Hose
|
RWebster
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can't find her way.
|
Hose
|
ABP
|
2:6 |
On account of this, behold, I shut up her way with barbs, and I will block her ways, and her road in no way should she find.
|
Hose
|
NHEBME
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can't find her way.
|
Hose
|
Rotherha
|
2:6 |
Therefore, behold me! hedging up her way, with thorns,—and I will wall her in, and, her footpaths, shall she not find.
|
Hose
|
LEB
|
2:6 |
Therefore, Look! I am going to hedge her path ⌞with thorns⌟, and I will build a stone wall, a stone wall against her, and she will not find her paths.
|
Hose
|
RNKJV
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns and make a wall that she shall not find her paths.
|
Hose
|
Webster
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
Darby
|
2:6 |
Therefore behold, I will hedge up thy way with thorns; and I will fence [her] in with a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
ASV
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
LITV
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge your way with thorns, and I will wall up her wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
Geneva15
|
2:6 |
Therefore beholde, I will stoope thy way with thornes, and make an hedge, that shee shall not finde her pathes.
|
Hose
|
CPDV
|
2:6 |
Because of this, behold, I will fence in your way with thorns, and I will surround it with a wall, and she will not find her paths.
|
Hose
|
BBE
|
2:6 |
For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way.
|
Hose
|
DRC
|
2:6 |
Wherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will stop it up with a wall, and she shall not find her paths.
|
Hose
|
GodsWord
|
2:6 |
"That is why I will block her way with thornbushes and build a wall so that she can't get through.
|
Hose
|
JPS
|
2:6 |
And I will not have compassion upon her children; for they are children of harlotry.
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:6 |
¶ Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
NETfree
|
2:6 |
Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
|
Hose
|
AB
|
2:6 |
Therefore, behold, I hedge up her way with thorns, and I will stop the ways, and she shall not find her path.
|
Hose
|
AFV2020
|
2:6 |
Therefore behold, I will hedge your way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
NHEB
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can't find her way.
|
Hose
|
NETtext
|
2:6 |
Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
|
Hose
|
UKJV
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
Noyes
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, And I will enclose her with a wall, So that she shall not find her paths.
|
Hose
|
KJV
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
KJVA
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
AKJV
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
RLT
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
MKJV
|
2:6 |
Therefore behold, I will hedge your way with thorns, and wall up her wall, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
YLT
|
2:6 |
Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find.
|
Hose
|
ACV
|
2:6 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:6 |
Portanto eis que cercarei teu caminho com espinhos, e levantarei uma parede de sebe, de modo que ela não poderá achar suas veredas.
|
Hose
|
Mg1865
|
2:6 |
Ary tsy hamindrako fo ny zanany, Satria zanaky ny fijangajangana ireny.
|
Hose
|
FinPR
|
2:6 |
Sentähden, katso, minä aitaan sinun tiesi orjantappuroilla, minä muuraan muurin hänen eteensä, niin ettei hän löydä polkujansa.
|
Hose
|
FinRK
|
2:6 |
Hänen lapsiaan minä en armahda, sillä he ovat haureudesta syntyneitä lapsia.
|
Hose
|
ChiSB
|
2:6 |
至於她的子女,我也不愛憐,因為是由淫亂生的子女。
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:6 |
|
Hose
|
ChiUns
|
2:6 |
因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不著路。
|
Hose
|
BulVeren
|
2:6 |
Затова, ето, Аз ще препреча пътя ти с тръни и ще я преградя с преграда, за да не намери пътеките си.
|
Hose
|
AraSVD
|
2:6 |
لِذَلِكَ هَأَنَذَا أُسَيِّجُ طَرِيقَكِ بِٱلشَّوْكِ، وَأَبْنِي حَائِطَهَا حَتَّى لَا تَجِدَ مَسَالِكَهَا.
