Hose
|
RWebster
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:5 |
For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
|
Hose
|
ABP
|
2:5 |
For [2fornicated 1their mother]; [4disgraced them 1the one 2bearing 3them]. For she said, I will go after my lovers, the ones giving to me my bread loaves, and my water, and my garments, and my linen bands, and my olive oil, and all as much as is fit for me.
|
Hose
|
NHEBME
|
2:5 |
For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
|
Hose
|
Rotherha
|
2:5 |
For their mother, hath been unchaste, and she that conceived them, hath caused shame,—for she said, Let me go after my lovers! who used to give my bread, and my water, my wool, and my flax, mine oil, and my drink.
|
Hose
|
LEB
|
2:5 |
Because their mother was unfaithful; she who conceived them has acted shamefully, for she said: “I will go after my lovers, the ones who give me my bread, my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink.”
|
Hose
|
RNKJV
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:5 |
For their mother has played the harlot; she that conceived them has been shamed; for she said, I will go after my lovers that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
Webster
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
Darby
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
ASV
|
2:5 |
for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
LITV
|
2:5 |
For their mother has prostituted herself; she who conceived them has acted shamefully. For she said, I will go after my lovers who give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
Geneva15
|
2:5 |
For their mother hath plaied the harlot: she that conceiued them, hath done shamefully: for shee said, I will goe after my louers that giue me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oyle and my drinke.
|
Hose
|
CPDV
|
2:5 |
For their mother has been fornicating; she who conceived them has been brought to ruin. For she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
|
Hose
|
BBE
|
2:5 |
For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine.
|
Hose
|
DRC
|
2:5 |
For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink.
|
Hose
|
GodsWord
|
2:5 |
Their mother acted like a prostitute. The woman who became pregnant with them did shameful things. She said, 'I'll chase after my lovers. They will give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.'
|
Hose
|
JPS
|
2:5 |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
NETfree
|
2:5 |
For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, "I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
|
Hose
|
AB
|
2:5 |
And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and my necessaries.
|
Hose
|
AFV2020
|
2:5 |
For their mother has prostituted herself. She who conceived them has done shamefully, for she said, 'I will go after my lovers who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
|
Hose
|
NHEB
|
2:5 |
For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
|
Hose
|
NETtext
|
2:5 |
For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, "I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
|
Hose
|
UKJV
|
2:5 |
For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
Noyes
|
2:5 |
For their mother hath been guilty of lewdness; She that bore them hath brought upon herself shame; For she said, I will go after my lovers, Who give me my food and my water, My wool and my flax, my oil and my strong drink.
|
Hose
|
KJV
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
KJVA
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
AKJV
|
2:5 |
For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
RLT
|
2:5 |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
|
Hose
|
MKJV
|
2:5 |
For their mother has prostituted herself. She who conceived them has done shamefully. For she said, I will go after my lovers who give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
YLT
|
2:5 |
For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
ACV
|
2:5 |
for their mother has played the harlot. She who conceived them has done shamefully, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois sua mãe se prostituiu; a que os concebeu age de forma vergonhosa; porque disse: Irei atrás meus amantes, que dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu azeite e minha bebida.
|
Hose
|
Mg1865
|
2:5 |
Fandrao hampihanjahanjaiko izy ka hataoko toy ny tamin’ ny andro nahaterahany, ary hataoko toy ny efitra sy ny tany karankaina izy, eny, hataoko matin-ketaheta izy.
|
Hose
|
FinPR
|
2:5 |
Sillä heidän äitinsä on harjoittanut haureutta, heidän kantajansa on häpeällisesti elänyt, hän on sanonut: 'Minä kuljen rakastajaini perässä, jotka antavat minulle leipäni ja veteni, villani ja pellavani, öljyni ja juomani'.
|
Hose
|
FinRK
|
2:5 |
etten minä riisuisi häntä alastomaksi ja asettaisi häntä esiin yhtä paljaana kuin syntymisensä päivänä, etten tekisi hänestä autiomaan kaltaista, saattaisi häntä kuin kuivaksi maaksi ja antaisi hänen kuolla janoon.
