|
Hose
|
AB
|
2:18 |
And I will make for them in that day a covenant with the wild beasts of the field, and with the birds of the sky, and with the reptiles of the earth: and I will break the bow and the sword and the battle from off the earth, and will cause you to dwell safely.
|
|
Hose
|
ABP
|
2:18 |
And I will ordain to them a covenant in that day with the wild beasts of the field, and with the birds of the heaven, and the reptiles of the earth. And [2bow 3and 4broadsword 5and 6war 1I will break] from the earth, and I will settle upon hope.
|
|
Hose
|
ACV
|
2:18 |
And in that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
2:18 |
And in that day I will make a covenant for them, with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
AKJV
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
ASV
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
BBE
|
2:18 |
And in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace.
|
|
Hose
|
CPDV
|
2:18 |
And in that day, I will strike a deal with them, with the beasts of the field, and with the birds of the sky, and with the creatures of the earth. And I will crush the bow and the sword, and I will wipe away war from the earth. And I will let them sleep securely.
|
|
Hose
|
DRC
|
2:18 |
And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure.
|
|
Hose
|
Darby
|
2:18 |
And I will make a covenant for them in that day with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, and the creeping things of the ground; and I will break bow and sword and battle out of the land; and I will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
2:18 |
And in that day wil I make a couenant for them, with the wilde beasts, and with the foules of the heauen, and with that that creepeth vpon the earth: and I will breake the bowe, and the sworde and the battell out of the earth, and will make them to sleepe safely.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
2:18 |
"On that day I will make an arrangement with the wild animals, the birds, and the animals that crawl on the ground. I will destroy all the bows, swords, and weapons of war, so people can live safely.
|
|
Hose
|
JPS
|
2:18 |
And it shall be at that day, saith HaShem, that thou shalt call Me Ishi, and shalt call Me no more Baali.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:18 |
And in that time I will make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of the heaven and [with] the serpents of the earth; and I will break [the] bow and [the] sword and [the] battle of the earth and will cause them to sleep safely.
|
|
Hose
|
KJV
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
KJVA
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
LEB
|
2:18 |
I will make a covenant for them on that day, with the animals of the field, with the birds of the heaven, and with the creeping things of the ground; the bow, the sword, and the war I will abolish from the land, and I will let them lie down in safety.
|
|
Hose
|
LITV
|
2:18 |
And in that day I will cut a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the sky, and the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword, and the battle out of the earth, and I will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
MKJV
|
2:18 |
And in that day I will cut a covenant for them, with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
NETfree
|
2:18 |
"At that time I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the air, and the creatures that crawl on the ground. I will abolish the warrior's bow and sword - that is, every weapon of warfare - from the land, and I will allow them to live securely."
|
|
Hose
|
NETtext
|
2:18 |
"At that time I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the air, and the creatures that crawl on the ground. I will abolish the warrior's bow and sword - that is, every weapon of warfare - from the land, and I will allow them to live securely."
|
|
Hose
|
NHEB
|
2:18 |
In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:18 |
In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
2:18 |
In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.
|
|
Hose
|
Noyes
|
2:18 |
At that time will I make for them a covenant With the beasts of the forest, and with the birds of heaven, And with the creeping things of the ground. The bow and the sword and the battle will I break from the land, And I will cause them to lie down in safety.
|
|
Hose
|
RLT
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
RWebster
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down in safety.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
2:18 |
And I will solemnize to them a covenant, in that day, with the wild-beast of the field, and with the bird of the heavens, and the creeping thing of the ground,—and, bow and sword and battle, will I break in pieces out of the land, so will I cause them to lie down, in security.
|
|
Hose
|
UKJV
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
|
|
Hose
|
Webster
|
2:18 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping animals of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down in safety.
|
|
Hose
|
YLT
|
2:18 |
And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:18 |
και διαθήσομαι αυτοίς διαθήκην εν τη ημέρα εκείνη μετά των θηρίων του αγρού και μετά των πετεινών του ουρανού και των ερπετών της γης και τόξον και ρομφαίαν και πόλεμον συντρίψω από της γης και κατοικιώ επ΄ ελπίδι
|
|
Hose
|
Afr1953
|
2:18 |
En Ek sal My met jou verloof tot in ewigheid en My met jou verloof in geregtigheid en in reg en in goedertierenheid en in ontferming.
