Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 7:11  And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians.
Hose ABP 7:11  And Ephraim was as [2dove 1a mindless], not having a heart; Egypt he called upon, and unto Assyria they went.
Hose ACV 7:11  And Ephraim is like a silly dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
Hose AFV2020 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria.
Hose AKJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose ASV 7:11  And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.
Hose BBE 7:11  And Ephraim is like a foolish dove, without wisdom; they send out their cry to Egypt, they go to Assyria.
Hose CPDV 7:11  And Ephraim has become like a pigeon that has been led astray, not having a heart; for they called upon Egypt, they went to the Assyrians.
Hose DRC 7:11  And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians.
Hose Darby 7:11  And Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose Geneva15 7:11  Ephraim also is like a doue deceiued, without heart: they call to Egypt: they go to Asshur.
Hose GodsWord 7:11  Ephraim, you are like a silly, senseless dove. You call for Egypt and run to Assyria for help.
Hose JPS 7:11  And Ephraim is become like a silly dove, without understanding; they call unto Egypt, they go to Assyria.
Hose Jubilee2 7:11  Ephraim also was like a deceived dove, without understanding; they shall call to Egypt, they shall go to Assyria.
Hose KJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose KJVA 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose KJVPCE 7:11  ¶ Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose LEB 7:11  Ephraim was like a dove, silly, ⌞without sense⌟; they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose LITV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria.
Hose MKJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria.
Hose NETfree 7:11  Ephraim has been like a dove, easily deceived and lacking discernment. They called to Egypt for help; they turned to Assyria for protection.
Hose NETtext 7:11  Ephraim has been like a dove, easily deceived and lacking discernment. They called to Egypt for help; they turned to Assyria for protection.
Hose NHEB 7:11  "Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
Hose NHEBJE 7:11  "Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
Hose NHEBME 7:11  "Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
Hose Noyes 7:11  Ephraim is like a silly dove, without understanding; They call upon Egypt; they go to Assyria.
Hose RLT 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose RNKJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose RWebster 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose Rotherha 7:11  So then, Ephraim, hath become, like a simple dove, having no understanding, on Egypt, have they called, to Assyria, have they gone,
Hose UKJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose Webster 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose YLT 7:11  And Ephraim is as a simple dove without heart, Egypt they called on-- to Asshur they have gone.
Hose VulgClem 7:11  Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt.
Hose VulgCont 7:11  Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor: Ægyptum invocabant, ad Assyrios abierunt.
Hose VulgHetz 7:11  Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor: Ægyptum invocabant, ad Assyrios abierunt.
Hose VulgSist 7:11  Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor: Aegyptum invocabant, ad Assyrios abierunt.
Hose Vulgate 7:11  et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt
Hose CzeB21 7:11  Efraim je jako holub, hloupý a bláhový: Jednou volají k Egyptu, pak zas do Asýrie běhají.
Hose CzeBKR 7:11  A Efraim jest jako holubice hloupá bez srdce; k Egyptskému králi volají, k Assyrskému se utíkají.
Hose CzeCEP 7:11  Efrajim je jako nerozumná holubice, snadno se dá zlákat. Volají k Egyptu, chodí do Asýrie.
Hose CzeCSP 7:11  Efrajim je jako holubice, nezkušená a bez rozumu. Volají po Egyptu, chodí do Asýrie.
Hose ABPGRK 7:11  και ην Εφραϊμ ως περιστερά άνους ουκ έχουσα καρδίαν Αίγυπτον επεκαλείτο και εις Ασσυρίους επορεύθησαν
Hose Afr1953 7:11  So het Efraim dan geword soos 'n onnosele duif sonder verstand; hulle roep na Egipte, hulle gaan na Assur.
Hose Alb 7:11  Efraimi është një pëllumbeshë budallaçkë, pa mend; ata thërresin Egjiptin, shkojnë në Asiri.
Hose Aleppo 7:11  ויהי אפרים כיונה פותה אין לב מצרים קראו אשור הלכו
Hose AraNAV 7:11  إِنَّ أَفْرَايِمَ مِثْلُ حَمَامَةٍ غَبِيَّةٍ حَمْقَاءَ، تَسْتَنْجِدُ بِمِصْرَ تَارَةً وَتَسْتَغِيثُ بِأَشُّورَ تَارَةً أُخْرَى.
Hose AraSVD 7:11  وَصَارَ أَفْرَايِمُ كَحَمَامَةٍ رَعْنَاءَ بِلَا قَلْبٍ. يَدْعُونَ مِصْرَ. يَمْضُونَ إِلَى أَشُّورَ.