|
Hose
|
ChiSB
|
2:5 |
免得我剝去她的衣服,使她裸露,像她出生之日;使她相似曠野,使她有如旱地,叫她渴死。
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:5 |
|
Hose
|
ChiUns
|
2:5 |
他们的母亲行了淫乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说:我要随从所爱的;我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。
|
Hose
|
BulVeren
|
2:5 |
Защото майка им блудства; тази, която ги зачена, постъпи срамно, защото каза: Ще отида след любовниците си, които ми дават хляба ми и водата ми, вълната ми и лена ми, маслиненото ми масло и напитките ми.
|
Hose
|
AraSVD
|
2:5 |
«لِأَنَّ أُمَّهُمْ قَدْ زَنَتِ. ٱلَّتِي حَبِلَتْ بِهِمْ صَنَعَتْ خِزْيًا. لِأَنَّهَا قَالَتْ: أَذْهَبُ وَرَاءَ مُحِبِّيَّ ٱلَّذِينَ يُعْطُونَ خُبْزِي وَمَائِي، صُوفِي وَكَتَّانِي، زَيْتِي وَأَشْرِبَتِي.
|
Hose
|
Esperant
|
2:5 |
ĉar ilia patrino malĉastis, ilia naskintino malhonoris sin; ĉar ŝi diris: Mi sekvos miajn amistojn, kiuj donas al mi mian panon kaj mian akvon, miajn lanaĵojn kaj miajn linaĵojn, mian oleon kaj miajn drinkaĵojn.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เพราะว่ามารดาของเขาเล่นชู้ เธอผู้ที่ให้กำเนิดเขาทั้งหลายได้ประพฤติความอับอาย เพราะนางกล่าวว่า ‘ฉันจะตามคนรักของฉันไป ผู้ให้อาหารและน้ำแก่ฉัน เขาให้ขนแกะและป่านแก่ฉัน ทั้งน้ำมันและของดื่ม’
|
Hose
|
OSHB
|
2:5 |
פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃
|
Hose
|
BurJudso
|
2:5 |
သူတို့အမိသည် ပြည်တန်ဆာဖြစ်၏။ သူတို့ကို ပဋိသန္ဓေယူ သောသူသည် ရှက်ဘွယ်သောအမှုကိုပြုပြီ။ သူကလည်း၊ ငါ့မုန့်၊ ငါ့ရေ၊ ငါ့သိုးမွှေး၊ ငါ့ပိုက်ဆန်၊ ငါ့ဆီ၊ ငါသောက်သောအရည်တို့ကို ပေးတတ်သော ငါ့ရည်းစား များ နောက်သို့ ငါလိုက်မည်ဟုဆိုပြီ။
|
Hose
|
FarTPV
|
2:5 |
مادرشان زنا کرده و با بیشرمی گفته است: «دنبال عاشقان خود میروم که به من نان و آب و روغن زیتون و شراب و لباس پشمی و ابریشمی میدهند.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Un kī māṅ ne zinā kiyā, unheṅ janm dene wālī ne sharmnāk harkateṅ kī haiṅ. Wuh bolī, ‘Maiṅ apne āshiqoṅ ke pīchhe bhāg jāūṅgī. Āḳhir merī roṭī, pānī, ūn, katān, tel aur pīne kī chīzeṅ wuhī muhaiyā karte haiṅ.’
|
Hose
|
SweFolk
|
2:5 |
Ja, deras mor var otrogen, hon som födde dem gjorde skamliga saker. Hon sade: ”Jag vill följa mina älskare som ger mig min mat och mitt vatten, min ull och mitt lin, min olja och min dryck.”
|
Hose
|
GerSch
|
2:5 |
sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie hinstellen, wie sie war am Tage ihrer Geburt, und sie der Wüste gleichmachen, einem dürren Land, und sie sterben lassen vor Durst!
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:5 |
Sapagka't ang kanilang ina ay nagpatutot; siya na naglihi sa kanila ay gumawa ng kahiyahiya; sapagka't kaniyang sinabi, Ako'y susunod sa mga mangingibig sa akin, na nangagbibigay sa akin ng aking tinapay at ng aking tubig, ng aking lana at ng aking lino, ng langis ko at ng inumin ko.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:5 |
etten riisu häntä alasti ja aseta häntä sellaiseksi, kuin hän oli syntymänsä päivänä, etten tee häntä erämaan kaltaiseksi ja saata häntä kuivan maan kaltaiseksi ja anna hänen kuolla janoon.
