|
Hose
|
AB
|
7:11 |
And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians.
|
|
Hose
|
ABP
|
7:11 |
And Ephraim was as [2dove 1a mindless], not having a heart; Egypt he called upon, and unto Assyria they went.
|
|
Hose
|
ACV
|
7:11 |
And Ephraim is like a silly dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria.
|
|
Hose
|
AKJV
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
ASV
|
7:11 |
And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
BBE
|
7:11 |
And Ephraim is like a foolish dove, without wisdom; they send out their cry to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
CPDV
|
7:11 |
And Ephraim has become like a pigeon that has been led astray, not having a heart; for they called upon Egypt, they went to the Assyrians.
|
|
Hose
|
DRC
|
7:11 |
And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians.
|
|
Hose
|
Darby
|
7:11 |
And Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
7:11 |
Ephraim also is like a doue deceiued, without heart: they call to Egypt: they go to Asshur.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
7:11 |
Ephraim, you are like a silly, senseless dove. You call for Egypt and run to Assyria for help.
|
|
Hose
|
JPS
|
7:11 |
And Ephraim is become like a silly dove, without understanding; they call unto Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:11 |
Ephraim also was like a deceived dove, without understanding; they shall call to Egypt, they shall go to Assyria.
|
|
Hose
|
KJV
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
KJVA
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:11 |
¶ Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
LEB
|
7:11 |
Ephraim was like a dove, silly, ⌞without sense⌟; they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
LITV
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria.
|
|
Hose
|
MKJV
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria.
|
|
Hose
|
NETfree
|
7:11 |
Ephraim has been like a dove, easily deceived and lacking discernment. They called to Egypt for help; they turned to Assyria for protection.
|
|
Hose
|
NETtext
|
7:11 |
Ephraim has been like a dove, easily deceived and lacking discernment. They called to Egypt for help; they turned to Assyria for protection.
|
|
Hose
|
NHEB
|
7:11 |
"Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:11 |
"Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
7:11 |
"Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
|
|
Hose
|
Noyes
|
7:11 |
Ephraim is like a silly dove, without understanding; They call upon Egypt; they go to Assyria.
|
|
Hose
|
RLT
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
RWebster
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
7:11 |
So then, Ephraim, hath become, like a simple dove, having no understanding, on Egypt, have they called, to Assyria, have they gone,
|
|
Hose
|
UKJV
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
Webster
|
7:11 |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
|
Hose
|
YLT
|
7:11 |
And Ephraim is as a simple dove without heart, Egypt they called on-- to Asshur they have gone.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:11 |
και ην Εφραϊμ ως περιστερά άνους ουκ έχουσα καρδίαν Αίγυπτον επεκαλείτο και εις Ασσυρίους επορεύθησαν
|
|
Hose
|
Afr1953
|
7:11 |
So het Efraim dan geword soos 'n onnosele duif sonder verstand; hulle roep na Egipte, hulle gaan na Assur.
|
|
Hose
|
Alb
|
7:11 |
Efraimi është një pëllumbeshë budallaçkë, pa mend; ata thërresin Egjiptin, shkojnë në Asiri.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
7:11 |
ויהי אפרים כיונה פותה אין לב מצרים קראו אשור הלכו
|
|
Hose
|
AraNAV
|
7:11 |
إِنَّ أَفْرَايِمَ مِثْلُ حَمَامَةٍ غَبِيَّةٍ حَمْقَاءَ، تَسْتَنْجِدُ بِمِصْرَ تَارَةً وَتَسْتَغِيثُ بِأَشُّورَ تَارَةً أُخْرَى.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
7:11 |
وَصَارَ أَفْرَايِمُ كَحَمَامَةٍ رَعْنَاءَ بِلَا قَلْبٍ. يَدْعُونَ مِصْرَ. يَمْضُونَ إِلَى أَشُّورَ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
7:11 |
بلجه اِفرايئم سَفِه اولوب، درّاکهسئز بئر گؤيرچئن کئمي اولوب. گاه مئصئرلیلري چاغيريرلار، گاه آشورا گِدئرلر.