Hose Azeri 7:11  بلجه اِفرايئم سَفِه اولوب، درّاکه‌سئز بئر گؤيرچئن کئمي اولوب. گاه مئصئرلی‌لري چاغيريرلار، گاه آشورا گِدئرلر.
Hose Bela 7:11  І зрабіўся Яфрэм, як дурны голуб, бяз сэрца: клічуць Егіпцянаў, ідуць у Асірыю.
Hose BulVeren 7:11  И Ефрем е като глупав гълъб, който няма разум; викат Египет, отиват в Асирия.
Hose BurJudso 7:11  ဧဖရိမ်သည် ဉာဏ်မရှိ၊ မိုက်သော ချိုးနှင့်တူ၏။ အဲဂုတ္တုပြည်ကို ဟစ်ခေါ်တတ်၏။ အာရှုရိပြည်သို့ ပြေး တတ်၏။
Hose CSlEliza 7:11  И бяше Ефрем яко голубь безумный, не имый сердца: Египта моляше, и во Ассирианы отидоша.
Hose CebPinad 7:11  Ug ang Ephraim sama sa usa ka salampati nga buangbuang, walay salabutan: sila nagatawag panabang sa Egipto, apan nangadto sila sa Asiria.
Hose ChiNCVs 7:11  以法莲好像一只愚蠢无知的鸽子。他们向埃及求助,投奔亚述。
Hose ChiSB 7:11  厄弗辣因像愚蠢無知的鴿子,一時求救埃及,一時又投奔亞述;
Hose ChiUn 7:11  以法蓮好像鴿子愚蠢無知;他們求告埃及,投奔亞述。
Hose ChiUnL 7:11  以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、
Hose ChiUns 7:11  以法莲好像鸽子愚蠢无知;他们求告埃及,投奔亚述。
Hose CopSahBi 7:11 
Hose CroSaric 7:11  Efrajim je kao golubica plaha i bez razuma; oni pozivaju Egipat, idu u Asiriju.
Hose DaOT1871 7:11  Men Efraim er bleven ligesom en enfoldig Due, uden Forstand; de raabe paa Ægypten, de gaa til Assyrien.
Hose DaOT1931 7:11  Efraim er som en Due, tankeløs, dum; de kalder Ægypten til Hjælp og vandrer til Assur.
Hose Dari 7:11  اسرائیل مانند کبوتر، نادان و بی شعور است. او گاهی برای کمک بسوی مصر بال می زند و گاهی به آشور پرواز می کند.
Hose DutSVV 7:11  Want Efraim is als een botte duif, zonder hart; zij roepen Egypte aan, zij gaan henen tot Assur.
Hose DutSVVA 7:11  Want Efraïm is als een botte duif, zonder hart; zij roepen Egypte aan, zij gaan henen tot Assur.
Hose Esperant 7:11  Efraim fariĝis kiel naiva, senprudenta kolombo: ili vokas la Egiptojn, ili iras en Asirion.
Hose FarOPV 7:11  افرایم مانند کبوتر ساده دل، بی‌فهم است. مصر را می‌خوانند و بسوی آشور می‌روند.
Hose FarTPV 7:11  اسرائیل مانند کبوتر، نادان و بی‌شعور است. او گاهی از مصر کمک می‌خواهد و گاهی به طرف آشور می‌رود.
Hose FinBibli 7:11  Sillä Ephraim on niinkuin hullu kyhkyinen, joka ei mitään huomaitse; he avuksensa huutavat Egyptiä, he juoksevat Assuriin.
Hose FinPR 7:11  Efraim on tullut kyyhkysen kaltaiseksi, joka on tyhmä ja taitamaton: he huutavat avuksi Egyptiä, he menevät Assuriin.
Hose FinPR92 7:11  Efraim on kuin kyyhkynen, tyhmä ja ajattelematon. Se kutsuu avuksi Egyptiä, se kulkee Assyriaan.
Hose FinRK 7:11  Efraimista on tullut kuin kyyhkynen, yksinkertainen ja vailla ymmärrystä. Egyptiä he huutavat avuksi, Assuriin he lähtevät.
Hose FinSTLK2 7:11  Efraim on tullut kyyhkysen kaltaiseksi, joka on tyhmä ja ymmärtämätön. He huutavat apuun Egyptiä ja menevät Assuriin.
Hose FreBBB 7:11  Ephraïm est devenu comme une colombe simple et sans intelligence : ils appellent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
Hose FreBDM17 7:11  Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; car ils ont réclamé l’Egypte, et sont allés vers le Roi d’Assyrie.
