|
Hose
|
AB
|
2:3 |
that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst.
|
|
Hose
|
ABP
|
2:3 |
so that I shall strip her naked, and restore her as the day of her birth; and I will set her as desolate, and I will arrange her as [2land 1a waterless], and I will kill her by thirst.
|
|
Hose
|
ACV
|
2:3 |
lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
2:3 |
Lest I strip her naked and set her out as in the day that she was born; and lest I make her as the wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
AKJV
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
ASV
|
2:3 |
lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
BBE
|
2:3 |
For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water.
|
|
Hose
|
CPDV
|
2:3 |
Otherwise, I may expose her nakedness and set her as on the day of her birth, and I may establish her as a wilderness and set her as an impassable land, and I may execute her with thirst.
|
|
Hose
|
DRC
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought.
|
|
Hose
|
Darby
|
2:3 |
lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her as a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
2:3 |
Lest I strippe her naked, and set her as in the day that shee was borne, and make her as a wildernes, and leaue her like a drie land, and slaie her for thirst.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
2:3 |
If she refuses, I will strip her. I will leave her as naked as the day she was born. I will turn her into a dry and barren land, and she will die of thirst.
|
|
Hose
|
JPS
|
2:3 |
Say ye unto your brethren: 'Ammi'; and to your sisters, 'Ruhamah.'
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:3 |
lest I strip her naked and set her as in the day that she was born and make her as a wilderness and set her like a dry land and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
KJV
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
KJVA
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
LEB
|
2:3 |
Lest I strip her naked and expose her like the day when she was born; I will make her like the desert and turn her into parched land; I will kill her with thirst.
|
|
Hose
|
LITV
|
2:3 |
that I not strip her naked and set her out as in the day that she was born, and make her as the wilderness, and place her like a dry land, and kill her with thirst.
|
|
Hose
|
MKJV
|
2:3 |
lest I strip her naked and set her out as in the day that she was born; and lest I make her as the wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
NETfree
|
2:3 |
Otherwise, I will strip her naked, and expose her like she was when she was born. I will turn her land into a wilderness and make her country a parched land, so that I might kill her with thirst.
|
|
Hose
|
NETtext
|
2:3 |
Otherwise, I will strip her naked, and expose her like she was when she was born. I will turn her land into a wilderness and make her country a parched land, so that I might kill her with thirst.
|
|
Hose
|
NHEB
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
|
|
Hose
|
Noyes
|
2:3 |
Lest I make her as the desert, and like a parched land, And kill her with thirst.
|
|
Hose
|
RLT
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
RWebster
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
2:3 |
Lest I strip off her under-clothing, and set her forth to view, as in the day she was born,—and make her like a wilderness, and render her like a land that is parched, and suffer her to die of thirst;
|
|
Hose
|
UKJV
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
|
Hose
|
Webster
|
2:3 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
|
|
Hose
|
YLT
|
2:3 |
Lest I strip her naked. And have set her up as in the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:3 |
όπως αν εκδύσω αυτήν γυμνήν και αποκαταστήσω αυτήν καθώς ημέρα γενέσεως αυτής και θήσω αυτήν ως έρημον και τάξω αυτήν ως γην άνυδρον και αποκτενώ αυτήν εν διψει
|
|
Hose
|
Afr1953
|
2:3 |
En Ek sal My oor haar kinders nie ontferm nie, want hulle is kinders uit hoerery gebore.
|
|
Hose
|
Alb
|
2:3 |
përndryshe do ta zhvesh lakuriq dhe do ta bëj si në ditën e lindjes së saj; do ta katandis në një shkreti, do ta bëj si një tokë të zhuritur dhe do ta bëj të vdesë nga etja.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
2:3 |
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה
|
|
Hose
|
AraNAV
|
2:3 |
لِئَلاَّ أُعَرِّيَهَا وَأَرُدَّهَا كَمَا كَانَتْ يَوْمَ مَوْلِدِهَا، وَأَجْعَلَهَا كَالْقَفْرِ أَوْ كَأَرْضٍ جَرْدَاءَ، وَأُمِيتَهَا ظَمَأً.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
2:3 |
لِئَلَّا أُجَرِّدَهَا عُرْيَانَةً وَأَوْقِفَهَا كَيَوْمِ وِلَادَتِهَا، وَأَجْعَلَهَا كَقَفْرٍ، وَأُصَيِّرَهَا كَأَرْضٍ يَابِسَةٍ، وَأُمِيتَهَا بِٱلْعَطَشِ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
2:3 |
يوخسا اونو چيل-چيلپاق سويوندوروب لوت، آنادانگلمه ادهجيم. من اونو صحرا کئمي، قورو تورپاق کئمي ادهجيم، سوسوزلوقدان اؤلدورهجيم.