|
|
Hose
|
Alb
|
2:18 |
Atë ditë do të bëj për ta një besëlidhje me kafshët e fushave, me shpendët e qiellit dhe me rrëshqanorët e tokës. Do të thyej harkun, shpatën dhe luftën duke i eliminuar nga toka dhe do të bëj të prehen të qetë.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
2:18 |
והיה ביום ההוא נאם יהוה תקראי אישי ולא תקראי לי עוד בעלי
|
|
Hose
|
AraNAV
|
2:18 |
وَأُبْرِمُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنْ أَجْلِكِ عَهْداً مَعَ وَحْشِ الْبَرِّيَّةِ وَطُيُورِ السَّمَاءِ وَزَوَاحِفِ الأَرْضِ وَأُحَطِّمُ الْقَوْسَ وَالَّسيْفَ، وَأُبْطِلُ الْحَرْبَ مِنَ الأَرْضِ، وَأَجْعَلُكِ تَنَامِينَ مُطْمَئِنَّةً
|
|
Hose
|
AraSVD
|
2:18 |
وَأَقْطَعُ لَهُمْ عَهْدًا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مَعَ حَيَوَانِ ٱلْبَرِّيَّةِ وَطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ وَدَبَّابَاتِ ٱلْأَرْضِ، وَأَكْسِرُ ٱلْقَوْسَ وَٱلسَّيْفَ وَٱلْحَرْبَ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَأَجْعَلُهُمْ يَضْطَجِعُونَ آمِنِينَ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
2:18 |
او گون سنئن اوچون چؤل حيوانلاري، گؤي قوشلاري، و يرده سوروننلرله عهد کَسهجيم. اؤلکهدن کاماني، قيلينجي، موحارئبهني گؤتورهجيم، سني اَمئن-آمانليقدا ياتيرداجاغام.
|
|
Hose
|
Bela
|
2:18 |
І ўчыню тым часам ім згоду з польнымі зьвярамі і з птушкамі нябеснымі і з паўзунамі наземнымі; і лук, і меч, і вайну вынішчу зь зямлі той, і дам ім жыць у бясьпецы.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
2:18 |
В онзи ден ще сключа за тях завет с полските зверове и с небесните птици, и с пълзящите по земята; и ще строша лък и меч, и война от земята, и ще им дам да живеят в безопасност.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုကာလ၌ငါသည် သူတို့အတွက်၊ တောသားရဲ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်၊ မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်များနှင့် မိဿဟာယဖွဲ့၍၊ လေး၊ ထား၊ စစ်တိုက် လက်နက်တို့ကို မြေပေါ်က ပယ်ရှားသဖြင့် သူတို့သည် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲ အိပ်ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:18 |
И завещаю им завет в той день со зверьми селными и со птицами небесными и с гады земными, и лук и мечь и брань сокрушу от земли, и вселю я со упованием:
|
|
Hose
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug niadtong adlawa himoon ko ang usa ka tugon alang kanila uban sa mga mananap sa kapatagan, ug sa mga langgam sa kalangitan, ug sa nanagkamang nga mga butang sa yuta: ug akong pagabunggoon ang mga busogan sa pana ug espada ug pahunongon ko ang gubat gikan sa yuta, ug pahigdaon ko sila sa kasigurohan.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:18 |
到那日,为了他们,我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬虫立约;我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器;使他们安然居住。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:18 |
到那一天──上主的斷語──她要稱呼我為「依士」(我的丈夫),不再稱呼我為「巴里」(我主)。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
2:18 |
當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:18 |
是日也、我爲我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰鬬、俾得安寢、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
2:18 |
当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约;又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲁϩⲁⲗⲉⲓⲙ
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:18 |
U onaj dan - riječ je Jahvina - ti ćeš me zvati: 'Mužu moj', a nećeš me više zvati: 'Moj Baale.'
