Hose
|
RWebster
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name.
|
Hose
|
ABP
|
2:17 |
And I will lift away the names of the Baalim from her mouth, and in no way should [2be remembered 3any longer 1their names].
|
Hose
|
NHEBME
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name.
|
Hose
|
Rotherha
|
2:17 |
So will I take away the names of the Baals, out of her mouth,—and they shall not be called to mind any more, by their name.
|
Hose
|
LEB
|
2:17 |
I will remove the names of the Baals from her mouth, and they will no longer be mentioned by their name.
|
Hose
|
RNKJV
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:17 |
For I will take away the names of Baals out of her mouth, and they shall no longer be remembered by their name.
|
Hose
|
Webster
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
Darby
|
2:17 |
for I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
ASV
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
|
Hose
|
LITV
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth; and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
Geneva15
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall be no more remembred by their names.
|
Hose
|
CPDV
|
2:17 |
And I will remove the names of the Baals from her mouth, and she will no longer remember their name.
|
Hose
|
BBE
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and never again will she say their names.
|
Hose
|
DRC
|
2:17 |
And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name.
|
Hose
|
GodsWord
|
2:17 |
I won't allow her to say the names of other gods called Baal. She will never again call out their names.
|
Hose
|
JPS
|
2:17 |
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall respond there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
NETfree
|
2:17 |
For I will remove the names of the Baal idols from your lips, so that you will never again utter their names!"
|
Hose
|
AB
|
2:17 |
And I will take away the names of Baalam out of her mouth, and their names shall be remembered no more at all.
|
Hose
|
AFV2020
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they will no more be remembered by their name.
|
Hose
|
NHEB
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name.
|
Hose
|
NETtext
|
2:17 |
For I will remove the names of the Baal idols from your lips, so that you will never again utter their names!"
|
Hose
|
UKJV
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
Noyes
|
2:17 |
For I will take away the name of the Baals out of her mouth, And their name shall no more be uttered.
|
Hose
|
KJV
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
KJVA
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
AKJV
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
RLT
|
2:17 |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
|
Hose
|
MKJV
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no more be remembered by their name.
|
Hose
|
YLT
|
2:17 |
And I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered any more by their name.
|
Hose
|
ACV
|
2:17 |
For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:17 |
Porque tirarei de sua boca os nomes dos baalins, e nunca mais serão lembrados por seus nomes.
|
Hose
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary hatrany dia homeko azy ny tanim-boalobony sy ny lohasaha Akora ho varavaram-panantenana; Ary any no hamaliany toy ny tamin’ ny andro fahatanorany, dia toy ny tamin’ ny andro niakarany avy tany amin’ ny tany Egypta.
|
Hose
|
FinPR
|
2:17 |
ja minä poistan baalien nimet hänen suustansa, eikä niiden nimiä enää mainita.
|
Hose
|
FinRK
|
2:17 |
Sieltä minä annan hänelle viinitarhan ja muutan Aakorin laakson toivon portiksi. Siellä hän vastaa kutsuuni niin kuin nuoruutensa päivinä, niin kuin sinä päivänä, jona hän lähti Egyptin maasta.
|
Hose
|
ChiSB
|
2:17 |
從此我仍要將葡萄園賜給她,仍將阿苛爾山谷作為她的希望之門;她要上到那裏,就如她幼年時,就如她從埃及地上來的那一天一樣。
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Hose
|
ChiUns
|
2:17 |
因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。
|
Hose
|
BulVeren
|
2:17 |
И ще премахна имената на ваалимите от устата ѝ и няма вече да се помнят по име.
|
Hose
|
AraSVD
|
2:17 |
وَأَنْزِعُ أَسْمَاءَ ٱلْبَعْلِيمِ مِنْ فَمِهَا، فَلَا تُذْكَرُ أَيْضًا بِأَسْمَائِهَا.
