Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 2:16  And it shall come to pass in that day, says the Lord, that she shall call Me, My husband, and shall no longer call me Baalam.
Hose ABP 2:16  And it will be in that day, says the lord, she shall call me, My husband, and shall not call me any longer, Baalim.
Hose ACV 2:16  And it shall be at that day, says Jehovah, that thou shall call me Ishi, and shall no more call me Baali.
Hose AFV2020 2:16  And it shall be in that day," says the LORD, "you shall call Me Ishi, and shall no more call Me Baali,
Hose AKJV 2:16  And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
Hose ASV 2:16  And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
Hose BBE 2:16  And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali;
Hose CPDV 2:16  And it will be in that day,” says the Lord, “that she will call me, ‘My Husband,’ and she will no longer call me, ‘My Baal.’
Hose DRC 2:16  And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali.
Hose Darby 2:16  And it shall be in that day, saith Jehovah, [that] thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali;
Hose Geneva15 2:16  And at that day, sayeth the Lord, thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
Hose GodsWord 2:16  "On that day she will call me her husband," declares the LORD. "She will no longer call me her master.
Hose JPS 2:16  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
Hose Jubilee2 2:16  And it shall be in that time, saith the LORD, [that] thou shalt call me My Husband, and shalt no longer call me Baali.
Hose KJV 2:16  And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose KJVA 2:16  And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose KJVPCE 2:16  And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose LEB 2:16  ⌞And on that day⌟— a declaration of Yahweh— you will call me, “My husband;” you will no longer call me, “My Baal.”
Hose LITV 2:16  And at that day, says Jehovah, you shall call Me, My husband; and you shall no more call me, My Baal.
Hose MKJV 2:16  And it shall be at that day, says the LORD, you shall call Me, My Husband, and shall no more call Me, My Baal.
Hose NETfree 2:16  "At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'
Hose NETtext 2:16  "At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'
Hose NHEB 2:16  It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
Hose NHEBJE 2:16  It will be in that day," says Jehovah, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
Hose NHEBME 2:16  It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
Hose Noyes 2:16  At that time, saith Jehovah, Thou shalt call me, MY HUSBAND; Thou shalt no more call me, MY BAAL;
Hose RLT 2:16  And it shall be at that day, saith Yhwh, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose RNKJV 2:16  And it shall be at that day, saith יהוה, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose RWebster 2:16  And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose Rotherha 2:16  And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, that she will call me Ishi [="My husband"], and will not call me any more, Baali [="Mine owner"].
Hose UKJV 2:16  And it shall be at that day, says the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
Hose Webster 2:16  And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose YLT 2:16  And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me--My husband, And dost not call Me any more--My lord.
Hose VulgClem 2:16  Et erit in die illa, ait Dominus : vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali.
Hose VulgCont 2:16  Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me: Vir meus: et non vocabit me ultra, Baali.
Hose VulgHetz 2:16  Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me: Vir meus: et non vocabit me ultra, Baali.
Hose VulgSist 2:16  Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me: Vir meus: et non vocabit me ultra, Baalim.
Hose Vulgate 2:16  et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali
Hose CzeB21 2:16  Pak si ji ale znovu nakloním; povedu ji po poušti, kde k ní láskyplně promluvím.
Hose CzeBKR 2:16  I stane se v ten den, dí Hospodin, že volati budeš: Muži můj, a nebudeš mne volati více: Báli můj.
Hose CzeCEP 2:16  Proto ji přemluvím, uvedu ji na poušť, budu jí promlouvat k srdci.
Hose CzeCSP 2:16  Ale hle, já ji přivábím, přivedu ji do pustiny a ⌈budu mluvit k jejímu srdci. ⌉
Hose ABPGRK 2:16  και έσται εν εκείνη τη ημέρα λέγει κύριος καλέσει με ο ανήρ μου και ου καλέσει με έτι Βααλείμ
Hose Afr1953 2:16  Dan verwyder Ek die name van die Baäls uit haar mond, sodat hulle by hul naam nie meer genoem sal word nie.