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og jeg vil gøre en Pagt for dem paa samme Dag med de vilde Dyr paa Marken og med Fuglene under Himmelen og med Krybet paa Jorden; og jeg vil sønderbryde Bue og Sværd og Krig og fjerne dem fra Landet og lade dem selv hvile tryggelig.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:18 |
Paa hin Dag slutter jeg en Pagt for dem med Markens Dyr og Himmelens Fugle og Jordens Kryb; Bue, Sværd og Stridsvaaben sønderbryder jeg i Landet, og jeg lader dem bo trygt.
|
|
Hose
|
Dari
|
2:18 |
در آن وقت، بین شما و حیوانات وحشی، مرغان هوا و خزندگان پیمانی می بندم. کمان و شمشیر را از بین می برم و به جنگها خاتمه می دهم تا در آسایش و امنیت زندگی کنید.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
2:18 |
En Ik zal te dien dage een verbond voor hen maken met het wild gedierte des velds, en met het gevogelte des hemels, en het kruipend gedierte des aardbodems; en Ik zal den boog, en het zwaard, en den krijg van de aarde verbreken, en zal hen in zekerheid doen nederliggen.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:18 |
[02:17] En Ik zal te dien dage een verbond voor hen maken met het wild gedierte des velds, en met het gevogelte des hemels, en het kruipend gedierte des aardbodems; en Ik zal den boog, en het zwaard, en den krijg van de aarde verbreken, en zal hen in zekerheid doen nederliggen.
|
|
Hose
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj Mi faros por ili en tiu tempo interligon kun la bestoj de la kampo, kun la birdoj de la ĉielo, kaj kun la rampaĵoj de la tero; pafarkon, glavon, kaj militon Mi ekstermos el la lando, kaj Mi donos al ili la eblon dormi eksterdanĝere.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
2:18 |
و در آن روز به جهت ایشان با حیوانات صحرا و مرغان هوا و حشرات زمین عهد خواهم بست و کمان و شمشیر و جنگ را از زمین خواهم شکست و ایشان را به امنیت خواهم خوابانید.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
2:18 |
در آن زمان، بین شما و حیوانات وحشی، مرغان هوا و خزندگان پیمانی میبندم. کمان و شمشیر را از بین میبرم و به جنگها پایان میدهم تا در آسایش و امنیّت زندگی کنید.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
2:18 |
Vaan minä tahdon tehdä heille sillä ajalla liiton, petoin kanssa kedolla, lintuin kanssa taivaan alla ja matoin kanssa maan päällä; ja tahdon ottaa pois joutsen, miekan ja sodan maalta, ja annan heidän asua turvallisesti.
|
|
Hose
|
FinPR
|
2:18 |
Ja sinä päivänä minä teen heidän hyväksensä liiton metsän eläinten ja taivaan lintujen kanssa ja maan matelevaisten kanssa; ja jousen ja miekan ja sodan minä särjen maasta ja annan heidän asua turvassa.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
2:18 |
Sinä päivänä -- näin puhuu Herra -- hän on sanova minulle: "Minun mieheni!" eikä hän enää sano: "Minun baalini!"
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:18 |
Sinä päivänä, sanoo Herra, sinä kutsut minua mieheksesi etkä enää baaliksesi.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Sinä päivänä tapahtuu, sanoo Herra, että puhuttelet minua: 'Mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Baalini'.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
2:18 |
Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l'arc, l'épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:18 |
Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai et j’ôterai du pays, l’arc, et l’épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:18 |
En ce jour-là, — oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ".
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:18 |
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:18 |
A cette époque, dit l’Eternel, tu m’appelleras: "Mon Epoux"; tu ne m’appelleras plus: "Mon Baal."
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:18 |
Et ceci arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur ; elle M'appellera Mon époux, et elle ne M'appellera plus Baal.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
2:18 |
Et en ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras : Mon époux ! et tu ne m'appelleras plus : Monseigneur !