|
|
Hose
|
Bela
|
2:3 |
каб я не разьдзеў яе дагала і ня выставіў яе, як у дзень нараджэньня яе, не зрабіў яе пустэльняю, не ператварыў яе ў зямлю сухую і ня выснадзіў яе смагаю.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
2:3 |
за да не я съблека гола и да я изложа както в деня на раждането ѝ, и да я направя като пустиня, и да я обърна на безводна земя, и я уморя от жажда.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
2:3 |
မရှောင်လျှင် သူ၏အဝတ်ရှိသမျှကို ငါချွတ်၍၊ သူဘွားသောနေ့၌ အဝတ်မရှိသကဲ့သို့ အဝတ်မပါ၊ ပြင်၌ ထုတ်ထားမည်။ လွင်ပြင်ကဲ့သို့ သုတ်သင်မည်။ သွေ့ ခြောက်သော မြေကဲ့သို့ ဖြစ်စေလျက် ရေအငတ်ထား၍ သေစေမည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:3 |
яко да совлеку ю нагу и поставлю ю якоже в день рождения ея, и положу ю яко пустыню, и учиню ю яко землю безводну, и убию оную жаждею:
|
|
Hose
|
CebPinad
|
2:3 |
Aron siya dili ko huboan, ug ibutang siya maingon sa adlaw sa iyang pagkatawo, ug himoon siya nga kamingawan, ug ibutang siya maingon sa mamalang yuta, ug patyon siya sa kauhaw.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:3 |
免得我把她剥光,赤身露体,使她像刚生下来的那天一样;又使她像旷野,像无水的旱地一般,叫她因干渴而死。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:3 |
你們稱呼你們的弟兄為「我的人民」吧! 稱呼你們的姊妹為「蒙受愛憐者」吧!
|
|
Hose
|
ChiUn
|
2:3 |
免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:3 |
免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
2:3 |
免得我剥她的衣服,使她赤体,与才生的时候一样,使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:3 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:3 |
Recite braći svojoj: 'Narode moj,' sestrama svojim: 'Mila.'
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:3 |
paa det jeg ikke skal klæde hende nøgen af og fremstille hende, som den Dag hun blev født, og gøre hende som Ørken og bringe hende til at ligne et tørt Land og lade hende dø af Tørst.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:3 |
Jeg klæder hende ellers nøgen, stiller hende frem, som hun fødtes; jeg reder hende til som en Ørk, som et Tørkeland gør jeg hende, lader hende tørste ihjel.
|
|
Hose
|
Dari
|
2:3 |
ورنه او را مثل روزی که تولد شد برهنه می کنم و مانند بیابان و زمین خشک و بی آب از تشنگی هلاکش می سازم.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
2:3 |
Opdat Ik ze niet naakt uitstrope, en zette ze als ten dage, toen zij geboren werd; ja, make ze als een woestijn, en zette ze als een dor land, en dode ze door dorst;
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:3 |
[02:2] Opdat Ik ze niet naakt uitstrope, en zette ze als ten dage, toen zij geboren werd; ja, make ze als een woestijn, en zette ze als een dor land, en dode ze door dorst;
|
|
Hose
|
Esperant
|
2:3 |
por ke Mi ne senvestigu ŝin ĝis nudeco, kaj ne prezentu ŝin tia, kia ŝi estis en la tago de sia naskiĝo, ke Mi ne faru ŝin kiel dezerto, ne faru ŝin kiel tero senakva, kaj ne mortigu ŝin per soifo.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
2:3 |
مبادا رخت او را کنده، وی را برهنه نمایم و او را مثل روز ولادتش گردانیده، مانندبیابان واگذارم و مثل زمین خشک گردانیده، به تشنگی بکشم.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
2:3 |
وگرنه او را مانند روزی که به دنیا آمد، برهنه میکنم و مانند بیابان و زمین خشک و بیآب از تشنگی هلاک میسازم.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
2:3 |
Etten minä häntä alasti riisuisi, ja panisi häntä niinkuin hän syntyissänsä oli, ja panisi myös häntä niinkuin hävitettyä ja niinkuin karkiaa maata, enkä janoon häntä kuolettaisi;
|
|
Hose
|
FinPR
|
2:3 |
{2:5} etten minä riisuisi häntä alasti ja asettaisi häntä, niinkuin hän oli syntymänsä päivänä, etten tekisi häntä erämaan kaltaiseksi, saattaisi häntä kuivan maan kaltaiseksi ja kuolettaisi häntä janoon.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
2:3 |
Sanokaa silloin veljillenne: "Te olette 'Minun kansani'!" Sanokaa sisarillenne: "Teidän nimenne on 'Rakastettu'!"