|
|
Hose
|
Bela
|
7:11 |
І зрабіўся Яфрэм, як дурны голуб, бяз сэрца: клічуць Егіпцянаў, ідуць у Асірыю.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
7:11 |
И Ефрем е като глупав гълъб, който няма разум; викат Египет, отиват в Асирия.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
7:11 |
ဧဖရိမ်သည် ဉာဏ်မရှိ၊ မိုက်သော ချိုးနှင့်တူ၏။ အဲဂုတ္တုပြည်ကို ဟစ်ခေါ်တတ်၏။ အာရှုရိပြည်သို့ ပြေး တတ်၏။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:11 |
И бяше Ефрем яко голубь безумный, не имый сердца: Египта моляше, и во Ассирианы отидоша.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
7:11 |
Ug ang Ephraim sama sa usa ka salampati nga buangbuang, walay salabutan: sila nagatawag panabang sa Egipto, apan nangadto sila sa Asiria.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:11 |
以法莲好像一只愚蠢无知的鸽子。他们向埃及求助,投奔亚述。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
7:11 |
厄弗辣因像愚蠢無知的鴿子,一時求救埃及,一時又投奔亞述;
|
|
Hose
|
ChiUn
|
7:11 |
以法蓮好像鴿子愚蠢無知;他們求告埃及,投奔亞述。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:11 |
以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
7:11 |
以法莲好像鸽子愚蠢无知;他们求告埃及,投奔亚述。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:11 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
7:11 |
Efrajim je kao golubica plaha i bez razuma; oni pozivaju Egipat, idu u Asiriju.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:11 |
Men Efraim er bleven ligesom en enfoldig Due, uden Forstand; de raabe paa Ægypten, de gaa til Assyrien.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:11 |
Efraim er som en Due, tankeløs, dum; de kalder Ægypten til Hjælp og vandrer til Assur.
|
|
Hose
|
Dari
|
7:11 |
اسرائیل مانند کبوتر، نادان و بی شعور است. او گاهی برای کمک بسوی مصر بال می زند و گاهی به آشور پرواز می کند.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
7:11 |
Want Efraim is als een botte duif, zonder hart; zij roepen Egypte aan, zij gaan henen tot Assur.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:11 |
Want Efraïm is als een botte duif, zonder hart; zij roepen Egypte aan, zij gaan henen tot Assur.
|
|
Hose
|
Esperant
|
7:11 |
Efraim fariĝis kiel naiva, senprudenta kolombo: ili vokas la Egiptojn, ili iras en Asirion.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
7:11 |
افرایم مانند کبوتر ساده دل، بیفهم است. مصر را میخوانند و بسوی آشور میروند.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
7:11 |
اسرائیل مانند کبوتر، نادان و بیشعور است. او گاهی از مصر کمک میخواهد و گاهی به طرف آشور میرود.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
7:11 |
Sillä Ephraim on niinkuin hullu kyhkyinen, joka ei mitään huomaitse; he avuksensa huutavat Egyptiä, he juoksevat Assuriin.
|
|
Hose
|
FinPR
|
7:11 |
Efraim on tullut kyyhkysen kaltaiseksi, joka on tyhmä ja taitamaton: he huutavat avuksi Egyptiä, he menevät Assuriin.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
7:11 |
Efraim on kuin kyyhkynen, tyhmä ja ajattelematon. Se kutsuu avuksi Egyptiä, se kulkee Assyriaan.
|
|
Hose
|
FinRK
|
7:11 |
Efraimista on tullut kuin kyyhkynen, yksinkertainen ja vailla ymmärrystä. Egyptiä he huutavat avuksi, Assuriin he lähtevät.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Efraim on tullut kyyhkysen kaltaiseksi, joka on tyhmä ja ymmärtämätön. He huutavat apuun Egyptiä ja menevät Assuriin.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
7:11 |
Ephraïm est devenu comme une colombe simple et sans intelligence : ils appellent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:11 |
Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; car ils ont réclamé l’Egypte, et sont allés vers le Roi d’Assyrie.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
7:11 |
Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
|
|
Hose
|
FreJND
|
7:11 |
Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
7:11 |
Ephraïm est devenu comme un pigeon étourdi, sans intelligence; ils en appellent à l’Egypte, ils se rendent en Assyrie.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
7:11 |
Et Éphraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l'Égypte, et alla aux Assyriens.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
7:11 |
Et Éphraïm est comme la colombe facile à tromper, sans intelligence, ils implorent l'Egypte, vont en Assyrie.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
7:11 |
Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:11 |
Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte ; ils sont allés chez les Assyriens.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:11 |
Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Agypten an, dann laufen sie zu Assur.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
7:11 |
Und Ephraim ist wie eine einfältige Taube geworden, ohne Verstand; sie rufen Ägypten an, sie gehen nach Assyrien.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
7:11 |
Und Ephraim ist wie eine einfältige Taube geworden, ohne Verstand; sie rufen Ägypten an, sie gehen nach Assyrien.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
7:11 |
"Einfältig, dumm wie eine Taube, so ist Ephraim. Sie rufen nach Ägypten und wenden sich an Assur.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
7:11 |
nein, Ephraim ist einer einfältigen Taube gleich geworden, ist ohne Verstand: Ägypten rufen sie an und laufen nach Assyrien!