|
Hose
|
Dari
|
2:5 |
مادر شان زنا کرده و با بی حیائی گفته است: «دنبال عاشقان خود می روم که به من نان و آب و روغن و شربت و پوشاکِ پشمی و کتانی می دهند.»
|
Hose
|
SomKQA
|
2:5 |
Waayo, hooyadood waa dhillowday, oo tii iyaga uuraysatay waxay samaysay wax ceeb weyn ah, waayo, waxay tidhi, Anigu waan daba gelayaa kuwa i caashaqa ee i siiya kibistayda iyo biyahayga, iyo suufkayga, iyo waxayga linenka ah, iyo saliiddayda, iyo cabniinkayga.
|
Hose
|
NorSMB
|
2:5 |
For mor deira var ei horkvinna, ho som fekk deim, for skamleg åt, med di ho sagde: «Eg vil fara etter elskarane mine. For dei gjev meg maten min og drykken min, ulli mi og linet mitt, oljen min og vinen min.»
|
Hose
|
Alb
|
2:5 |
Nëna e tyre u kurvërua në fakt, ajo që është ngjizur është sjellë në mënyrë të turpshme, sepse ka thënë: "Do t'u shkoj pas dashnorëve të mi, që më japin bukën time dhe ujin tim, leshin tim dhe lirin tim, vajin tim dhe pijen time".
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:5 |
그들의 어머니는 창녀 짓을 행하였고 그들을 수태한 여인은 수치스럽게 행하였느니라. 그녀가 이르기를, 내게 내 빵과 내 물과 내 양털과 내 아마와 내 기름과 내 마실 것을 주는 나의 사랑하는 자들을 내가 따라가리라, 하였도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Јер се мати њихова курва, срамоти се родитељка њихова; јер говори: ићи ћу за милосницима својим који ми дају хљеб мој и воду моју, вуну моју и лан мој, уље моје и пиће моје.
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:5 |
for the modir of hem dide fornicacioun, sche is schent that conseyuede hem, for sche seide, Y schal go after my louyeris that yeuen looues to me, and my watris, and my wolle, and my flex, and myn oile, and my drynke.
|
Hose
|
Mal1910
|
2:5 |
അവരുടെ അമ്മ പരസംഗം ചെയ്തു; അവരെ പ്രസവിച്ചവൾ ലജ്ജ പ്രവൎത്തിച്ചു; എനിക്കു അപ്പവും വെള്ളവും ആട്ടുരോമവും ശണവും എണ്ണയും പാനീയവും തരുന്ന എന്റെ ജാരന്മാരുടെ പിന്നാലെ ഞാൻ പോകുമെന്നു പറഞ്ഞുവല്ലോ.
|
Hose
|
KorRV
|
2:5 |
저희의 어미는 행음하였고 저희를 배었던 자가 부끄러운 일을 행하였나니 대저 저가 이르기를 나는 나를 연애하는 자들을 따르리니 저희가 내 떡과 내 물과 내 양털과 내 삼과 내 기름과 내 술들을 내게 준다 하였느니라
|
Hose
|
Azeri
|
2:5 |
اونلارين آناسي فاحئشهلئک اتدي. اونلارا بويلو قالان آرواد رذئللئک اتدي، چونکي ددي: «اويناشلاريمين دالينجا گدهجيم، چؤرهيئمي، سويومو، يونومو، کتانيمي، زيتون ياغيمي و ائچکئمي ورن اونلاردير.»
|
Hose
|
KLV
|
2:5 |
vaD chaj SoS ghajtaH played the naybe'wI'. ghaH 'Iv conceived chaH ghajtaH ta'pu' shamefully; vaD ghaH ja'ta', ‘ jIH DichDaq jaH after wIj lovers, 'Iv nob jIH wIj tIr Soj je wIj bIQ, wIj wool je wIj flax, wIj Hergh je wIj tlhutlh.'
|
Hose
|
ItaDio
|
2:5 |
Conciossiachè la madre loro abbia fornicato; quella che li ha partoriti è stata svergognata; perciocchè ha detto: Io andrò dietro a’ miei amanti, che mi dànno il mio pane, e la mia acqua, la mia lane, e il mio lino, il mio olio, e le mie bevande.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: "пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:5 |
яко соблуди мати их, посрамися родившая их, рече бо: пойду вслед похотников моих, дающих мне хлебы моя и воду мою, и ризы моя и плащаницы моя, и масло мое и вся, елика мне достоят.