|
Hose
|
Esperant
|
2:17 |
Mi forigos de ŝia buŝo la nomojn de la Baaloj, kaj oni ne plu rememoros ilin laŭ ilia nomo.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:17 |
เพราะว่าเราจะเอาชื่อพระบาอัลออกเสียจากปากของนาง นางจะไม่ระลึกถึงชื่อนี้อีกต่อไป
|
Hose
|
OSHB
|
2:17 |
וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֨יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְי֖וֹם עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס
|
Hose
|
BurJudso
|
2:17 |
အခြားတပါးသော သခင်တို့၏ ဘွဲ့နာမများကို သူ၏ နှုတ်မှ ငါပယ်၍၊ ထိုဘွဲ့နာမများကို နောက် တဖန် မမှတ်မိမမြွက်ဆိုရ။
|
Hose
|
FarTPV
|
2:17 |
او دیگر بعل را فراموش خواهد کرد و اسم او را هم به زبان نخواهد آورد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Maiṅ Bāl dewatāoṅ ke nām tere muṅh se nikāl dūṅgā, aur tū āindā un ke nāmoṅ kā zikr tak nahīṅ karegī.
|
Hose
|
SweFolk
|
2:17 |
Baalernas namn ska jag ta bort ur hennes mun, och man ska inte mer minnas deras namn.
|
Hose
|
GerSch
|
2:17 |
und ich will ihr von dort aus ihre Weinberge wiedergeben und ihr das Tal Achor zu einer Tür der Hoffnung machen, daß sie daselbst singen soll wie in den Tagen ihrer Jugend und wie an dem Tage, da sie aus Ägypten zog.
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:17 |
Sapagka't aking aalisin ang mga pangalan ng mga Baal sa kaniyang bibig, at siya'y hindi na babanggitin pa sa pamamagitan ng kanilang pangalan.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Annan hänelle sieltä hänen viinitarhansa sekä Aakorin laakson toivon oveksi, ja hän on laulava siellä kuin nuoruutensa päivinä, kuin sinä päivänä, jona hän lähti Egyptin maasta.
|
Hose
|
Dari
|
2:17 |
دیگر نمی گذارم که نام بعل را بر زبان بیاورد و او را یاد کند.
|
Hose
|
SomKQA
|
2:17 |
Waayo, afkeeda waan ka fogayn doonaa magacyada Bacaliimta, iyana mar dambe magacooda lama soo qaadi doono.
|
Hose
|
NorSMB
|
2:17 |
Ja, Ba’als-namni vil eg taka reint ut or munnen hennar, so dei aldri skal nemnast meir.
|
Hose
|
Alb
|
2:17 |
Do të heq nga goja e saj emrat e Baalëve dhe nuk do t'i kujtojnë më emrat e tyre.
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:17 |
이는 내가 그녀의 입에서 바알들의 이름을 제거할 터인즉 그것들이 다시는 그것들의 이름으로 기억되지 아니할 것이기 때문이라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Јер ћу уклонити из уста њезинијех имена Вала; и неће им се више помињати имена.
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:17 |
and Y schal take awei the names of Baalym fro hir mouth, and sche schal no more haue mynde of the name of tho.
|
Hose
|
Mal1910
|
2:17 |
ഞാൻ ബാൽവിഗ്രഹങ്ങളുടെ പേരുകളെ അവളുടെ വായിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയും; ഇനി ആരും അവയെ പേർചൊല്ലി സ്മരിക്കയുമില്ല.
|
Hose
|
KorRV
|
2:17 |
내가 바알들의 이름을 저의 입에서 제하여 다시는 그 이름을 기억하여 일컬음이 없게 하리라
|
Hose
|
Azeri
|
2:17 |
چونکي بَعَل بوتلرئنئن آدلاريني دئلئندن سئلهجيم، اِله کي، اونلارين آدي بئر داها يادا سالينماياجاق.
|
Hose
|
KLV
|
2:17 |
vaD jIH DichDaq tlhap DoH the pongmey vo' the Baals pa' vo' Daj nujDu', je chaH DichDaq ghobe' longer taH mentioned Sum pong.
|
Hose
|
ItaDio
|
2:17 |
Ed io torrò via dalla sua bocca i Baali, e quelli non saranno più ricordati per li nomi loro.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:17 |
И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:17 |
И отвергу имена Ваалимля от уст ея, и не воспомянутся ксему имена их.