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:3 |
Sanokaa veljillenne: Ammi ja sisarillenne: Ruhama.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi."
|
|
Hose
|
FreBBB
|
2:3 |
De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu'au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d'elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:3 |
De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l’état où elle était le jour qu’elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:3 |
Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos sœurs : " Ruchama ! "
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:3 |
✽ Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Rukhama !
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:3 |
Appelez vos frères Ammi ("mon peuple") et vos sœurs Rouhama ("chérie")!
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:3 |
Dites à votre frère, Mon-Peuple, et à votre sœur Pitié :
|
|
Hose
|
FrePGR
|
2:3 |
Dites à vos frères : Mon-peuple ! et à vos sœurs : Rentrée-en-grâce !
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:3 |
Dites à vos frères: Ammi! et à vos sœurs: Ruchama!
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:3 |
de peur que je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que je ne la mette dans l’état où elle était le jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, et que je ne la change en une terre sans chemin (inaccessible), et que je ne la fasse mourir de soif.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:3 |
Saget euren Brudern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
2:3 |
auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tage, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst. -
|
|
Hose
|
GerElb19
|
2:3 |
auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tage, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst. -
|
|
Hose
|
GerGruen
|
2:3 |
Zu euren Brüdern sprecht: 'Mein Volk', zu euren Schwestern: 'Du Geliebte'! -
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:3 |
Sagt zu eurem Bruder: »Mein Volk« und zu eurer Schwester »Gnadenreiche«!
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:3 |
Sagt zu euren Brüdern: / "Ammi – 'mein Volk'!" / und zu euren Schwestern: "Ruhama – 'Erbarmen'!"
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:3 |
Nennet eure Brüder »Mein Volk«, und eure Schwestern: »Begnadigte«!
|
|
Hose
|
GerTafel
|
2:3 |
Sprechet zu euren Brüdern: Ammis, und zu euren Schwestern: Ruchamah.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:3 |
Benennt eure Brüder: Mein Volk! und eure Schwestern: Geliebt!
|
|
Hose
|
GerZurch
|
2:3 |
Sonst ziehe ich sie nackt aus und stelle sie hin wie am Tage ihrer Geburt; ich mache sie der Wüste gleich, lasse sie werden wie dürres Land, lasse sie sterben vor Durst.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
2:3 |
μήποτε εκδύσας γυμνώσω αυτήν και αποκαταστήσω αυτήν καθώς εν τη ημέρα της γεννήσεως αυτής, και θέσω αυτήν ως έρημον και καταστήσω αυτήν ως γην άνυδρον και θανατώσω αυτήν εν δίψη.
|
|
Hose
|
Haitian
|
2:3 |
Si li pa fè sa, m'ap dezabiye l' nèt, pou l' rete toutouni jan manman l' te fè l'. M'ap fè l' tounen tankou tè sèk ki pa jwenn lapli. M'ap fè l' mouri swaf dlo.
|
|
Hose
|
HebModer
|
2:3 |
פן אפשיטנה ערמה והצגתיה כיום הולדה ושמתיה כמדבר ושתה כארץ ציה והמתיה בצמא׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:3 |
Mondjátok: fivéreiteknek: Népem és nővéreiteknek: Irgalom neki!
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:3 |
Mondjátok majd fivéreiteknek: ‘Én népem’! és nővéreiteknek: ‘Van irgalom’!
|
|
Hose
|
HunKar
|
2:3 |
Sőt fiain sem könyörülök, mert paráznaságnak fiai ők is.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:3 |
Mondjátok fivéreiteknek: „Népem!” és nővéreiteknek: „Van irgalom!”