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:5 |
ότι εξεπόρνευσεν η μήτηρ αυτών κατήσχυνεν η τεκούσα αυτά ότι είπε πορεύσομαι οπίσω των εραστών μου των διδόντων μοι τους άρτους μου και το ύδωρ μου και τα ιμάτιά μου και τα οθόνιά μου και το έλαιόν μου και πάντα όσα μοι καθήκει
|
Hose
|
FreBBB
|
2:5 |
Car leur mère s'est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit : Je m'en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons.
|
Hose
|
LinVB
|
2:5 |
Soki te, nakolongola ye bilamba binso o nzoto, atikala bolumbu lokola babotaki ye. Nakotika ye mpamba lokola eliki, nakokomisa ye lokola mabelé makauka, mpe nakotika ye akufa na mposa ya mai.
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:5 |
Nehogy meztelenre vetkőztessem és úgy állítsam oda, mint születése napján, olyanná tegyem mint a puszta, olyanná tegyem mint a szárazság földje s megöljem szomjúsággal.
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:5 |
其母爲妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
|
Hose
|
VietNVB
|
2:5 |
Thật vậy, mẹ chúng phạm tội gian dâm;Người cưu mang chúng đã làm điều nhục nhã,Vì nàng nói:Tôi sẽ đi theo các tình nhân của tôi;Họ cho tôi thức ăn và nước uống,Len và vải,Dầu và rượu.
|
Hose
|
LXX
|
2:5 |
ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει
|
Hose
|
CebPinad
|
2:5 |
Kay ang ilang inahan makihilawason; siya nga nanamkon kanila nagbuhat sa ingon sa dakung kaulawan; kay siya nag-ingon: Ako moadto sunod sa akong mga hinigugma, nga naghatag kanako sa akong tinapay ug sa akong tubig, sa akong balhibo sa carnero, ug sa akong lino, ug sa akong lana ug sa akong ilimnon.
|
Hose
|
RomCor
|
2:5 |
Mama lor a curvit; cea care i-a născut s-a necinstit, căci a zis: ‘Voi alerga după ibovnicii mei, care îmi dau pâinea şi apa mea, lâna şi inul meu, untdelemnul şi băuturile mele!’
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:5 |
I sohte pahn mahkohng nah seri kan; iei irail serien lihen netiki paliwere men me soh namenek. Pein liho koasoia, “I pahn pwakihewei ei kerir kan-re kin kihong ie kisin mwenge oh pihl, likou wunen sihpw oh likou linen, lehn olip oh wain.”
|
Hose
|
HunUj
|
2:5 |
Különben levetkőztetem, és olyan mezítelenné teszem, amilyen születésekor volt. Olyanná teszem, amilyen a puszta, olyanná változtatom, amilyen a szikkadt föld, és szomjan hagyom halni.
|
Hose
|
GerZurch
|
2:5 |
Denn ihre Mutter ist zur Dirne geworden, schändlich treibt es, die sie geboren hat; sie sagt: "Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk." (a) Jer 2:25; 44:17
|
Hose
|
GerTafel
|
2:5 |
Auf daß Ich sie nicht nackt ausziehe und hinstelle wie am Tage, da sie geboren ward, und sie mache wie die Wüste, und sie hinsetze wie ein dürres Land, und lasse sie sterben vor Durst;
|
Hose
|
PorAR
|
2:5 |
porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:5 |
[02:4] Want hunlieder moeder hoereert, die henlieden ontvangen heeft, handelt schandelijk; want zij zegt: Ik zal mijn boelen nagaan, die mij mijn brood en mijn water, mijn wol en mijn vlas, mijn olie en mijn drank geven.
|
Hose
|
FarOPV
|
2:5 |
زیرا مادرایشان زنا نموده و والده ایشان بیشرمی کرده است که گفت: «در عقب عاشقان خود که نان وآب و پشم و کتان و روغن و شربت به من داده اندخواهم رفت.»
|
Hose
|
Ndebele
|
2:5 |
Ngoba unina uwulile, owabazalayo wenzile ihlazo; ngoba wathi: Ngizazilandela izithandwa zami, ezingipha ukudla kwami, lamanzi ami, uboya bezimvu bami, lefilakisi yami, amafutha ami, lokunathwayo kwami.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois sua mãe se prostituiu; a que os concebeu age de forma vergonhosa; porque disse: Irei atrás meus amantes, que dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu azeite e minha bebida.