Hose Alb 2:16  Atë ditë do të ndodhë, thotë Zoti, që ti do të më quash: "Burri im", dhe nuk do të më quash më: "Baali im".
Hose Aleppo 2:16  לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה
Hose AraNAV 2:16  فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، تَدْعِينَنِي: زَوْجِي، وَلاَ تَدْعِينَنِي أَبَداً: بَعْلِي.
Hose AraSVD 2:16  وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَنَّكِ تَدْعِينَنِي: رَجُلِي، وَلَا تَدْعِينَنِي بَعْدُ بَعْلِي.
Hose Azeri 2:16  رب بويورور: "همئن گون منه «منئم اَرئم» دئيه‌جکسن، آرتيق «منئم بَعه‌لئم» دِميه‌جکسن.
Hose Bela 2:16  І будзе ў той дзень, кажа Гасподзь, ты будзеш зваць Мяне: муж мой, і ня будзеш больш зваць Мяне: Ваале .
Hose BulVeren 2:16  И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще Ме наричаш: Мой мъж – а няма вече да Ме наричаш: Мой Ваал.
Hose BurJudso 2:16  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ၌ သင်သည်ငါ့ကို သခင်ဟူ၍ မခေါ်ရ၊ ခင်ပွန်းဟူ၍ ခေါ် ရမည်။
Hose CSlEliza 2:16  И будет в той день, наречет Мя муж мой, глаголет Господь, а не прозовет Мене ктому Ваалим.
Hose CebPinad 2:16  Ug mahitabo niadtong adlawa, miingon si Jehova, nga ikaw magatawag kanako nga Ishi (bana ko), ug dili na magatawag nga Baali (agalon ko).
Hose ChiNCVs 2:16  耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
Hose ChiSB 2:16  為此,看,我要誘她,領她到曠野和她談心。
Hose ChiUn 2:16  耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);
Hose ChiUnL 2:16  耶和華曰、是日也、爾必稱我爲夫、不復稱我爲主、
Hose ChiUns 2:16  耶和华说:「那日你必称呼我伊施(就是我夫的意思),不再称呼我巴力(就是我主的意思);
Hose CopSahBi 2:16  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ
Hose CroSaric 2:16  Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit' srcu.
Hose DaOT1871 2:16  Og det skal ske paa den Dag, siger Herren, at du skal kalde mig: Min Mand! og ikke ydermere kalde mig: Min Baal!
Hose DaOT1931 2:16  Paa hin Dag, lyder det fra HERREN, skal hun paakalde sin Ægtemand, og ikke mere Ba'alerne.
Hose Dari 2:16  خداوند می فرماید: در آن روز مرا بجای «بَعلِ من» «شوهر من» خطاب می کند.
Hose DutSVV 2:16  En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE, dat gij Mij noemen zult: Mijn Man; en Mij niet meer noemen zult: Mijn Baal!
Hose DutSVVA 2:16  [02:15] En het zal te dien dage geschieden, spreekt de Heere, dat gij Mij noemen zult: Mijn Man; en Mij niet meer noemen zult: Mijn Baäl!
Hose Esperant 2:16  En tiu tempo, diras la Eternulo, ŝi nomos Min: Mia edzo; ŝi ne plu nomos Min: Mia mastro.
Hose FarOPV 2:16  و خداوند می‌گوید که «در آن روز مراایشی (یعنی شوهر من ) خواهد خواند و دیگر مرابعلی نخواهد گفت،
Hose FarTPV 2:16  در آن روز مرا به جای «بعل من»، «شوهر من» صدا خواهد کرد.
Hose FinBibli 2:16  Ja sinä päivänä pitää tapahtuman, sanoo Herra, ettäs minun kutsut miehekses, ja et enään minua kutsu Baalimiksi.
Hose FinPR 2:16  Sinä päivänä, sanoo Herra, sinä puhuttelet minua: 'Minun mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Minun Baalini';
Hose FinPR92 2:16  -- Katso! Minä suostuttelen hänet mukaani, vien hänet autiomaahan, puhun hänelle suloisesti.
Hose FinRK 2:16  Sen tähden, katso, minä suostuttelen häntä, vien hänet autiomaahan ja puhun hänen sydämelleen.