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:18 |
En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:18 |
En ce jour-là je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage (de la campagne), l’oiseau du ciel et le reptile de la terre ; je briserai l’arc, l’épée et la guerre dans le (en les faisant disparaître du) pays, et je les ferai dormir en sécurité (dans la confiance).
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:18 |
Alsdann spricht der HERR, wirst du mich hei Een mein Mann und mich nicht mehr mein Baal hei Een.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
2:18 |
Und ich werde an jenem Tage einen Bund für sie schließen mit den Tieren des Feldes und mit den Vögeln des Himmels und mit den kriechenden Tieren der Erde; und ich werde Bogen und Schwert und den Krieg aus dem Lande zerbrechen und werde sie in Sicherheit wohnen lassen.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
2:18 |
Und ich werde an jenem Tage einen Bund für sie schließen mit den Tieren des Feldes und mit den Vögeln des Himmels und mit den kriechenden Tieren der Erde; und ich werde Bogen und Schwert und den Krieg aus dem Lande zerbrechen und werde sie in Sicherheit wohnen lassen.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
2:18 |
"Und dann geschieht's an jenem Tag", ein Spruch des Herrn, "da rufst du wiederum: 'Mein Ehgemahl' und sprichst nicht mehr zu mir: 'Mein Baal' (Herr).
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:18 |
Alsdann, an jenem Tage« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »wirst du mich ›mein Mann‹ nennen und mich nicht mehr ›mein Baal‹ nennen;
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:18 |
An jenem Tag, spricht Jahwe, / wirst du zu mir sagen: "Mein Mann!" / und nennst mich nicht weiter: "Mein Baal!"
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:18 |
An jenem Tage wird es geschehen, spricht der HERR, daß du mich »mein Mann« und nicht mehr »mein Baal« nennen wirst;
|
|
Hose
|
GerTafel
|
2:18 |
Und es soll geschehen an jenem Tage, daß du Mich nennen wirst: Mein Mann, und wirst Mich nicht mehr mein Baal nennen.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:18 |
An jenem Tag, ist der Spruch Jahwes, wirst du mich “mein Mann”, aber nicht mehr “mein Baal nennen.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
2:18 |
Und ich schliesse für sie an jenem Tage einen Bund mit den Tieren des Feldes, mit den Vögeln des Himmels und dem Gewürm der Erde; und Bogen und Schwert und Krieg zerbreche ich und tilge sie aus dem Lande, sie aber lasse ich sicher wohnen. (a) Jes 11:8; Hes 34:25
|
|
Hose
|
GreVamva
|
2:18 |
Και εν τη ημέρα εκείνη θέλω κάμει διαθήκην υπέρ αυτών προς τα θηρία του αγρού και προς τα πετεινά του ουρανού και τα ερπετά της γής· τόξον δε και ρομφαίαν και πόλεμον θέλω συντρίψει εκ της γης και θέλω κατοικίσει αυτούς εν ασφαλεία.
|
|
Hose
|
Haitian
|
2:18 |
Lè sa a, m'a pase yon kontra avèk tout zannimo nan savann ak tout zwazo k'ap vole nan syèl la ak tout bèt k'ap trennen sou vant pou yo pa fè pèp la anyen. M'ap kraze banza ak nepe pou yo pa fè lagè ankò nan peyi a, pou moun ka kouche dòmi ak kè poze san danje.
|
|
Hose
|
HebModer
|
2:18 |
וכרתי להם ברית ביום ההוא עם חית השדה ועם עוף השמים ורמש האדמה וקשת וחרב ומלחמה אשבור מן הארץ והשכבתים לבטח׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:18 |
S lészen ama napon, úgymond az Örökkévaló, híni fogsz engem: férjem! és nem fogsz engem többéé hívni: Báalom.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:18 |
Akkor majd – mondja az Úr – ‘Férjem’-nek hív ő engem, és nem mond többé ‘Baál’-nak.
|
|
Hose
|
HunKar
|
2:18 |
És eljegyezlek téged magamnak örökre, és pedig igazsággal és ítélettel, kegyelemmel és irgalommal jegyezlek el.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:18 |
Azon a napon férjednek fogsz hívni – így szól az Úr –, és nem hívsz többé a Baalodnak.