|
Hose
|
Norsk
|
2:5 |
For deres mor har drevet hor, hun som fødte dem, har båret sig skammelig at - hun sa: Jeg vil gå efter mine elskere, de som gir mig mitt brød og mitt vann, min ull og mitt lin, min olje og min vin.
|
Hose
|
SloChras
|
2:5 |
Kajti njih mati je nečistovala, sramotno se je vedla njih roditeljica; zakaj dejala je: Hodila bom za ljubovniki svojimi, ki mi dajo kruh moj in vodo mojo, volno mojo in predivo moje, olje moje in pijačo mojo.
|
Hose
|
Northern
|
2:5 |
Onların anası zina etdi. Onlara hamilə qalan qadın rəzillik etdi, Çünki dedi: “Oynaşlarımın dalınca gedəcəyəm, Axı çörəyimi, suyumu, yunumu, kətanımı, Zeytun yağımı və içkimi verən onlardır”.
|
Hose
|
GerElb19
|
2:5 |
Denn ihre Mutter hat gehurt, ihre Gebärerin hat Schande getrieben; denn sie sprach: Ich will meinen Buhlen nachgehen, die mir mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk.
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:5 |
Jo viņu māte dzen maucību, viņu dzemdētāja ir negodīga; jo tā saka: es iešu saviem drauģeļiem pakaļ, kas man dod manu maizi un manu ūdeni, manu vilnu un manus linus, manu eļļu un manu dzērienu.
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:5 |
Porque sua mãe fornicou: aquella que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atraz de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha agua, a minha lã e o meu linho, o meu oleo e as minhas bebidas.
|
Hose
|
ChiUn
|
2:5 |
他們的母親行了淫亂,懷他們的母做了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och deras moder är en hora; och den dem burit hafver, hon häller sig skamliga, I och säger: Jag vill löpa efter mina bolar, hvilke mig gifva bröd, vatten, ull, lin, oljo och dryck.
|
Hose
|
FreKhan
|
2:5 |
Sinon, je la dépouillerai de ses vêtements et la mettrai à nu comme au jour de sa naissance; et je la ferai semblable à un désert, je la rendrai comme un sol aride, et je la ferai périr de soif.
|
Hose
|
FrePGR
|
2:5 |
de peur que je ne la déshabille à nu et ne la rende telle qu'au jour de sa naissance, et pareille au désert, pareille à une terre aride, et que je ne la fasse périr de soif :
|
Hose
|
PorCap
|
2:5 |
*senão, deixá-la-ei toda nua, como no dia do seu nascimento; torná-la-ei um deserto, como terra árida, e farei que pereça de sede.
|
Hose
|
JapKougo
|
2:5 |
彼らの母は淫行をなし、彼らをはらんだ彼女は恥ずべきことを行った。彼女は言った、『わたしはわが恋人たちについて行こう。彼らはパンと水と羊の毛と麻と油と飲み物とを、わたしに与える者である』と。
|
Hose
|
GerTextb
|
2:5 |
Sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie hinstellen, wie damals, als sie geboren ward, sie der Steppe gleich werden lassen, sie einem dürren Boden gleich machen und sie sterben lassen vor Durst.
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:5 |
Pues su madre ha cometido fornicación; ha quedado sin honor la que los dio a luz; pues ella dijo: «Iré en pos de mis amantes, que son los que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.»
|
Hose
|
Kapingam
|
2:5 |
Au ga-hagalee dumaalia-loo gi ana dama aanei, idimaa, digaula la nia dama ni-di ahina mouli hai be-di manu dono langaadia ai. Mee guu-bida helekai ang-gi deia boloo, ‘Au gaa-hana gi-baahi ogu ihoo-daane, gei digaula ga-gaamai agu meegai, mono wai, mono gahu gili siibi, mono gahu-lenge, mono lolo-olib, mono waini.’
|
Hose
|
WLC
|
2:5 |
פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃
|
Hose
|
LtKBB
|
2:5 |
Jų motina elgėsi begėdiškai. Ji sakė: ‘Aš seksiu savo meilužius, duodančius man duonos, vandens, vilnų, linų, aliejaus ir gėrimų’.
|
Hose
|
Bela
|
2:5 |
Бо блудадзейнічала маці іхняя і асарамаціла сябе тая, што зачала іх; бо казала: пайду за палюбоўнікамі маімі, якія даюць мне хлеб і ваду, воўну і лён, алей і пітво.