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:17 |
και εξαρώ τα ονόματα των Βααλείμ εκ στόματος αυτής και ου μη μνησθώσιν ουκέτι τα ονόματα αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
2:17 |
Et j'ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l'on ne se souviendra plus de leur nom.
|
Hose
|
LinVB
|
2:17 |
Kuna nakozongisela ye bilanga bya vino, nakokomisa lobwaku la Akor nzela ya elikya ; kuna akondimela ngai lokola o ntango ya bolenge, ntango nabimisaki ye o Ezipeti.
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:17 |
És megadom neki onnét a szőlőit, a megzavarás völgyét pedig a reménylés ajtajául – s felel majd ottan mint ifjúkorának napjaiban s mint azon napon hogy felvonult Egyiptom országából.
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:17 |
我必除巴力之名於其口、不復言及、
|
Hose
|
VietNVB
|
2:17 |
Ta sẽ trừ bỏ tên của các thần tượng Ba-anh khỏi miệng nàng,Tên chúng nó sẽ không được nhắc đến nữa.
|
Hose
|
LXX
|
2:17 |
καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Hose
|
CebPinad
|
2:17 |
Kay akong kuhaon ang mga ngalan sa mga Baal gikan sa iyang baba, ug sila dili na pagahisgutan pinaagi sa ilang ngalan.
|
Hose
|
RomCor
|
2:17 |
Voi scoate din gura ei numele Baalilor, ca să nu mai fie pomeniţi pe nume.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:17 |
I sohte pahn pwurehng mweidohng en nda eden Paal kohkohlahte.
|
Hose
|
HunUj
|
2:17 |
Azután adom vissza szőlőjét, és az Ákór völgyét a reménység kapujává teszem. Ott majd úgy felel nekem, mint ifjúsága idején, mint akkor, amikor kijött Egyiptom földjéről.
|
Hose
|
GerZurch
|
2:17 |
Dann entferne ich die Namen der Baale aus ihrem Munde, dass sie fürder nicht mehr genannt werden sollen.
|
Hose
|
GerTafel
|
2:17 |
Und Ich will ihr von da ihre Weinberge und den Talgrund Achor zur Pforte der Hoffnung geben; und sie wird singen dort wie in den Tagen ihrer Jugend, und wie am Tage ihres Heraufziehens aus dem Lande Ägypten;
|
Hose
|
PorAR
|
2:17 |
Pois da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará menção desses nomes.
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:17 |
[02:16] En Ik zal de namen der Baäls van haar mond wegdoen; zij zullen niet meer bij hun namen gedacht worden.
|
Hose
|
FarOPV
|
2:17 |
زیرا که نامهای بعلیم را ازدهانش دور خواهم کرد که بار دیگر به نامهای خود مذکور نشوند.
|
Hose
|
Ndebele
|
2:17 |
Ngoba ngizasusa amabizo aboBhali emlonyeni wakhe, bangabe besakhunjulwa futhi ngebizo labo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:17 |
Porque tirarei de sua boca os nomes dos baalins, e nunca mais serão lembrados por seus nomes.
|
Hose
|
Norsk
|
2:17 |
Og jeg vil ta Ba'alenes navn bort fra hennes munn, og de skal ikke mere nevnes ved navn.
|
Hose
|
SloChras
|
2:17 |
Kajti vzamem imena Baalov iz njenih ust, da se nikoli več ne omenijo njih imena.
|
Hose
|
Northern
|
2:17 |
Baal bütlərinin adını dilindən siləcəyəm, Onların adı bir də yada salınmayacaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
2:17 |
Und ich werde die Namen der Baalim aus ihrem Munde hinwegtun, und sie werden nicht mehr mit ihrem Namen erwähnt werden.