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:11 |
Efraïm ist wie eine Taube, / leicht zu betören, ohne Verstand. / Erst ruft es die Ägypter an, / dann läuft es nach Assyrien.
|
|
Hose
|
GerSch
|
7:11 |
sondern Ephraim hat sich benommen wie eine einfältige, unverständige Taube; die Ägypter haben sie herbeigerufen, zu den Assyrern sind sie gelaufen.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
7:11 |
Und Ephraim wird wie eine dumme Taube, ohne Herz. Ägypten riefen sie, nach Aschur gingen sie.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
7:11 |
Sondern Ephraim benahm sich wie eine einfältige, unverständige Taube: die Ägypter haben sie herbeigerufen, haben sich an Assur gewandt.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
7:11 |
Ephraim ist geworden wie eine Taube, eine einfältige, ohne Verstand. Sie haben die Ägypter hergerufen, zu den Assyrern sind sie gegangen. (a) Hos 5:13; 8:9; 2Kön 17:4
|
|
Hose
|
GreVamva
|
7:11 |
Και ο Εφραΐμ είναι ως περιστερά δελεαζομένη, μη έχουσα σύνεσιν· επικαλούνται την Αίγυπτον, υπάγουσιν εις την Ασσυρίαν.
|
|
Hose
|
Haitian
|
7:11 |
Moun Efrayim yo fin egare, yo tankou pijon ki pèdi bann yo, yo pa konn sa y'ap fè. Yon lè, se Lejip yo rele vin ede yo. Yon lòt lè, yo kouri al jwenn moun peyi Lasiri yo.
|
|
Hose
|
HebModer
|
7:11 |
ויהי אפרים כיונה פותה אין לב מצרים קראו אשור הלכו׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:11 |
Olyan lett Efraim, mint együgyű, oktalan galamb: Egyiptomot hívták, Assúrba mentek.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
7:11 |
Efraim olyanná lett, mint a galamb, buta és balga: Egyiptomot hívják segítségül, az asszírok után futnak;
|
|
Hose
|
HunKar
|
7:11 |
És olyan lett Efraim, mint az együgyű galamb: balgatag! Égyiptomhoz kiáltanak, Assiriához folyamodnak.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
7:11 |
Olyan lett Efraim, mint az együgyű, esztelen galamb! Egyiptomhoz kiáltanak, Asszíriába járnak.
|
|
Hose
|
HunUj
|
7:11 |
Olyan lett Efraim, mint az együgyű, esztelen galamb! Egyiptomhoz kiáltanak, Asszíriába járnak.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
7:11 |
Ed Efraim è stato come una colomba scempia, senza senno; han chiamato l’Egitto, sono andati in Assiria.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
7:11 |
Efraim è come una colomba stupida e senza giudizio; essi invocano l’Egitto, vanno in Assiria.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
7:11 |
エフライムは智慧なくして愚なる鴿のごとし彼等はエジプトにむかひて呼求めまたアツスリヤに往く
|
|
Hose
|
JapKougo
|
7:11 |
エフライムは知恵のない愚かな、はとのようだ。彼らはエジプトに向かって呼び求め、またアッスリヤへ行く。
|
|
Hose
|
KLV
|
7:11 |
“Ephraim ghaH rur an easily deceived dove, Hutlh yajtaHghach. chaH ja' Daq Egypt. chaH jaH Daq Assyria.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
7:11 |
Israel e-heehee be-di mwuroi boiboi: matagidagi digaula ne-gahi Egypt bolo e-hagamaamaa ginaadou, nomuli gaa-llele gi Assyria!