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:18 |
Azon a napon férjednek fogsz hívni - így szól az Úr -, és nem hívsz többé Baalnak.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
2:18 |
E in quel tempo farò che avran patto con le fiere della campagna, e con gli uccelli del cielo, e co’ rettili della terra; e romperò archi, e spade, e strumenti di guerra, e farò che verranno meno nel paese; e li farò giacere in sicurtà.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
2:18 |
E in quel giorno io farò per loro un patto con le bestie de’ campi, con gli uccelli del cielo, e coi rettili del suolo; e spezzerò e allontanerò dal paese l’arco, la spada, la guerra, e farò ch’essi riposino al sicuro.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
2:18 |
その日には我かれら(我民)のために野の獣そらの鳥および地の昆蟲と誓約をむすびまた弓箭ををり戰爭を全世界よりのぞき彼らをして安らかに居しむべし
|
|
Hose
|
JapKougo
|
2:18 |
その日には、わたしはまたあなたのために野の獣、空の鳥および地の這うものと契約を結び、また弓と、つるぎと、戦争とを地から断って、あなたを安らかに伏させる。
|
|
Hose
|
KLV
|
2:18 |
Daq vetlh jaj jIH DichDaq chenmoH a lay' vaD chaH tlhej the Ha'DIbaH vo' the yotlh, je tlhej the toQmey vo' the sky, je tlhej the creeping Dochmey vo' the yav. jIH DichDaq ghor the bow, the 'etlh, je the may' pa' vo' the puH, je DichDaq chenmoH chaH Qot bIng safely.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
2:18 |
“Deelaa dogu madagoaa ga-hagababa ang-gi nia manu lodo-henua mono manu mamaangi bolo ginaadou gi-hudee heia agu daangada gii-tale gi-di haingadaa. Gei Au ga-haga-mmaa gi-daha mo tenua nia goloo-dauwa, ala go nia hulumanu mono maalei huogodoo, gaa-hai agu daangada la-gi-mouli i-lodo di haingoohia mo-di noho i-di aumaalia.
|
|
Hose
|
Kaz
|
2:18 |
Сол күні Мен даладағы жабайы аңдармен, әуедегі құстармен және жерде жорғалайтын хайуандармен халқыма нұқсан келтірмеулері жайлы келісім жасаймын. Мен соғыс, садақ, семсер атаулыны елден аластатып, жоқ қыламын. Сонда халқым ұйқыға алаңсыз жататын болады.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
2:18 |
Saˈ eb li cutan aˈan la̱in tinba̱nu jun li contrato riqˈuineb li joskˈ aj xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ ut riqˈuineb li xul li nequeˈrupupic chiru choxa joˈ ajcuiˈ riqˈuineb li xul li nequeˈxjucuqui ribeb chiru chˈochˈ. Tinba̱nu li contrato riqˈuineb re nak incˈaˈ chic teˈxchˈiˈchˈiˈi li tenamit. Ut tincuisi saˈ ruchichˈochˈ li tzimaj ut li chˈi̱chˈ re pletic ut eb lin tenamit cua̱nkeb chic saˈ tuktu̱quil usilal.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:18 |
그 날에는 내가 그들을 위하여 들의 짐승들과 하늘의 날짐승들과 땅의 기어 다니는 것들과 언약을 맺으며 또 그 땅에서 활과 칼을 꺾고 전쟁을 중단시켜 그들이 안전히 눕게 하리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
2:18 |
그 날에는 내가 저희를 위하여 들짐승과 공중의 새와 땅의 곤충으로 더불어 언약을 세우며 또 이 땅에서 활과 칼을 꺾어 전쟁을 없이 하고 저희로 평안히 눕게 하리라
|
|
Hose
|
LXX
|
2:18 |
καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:18 |
Yawe alobi boye : Mokolo mona okobenga ngai ‘Mobali wa ngai’, okobenga ngai lisusu ‘Baal wa ngai’ te.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
2:18 |
Tuomet padarysiu sandorą su lauko žvėrimis, padangių paukščiais ir žemės ropliais; karą, lanką ir kardą pašalinsiu iš krašto ir leisiu jiems saugiai gyventi.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un tai dienā Es darīšu priekš viņiem derību ar zvēriem laukā un ar putniem apakš debess un ar tārpiem virs zemes, un salauzīšu stopu un zobenu un karu no zemes, un likšu tiem droši dzīvot.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
2:18 |
അന്നാളിൽ ഞാൻ അവൎക്കു വേണ്ടി കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങളോടും ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളോടും നിലത്തിലെ ഇഴജാതികളോടും ഒരു നിയമം ചെയ്യും; ഞാൻ വില്ലും വാളും യുദ്ധവും ഭൂമിയിൽനിന്നു നീക്കി, അവരെ നിൎഭയം വസിക്കുമാറാക്കും.