Hose FreCramp 7:11  Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
Hose FreJND 7:11  Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
Hose FreKhan 7:11  Ephraïm est devenu comme un pigeon étourdi, sans intelligence; ils en appellent à l’Egypte, ils se rendent en Assyrie.
Hose FreLXX 7:11  Et Éphraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l'Égypte, et alla aux Assyriens.
Hose FrePGR 7:11  Et Éphraïm est comme la colombe facile à tromper, sans intelligence, ils implorent l'Egypte, vont en Assyrie.
Hose FreSegon 7:11  Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.
Hose FreVulgG 7:11  Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte ; ils sont allés chez les Assyriens.
Hose GerBoLut 7:11  Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Agypten an, dann laufen sie zu Assur.
Hose GerElb18 7:11  Und Ephraim ist wie eine einfältige Taube geworden, ohne Verstand; sie rufen Ägypten an, sie gehen nach Assyrien.
Hose GerElb19 7:11  Und Ephraim ist wie eine einfältige Taube geworden, ohne Verstand; sie rufen Ägypten an, sie gehen nach Assyrien.
Hose GerGruen 7:11  "Einfältig, dumm wie eine Taube, so ist Ephraim. Sie rufen nach Ägypten und wenden sich an Assur.
Hose GerMenge 7:11  nein, Ephraim ist einer einfältigen Taube gleich geworden, ist ohne Verstand: Ägypten rufen sie an und laufen nach Assyrien!
Hose GerNeUe 7:11  Efraïm ist wie eine Taube, / leicht zu betören, ohne Verstand. / Erst ruft es die Ägypter an, / dann läuft es nach Assyrien.
Hose GerSch 7:11  sondern Ephraim hat sich benommen wie eine einfältige, unverständige Taube; die Ägypter haben sie herbeigerufen, zu den Assyrern sind sie gelaufen.
Hose GerTafel 7:11  Und Ephraim wird wie eine dumme Taube, ohne Herz. Ägypten riefen sie, nach Aschur gingen sie.
Hose GerTextb 7:11  Sondern Ephraim benahm sich wie eine einfältige, unverständige Taube: die Ägypter haben sie herbeigerufen, haben sich an Assur gewandt.
Hose GerZurch 7:11  Ephraim ist geworden wie eine Taube, eine einfältige, ohne Verstand. Sie haben die Ägypter hergerufen, zu den Assyrern sind sie gegangen. (a) Hos 5:13; 8:9; 2Kön 17:4
Hose GreVamva 7:11  Και ο Εφραΐμ είναι ως περιστερά δελεαζομένη, μη έχουσα σύνεσιν· επικαλούνται την Αίγυπτον, υπάγουσιν εις την Ασσυρίαν.
Hose Haitian 7:11  Moun Efrayim yo fin egare, yo tankou pijon ki pèdi bann yo, yo pa konn sa y'ap fè. Yon lè, se Lejip yo rele vin ede yo. Yon lòt lè, yo kouri al jwenn moun peyi Lasiri yo.
Hose HebModer 7:11  ויהי אפרים כיונה פותה אין לב מצרים קראו אשור הלכו׃
Hose HunIMIT 7:11  Olyan lett Efraim, mint együgyű, oktalan galamb: Egyiptomot hívták, Assúrba mentek.
Hose HunKNB 7:11  Efraim olyanná lett, mint a galamb, buta és balga: Egyiptomot hívják segítségül, az asszírok után futnak;
Hose HunKar 7:11  És olyan lett Efraim, mint az együgyű galamb: balgatag! Égyiptomhoz kiáltanak, Assiriához folyamodnak.
Hose HunRUF 7:11  Olyan lett Efraim, mint az együgyű, esztelen galamb! Egyiptomhoz kiáltanak, Asszíriába járnak.
Hose HunUj 7:11  Olyan lett Efraim, mint az együgyű, esztelen galamb! Egyiptomhoz kiáltanak, Asszíriába járnak.
Hose ItaDio 7:11  Ed Efraim è stato come una colomba scempia, senza senno; han chiamato l’Egitto, sono andati in Assiria.
Hose ItaRive 7:11  Efraim è come una colomba stupida e senza giudizio; essi invocano l’Egitto, vanno in Assiria.
Hose JapBungo 7:11  エフライムは智慧なくして愚なる鴿のごとし彼等はエジプトにむかひて呼求めまたアツスリヤに往く
Hose JapKougo 7:11  エフライムは知恵のない愚かな、はとのようだ。彼らはエジプトに向かって呼び求め、またアッスリヤへ行く。
Hose KLV 7:11  “Ephraim ghaH rur an easily deceived dove, Hutlh yajtaHghach. chaH ja' Daq Egypt. chaH jaH Daq Assyria.