Hose FinSTLK2 2:16  Sen tähden, katso, minä taivuttelen häntä, vien hänet erämaahan ja puhun hänelle suloisesti.
Hose FreBBB 2:16  Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon Baal.
Hose FreBDM17 2:16  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Eternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal.
Hose FreCramp 2:16  C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
Hose FreJND 2:16  C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
Hose FreKhan 2:16  C’Est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
Hose FreLXX 2:16  C'est pourquoi Je l'égarerai et Je l'enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
Hose FrePGR 2:16  Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur.
Hose FreSegon 2:16  C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
Hose FreVulgG 2:16  En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m’appellera plus Baali.
Hose GerBoLut 2:16  Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
Hose GerElb18 2:16  Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal.
Hose GerElb19 2:16  Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal.
Hose GerGruen 2:16  "Ist's dann soweit, dann locke ich sie wieder an und leite wieder sie im öden Land und rede ihr zu Herzen
Hose GerMenge 2:16  »Darum wisse wohl: ich will sie locken und sie in die Wüste führen und ihr dort zu Herzen reden
Hose GerNeUe 2:16  Dann aber will ich selbst sie verlocken. / Ich führe sie in die Wüste / und rede ihr zu Herzen.
Hose GerSch 2:16  Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;
Hose GerTafel 2:16  Darum siehe, Ich will sie bereden und in die Wüste bringen und ihr ans Herz reden.
Hose GerTextb 2:16  Darum will ich fürwahr sie locken und in die Wüste führen und ihr Mut einsprechen.
Hose GerZurch 2:16  An jenem Tage, da wird sie, spricht der Herr, mich nennen "Mein Mann", und mich nicht mehr nennen "Mein Baal". (1) d.i. mein Herr.
Hose GreVamva 2:16  Και εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, θέλεις με καλέσει, Ο ανήρ μου· και δεν θέλεις με καλέσει πλέον, Ο Βάαλ μου·
Hose Haitian 2:16  Jou sa a, l'a rele m' mari l', li p'ap rele m' Baal li ankò. Se mwen menm, Seyè a, k'ap di sa.
Hose HebModer 2:16  והיה ביום ההוא נאם יהוה תקראי אישי ולא תקראי לי עוד בעלי׃
Hose HunIMIT 2:16  Azért íme én csábítgatom őt es elvezetem a pusztába, és beszélek a szívére!
Hose HunKNB 2:16  Azért íme, én majd magamhoz édesgetem, és kiviszem a pusztába, hogy szívére beszéljek;
Hose HunKar 2:16  És kiveszítem az ő szájából a Baálok neveit, hogy azoknak neve se említtessék többé.
Hose HunRUF 2:16  Azért most én csábítom őt: elvezetem a pusztába, és szívhez szólóan beszélek vele.
Hose HunUj 2:16  Azért most én csábítom őt: elvezetem a pusztába, és szívére beszélek.
Hose ItaDio 2:16  E in quel giorno avverrà, dice il Signore, che tu mi chiamerai: Marito mio; e non mi chiamerai più: Baal mio.
Hose ItaRive 2:16  E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio!" e non mi chiamerai più: "Mio Baal!"
Hose JapBungo 2:16  ヱホバ言たまふその日にはなんぢ我をふたたびバアリとよばずしてイシ(吾夫)とよばん
Hose JapKougo 2:16  主は言われる、その日には、あなたはわたしを『わが夫』と呼び、もはや『わがバアル』とは呼ばない。
Hose KLV 2:16  'oH DichDaq taH Daq vetlh jaj,” jatlhtaH joH'a', “ vetlh SoH DichDaq ja' jIH ‘ wIj loDnal,' je ghobe' longer ja' jIH ‘ wIj pIn.'
Hose Kapingam 2:16  Malaa, mee gaa-gahi labelaa Au bolo dono lodo, ga-hagalee gahi Au bolo dono Baal.
Hose Kaz 2:16  Жаратқан Ие тағы былай дейді: «Сол күні сен Мені «Бағалым менің» деп емес, «Күйеуім менің» деп атайтын боласың.