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:17 |
Un Es Baālu vārdus izraušu no viņas mutes, ka tos ar viņu vārdiem vairs nepieminēs.
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:17 |
E da sua bocca tirarei os nomes de Baalim, e os seus nomes não virão mais em memoria.
|
Hose
|
ChiUn
|
2:17 |
因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:17 |
Ty jag skall låta Baalims namn bortkomma utu hennes mun, så att man deras namn icke mer ihågkomma skall.
|
Hose
|
FreKhan
|
2:17 |
Là je lui rendrai ses vignobles, et la Vallée du Malheur deviendra comme la Porte de l’Espérance; elle y entonnera des chants comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle sortit du pays d’Egypte.
|
Hose
|
FrePGR
|
2:17 |
Et dès lors je lui rendrai ses vignes et la vallée d'Achor comme porte d'espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et au jour qu'elle sortit du pays d'Egypte.
|
Hose
|
PorCap
|
2:17 |
*Dar-lhe-ei então as suas vinhas e o Vale de Acor será como porta de esperança. Aí, ela responderá como no tempo da sua juventude, como nos dias em que subiu da terra do Egito.
|
Hose
|
JapKougo
|
2:17 |
わたしはもろもろのバアルの名を彼女の口から取り除き、重ねてその名をとなえることのないようにする。
|
Hose
|
GerTextb
|
2:17 |
Und ich gebe ihr dort ihre Weinberge und mache ihr das Thal der Trübsal zu einer Pforte der Hoffnung, daß sie dort willfährig werde, wie in der Zeit ihrer Jugend und wie damals, als sie aus Ägypten heraufzog.
|
Hose
|
Kapingam
|
2:17 |
Au ga-hagalee dumaalia ang-gi mee gi-helekai di ingoo Baal labelaa.
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:17 |
Pues quitaré, de su boca los nombres de los Baales, y nunca jamás serán mencionados por sus nombres.
|
Hose
|
WLC
|
2:17 |
וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֙יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֙מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְי֖וֹם עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
2:17 |
Aš pašalinsiu Baalų vardus iš jos burnos, ir ji nebeminės jų.
|
Hose
|
Bela
|
2:17 |
І адвяду імёны Ваалаў ад вуснаў яе, і ня будуць болей згадвацца імёны іхнія.
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:17 |
Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor, die Hoffnung aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Agyptenland zog.
|
Hose
|
FinPR92
|
2:17 |
Siellä minä annan hänelle viinitarhoja, minä muutan Akorinlaakson toivon portiksi. Siellä hän vastaa kutsuuni kuin nuoruutensa päivinä, kuin silloin, kun hän lähti Egyptistä.
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:17 |
Porque quitaré de su boca los nombres de los Baales, y nunca más serán mentados por su nombre.
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:17 |
Want Ik zal de namen der Báals uit haar mond doen verdwijnen, Zodat ze nooit meer worden genoemd.
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:17 |
Von dort aus gebe ich ihr die Weinberge zurück / und das Tal von Achor als Tor der Hoffnung. / Dort wird sie meine Liebe erwidern / wie damals in ihrer Jugend, / als sie aus Ägypten kam.
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:17 |
مَیں بعل دیوتاؤں کے نام تیرے منہ سے نکال دوں گا، اور تُو آئندہ اُن کے ناموں کا ذکر تک نہیں کرے گی۔
|
Hose
|
AraNAV
|
2:17 |
لأَنِّي أَنْزِعُ أَسْمَاءَ الْبَعْلِ مِنْ فَمِكِ، وَلاَ يَرِدُ ذِكْرُهَا بِأَسْمَائِهَا مِنْ بَعْدُ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:17 |
我要把‘巴力’的名字从她口中除掉;他们的名字没有人再提起。
|
Hose
|
ItaRive
|
2:17 |
Io torrò via dalla sua bocca i nomi de’ Baali, ed il loro nome non sarà più mentovato.