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:3 |
Mondjátok testvéreiteknek: „Népem!” és nővéreiteknek: „Van irgalom!”
|
|
Hose
|
ItaDio
|
2:3 |
Che talora io non la spogli tutta nuda, e non la metta nello stato ch’era nel giorno che nacque; e non la renda simile ad un deserto, e non la riduca ad essere come una terra arida, e non la faccia morir di sete.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
2:3 |
altrimenti, io la spoglierò nuda, la metterò com’era nel dì che nacque, la renderò simile a un deserto, la ridurrò come una terra arida, e la farò morir di sete.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
2:3 |
然らざれば我かれを剥て赤體にしその生れいでたる日のごとくにしまた荒野のごとくならしめ潤ひなき地のごとくならしめ渇によりて死しめん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
2:3 |
そうでなければ、わたしは彼女の着物をはいで裸にし、その生れ出た日のようにし、また荒野のようにし、かわききった地のようにし、かわきによって彼女を殺す。
|
|
Hose
|
KLV
|
2:3 |
Lest jIH strip Daj naked, je chenmoH Daj bare as Daq the jaj vetlh ghaH ghaHta' bogh, je chenmoH Daj rur a ngem, je cher Daj rur a dry puH, je HoH Daj tlhej thirst.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
2:3 |
Maa mee ga-hagalee lawa i dana hai, gei Au gaa-hai a-mee gii-noho beelaa ono goloo ai be dono laangi dela ne-haanau-mai-ai. Au gaa-hai a-mee gii-hai be-di anggowaa maangoo, gei mee gaa-made i dono hieinu.
|
|
Hose
|
Kaz
|
2:3 |
Әйтпесе Мен оны анадан жаңа туғандай етіп шешіндіремін де, иен даладай, қураған жердей қылып, шөлден қаталатып өлтіремін.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
2:3 |
Cui incˈaˈ tixcanab, la̱in tinmakˈ chiru chixjunil li cˈaˈru cuan re. Chanchan tˈustˈu tincanab joˈ nak quiyoˈla. Chanchanak chic jun li chaki chˈochˈ ma̱cˈaˈ na-el chiru ut ta̱ca̱mk xban chaki el.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:3 |
그리하지 아니하면 내가 그녀를 벌거벗기고 그녀가 태어나던 날에 했던 것 같이 그녀를 볼거리로 세우며 또 그녀를 광야같이 되게 하고 마른 땅같이 되게 하여 목마름으로 그녀를 죽이리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
2:3 |
그렇지 아니하면 내가 저를 벌거벗겨서 그 나던 날과 같게 할 것이요 저로 광야 같이 되게 하며 마른 땅 같이 되게 하여 목말라 죽게 할 것이며
|
|
Hose
|
LXX
|
2:3 |
εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λαός‐μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἠλεημένη
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:3 |
Loba na bandeko babali ba yo : ‘Ekolo ya ngai’, mpe na bandeko basi ba yo : ‘Mwasi wa bolingo’.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
2:3 |
kad nenurengčiau jos nuogai ir nepastatyčiau tokios, kokia ji buvo tą dieną, kai gimė, kad nepadaryčiau jos panašios į dykumą, į išdžiūvusią žemę, ir nenumarinčiau jos troškuliu.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:3 |
Ka Es to nenovelku pliku un viņu nenostādu kā tai dienā, kad viņa piedzima, un viņu nedaru par tuksnesi un nelieku par sausu zemi un viņu nenonāvēju caur tvīkšanu,
|
|
Hose
|
Mal1910
|
2:3 |
അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ അവളെ വസ്ത്രം അഴിച്ചു നഗ്നയാക്കി, ജനിച്ച ദിവസത്തിലെപ്പോലെ നിൎത്തുകയും അവളെ മരുഭൂമിയും വരണ്ട നിലവുംപോലെ ആക്കി, ദാഹംകൊണ്ടു മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.
|
|
Hose
|
Maori
|
2:3 |
Kei tangohia ona e ahau, a ka noho tahanga ia, kei meinga ano ia kia rite ki te ra i whanau ai ia; kei meinga ia e ahau kia rite ki te koraha, kei waiho ia hei whenua waikore, a ka mate i te matewai.