Hose Kapingam 7:11  Israel e-heehee be-di mwuroi boiboi: matagidagi digaula ne-gahi Egypt bolo e-hagamaamaa ginaadou, nomuli gaa-llele gi Assyria!
Hose Kaz 7:11  Сондықтан Ефрем халқы көгершін сияқты аңғал да санасыз болып қалды. Олар біресе Мысырды шақырып, біресе Ассурға барып, қолдау сұрайды.
Hose Kekchi 7:11  Eb li ralal xcˈajol laj Efraín chanchaneb li mucuy ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Incˈaˈ naxnau cˈoxlac. Xbe̱n cua nequeˈxpatzˈ xtenkˈanquil riqˈuineb laj Egipto ut nequeˈxpatzˈ ajcuiˈ riqˈuineb laj Asiria.
Hose KorHKJV 7:11  ¶또한 에브라임은 심장이 없는 어리석은 비둘기 같아서 그들이 이집트를 부르며 아시리아로 가는도다.
Hose KorRV 7:11  에브라임은 어리석은 비둘기 같이 지혜가 없어서 애굽을 향하여 부르짖으며 앗수르로 가는도다
Hose LXX 7:11  καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν
Hose LinVB 7:11  Efraim azali lokola ebenga zoba ezangi mayele ; babyangaki ba-Ezipeti, bakendeki o Asur.
Hose LtKBB 7:11  Efraimas elgiasi kaip kvailas balandis: tai šaukiasi Egipto, tai bėga į Asiriją.
Hose LvGluck8 7:11  Jo Efraīms ir kā nejēdzīgs balodis bez prāta; Ēģipti tie piesauc, pie Asura tie staigā.
Hose Mal1910 7:11  എഫ്രയീം ബുദ്ധിയില്ലാത്ത പൊട്ടപ്രാവുപോലെ ആകുന്നു; അവർ മിസ്രയീമിനെ വിളിക്കയും അശ്ശൂരിലേക്കു പോകയും ചെയ്യുന്നു.
Hose Maori 7:11  E rite ana hoki a Eparima ki te kukupa wairangi, kahore nei ona ngakau: e karanga ana ratou ki Ihipa, e haere ana ratou ki Ahiria.
Hose MapM 7:11  וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
Hose Mg1865 7:11  Ary Efraima dia efa tonga tahaka ny voromailala adaladala tsy manan-tsaina; Efa miantso an’ i Egypta izy ary efa mankany Asyria.
Hose Ndebele 7:11  Njalo uEfrayimi unjengejuba eliyisiphukuphuku elingelangqondo; bakhalela iGibhithe, baye eAsiriya.
Hose NlCanisi 7:11  Efraïm is als een duif Onnozel en dom; Ze roepen Egypte om hulp, En trekken naar Assjoer.
Hose NorSMB 7:11  Efraim hev vorte som ei fåvis duva som inkje veit. Egyptarland ropar dei på, til Assur fer dei.
Hose Norsk 7:11  Men Efra'im er blitt som en enfoldig due, uten forstand; på Egypten kaller de, til Assur går de.
Hose Northern 7:11  Efrayim səfeh və dərrakəsiz bir göyərçin kimidir. Gah Misirliləri çağırır, Gah Aşşura gedirlər.
Hose OSHB 7:11  וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
Hose Pohnpeia 7:11  Israel kin likilikepipseli rasehng mwuroi pweipwei men; keieu nah aramas akan peki sawas sang Isip, oh mwuhr re tangalahng Asiria!
Hose PolGdans 7:11  I stał się Efraim jako gołębica głupia, nie mająca serca; Egiptu przyzywają a do Assura się uciekają.
Hose PolUGdan 7:11  Efraim stał się jak głupia gołębica bez serca. Przyzywają Egipt, uciekają do Asyrii.
Hose PorAR 7:11  Pois Efraim é como uma pomba, insensata, sem entendimento; invocam o Egito, vão para a Assíria.
Hose PorAlmei 7:11  Porque Ephraim é como uma pomba enganada, sem entendimento: invocam o Egypto, vão para a Assyria.
Hose PorBLivr 7:11  E foi Efraim como pomba imprudente, sem inteligência; chamam ao Egito, vão à Assíria.
Hose PorBLivr 7:11  E foi Efraim como pomba imprudente, sem inteligência; chamam ao Egito, vão à Assíria.
Hose PorCap 7:11  Efraim é como uma pomba ingénua, sem inteligência; apelam para o Egito, vão à Assíria.
Hose RomCor 7:11  Ci Efraim a ajuns ca o turturică proastă, fără pricepere; ei cheamă Egiptul şi aleargă în Asiria.