|
Hose
|
Afr1953
|
2:17 |
Verder sluit Ek in dié dag vir hulle 'n verbond met die wilde diere van die veld en met die voëls van die hemel en die kruipende diere van die aarde; ja, boog en swaard en oorlog sal Ek verbreek uit die land, en Ek sal hulle in veiligheid laat rus.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:17 |
И удалю имена ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:17 |
मैं बाल देवताओं के नाम तेरे मुँह से निकाल दूँगा, और तू आइंदा उनके नामों का ज़िक्र तक नहीं करेगी।
|
Hose
|
TurNTB
|
2:17 |
Ağzından Baallar'ın adını sileceğim, Adları bir daha anılmayacak.
|
Hose
|
DutSVV
|
2:17 |
En Ik zal de namen der Baals van haar mond wegdoen; zij zullen niet meer bij hun namen gedacht worden.
|
Hose
|
HunKNB
|
2:17 |
és visszaadom neki attól kezdve szőlőit, és Ákor völgyét, a remény kapujául, hogy úgy válaszoljon, mint ifjúsága napjaiban, és mint abban az időben, amikor Egyiptom földjéről feljött.
|
Hose
|
Maori
|
2:17 |
No te mea ka tangohia e ahau nga ingoa o nga Paarimi i roto i tona mangai, e kore ano ratou, o ratou ingoa, e maharatia a muri ake nei.
|
Hose
|
HunKar
|
2:17 |
És azon a napon frigyet szerzek nékik a mezei vadakkal, az égi madarakkal és a föld férgével, és az ívet, kardot és háborút eltörlöm e földről, és bátorságos lakozást adok nékik.
|
Hose
|
Viet
|
2:17 |
Vì ta sẽ cất tên của các tượng Ba-anh khỏi miệng nó; và không ai nói đến tên chúng nó nữa.
|
Hose
|
Kekchi
|
2:17 |
La̱in tin-isi̱nk re saˈ xchˈo̱l lix cˈabaˈeb laj Baal. Ut ma̱ jun sut chic tixpatzˈ xcˈabaˈeb.
|
Hose
|
Swe1917
|
2:17 |
Ja, Baalernas namn skall jag skaffa bort ur hennes mun, så att de icke mer skola nämnas vid namn.
|
Hose
|
CroSaric
|
2:17 |
I vratit ću joj ondje njene vinograde, i od Doline ću akorske učiniti vrata nade. Ondje će mi odgovarat' ona kao u dane svoje mladosti, kao u vrijeme kada je izišla iz Egipta.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Từ nơi đó, Ta sẽ trả lại vườn nho của nó, biến thung lũng A-kho thành cửa khẩu hy vọng. Ở đó, nó sẽ đáp lại như buổi thanh xuân, như ngày nó đi lên từ Ai-cập.
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:17 |
Car j’ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n’en fera plus mention par leur nom.
|
Hose
|
FreLXX
|
2:17 |
Et de là Je lui rendrai ses possessions et la vallée d'Achor, pour lui ouvrir l'intelligence. Et là elle s'humiliera autant de jours qu'a duré sa jeunesse, et autant de jours qu'elle a mis à revenir de la terre d'Égypte.
|
Hose
|
Aleppo
|
2:17 |
ונתתי לה את כרמיה משם ואת עמק עכור לפתח תקוה וענתה שמה כימי נעוריה וכיום עלותה מארץ מצרים
|
Hose
|
MapM
|
2:17 |
וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֙יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֙מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וּכְי֖וֹם עֲלוֹתָ֥הּ מֵאֶרֶץ־מִצְרָֽיִם׃
|
Hose
|
HebModer
|
2:17 |
והסרתי את שמות הבעלים מפיה ולא יזכרו עוד בשמם׃
|
Hose
|
Kaz
|
2:17 |
Мен Бағал есімді жалған тәңірлердің аттарын халықтың аузынан алып тастап, олар соларды енді қайтып естеріне алмайтын болады.