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:5 |
auf daß ich sie nicht nackend ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie eine Wüste und wie ein dürres Land, da E ich sie nicht Durst sterben lasse,
|
Hose
|
FinPR92
|
2:5 |
Muuten minä riisun hänet alastomaksi, yhtä paljaaksi kuin hän oli syntyessään, teen hänet autiomaan kaltaiseksi, paljaaksi kuin kuiva aavikko, annan hänen kuolla janoon.
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:5 |
Porque su madre fornicó: avergonzóse la que los engendró, porque dijo: Iré tras mis enamorados, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:5 |
Want hun moeder heeft ontucht bedreven, Die hen baarde, heeft zich met schande bedekt; Ze sprak: Ik loop mijn minnaars achterna, Die mij brood en water verschaffen, Mijn wol en mijn vlas, Mijn olie en dranken.
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:5 |
Sonst ziehe ich sie nackt aus / und lege sie hin wie am Tag der Geburt. / Ich mache sie zu einer Wüste, / einem wasserlosen Land, / und lasse sie sterben vor Durst.
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:5 |
اُن کی ماں نے زنا کیا، اُنہیں جنم دینے والی نے شرم ناک حرکتیں کی ہیں۔ وہ بولی، ’مَیں اپنے عاشقوں کے پیچھے بھاگ جاؤں گی۔ آخر میری روٹی، پانی، اُون، کتان، تیل اور پینے کی چیزیں وہی مہیا کرتے ہیں۔‘
|
Hose
|
AraNAV
|
2:5 |
فَأُمُّهُمْ قَدْ زَنَتْ، وَالَّتِي حَمَلَتْهُمُ ارْتَكَبَتِ الْمُوبِقَاتِ، لأَنَّهَا قَالَتْ: أَسْعَى وَرَاءَ عُشَّاقِي الَّذِينَ يُقَدِّمُونَ لِي خُبْزِي وَمَائِي وَصُوفِي وَكَتَّانِي وَزَيْتِي وَمَشْرُوبَاتِي.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:5 |
因为他们的母亲卖了淫,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
|
Hose
|
ItaRive
|
2:5 |
giacché la madre loro s’è prostituita; colei che li ha concepiti ha fatto cose vergognose, poiché ha detto: "Andrò dietro ai miei amanti, che mi dànno il mio pane, la mia acqua, la mia lana, il mio lino, il mio olio e le mie bevande".
|
Hose
|
Afr1953
|
2:5 |
Daarom, kyk, Ek sal jou weg met dorings toemaak en om haar 'n muur bou, sodat sy haar paaie nie sal vind nie.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: „Пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки“.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:5 |
उनकी माँ ने ज़िना किया, उन्हें जन्म देनेवाली ने शर्मनाक हरकतें की हैं। वह बोली, ‘मैं अपने आशिक़ों के पीछे भाग जाऊँगी। आख़िर मेरी रोटी, पानी, ऊन, कतान, तेल और पीने की चीज़ें वही मुहैया करते हैं।’
|
Hose
|
TurNTB
|
2:5 |
Anneleri zina etti, Onlara gebe kaldı, rezillik etti. ‘Oynaşlarımın ardından gideceğim’ dedi, ‘Ekmeğimi, suyumu, yapağımı, ketenimi, zeytinyağımı, içkimi onlar veriyor.’
|
Hose
|
DutSVV
|
2:5 |
Want hunlieder moeder hoereert, die henlieden ontvangen heeft, handelt schandelijk; want zij zegt: Ik zal mijn boelen nagaan, die mij mijn brood en mijn water, mijn wol en mijn vlas, mijn olie en mijn drank geven.
|
Hose
|
HunKNB
|
2:5 |
különben meztelenre vetkőztetem, és olyanná teszem, mint születése napján volt; és olyanná változtatom, mint a sivatag, olyanná teszem, mint a járatlan föld, és szomjan veszítem.
|
Hose
|
Maori
|
2:5 |
Kua kairau nei hoki to ratou whaea: he mahi whakama ta te wahine i whanau ai ratou; i mea hoki ia, Ka whaia e ahau te hunga i aroha ki ahau, i homai nei i te taro maku, i te wai moku, i te huruhuru hipi maku, i te muka maku, i te hinu maku, i te mea hei inu maku.