|
|
Hose
|
Kaz
|
7:11 |
Сондықтан Ефрем халқы көгершін сияқты аңғал да санасыз болып қалды. Олар біресе Мысырды шақырып, біресе Ассурға барып, қолдау сұрайды.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
7:11 |
Eb li ralal xcˈajol laj Efraín chanchaneb li mucuy ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Incˈaˈ naxnau cˈoxlac. Xbe̱n cua nequeˈxpatzˈ xtenkˈanquil riqˈuineb laj Egipto ut nequeˈxpatzˈ ajcuiˈ riqˈuineb laj Asiria.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:11 |
¶또한 에브라임은 심장이 없는 어리석은 비둘기 같아서 그들이 이집트를 부르며 아시리아로 가는도다.
|
|
Hose
|
KorRV
|
7:11 |
에브라임은 어리석은 비둘기 같이 지혜가 없어서 애굽을 향하여 부르짖으며 앗수르로 가는도다
|
|
Hose
|
LXX
|
7:11 |
καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν
|
|
Hose
|
LinVB
|
7:11 |
Efraim azali lokola ebenga zoba ezangi mayele ; babyangaki ba-Ezipeti, bakendeki o Asur.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
7:11 |
Efraimas elgiasi kaip kvailas balandis: tai šaukiasi Egipto, tai bėga į Asiriją.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:11 |
Jo Efraīms ir kā nejēdzīgs balodis bez prāta; Ēģipti tie piesauc, pie Asura tie staigā.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
7:11 |
എഫ്രയീം ബുദ്ധിയില്ലാത്ത പൊട്ടപ്രാവുപോലെ ആകുന്നു; അവർ മിസ്രയീമിനെ വിളിക്കയും അശ്ശൂരിലേക്കു പോകയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Hose
|
Maori
|
7:11 |
E rite ana hoki a Eparima ki te kukupa wairangi, kahore nei ona ngakau: e karanga ana ratou ki Ihipa, e haere ana ratou ki Ahiria.
|
|
Hose
|
MapM
|
7:11 |
וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
7:11 |
Ary Efraima dia efa tonga tahaka ny voromailala adaladala tsy manan-tsaina; Efa miantso an’ i Egypta izy ary efa mankany Asyria.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
7:11 |
Njalo uEfrayimi unjengejuba eliyisiphukuphuku elingelangqondo; bakhalela iGibhithe, baye eAsiriya.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:11 |
Efraïm is als een duif Onnozel en dom; Ze roepen Egypte om hulp, En trekken naar Assjoer.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
7:11 |
Efraim hev vorte som ei fåvis duva som inkje veit. Egyptarland ropar dei på, til Assur fer dei.
|
|
Hose
|
Norsk
|
7:11 |
Men Efra'im er blitt som en enfoldig due, uten forstand; på Egypten kaller de, til Assur går de.
|
|
Hose
|
Northern
|
7:11 |
Efrayim səfeh və dərrakəsiz bir göyərçin kimidir. Gah Misirliləri çağırır, Gah Aşşura gedirlər.
|
|
Hose
|
OSHB
|
7:11 |
וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Israel kin likilikepipseli rasehng mwuroi pweipwei men; keieu nah aramas akan peki sawas sang Isip, oh mwuhr re tangalahng Asiria!
|
|
Hose
|
PolGdans
|
7:11 |
I stał się Efraim jako gołębica głupia, nie mająca serca; Egiptu przyzywają a do Assura się uciekają.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:11 |
Efraim stał się jak głupia gołębica bez serca. Przyzywają Egipt, uciekają do Asyrii.
|
|
Hose
|
PorAR
|
7:11 |
Pois Efraim é como uma pomba, insensata, sem entendimento; invocam o Egito, vão para a Assíria.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:11 |
Porque Ephraim é como uma pomba enganada, sem entendimento: invocam o Egypto, vão para a Assyria.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:11 |
E foi Efraim como pomba imprudente, sem inteligência; chamam ao Egito, vão à Assíria.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:11 |
E foi Efraim como pomba imprudente, sem inteligência; chamam ao Egito, vão à Assíria.
|
|
Hose
|
PorCap
|
7:11 |
Efraim é como uma pomba ingénua, sem inteligência; apelam para o Egito, vão à Assíria.