|
|
Hose
|
Maori
|
2:18 |
Ka whakaritea ano e ahau i taua ra he kawenata, he pai mo ratou, ki nga kirehe o te parae, ki nga manu o te rangi, ki nga mea ngokingoki o te oneone; ka whati ano i ahau te kopere, te hoari, te whawhai i runga i te whenua, a ka meinga ratou e ah au kia au te takoto.
|
|
Hose
|
MapM
|
2:18 |
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹא־תִקְרְאִי־לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary raha mby amin’ izany andro izany, hoy Jehovah, dia hataonao hoe Aho Vadiko, fa tsy hataonao intsony hoe Balako.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
2:18 |
Langalolosuku ngizabenzela isivumelwano lenyamazana zeganga lenyoni zamazulu lezinto ezihuquzelayo zomhlaba; ngephule idandili, lenkemba, lempi kusuke emhlabeni, ngibalalise phansi bevikelekile.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:18 |
Op die dag sluit Ik voor haar een verbond Met de beesten op het veld, Met de vogels in de lucht, En met de kruipende dieren op aarde. Boog, zwaard en krijgsmacht zal Ik uit het land verwijderen, En zorgen, dat men er veilig kan rusten.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
2:18 |
Den dagen gjer eg for deim ei pakt med dyri på marki, med fuglarne under himmelen og med kreket på jordi. Og boge og sverd og krig bryt eg sund. Eg skal få det reint ut or landet, og lata deim bu trygt.
|
|
Hose
|
Norsk
|
2:18 |
Og jeg vil den dag gjøre en pakt for dem med markens dyr og himmelens fugler og jordens kryp; og bue og sverd og krig vil jeg sønderbryte og utrydde av landet, og jeg vil la dem bo i trygghet.
|
|
Hose
|
Northern
|
2:18 |
O gün sənin asayişin üçün Çöl heyvanları, göy quşları və Yerdə sürünənlərlə əhd kəsəcəyəm. Ölkədən kamanı, qılıncı, Müharibəni götürəcək, Səni əmin-amanlıqda yatıracağam.
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:18 |
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Eri, ni ahnsowo I pahn wiahda inou ehu ong mahn lawalo oh menpihr kan, pwe re en dehr kahpwalihala nei aramas akan. I pahn kasohrehsang tehtehn mahwen koaros nan wehiet-kedlahs oh kesik ketieu koaros-oh mweidohng nei aramas akan re en momour ni popohl oh onepek mwahu.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
2:18 |
I uczynię dla ciebie przymierze dnia onego z zwierzem polnym, i z ptastwem niebieskiem i z płazem ziemskim, a łuk i miecz pokruszę, i wojnę z ziemi zniosę, i sprawię, że bezpiecznie mieszkać będą.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:18 |
W tym dniu zawrę dla ciebie przymierze z polnymi zwierzętami, z ptactwem nieba i z tym, co pełza po ziemi. Pokruszę łuk i miecz, wojnę z ziemi usunę i sprawię, że będą mieszkać bezpiecznie.
|
|
Hose
|
PorAR
|
2:18 |
Naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:18 |
E n'aquelle dia lhes farei alliança com as bestas feras do campo, e com as aves do céu, e com os reptis da terra; e da terra quebrarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:18 |
E naquele dia farei por eles uma aliança com os animais do campo, as aves do céu, e os répteis da terra; e quebrarei o arco, a espada, e a batalha da terra, e os farei deitar em segurança.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:18 |
E naquele dia farei por eles uma aliança com os animais do campo, as aves do céu, e os répteis da terra; e quebrarei o arco, a espada, e a batalha da terra, e os farei deitar em segurança.