|
Hose
|
Esperant
|
2:6 |
Pro tio Mi baros vian vojon per dornoj, Mi ĉirkaŭbaros ŝin, ke ŝi ne trovos siajn vojojn.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เพราะเหตุนี้ ดูเถิด เราจะเอาไม้หนามกั้นทางของนางไว้ เราจะสร้างกำแพงกั้นนางไว้เพื่อมิให้นางหาทางของนางพบ
|
Hose
|
OSHB
|
2:6 |
וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃
|
Hose
|
BurJudso
|
2:6 |
သို့ဖြစ်၍၊ သူ့ကိုဆူးစောင်ရန်းနှင့် ကာထားမည်။ ထွက်စရာမရှိစေခြင်းငှါ သူ့ပတ်လည်၌ ကျောက်ရိုးကို လည်း တည်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
2:6 |
امّا من دیواری از خار و خس به دور او میکشم تا نتواند راه خود را پیدا کند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Is lie jahāṅ bhī wuh chalnā chāhe wahāṅ maiṅ use kāṅṭedār jhāṛiyoṅ se rok dūṅgā, maiṅ aisī dīwār khaṛī karūṅga ki use rāste kā patā na chale.
|
Hose
|
SweFolk
|
2:6 |
Se, därför ska jag stänga din väg med törnen. Jag ska resa en mur framför henne så att hon inte finner sina stigar.
|
Hose
|
GerSch
|
2:6 |
Und ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind.
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:6 |
Kaya't, narito, aking babakuran ng mga tinik ang iyong daan, at ako'y gagawa ng bakod laban sa kaniya, na hindi niya, masusumpungan ang kaniyang mga landas.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Mutta hänen lapsiaan en armahda, sillä he ovat haureuden lapsia.
|
Hose
|
Dari
|
2:6 |
اما من دیواری از خار و خس بدور او می کشم تا نتواند راه خود را پیدا کند،
|
Hose
|
SomKQA
|
2:6 |
Haddaba bal eeg, anigu jidkaaga waxaan ku awdi doonaa qodxan, oo deyr baan iyada hor dhigi doonaa, si ayan dhabbaheedii u helin.
|
Hose
|
NorSMB
|
2:6 |
Sjå, difor stengjer vil eg stengja vegen din med tornar. Ja, ein mur skal eg setja upp framfyre henne, so ho ikkje skal finna stigarne sine.
|
Hose
|
Alb
|
2:6 |
Prandaj ja, do të të zë rrugën me ferra, do ta mbyll me një mur dhe kështu nuk do të gjejë më shtigjet e saj.
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:6 |
¶그러므로, 보라, 내가 가시로 네 길에 울타리를 치며 벽을 쌓아 그녀가 행로들을 찾지 못하게 하리니
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Зато ево ја ћу јој заградити пут трњем и зазидаћу зидом да не нађе стаза својих.
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:6 |
For this thing lo! Y schal hegge thi weie with thornes, and Y schal hegge it with a wal, and sche schal not fynde hir pathis.
|
Hose
|
Mal1910
|
2:6 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ വഴിയെ മുള്ളുകൊണ്ടു വേലി കെട്ടി അടെക്കും; അവൾ തന്റെ പാതകളെ കണ്ടെത്താതവണ്ണം ഞാൻ ഒരു മതിൽ ഉണ്ടാക്കും.
|
Hose
|
KorRV
|
2:6 |
그러므로 내가 가시로 그 길을 막으며 담을 쌓아 저로 그 길을 찾지 못하게 하리니
|
Hose
|
Azeri
|
2:6 |
بونا گؤره ده، باخ، اونون يولونو تئکانلارلا کَسئب قاباغينا حاصار چکهجيم، اِله کي، اؤز يولونو تاپا بئلميهجک.
|
Hose
|
KLV
|
2:6 |
vaj, yIlegh, jIH DichDaq hedge Dung lIj way tlhej thorns, je jIH DichDaq chen a reD Daq Daj, vetlh ghaH ta'laHbe' tu' Daj way.
|
Hose
|
ItaDio
|
2:6 |
Perciò, ecco, io assieperò la sua via di spine, e le farò una chiusura attorno, ed ella non ritroverà i suoi sentieri.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:6 |
За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:6 |
Сего ради, се, Аз загражду путь ея тернием и возгражду распутия ея, и стези своея не обрящет:
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:6 |
διά τούτο ιδού εγώ φράσσω την οδόν αυτής εν σκόλοψι και ανοικοδομήσω τας οδούς αυτής και την τρίβον αυτής ου μη εύρη
|
Hose
|
FreBBB
|
2:6 |
C'est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.
|
Hose
|
LinVB
|
2:6 |
Nakoyokela bana ba ye mawa soki te, mpo bazali bana ba bondumba.