|
|
Hose
|
MapM
|
2:3 |
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:3 |
Manaova amin’ ny rahalahinareo hoe: Amy, ary amin’ ny anabavinareo hoe: Rohama.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
2:3 |
hlezi ngimhlubule abe nqunu, ngimbeke abe njengosukwini lokuzalwa kwakhe, ngimenze afanane lenkangala, ngimbeke njengelizwe elomileyo, ngimbulale ngokoma.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:3 |
Anders kleed Ik haar uit, helemaal naakt, En laat haar, zoals ze geboren werd; Ik maak van haar een woestijn, een uitgedroogd land, En laat ze sterven van dorst.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
2:3 |
Elles skal eg klæda av henne, so ho ligg naki: Eg skal te henne fram som den dagen ho vart fødd. Eg skal gjera henne lik ei øydemark og ei turr-audn, og lata henne døy av torste.
|
|
Hose
|
Norsk
|
2:3 |
forat jeg ikke skal klæ henne naken og stille henne frem som hun var den dag hun blev født, og gjøre henne lik en ørken, et tørt land, og la henne dø av tørst!
|
|
Hose
|
Northern
|
2:3 |
Yoxsa onu çıl-çılpaq soyundurub Lüt, anadangəlmə edəcəyəm. Mən onu səhra, quru torpaq kimi edəcəyəm, Susuzluqdan öldürəcəyəm.
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:3 |
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Ma e sohte pahn pwilikihdi, I pahn kakilisawihada duwehte rahn me e ipwidi. I pahn wiahiong en duwehla sapwtehn oh sahpw madekeng ehu, oh e pahn mehkihla eh men nimpil.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
2:3 |
Bym jej snać nago nie zewlekł a nie postawił jej, jaką była w dzień narodzenia swego, i nie uczynił jej jako pustynia, i nie zostawił jej jako ziemia sucha, i nie umorzył jej pragnieniem:
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:3 |
W przeciwnym razie rozbiorę ją do naga i wystawię taką, jaka była w dniu swego narodzenia; uczynię ją podobną do pustyni, zostawię ją jak suchą ziemię i uśmiercę ją pragnieniem.
|
|
Hose
|
PorAR
|
2:3 |
para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:3 |
Para que eu não a despoje despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra secca, e a mate á sede,
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:3 |
Para não acontecer que eu a deixe nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a deixe como terra seca, e a mate de sede.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:3 |
Para não acontecer que eu a deixe nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a deixe como terra seca, e a mate de sede.
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:3 |
Dizei aos vossos irmãos: «Meu povo» – Ami – e à vossa irmã: «Bem-amada» – Ruhamá.
|
|
Hose
|
RomCor
|
2:3 |
Altfel, o dezbrac în pielea goală, cum era în ziua naşterii ei, o fac ca o pustie, ca un pământ uscat, şi o las să moară de sete!
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:3 |
дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:3 |
дабы Я не раздел ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждой.
|
|
Hose
|
SloChras
|
2:3 |
da je ne slečem do nagega in je ne postavim, kakor je bila v dan svojega rojstva, in je ne naredim kakor puščavo in kakor suho zemljo ter je ne dam v smrt od žeje.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
2:3 |
da je ne bom slekel do golega in jo postavil kakor na dan, ko je bila rojena in jo naredil kakor divjino in jo postavil kakor suho deželo in jo pogubil z žejo.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
2:3 |
si aanan iyada u qaawin, oo aanan uga dhigin sidii maalintii ay dhalatay, oo aanan uga dhigin sidii meel cidla ah, oo aanan uga dhigin sidii dhul engegan, oo aanan harraad ugu dilin.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:3 |
No sea que Yo la despoje, dejándola desnuda, y la ponga (tal como estaba) en el día de su nacimiento, y la haga semejante a un desierto, y la convierta en una tierra árida, y la mate de sed.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
2:3 |
No sea que yo la despoje desnuda, y la haga tornar como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de sed.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:3 |