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:18 |
*Naquele dia – oráculo do Senhor– ela me chamará: «Meu marido» e nunca mais: «Meu Baal.»
|
|
Hose
|
RomCor
|
2:18 |
În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ cu fiarele câmpului, cu păsările cerului şi cu târâtoarele pământului, voi sfărâma din ţară arcul, sabia şi orice unealtă de război şi-i voi face să locuiască în linişte.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:18 |
И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:18 |
И заключу в то время для них союз с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю на земле той, и дам им жить в безопасности.
|
|
Hose
|
SloChras
|
2:18 |
In tisti dan sklenem zanje zavezo z zvermi na polju in s pticami nebeškimi in z laznino po zemlji ter starem lok, meč in vojno orožje v deželi in storim, da bodo varno počivali.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
2:18 |
§ Na ta dan bom zanje sklenil zavezo s poljskimi živalmi in s perjadjo neba in s plazečimi stvarmi zemlje in prelomil bom lok, meč in bitko iz zemlje, in storil jim bom, da se varno zleknejo.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
2:18 |
Oo maalintaas waxaan iyaga aawadood axdi ula dhigi doonaa xayawaanka duurka, iyo haadda samada, iyo waxa dhulka gurguurtaba, oo dalka dhexdiisa waan ka baabbi'in doonaa qaansada iyo seefta iyo dagaalkaba, oo waxaan ka dhigi doonaa inay si ammaan ah u jiifsadaan.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:18 |
En aquel día haré en favor de ellos alianza con las fieras del campo, con las aves del cielo y con los reptiles de la tierra; quebraré en la tierra arco, espada y guerra, y haré que reposen seguros.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
2:18 |
Y haré por ellos concierto en aquel tiempo con las bestias del campo, y con las aves del cielo, y con las serpientes de la tierra: y quebraré arco, y espada, y batalla de la tierra, y harélos dormir seguros.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y haré por ellos concierto en aquel tiempo con las bestias del campo, y con las aves del cielo, y con las serpientes de la tierra; y quebraré arco, y espada, y batalla de la tierra, y hacerlos he dormir seguros.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y haré por ellos concierto en aquel tiempo con las bestias del campo, y con las aves del cielo, y con las serpientes de la tierra: y quebraré arco, y espada, y batalla de la tierra, y harélos dormir seguros.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И тада ћу им учинити завет са зверјем пољским и са птицама небеским и с бубинама земаљским; и поломићу лук и мач и рат да их нестане у земљи, и учинићу да леже без страха.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И тада ћу им учинити завјет са звијерјем пољским и са птицама небеским и с бубинама земаљским; и поломићу лук и мач и рат да их нестане у земљи, и учинићу да леже без страха.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
2:18 |
Och jag skall på den dagen för deras räkning sluta ett förbund med djuren på marken och med fåglarna under himmelen och med kräldjuren på jorden. Och båge och svärd och vad till kriget hör skall jag bryta sönder och skaffa bort ur landet och låta dem bo där i trygghet.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
2:18 |
På den dagen ska jag sluta ett förbund för dem med djuren på marken, med fåglarna under himlen och med kräldjuren på jorden. Båge och svärd och krig ska jag bryta och ta bort ur landet och låta dem bo i trygghet.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och jag skall på den tiden göra dem ett förbund med vilddjuren på markene, med foglarna under himmelen, och med matkarna på jordene; och skall borttaga båga, svärd och krig utu landena, och låta dem bo säkre.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:18 |