|
Hose
|
FreJND
|
2:17 |
et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; et là elle chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d’Égypte.
|
Hose
|
GerGruen
|
2:17 |
und gebe dort ihr wieder ihre Rebenhügel und Achors Tal zur Hoffnungspforte. Dann singt sie fröhlich wie in ihrer Jugendzeit, wie damals, als sie aus Ägypterlande zog."
|
Hose
|
SloKJV
|
2:17 |
Kajti odstranil bom imena Báalov iz njenih ust in po njihovem imenu se jih ne bodo več spominjali.
|
Hose
|
Haitian
|
2:17 |
Mwen p'ap janm kite non Baal yo soti nan bouch li, li p'ap janm nonmen non yo ankò.
|
Hose
|
FinBibli
|
2:17 |
Sillä minä tahdon Baalimin nimet ottaa pois hänen suustansa, niin ettei kenenkään pidä sitä nimeä enään muistaman.
|
Hose
|
SpaRV
|
2:17 |
Porque quitaré de su boca los nombres de los Baales, y nunca más serán mentados por sus nombres.
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:17 |
Bydda i'n gwneud i ti anghofio enwau'r delwau o Baal; fyddi di ddim yn eu defnyddio byth eto.
|
Hose
|
GerMenge
|
2:17 |
und will ihr von dort aus ihre Weinberge wieder zuweisen und das Tal Achor zur Pforte der Hoffnung machen. Dann wird sie dort willfährig werden wie in den Tagen ihrer Jugend, wie zu der Zeit, als sie aus dem Lande Ägypten heraufzog.
|
Hose
|
GreVamva
|
2:17 |
διότι θέλω αφαιρέσει τα ονόματα των Βααλείμ από του στόματος αυτής και δεν θέλουσιν αναφέρεσθαι πλέον τα ονόματα αυτών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:17 |
І дам їй виноградники звідти та долину Ахор за двері надії, і вона буде там співати, як за днів своєї мо́лодости, як за дня ви́ходу її з єгипетського кра́ю.
|
Hose
|
FreCramp
|
2:17 |
et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Egypte.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Јер ћу уклонити из уста њених имена Валова; и неће им се више помињати имена.
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:17 |
Usunę bowiem z twoich ust imiona Baalów i ich imiona nie będą już wspomniane.
|
Hose
|
FreSegon
|
2:17 |
Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:17 |
Porque quitaré de su boca los nombres de los Baales, y nunca más serán mentados por sus nombres.
|
Hose
|
HunRUF
|
2:17 |
Azután visszaadom szőlőjét, és az Ákór-völgyet a reménység kapujává teszem. Ott majd úgy válaszol nekem, mint ifjúsága idején, mint amikor kijött Egyiptomból.
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:17 |
Ba'alsnavnene fjerner jeg fra hendes Mund, ej mer skal Navnene huskes.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Long wanem, Mi bai tekewe ol nem bilong Bealim ausait long maus bilong em, na ol man bai i no inap holim tingting long ol long nem bilong ol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:17 |
Og jeg vil borttage Baalernes Navne af hendes Mund, saa at de ikke ydermere skulle kommes i Hu ved deres, Navn.
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:17 |
J’ôterai de sa bouche les noms des Baals (des Baalim), et elle ne se souviendra plus de leur(s) nom(s).
|
Hose
|
PolGdans
|
2:17 |
Bo odejmę imiona Baalów od ust twoich, że ani wspominani będą więcej imieniem swojem.
|
Hose
|
JapBungo
|
2:17 |
我もろもろのバアルの名をかれが口よりとりのぞき重ねてその名を世に記憶せらるること無らしめん
|
Hose
|
GerElb18
|
2:17 |
Und ich werde die Namen der Baalim hinwegtun aus ihrem Munde, und sie werden nicht mehr mit ihrem Namen erwähnt werden.
|