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:6 |
Fiainak pedig nem irgalmazok, mert paráznaság fiai ők.
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:6 |
故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
|
Hose
|
VietNVB
|
2:6 |
Vì thế, này, Ta sẽ dùng gai gốcRào lối đi nàng lại;Và Ta sẽ chất đá đắp tường chung quanhĐể nàng không thể tìm được lối ra.
|
Hose
|
LXX
|
2:6 |
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν
|
Hose
|
CebPinad
|
2:6 |
Busa, ania karon, akong kuralan ang imong dalan sa mga tunok, ug tukoron ko ang kuta batok kaniya aron siya dili makatultol sa iyang mga alagianan.
|
Hose
|
RomCor
|
2:6 |
De aceea, iată, îi voi astupa drumul cu spini, i-l voi astupa cu un zid, ca să nu-şi mai afle cărările.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Eri, I pahn kelehkipene kehl tekatek ehu. I pahn kapilkipene kehl ehu, pwe en sohte kak pwediei.
|
Hose
|
HunUj
|
2:6 |
Fiainak sem irgalmazok, mert paráznaságból születtek.
|
Hose
|
GerZurch
|
2:6 |
Darum will ich ihr den Weg mit Dornen versperren und mit einer Mauer verbauen, dass sie ihre Pfade nicht finden soll.
|
Hose
|
GerTafel
|
2:6 |
Und Ich Mich ihrer Söhne nicht erbarme, darum, daß sie Söhne der Buhlereien sind.
|
Hose
|
PorAR
|
2:6 |
Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:6 |
[02:5] Daarom, ziet, Ik zal uw weg met doornen betuinen, en Ik zal een heiningmuur maken, dat zij haar paden niet zal vinden.
|
Hose
|
FarOPV
|
2:6 |
بنابراین، راه تو را به خارهاخواهم بست و گرد او دیواری بنا خواهم نمود تاراههای خود را نیابد.
|
Hose
|
Ndebele
|
2:6 |
Ngakho, khangela, ngizabiya indlela yakho ngameva, ngimakhele umduli ukuze angatholi imikhondo yakhe.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:6 |
Portanto eis que cercarei teu caminho com espinhos, e levantarei uma parede de sebe, de modo que ela não poderá achar suas veredas.
|
Hose
|
Norsk
|
2:6 |
Se, derfor stenger jeg din vei med torner; jeg reiser en mur foran henne, så hun ikke finner sine stier;
|
Hose
|
SloChras
|
2:6 |
Zato, glej, zagradim pot tvojo s trnjem in postavim zid zoper njo, da ne najde svojih stezá.
|
Hose
|
Northern
|
2:6 |
Buna görə də onun yolunu qanqallarla kəsib Önünə hasar çəkəcəyəm. Öz yolunu tapa bilməyəcək.
|
Hose
|
GerElb19
|
2:6 |
Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen verzäunen, und ich will ihr eine Mauer errichten, daß sie ihre Pfade nicht finden soll.
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:6 |
Tādēļ redzi, Es tavu ceļu aiztaisīšu ar ērkšķiem un darīšu tur sienu priekšā, ka viņa savas tekas nevar atrast.
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:6 |
Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, e não achará as suas veredas.
|
Hose
|
ChiUn
|
2:6 |
因此,我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:6 |
Derföre, si, jag skall igentäppa din väg med törne, och gärda der en gård före, att hon icke skall finna sina stigar.
|
Hose
|
FreKhan
|
2:6 |
Ses enfants, je n’en aurai point pitié, car ce sont les enfants de la débauche.
|
Hose
|
FrePGR
|
2:6 |
de ses fils non plus je n'aurai pas pitié, car ils sont impudiques.
|
Hose
|
PorCap
|
2:6 |
Não terei compaixão dos seus filhos, pois são filhos de prostituição.
|
Hose
|
JapKougo
|
2:6 |
それゆえ、わたしはいばらで彼女の道をふさぎ、かきをたてて、彼女にはその道がわからないようにする。
|
Hose
|
GerTextb
|
2:6 |
Ihren Kindern aber will ich keine Vaterliebe erzeigen; sie sind ja Hurenkinder,
|
Hose
|
Kapingam
|
2:6 |
Malaa, Au ga-duuli di ahina deelaa gi-nia laagau duduia, gaa-hau dagu abaaba e-pono di ala o-maa.