At sa araw na yaon ay ipakikipagtipan ko sila sa mga hayop sa parang, at sa mga ibon sa himpapawid, at sa mga bagay na nagsisiusad sa lupa: at aking babaliin ang busog at ang tabak, at patitigilin ko ang pagbabaka sa lupain, at akin silang pahihigaing tiwasay.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:18 |
ในครั้งนั้นเพื่อเขา เราจะกระทำพันธสัญญากับบรรดาสัตว์ป่าทุ่ง บรรดานกในอากาศและบรรดาสัตว์เลื้อยคลานบนแผ่นดิน เราจะทำลายคันธนู ดาบและสงครามเสียจากแผ่นดิน และเราจะกระทำให้เขานอนลงอย่างปลอดภัย
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Na long dispela de bai Mi wokim wanpela kontrak bilong ol wantaim ol animal bilong ples kunai, na wantaim ol pisin bilong heven, na wantaim ol samting i wokabaut long bel bilong dispela graun. Na Mi bai brukim banara na bainat na pait ausait long dispela graun, na Mi bai mekim ol long slip na stap gut.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
2:18 |
Kırdaki hayvanlarla, gökteki kuşlarla, Toprakta yaşayan canlılarla, Halkım için o gün antlaşma yapacağım; Ülkeden yayı, kılıcı, savaşı kaldıracağım, Güvenlik içinde yatıracağım onları.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:18 |
І станеться, того дня — говорить Господь — ти кликатимеш: „Чолові́че мій“, і не будеш більше кликати Мене: „Мій ваа́ле“ .
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:18 |
اُس دن مَیں جنگلی جانوروں، پرندوں اور رینگنے والے جانداروں کے ساتھ عہد باندھوں گا تاکہ وہ اسرائیل کو نقصان نہ پہنچائیں۔ کمان اور تلوار کو توڑ کر مَیں جنگ کا خطرہ ملک سے دُور کر دوں گا۔ سب آرام و سکون سے زندگی گزاریں گے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:18 |
उस दिन मैं जंगली जानवरों, परिंदों और रेंगनेवाले जानदारों के साथ अहद बाँधूँगा ताकि वह इसराईल को नुक़सान न पहुँचाएँ। कमान और तलवार को तोड़कर मैं जंग का ख़तरा मुल्क से दूर कर दूँगा। सब आरामो-सुकून से ज़िंदगी गुज़ारेंगे।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Us din maiṅ janglī jānwaroṅ, parindoṅ aur reṅgne wāle jāndāroṅ ke sāth ahd bāndhūṅgā tāki wuh Isrāīl ko nuqsān na pahuṅchāeṅ. Kamān aur talwār ko toṛ kar maiṅ jang kā ḳhatrā mulk se dūr kar dūṅgā. Sab ārām-o-sukūn se zindagī guzāreṅge.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Vào ngày đó –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– ngươi sẽ gọi Ta : Mình ơi, chứ không còn gọi Ông chủ ơi nữa.
|
|
Hose
|
Viet
|
2:18 |
Trong ngày đó, ta sẽ vì chúng nó lập ước cùng những thú đồng, những chim trời, và côn trùng trên đất. Ta sẽ bẻ gãy và làm cho biến mất khỏi đất nầy những cung, những gươm, và giặc giã; và sẽ khiến dân sự được nằm yên ổn.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
2:18 |
Ngày ấy, Ta sẽ lập giao ước giữa các conVới thú rừng, chim trời,Và các loài bò sát trên đất;Ta sẽ hủy diệt cung, gươm, và chiến tranhKhỏi mặt đất.Ta sẽ cho các con nằm nghỉ yên ổn.
|
|
Hose
|
WLC
|
2:18 |
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:18 |
Bryd hynny, bydda i'n gwneud ymrwymiad gyda'r anifeiliaid gwyllt, yr adar, a'r holl bryfed ar y ddaear Bydda i'n cael gwared ag arfau rhyfel – y bwa saeth a'r cleddyf; A bydd fy mhobl yn byw'n saff a dibryder.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:18 |
And Y schal smyte to hem a boond of pees in that dai with the beeste of the feeld, and with the brid of the eir, and with the crepynge beeste of erthe. And Y schal al to-breke bowe, and swerd, and batel fro erthe; and Y schal make hem to slepe tristili.
|