|
|
Hose
|
RomCor
|
7:11 |
Ci Efraim a ajuns ca o turturică proastă, fără pricepere; ei cheamă Egiptul şi aleargă în Asiria.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:11 |
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:11 |
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут египтян, идут в Ассирию.
|
|
Hose
|
SloChras
|
7:11 |
In Efraim je kakor preprost golob, brez razuma: kličejo na pomoč Egipt, gredo v Asirijo.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
7:11 |
Tudi Efrájim je podoben neumni golobici brez srca; kličejo k Egiptu, hodijo v Asirijo.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
7:11 |
Reer Efrayim waa sida qoolley doqon ah oo aan waxgarasho lahayn, waayo, iyagu waxay u yeedhaan Masar oo waxay tagaan dalka Ashuur.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:11 |
Efraím ha venido a ser como una paloma tonta y falta de entendimiento: llaman a Egipto, acuden a Asiria.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
7:11 |
Y fué Ephraim como paloma incauta, sin entendimiento: llamarán á Egipto, acudirán al Asirio.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:11 |
Y fue Efraím como paloma, engañada sin entendimiento: llamarán a Egipto, irán al Asur.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:11 |
Y fué Ephraim como paloma incauta, sin entendimiento: llamarán á Egipto, acudirán al Asirio.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:11 |
И Јефрем је као голуб, луд, безуман; зову Мисир, иду у Асирску.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:11 |
И Јефрем је као голуб, луд, безуман; зову Мисир, иду у Асирску.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
7:11 |
Efraim har blivit lik en duva, enfaldig, utan förstånd. Egypten påkalla de, till Assur gå de;
|
|
Hose
|
SweFolk
|
7:11 |
Efraim har blivit som en duva, naiv och utan vett. De kallar på Egypten, de går till Assur.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:11 |
Ty Ephraim är lika som en galen dufva, den intet akta vill. Nu åkallade Egypten, nu löpa de till Assur.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:11 |
At ang Ephraim ay parang isang mangmang na kalapati, na walang unawa sila'y nagsitawag sa Egipto, sila'y nagsiparoon sa Asiria.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:11 |
เอฟราอิมเป็นเหมือนนกเขาโง่เขลาและไร้ความคิด ร้องเรียกอียิปต์ วิ่งไปหาอัสซีเรีย
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Ifraim tu i stap olsem wanpela balus i no yusim save i no gat bel. Ol i singaut long Isip, ol i go long Asiria.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
7:11 |
“Efrayim bön, akılsız bir güvercin gibi, Ya Mısır'ı yardıma çağırıyor, Ya Asur'a gidiyor.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:11 |
А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:11 |
اسرائیل ناسمجھ کبوتر کی مانند ہے جسے آسانی سے ورغلایا جا سکتا ہے۔ پہلے وہ مصر کو مدد کے لئے بُلاتا، پھر اسور کے پاس بھاگ جاتا ہے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:11 |
इसराईल नासमझ कबूतर की मानिंद है जिसे आसानी से वरग़लाया जा सकता है। पहले वह मिसर को मदद के लिए बुलाता, फिर असूर के पास भाग जाता है।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Isrāīl nāsamajh kabūtar kī mānind hai jise āsānī se warġhalāyā jā saktā hai. Pahle wuh Misr ko madad ke lie bulātā, phir Asūr ke pās bhāg jātā hai.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Ép-ra-im vô tâm vô trí tựa bồ câu khờ dại. Chúng cầu cứu Ai-cập, chạy đến với Át-sua.
|
|
Hose
|
Viet
|
7:11 |
Ép-ra-im như bò câu ngây dại, không có trí khôn: vì chúng nó kêu Ê-díp-tô, đi đến cùng A-si-ri.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
7:11 |
Ép-ra-im giống như chim bồ câuKhờ dại, thiếu trí khôn.Chúng cầu cứu với Ai-cập,Chúng chạy qua A-si-ri.
|
|
Hose
|
WLC
|
7:11 |
וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:11 |
Mae Effraim fel colomen ddisynnwyr, hawdd i'w thwyllo – mae'n galw ar yr Aifft am help, ac wedyn yn troi at Asyria.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:11 |
And Effraym was maad as a culuer disseyued, not hauynge herte. Thei clepiden Egipt to help, thei yeden to Assiriens.
|