|
Hose
|
HunKar
|
2:5 |
Azért ímé tövissel rekesztem el útadat, és sövényt fonok eleibe, hogy ne találja meg ösvényeit.
|
Hose
|
Viet
|
2:5 |
Thật vậy, mẹ chúng nó làm sự gian dâm, kẻ mang thai chúng nó đã làm sự ô nhục. Vì nó rằng: Ta sẽ đi theo các tình nhơn ta, là kẻ ban bánh, nước, lông chiên, vải, dầu và đồ uống cho ta.
|
Hose
|
Kekchi
|
2:5 |
xban nak eb aˈan ralal xcˈajol li ixk li incˈaˈ naxuta̱nac xba̱nunquil li ma̱usilal. Li ixk aˈan quixye: —La̱in tinxic riqˈuineb li cui̱nk li nequeˈqˈuehoc cue lin cua cuucˈa, li nequeˈqˈuehoc cue li cha̱bil tˈicr lana ut lino joˈ ajcuiˈ li vino ut li aceite olivo, chan.
|
Hose
|
Swe1917
|
2:5 |
ty deras moder var en trolös kvinna, ja, hon som födde dem bedrev skamliga ting. Hon sade ju: »Jag vill följa efter mina älskare, som giva mig min mat och min dryck, min ull och mitt lin, min olja och mitt vin.»
|
Hose
|
CroSaric
|
2:5 |
da je golu ne svučem te učinim da bude k'o na dan rođenja; da je ne obratim u pustinju, da je u zemlju suhu ne obratim i žeđu ne umorim.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Nếu không, Ta sẽ lột trần nó ra, và để nó như ngày mới lọt lòng mẹ. Ta sẽ biến nó thành sa mạc hoang vu, cho nó trở nên đất khô khan cằn cỗi, và làm cho nó chết khát.
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:5 |
Parce que leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : Je m’en irai après ceux que j’aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.
|
Hose
|
FreLXX
|
2:5 |
afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance ; et Je ferai d'elle un désert, et Je la traiterai comme une terre aride ; et Je la tuerai par la soif ;
|
Hose
|
Aleppo
|
2:5 |
פן אפשיטנה ערמה—והצגתיה כיום הולדה ושמתיה כמדבר ושתה כארץ ציה והמתיה בצמא
|
Hose
|
MapM
|
2:5 |
פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃
|
Hose
|
HebModer
|
2:5 |
כי זנתה אמם הבישה הורתם כי אמרה אלכה אחרי מאהבי נתני לחמי ומימי צמרי ופשתי שמני ושקויי׃
|
Hose
|
Kaz
|
2:5 |
Өйткені оларды туған шешелері неке адалдығын бұзып өте ұят қылық жасады. Ол: «Наным мен суымды, жүнім мен зығырымды, зәйтүн майым мен сусынымды беретін — өзімнің ашыналарым. Солардың соңынан жүрейінші!» дейтін еді.
|
Hose
|
FreJND
|
2:5 |
de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
|
Hose
|
GerGruen
|
2:5 |
Sonst laß ich sie entkleiden und stelle sie so hin, wie sie an jenem Tage ward, und mache sie gleich einem Menschen in der Wüste und stelle sie so hin, gleich einem, der in dürrem Lande, und lasse sie durch Durst hinsterben.
|
Hose
|
SloKJV
|
2:5 |
Kajti njihova mati je igrala pocestnico. Ta, ki jih je spočela, je storila sramotno, kajti rekla je: ‚Hodila bom za svojimi ljubimci, ki mi dajejo moj kruh in mojo vodo, mojo volno in moj lan, moje olje in mojo pijačo.‘
|
Hose
|
Haitian
|
2:5 |
Manman yo lage kò l' nan fè jennès. Wi, li menm ki te pote yo nan vant li, li avili tèt li, paske l'ap di: mwen pral jwenn nonm mwen yo. Yo ban m' tou sa m' bezwen. Yo ban m' manje, yo ban m' bwè. Yo ban m' twal lenn ak twal fen. Yo ban m' lwil oliv, yo ban m' diven pou m' bwè.