Hose RusSynod 7:11  И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
Hose RusSynod 7:11  И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут египтян, идут в Ассирию.
Hose SloChras 7:11  In Efraim je kakor preprost golob, brez razuma: kličejo na pomoč Egipt, gredo v Asirijo.
Hose SloKJV 7:11  Tudi Efrájim je podoben neumni golobici brez srca; kličejo k Egiptu, hodijo v Asirijo.
Hose SomKQA 7:11  Reer Efrayim waa sida qoolley doqon ah oo aan waxgarasho lahayn, waayo, iyagu waxay u yeedhaan Masar oo waxay tagaan dalka Ashuur.
Hose SpaPlate 7:11  Efraím ha venido a ser como una paloma tonta y falta de entendimiento: llaman a Egipto, acuden a Asiria.
Hose SpaRV 7:11  Y fué Ephraim como paloma incauta, sin entendimiento: llamarán á Egipto, acudirán al Asirio.
Hose SpaRV186 7:11  Y fue Efraím como paloma, engañada sin entendimiento: llamarán a Egipto, irán al Asur.
Hose SpaRV190 7:11  Y fué Ephraim como paloma incauta, sin entendimiento: llamarán á Egipto, acudirán al Asirio.
Hose SrKDEkav 7:11  И Јефрем је као голуб, луд, безуман; зову Мисир, иду у Асирску.
Hose SrKDIjek 7:11  И Јефрем је као голуб, луд, безуман; зову Мисир, иду у Асирску.
Hose Swe1917 7:11  Efraim har blivit lik en duva, enfaldig, utan förstånd. Egypten påkalla de, till Assur gå de;
Hose SweFolk 7:11  Efraim har blivit som en duva, naiv och utan vett. De kallar på Egypten, de går till Assur.
Hose SweKarlX 7:11  Ty Ephraim är lika som en galen dufva, den intet akta vill. Nu åkallade Egypten, nu löpa de till Assur.
Hose TagAngBi 7:11  At ang Ephraim ay parang isang mangmang na kalapati, na walang unawa sila'y nagsitawag sa Egipto, sila'y nagsiparoon sa Asiria.
Hose ThaiKJV 7:11  เอฟราอิมเป็นเหมือนนกเขาโง่เขลาและไร้ความคิด ร้องเรียกอียิปต์ วิ่งไปหาอัสซีเรีย
Hose TpiKJPB 7:11  Ifraim tu i stap olsem wanpela balus i no yusim save i no gat bel. Ol i singaut long Isip, ol i go long Asiria.
Hose TurNTB 7:11  “Efrayim bön, akılsız bir güvercin gibi, Ya Mısır'ı yardıma çağırıyor, Ya Asur'a gidiyor.
Hose UkrOgien 7:11  А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію.
Hose UrduGeo 7:11  اسرائیل ناسمجھ کبوتر کی مانند ہے جسے آسانی سے ورغلایا جا سکتا ہے۔ پہلے وہ مصر کو مدد کے لئے بُلاتا، پھر اسور کے پاس بھاگ جاتا ہے۔
Hose UrduGeoD 7:11  इसराईल नासमझ कबूतर की मानिंद है जिसे आसानी से वरग़लाया जा सकता है। पहले वह मिसर को मदद के लिए बुलाता, फिर असूर के पास भाग जाता है।
Hose UrduGeoR 7:11  Isrāīl nāsamajh kabūtar kī mānind hai jise āsānī se warġhalāyā jā saktā hai. Pahle wuh Misr ko madad ke lie bulātā, phir Asūr ke pās bhāg jātā hai.
Hose VieLCCMN 7:11  Ép-ra-im vô tâm vô trí tựa bồ câu khờ dại. Chúng cầu cứu Ai-cập, chạy đến với Át-sua.
Hose Viet 7:11  Ép-ra-im như bò câu ngây dại, không có trí khôn: vì chúng nó kêu Ê-díp-tô, đi đến cùng A-si-ri.
Hose VietNVB 7:11  Ép-ra-im giống như chim bồ câuKhờ dại, thiếu trí khôn.Chúng cầu cứu với Ai-cập,Chúng chạy qua A-si-ri.
Hose WLC 7:11  וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
Hose WelBeibl 7:11  Mae Effraim fel colomen ddisynnwyr, hawdd i'w thwyllo – mae'n galw ar yr Aifft am help, ac wedyn yn troi at Asyria.
Hose Wycliffe 7:11  And Effraym was maad as a culuer disseyued, not hauynge herte. Thei clepiden Egipt to help, thei yeden to Assiriens.