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:6 |
Por eso, he aquí que voy a cerrar tu camino con zarzas; la cercaré con un muro para que no pueda hallar sus senderos.
|
Hose
|
WLC
|
2:6 |
וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃
|
Hose
|
LtKBB
|
2:6 |
Aš užtversiu jos kelią erškėčiais, pastatysiu sieną, kad ji neberastų savo takų.
|
Hose
|
Bela
|
2:6 |
За тое вось Я загараджу дарогу яе цернямі і абгараджу яе плотам і яна ня знойдзе сьцежак сваіх,
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:6 |
und mich ihrer Kinder nicht erbarme; denn sie sind Hurenkinder,
|
Hose
|
FinPR92
|
2:6 |
Hänen lapsiaan en rakasta, he ovat porton lapsia.
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:6 |
Por tanto he aquí que yo cerco tu camino con espinas, y cercaré con seto, y no hallará sus caminos.
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:6 |
Daarom zal Ik haar paden met doornen omheinen, Met muren versperren, zodat ze haar weg niet meer vindt.
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:6 |
Ich hab auch kein Mitleid mit all ihren Kindern, / denn Kinder ihrer Geilheit sind sie.
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:6 |
اِس لئے جہاں بھی وہ چلنا چاہے وہاں مَیں اُسے کانٹےدار جھاڑیوں سے روک دوں گا، مَیں ایسی دیوار کھڑی کروں گا کہ اُسے راستے کا پتا نہ چلے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
2:6 |
لِذَلِكَ أُسَيِّجُ طَرِيقَهَا بِالشَّوْكِ وَأَحُوطُهَا بِسُورٍ حَتَّى لاَ تَجِدَ لَهَا مَسْلَكاً.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:6 |
因此,我要用荆棘堵塞她的通道,我要筑墙围住她,使她找不着出路。
|
Hose
|
ItaRive
|
2:6 |
Perciò, ecco, io ti sbarrerò la via con delle spine; la circonderò d’un muro, sì che non troverà più i suoi sentieri.
|
Hose
|
Afr1953
|
2:6 |
En sy sal haar minnaars agternaloop, maar hulle nie inhaal nie; en sy sal hulle soek, maar nie vind nie. Dan sal sy sê: Ek wil heengaan en terugkeer na my vorige man, want toe het ek dit beter gehad as nou.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:6 |
За то, вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградой, и она не найдет стезей своих,
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:6 |
इसलिए जहाँ भी वह चलना चाहे वहाँ मैं उसे काँटेदार झाड़ियों से रोक दूँगा, मैं ऐसी दीवार खड़ी करूँगा कि उसे रास्ते का पता न चले।
|
Hose
|
TurNTB
|
2:6 |
İşte bu yüzden onun yoluna dikenli çit çekeceğim, Yolunu bulamasın diye Önüne duvar öreceğim.
|
Hose
|
DutSVV
|
2:6 |
Daarom, ziet, Ik zal uw weg met doornen betuinen, en Ik zal een heiningmuur maken, dat zij haar paden niet zal vinden.
|
Hose
|
HunKNB
|
2:6 |
Sőt fiainak sem irgalmazok, mert paráznaságnak fiai ők;
|
Hose
|
Maori
|
2:6 |
Mo reira tenei ahau te tutaki nei i tou ara ki te tataramoa, te hanga nei i te taiepa e kore ai ia e kite i ona ara.
|
Hose
|
HunKar
|
2:6 |
És szaladgál majd szeretői után, de nem éri el őket; és mikor keresi őket és nem találja meg azokat, azt mondja majd: Elmegyek hát és visszatérek előbbi férjemhez: mert jobb dolgom volt akkor, hogynem mint mostan:
|
Hose
|
Viet
|
2:6 |
Vậy nên, nầy, ta sẽ lấy gai gốc rấp đường ngươi; sẽ xây một bức tường nghịch cùng nó, và nó không thể tìm lối mình được nữa.
|
Hose
|
Kekchi
|
2:6 |
Joˈcan nak tinram lix be chiru. Tintzˈap lix be riqˈuin qˈuix ut riqˈuin corral tzˈac.
|
Hose
|
Swe1917
|
2:6 |
Se, därför skall jag nu ock stänga din väg med törnen. Ja, en mur skall jag resa framför henne, så att hon ej skall finna någon stig.
|
Hose
|
CroSaric
|
2:6 |
Ja joj djece neću milovati, jer djeca su to bludnička.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Con cái nó, Ta sẽ không thương, vì chúng là những đứa con sinh ra do đĩ điếm.