Hose Kekchi 2:16  Ut incˈaˈ chic tixye: “At Baal, la̱at laj e̱chal cue.” Tixye ban cue: “at inbe̱lom.”
Hose KorHKJV 2:16  주가 말하노라. 그 날에는 네가 나를 이쉬라 부르며 다시는 바알리라 부르지 아니하리니
Hose KorRV 2:16  여호와께서 이르시되 그 날에 네가 나를 내 남편이라 일컫고 다시는 내 바알이라 일컫지 아니하리라
Hose LXX 2:16  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς
Hose LinVB 2:16  Sikawa nakobembe ye, nakokamba ye o eliki, esika nakoloba na ye maloba ma bolingi.
Hose LtKBB 2:16  Tą dieną, – sako Viešpats, – tu vadinsi mane savo vyru, ir nebevadinsi savo šeimininku.
Hose LvGluck8 2:16  Un tai dienā, saka Tas Kungs, tu sauksi: mans vīrs, un tu Mani vairs nesauksi: mans Baāl.
Hose Mal1910 2:16  അന്നാളിൽ നീ എന്നെ ബാലീ (ഉടയവനേ) എന്നല്ല ഈശീ (ഭൎത്താവേ) എന്നു വിളിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Hose Maori 2:16  Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka karangatia ahau e koe, E Ihi; e kore hoki ahau e karangatia e koe, E Paari a muri ake nei.
Hose MapM 2:16     לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃
Hose Mg1865 2:16  Koa, indro, Izaho dia hitaona azy ka hitondra azy ho any an-efitra ary hanao teny malefaka hahafinaritra azy.
Hose Ndebele 2:16  Kuzakuthi ngalolosuku, itsho iNkosi, ungibize uthi: Ndoda yami; ungabe usangibiza ngokuthi: Bhali wami.
Hose NlCanisi 2:16  Dan zal ze weer jubelen als op de dag van haar jeugd, Toen ze optrok uit het land van Egypte. Op die dag zal het zijn, Is de godsspraak van Jahweh, Dat ze Mij zal noemen: "mijn man", En niet meer "mijn báal"!
Hose NorSMB 2:16  Og den dagen, segjer Herren, kjem det til å verta so at du ropar til meg: «Mannen min!» Og du skal ikkje meir ropa til meg: «Ba’al min!»
Hose Norsk 2:16  Og det skal skje på den dag, sier Herren, at du skal rope: Min mann! Og du skal ikke mere rope til mig: Min Ba'al!
Hose Northern 2:16  Rəbb bəyan edir: «Həmin gün Mənə “ərim” deyəcəksən, Artıq “ağam” deməyəcəksən.
Hose OSHB 2:16  לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃
Hose Pohnpeia 2:16  Ih eri pahn pwurehng ekerkin ie eh pwoud-e solahr pahn pwurehng ekerkin ie eh Paal.
Hose PolGdans 2:16  A dnia onego mówi Pan, będziesz mię zwała: Mężu mój! a nie będziesz mię więcej zwała: Baalu mój!
Hose PolUGdan 2:16  W tym dniu, mówi Pan, będziesz mnie nazywać Iszi – mój mężu, a nie będziesz mnie już nazywała Baal – mój panie!
Hose PorAR 2:16  E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
Hose PorAlmei 2:16  E será n'aquelle dia, diz o Senhor, que me chamarás: Meu marido; e não me chamarás mais: Meu Baal.
Hose PorBLivr 2:16  E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.
Hose PorBLivr 2:16  E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.
Hose PorCap 2:16  *É assim que a vou seduzir: ao deserto a conduzirei, para lhe falar ao coração.
Hose RomCor 2:16  În ziua aceea, zice Domnul, Îmi vei zice: ‘Bărbatul meu!’ şi nu-Mi vei mai zice: ‘Stăpânul meu!’
Hose RusSynod 2:16  И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".
Hose RusSynod 2:16  И будет в тот день, – говорит Господь, – ты будешь звать Меня: „Муж мой“, и не будешь более звать Меня: „Ваали“.
Hose SloChras 2:16  In zgodi se tisti dan, govori Gospod, da me boš imenovala: moj mož, in ne boš me več imenovala: moj Baal.
