal.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:16 |
E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:16 |
E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:16 |
*É assim que a vou seduzir: ao deserto a conduzirei, para lhe falar ao coração.
|
|
Hose
|
RomCor
|
2:16 |
În ziua aceea, zice Domnul, Îmi vei zice: ‘Bărbatul meu!’ şi nu-Mi vei mai zice: ‘Stăpânul meu!’
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:16 |
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:16 |
И будет в тот день, – говорит Господь, – ты будешь звать Меня: „Муж мой“, и не будешь более звать Меня: „Ваали“.
|
|
Hose
|
SloChras
|
2:16 |
In zgodi se tisti dan, govori Gospod, da me boš imenovala: moj mož, in ne boš me več imenovala: moj Baal.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
2:16 |
In zgodilo se bo tisti dan,“ govori Gospod, „da me boš klicala: ‚Ishi‘ in ne boš me več klicala: ‚Báali.‘
|
|
Hose
|
SomKQA
|
2:16 |
Oo waxay maalintaas noqon doontaa inaad iigu yeedhid, Ninkaygiiyow, oo aadan mar dambe iigu yeedhin, Bacalkaygiiyow, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:16 |
En aquel día, dice Yahvé, me llamarás: «Señor mío», y no me llamarás ya: «Mi Baal».
|
|
Hose
|
SpaRV
|
2:16 |
Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás: Marido mío; y nunca más me llamarás: Baalí.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И тада ћеш ме, говори Господ, звати: Мужу мој; а нећеш ме више звати: Вале мој.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И тада ћеш ме, говори Господ, звати: мужу мој; а нећеш ме више звати: Вале мој.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
2:16 |
Och det skall ske på den dagen, säger HERREN, att du skall ropa: »Min man!», och icke mer ropa till mig: »Min Baal!»
|
|
Hose
|
SweFolk
|
2:16 |
Det ska ske på den dagen, säger Herren, att du ska kalla mig: ”Min man” och inte mer kalla mig: ”Min Baal.”
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och på den tiden, säger Herren, skall du kalla mig: min man, och icke mer kalla mig: min Baal.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:16 |
At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na tatawagin mo akong Ishi, at hindi mo na ako tatawaging Baali.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:16 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันนั้นเจ้าจะเรียกเราว่า ‘อิชอี’ เจ้าจะไม่เรียกเราว่า ‘บาอัลลี’ อีกต่อไป
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na em bai stap olsem long dispela de, BIKPELA i tok, long yu bai kolim Mi Isi. Na yu bai i no inap kolim Mi Beali moa.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
2:16 |
Ve o gün gelecek” diyor RAB, “Bana, ‘Kocam’ diyeceksin; Artık, ‘Efendim’ demeyeceksin.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:16 |
Тому́ то ось Я намо́влю її, і попрова́джу її до пустині, і буду говорити до серця її.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:16 |
رب فرماتا ہے، ”اُس دن تُو مجھے پکارتے وقت ’اے میرے بعل‘ نہیں کہے گی بلکہ ’اے میرے خاوند۔‘
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:16 |
रब फ़रमाता है, “उस दिन तू मुझे पुकारते वक़्त ‘ऐ मेरे बाल’ नहीं कहेगी बल्कि ‘ऐ मेरे ख़ाविंद।’
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Rab farmātā hai, “Us din tū mujhe pukārte waqt ‘Ai mere Bāl’ nahīṅ kahegī balki ‘Ai mere Ḳhāwind.’
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Bởi thế, này Ta sẽ quyến rũ nó, đưa nó vào sa mạc, để cùng nó thổ lộ tâm tình.
|
|
Hose
|
Viet
|
2:16 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong ngày đó ngươi sẽ gọi ta là: Chồng tôi, và sẽ không gọi ta là: Chủ tôi nữa.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
2:16 |
CHÚA phán:Ngày ấy, con sẽ gọi Ta là: Chồng tôi,Và không gọi Ta là: Ba-anh của tôi, nữa.
|
|
Hose
|
WLC
|
2:16 |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:16 |
Bryd hynny,” meddai'r ARGLWYDD, “byddi'n galw fi, ‛fy ngŵr‛; fyddi di byth eto'n fy ngalw i, ‛fy meistr‛.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:16 |
And it schal be in that dai, seith the Lord, sche schal clepe me Myn hosebonde, and sche schal no more clepe me Baalym;
|