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:6 |
C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers.
|
Hose
|
FreLXX
|
2:6 |
et Je n'aurai point pitié de ses enfants ; car ce sont des enfants de prostitution.
|
Hose
|
Aleppo
|
2:6 |
ואת בניה לא ארחם כי בני זנונים המה
|
Hose
|
MapM
|
2:6 |
וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃
|
Hose
|
HebModer
|
2:6 |
לכן הנני שך את דרכך בסירים וגדרתי את גדרה ונתיבותיה לא תמצא׃
|
Hose
|
Kaz
|
2:6 |
Сондықтан Мен оның жүретін соқпақтарын тікенді бұталармен жауып бөгеймін. Жүретін жол таба алмасын деп оған қарсы дуал да тұрғызамын.
|
Hose
|
FreJND
|
2:6 |
Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;
|
Hose
|
GerGruen
|
2:6 |
Mit ihren Kindern hab ich kein Erbarmen; unechte Söhne sind sie ja.
|
Hose
|
SloKJV
|
2:6 |
Zatorej glej, tvojo pot bom ogradil s trnjem in naredil zid, da ne bo našla svojih steza.
|
Hose
|
Haitian
|
2:6 |
Se poutèt sa mwen pral fèmen l' nan mitan yon lantouraj pikan. Mwen pral moute yon gwo miray fè wonn li. Konsa li p'ap ka mete pye l' deyò.
|
Hose
|
FinBibli
|
2:6 |
Sentähden katso, minä aitaan sinun ties orjantappuroilla ja panen aidan eteen, ettei hän löytäisi polkujansa.
|
Hose
|
SpaRV
|
2:6 |
Por tanto, he aquí yo cerco tu camino con espinas, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos.
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:6 |
Felly, dw i am gau ei ffordd gyda drain a chodi wal i'w rhwystro, fel ei bod hi'n colli ei ffordd.
|
Hose
|
GerMenge
|
2:6 |
Auch ihren Kindern will ich keine Liebe mehr erweisen, weil sie Kinder einer Dirne sind;
|
Hose
|
GreVamva
|
2:6 |
Διά τούτο, ιδού, εγώ θέλω φράξει την οδόν σου με ακάνθας και οικοδομήσει φραγμόν, διά να μη εύρη τας οδούς αυτής.
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:6 |
Над синами ж її Я не змилуюся, бо вони сини блу́ду,
|
Hose
|
FreCramp
|
2:6 |
Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Зато ево ја ћу јој заградити пут трњем и зазидаћу зидом да не нађе стаза својих.
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:6 |
Dlatego oto zagrodzę jej drogę cierniami i otoczę murem, aby nie mogła znaleźć swoich ścieżek.
|
Hose
|
FreSegon
|
2:6 |
et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:6 |
Por tanto, he aquí yo cerco tu camino con espinas, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos.
|
Hose
|
HunRUF
|
2:6 |
Fiainak sem irgalmazok, mert paráznaságból születtek.
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:6 |
Se, derfor spærrer jeg med Tjørn hendes Vej, foran hende murer jeg en Mur, saa hun ikke kan finde sine Stier.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:6 |
¶ Olsem na, lukim, Mi bai banisim rot bilong yu wantaim ol nil, na wokim wanpela banis, inap long em bai i no inap painim ol liklik rot bilong em.
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:6 |
Derfor se, jeg vil afgærde din Vej med Tome og opføre en Mur, at hun ikke skal finde sine Stier.
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:6 |
C’est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des (une haie d’) épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
|
Hose
|
PolGdans
|
2:6 |
Przetoż oto Ja zagrodzę cierniem drogę jej, a ugrodzę płot, aby ścieżek swoich nie znalazła.
|
Hose
|
JapBungo
|
2:6 |
この故にわれ荊棘をもてなんぢの路をふさぎ垣をたてて彼にその徑をえざらしむべし
|
Hose
|
GerElb18
|
2:6 |
Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen verzäunen, und ich will ihr eine Mauer errichten, daß sie ihre Pfade nicht finden soll.
|