|
Hose
|
FinBibli
|
2:5 |
Sillä heidän äitinsä on huorin tehnyt, ja se, joka heidät siitti,käytti itsensä häpiällisesti, ja sanoi: Minä tahdon juosta rakastajaini perässä, jotka minulle antavat leipää, vettä, villoja, pellavia, öljyä ja juomaa.
|
Hose
|
SpaRV
|
2:5 |
Porque su madre fornicó; la que los engendró fué avergonzada; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:5 |
Hwren anffyddlon ydy eu mam nhw; mae hi wedi ymddwyn yn warthus. Roedd hi'n dweud: ‘Dw i'n mynd at fy nghariadon. Maen nhw'n rhoi bwyd a dŵr i mi, gwlân, llin, olew, a diodydd.’
|
Hose
|
GerMenge
|
2:5 |
Sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie so hinstellen, wie sie am Tage ihrer Geburt war, mache sie der Wüste gleich, lasse sie werden wie Ödland und lasse sie vor Durst sterben.
|
Hose
|
GreVamva
|
2:5 |
Διότι η μήτηρ αυτών επόρνευσεν· η συλλαβούσα αυτά έπραξεν αισχύνην· διότι είπε, Θέλω υπάγει κατόπιν των εραστών μου, οίτινες μοι δίδουσι τον άρτον μου και το ύδωρ μου, το μαλλίον μου και το λινάριόν μου, το έλαιόν μου και τα ποτά μου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:5 |
щоб Я не роздягну́в її до́ нага, і не поставив її такою, як у день її наро́дження, і щоб не зробив Я її пустинею, і не обернув її на суху зе́млю, і не забив її спра́гою.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Јер се мати њихова курва, срамоти се родитељка њихова; јер говори: Ићи ћу за милосницима својим који ми дају хлеб мој и воду моју, вуну моју и лан мој, уље моје и пиће моје.
|
Hose
|
FreCramp
|
2:5 |
de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu'au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d'elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:5 |
Ich matka bowiem uprawiała nierząd, bezwstydnie postępowała ich rodzicielka. Mówiła bowiem: Pójdę za moimi kochankami, którzy dają mi mój chleb i moją wodę, moją wełnę i mój len, moją oliwę i moje napoje.
|
Hose
|
FreSegon
|
2:5 |
Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:5 |
Porque su madre fornicó; la que los engendró fué avergonzada; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
|
Hose
|
HunRUF
|
2:5 |
Különben levetkőztetem, és olyan meztelenné teszem, amilyen születésekor volt. Olyanná teszem, amilyen a puszta, olyanná változtatom, amilyen a szikkadt föld, és hagyom, hogy szomjan haljon.
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:5 |
thi Horkvinde var deres Moder, skamløs var hun, som bar dem. Thi hun sagde: »Mine Elskere holder jeg mig til, som giver mig mit Brød og mit Vand, min Uld og min Hør, min Olie og Vin.«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Long wanem, mama bilong ol i bin pilai olsem pamuk meri. Meri husat i kisim bel bilong karim ol i bin mekim pasin i pulap long sem. Long wanem, em i tok, Mi bai go bihainim ol man mi laikim tru, husat i givim mi kaikai bilong mi na wara bilong mi, skin sipsip bilong mi na flaks bilong mi, wel bilong mi na dring bilong mi.
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:5 |
Thi deres Moder har bedrevet Hor, hun, som undfangede dem, har gjort Skam; thi hun sagde: Jeg vil løbe efter mine Bolere, som give mig mit Brød og Vand, min Uld og min Hør, min Olie og min Drikke.
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:5 |
Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
|
Hose
|
PolGdans
|
2:5 |
Bo wszeteczeństwo płodzi matka ich, sprosność czyni rodzicielka ich; bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dodawają chleba mego, i wody mojej, wełny mojej, i lnu mego, oliwy mojej i napojów moich.
|
Hose
|
JapBungo
|
2:5 |
かれらの母は淫行をなせりかれらを生る者は恥べき事をおこなへり蓋かれいへる言あり我はわが戀人等につきしたがはん彼らはわがパンわが水わが羊毛わが麻わが油わが飮物などを我に與ふるなりと
|
Hose
|
GerElb18
|
2:5 |
Denn ihre Mutter hat gehurt, ihre Gebärerin hat Schande getrieben; denn sie sprach: Ich will meinen Buhlen nachgehen, die mir mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk.
|