Hose SloKJV 2:16  In zgodilo se bo tisti dan,“ govori Gospod, „da me boš klicala: ‚Ishi‘ in ne boš me več klicala: ‚Báali.‘
Hose SomKQA 2:16  Oo waxay maalintaas noqon doontaa inaad iigu yeedhid, Ninkaygiiyow, oo aadan mar dambe iigu yeedhin, Bacalkaygiiyow, ayaa Rabbigu leeyahay.
Hose SpaPlate 2:16  En aquel día, dice Yahvé, me llamarás: «Señor mío», y no me llamarás ya: «Mi Baal».
Hose SpaRV 2:16  Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
Hose SpaRV186 2:16  Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás: Marido mío; y nunca más me llamarás: Baalí.
Hose SpaRV190 2:16  Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
Hose SrKDEkav 2:16  И тада ћеш ме, говори Господ, звати: Мужу мој; а нећеш ме више звати: Вале мој.
Hose SrKDIjek 2:16  И тада ћеш ме, говори Господ, звати: мужу мој; а нећеш ме више звати: Вале мој.
Hose Swe1917 2:16  Och det skall ske på den dagen, säger HERREN, att du skall ropa: »Min man!», och icke mer ropa till mig: »Min Baal!»
Hose SweFolk 2:16  Det ska ske på den dagen, säger Herren, att du ska kalla mig: ”Min man” och inte mer kalla mig: ”Min Baal.”
Hose SweKarlX 2:16  Och på den tiden, säger Herren, skall du kalla mig: min man, och icke mer kalla mig: min Baal.
Hose TagAngBi 2:16  At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na tatawagin mo akong Ishi, at hindi mo na ako tatawaging Baali.
Hose ThaiKJV 2:16  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันนั้นเจ้าจะเรียกเราว่า ‘อิชอี’ เจ้าจะไม่เรียกเราว่า ‘บาอัลลี’ อีกต่อไป
Hose TpiKJPB 2:16  Na em bai stap olsem long dispela de, BIKPELA i tok, long yu bai kolim Mi Isi. Na yu bai i no inap kolim Mi Beali moa.
Hose TurNTB 2:16  Ve o gün gelecek” diyor RAB, “Bana, ‘Kocam’ diyeceksin; Artık, ‘Efendim’ demeyeceksin.
Hose UkrOgien 2:16  Тому́ то ось Я намо́влю її, і попрова́джу її до пустині, і буду говорити до серця її.
Hose UrduGeo 2:16  رب فرماتا ہے، ”اُس دن تُو مجھے پکارتے وقت ’اے میرے بعل‘ نہیں کہے گی بلکہ ’اے میرے خاوند۔‘
Hose UrduGeoD 2:16  रब फ़रमाता है, “उस दिन तू मुझे पुकारते वक़्त ‘ऐ मेरे बाल’ नहीं कहेगी बल्कि ‘ऐ मेरे ख़ाविंद।’
Hose UrduGeoR 2:16  Rab farmātā hai, “Us din tū mujhe pukārte waqt ‘Ai mere Bāl’ nahīṅ kahegī balki ‘Ai mere Ḳhāwind.’
Hose VieLCCMN 2:16  Bởi thế, này Ta sẽ quyến rũ nó, đưa nó vào sa mạc, để cùng nó thổ lộ tâm tình.
Hose Viet 2:16  Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong ngày đó ngươi sẽ gọi ta là: Chồng tôi, và sẽ không gọi ta là: Chủ tôi nữa.
Hose VietNVB 2:16  CHÚA phán:Ngày ấy, con sẽ gọi Ta là: Chồng tôi,Và không gọi Ta là: Ba-anh của tôi, nữa.
Hose WLC 2:16  לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃
Hose WelBeibl 2:16  Bryd hynny,” meddai'r ARGLWYDD, “byddi'n galw fi, ‛fy ngŵr‛; fyddi di byth eto'n fy ngalw i, ‛fy meistr‛.
Hose Wycliffe 2:16  And it schal be in that dai, seith the Lord, sche schal clepe me Myn hosebonde, and sche schal no more clepe me Baalym;