Porque yo no la despoje desnuda, y la haga tornar como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la ponga como tierra seca, y la mate de sed.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:3 |
No sea que yo la despoje desnuda, y la haga tornar como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de sed.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Да је не бих свукао голу и учинио је каква је била онај дан кад се родила, и да је не бих поставио да буде као пустиња и обратио је да буде као земља сасушена, и уморио је жеђу.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Да је не бих свукао голу и учинио је кака је била онај дан кад се родила, и да је не бих поставио да буде као пустиња и обратио је да буде као земља засушена, и уморио је жеђу.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
2:3 |
Varom icke, skall jag kläda av henne, så att hon ligger naken, jag skall låta henne stå där sådan hon var den dag då hon föddes. Jag skall göra henne lik en öken och låta henne bliva såsom ett torrt land och låta henne dö av törst.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
2:3 |
Annars ska jag klä av henne naken och låta henne stå där sådan hon var den dag då hon föddes. Jag ska göra henne till en öken, låta henne bli som ett torrt land och dö av törst.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:3 |
På det jag icke skall afkläda henne nakna, och sätta henne, lika som hon var, då hon rådd var, och jag då gör henne såsom ett öde, och såsom ett torrt land, att jag icke låter henne dö af törst;
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:3 |
Baka siya'y aking hubaran, at aking ilagay siya na gaya ng araw na siya'y ipanganak, at gawin ko siyang parang isang ilang, at ilagay ko siyang parang isang tuyong lupa, at patayin ko siya sa uhaw;
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:3 |
เกรงว่าเราจะต้องเปลื้องผ้าของนางจนเปลือยเปล่า กระทำให้นางเหมือนวันที่นางเกิดมา กระทำให้นางเหมือนถิ่นทุรกันดาร และกระทำให้นางเหมือนแผ่นดินที่แห้งแล้ง และสังหารนางเสียด้วยความกระหาย
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Nogut Mi rausim ol klos bilong mekim em skin nating, na putim em olsem long dispela de mama i karim em, na mekim em olsem wanpela ples i no gat man, na putim em olsem wanpela hap graun i drai, na kilim em wantaim nekdrai.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
2:3 |
Yoksa onu çırılçıplak soyacak, Anneden doğma edeceğim, Çöle, çorak toprağa çevirecek, Susuzluktan öldüreceğim.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:3 |
Скажіть своїм братам: „Народ Мій“, а своїм сестрам: „Помилувана“.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:3 |
ورنہ مَیں اُس کے کپڑے اُتار کر اُسے اُس ننگی حالت میں چھوڑوں گا جس میں وہ پیدا ہوئی۔ مَیں ہونے دوں گا کہ وہ ریگستان اور جُھلستی زمین میں تبدیل ہو جائے، کہ وہ پیاس کے مارے مر جائے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:3 |
वरना मैं उसके कपड़े उतारकर उसे उस नंगी हालत में छोड़ूँगा जिसमें वह पैदा हुई। मैं होने दूँगा कि वह रेगिस्तान और झुलसती ज़मीन में तबदील हो जाए, कि वह प्यास के मारे मर जाए।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:3 |
warnā maiṅ us ke kapṛe utār kar use us nangī hālat meṅ chhoṛūṅgā jis meṅ wuh paidā huī. Maiṅ hone dūṅgā ki wuh registān aur jhulastī zamīn meṅ tabdīl ho jāe, ki wuh pyās ke māre mar jāe.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Hãy gọi anh em các ngươi là : Am-mi (Dân-Ta) và gọi chị em các ngươi là : Ru-kha-ma (Được-thương).
|
|
Hose
|
Viet
|
2:3 |
kẻo ta sẽ lột trần nó, để nó như ngày mới sanh ra, và làm cho nó ra như đồng vắng, như đất khô, khiến nó chết khát.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
2:3 |
Kẻo Ta lột trần nàngNhư trong ngày nàng mới sanh ra,Kẻo Ta khiến nàng giống như đồng hoang,Như đất khô cạn,Mặc cho nàng chết khát.
|
|
Hose
|
WLC
|
2:3 |
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:3 |
Neu bydda i'n rhwygo'i dillad oddi arni – bydd hi'n hollol noeth, fel ar ddiwrnod ei geni. Bydda i'n troi'r wlad yn anialwch. Bydd fel tir sych; a bydd hi'n marw o syched.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:3 |
lest perauenture Y spuyle hir nakid, and sette hir nakid bi the dai of hir natyuyte. And Y schal sette hir as a wildirnesse, and Y schal ordeyne hir as a lond with out weie, and Y schal sle hir in thirst.
|