|
Hose
|
AB
|
7:12 |
Whenever they shall go, I will cast My net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction.
|
|
Hose
|
ABP
|
7:12 |
As whenever they shall go I will put over them my net; as the birds of heaven, I will lead them down; I will correct them in the hearing of their affliction.
|
|
Hose
|
ACV
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them. I will bring them down as the birds of the heavens. I will chastise them, as their congregation has heard.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
7:12 |
When they go, I will spread My net upon them; I will bring them down like the birds of heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
|
|
Hose
|
AKJV
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net on them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
|
|
Hose
|
ASV
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
BBE
|
7:12 |
When they go, my net will be stretched out over them; I will take them like the birds of heaven, I will give them punishment, I will take them away in the net for their sin.
|
|
Hose
|
CPDV
|
7:12 |
And when they will set out, I will spread my net over them. I will pull them down like the birds of the sky; I will cut them down in accordance with the reports of their meetings.
|
|
Hose
|
DRC
|
7:12 |
And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
Darby
|
7:12 |
When they go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowl of the heavens; I will chastise them, according as their assembly hath heard.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
7:12 |
But when they shall go, I will spred my net vpon them, and drawe them downe as the foules of the heauen: I will chastice them as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
7:12 |
When you go, I will spread my net over you. I will snatch you out of the air like a bird. I will punish you for all the evil things you have done.
|
|
Hose
|
JPS
|
7:12 |
Even as they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath been made to hear.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them according to what has been heard in their congregations.
|
|
Hose
|
KJV
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
KJVA
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
LEB
|
7:12 |
Just as they go, I will cast my net over them; I will bring them down like the birds of the heavens; I will discipline them according to a report to their assembly.
|
|
Hose
|
LITV
|
7:12 |
When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like the birds of the heavens; I will chastise them, as a report to their congregation.
|
|
Hose
|
MKJV
|
7:12 |
When they go, I will spread My net on them; I will bring them down like the birds of the heavens; I will chastise them, as a report to their congregation.
|
|
Hose
|
NETfree
|
7:12 |
I will throw my bird net over them while they are flying, I will bring them down like birds in the sky; I will discipline them when I hear them flocking together.
|
|
Hose
|
NETtext
|
7:12 |
I will throw my bird net over them while they are flying, I will bring them down like birds in the sky; I will discipline them when I hear them flocking together.
|
|
Hose
|
NHEB
|
7:12 |
When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:12 |
When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
7:12 |
When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
|
|
Hose
|
Noyes
|
7:12 |
When they go, I will spread my net over them; As birds of heaven will I bring them down. I will chastise them, as hath been proclaimed in their congregation.
|
|
Hose
|
RLT
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
RWebster
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
7:12 |
Whithersoever they go, I will spread over them my net, like a bird of the heavens, will I bring them down, I will chastise them, by the time the report can reach the flock of them.
|
|
Hose
|
UKJV
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
|
|
Hose
|
Webster
|
7:12 |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
|
Hose
|
YLT
|
7:12 |
When they go I spread over them My net, As the fowl of the heavens I bring them down, I chastise them as their company hath heard.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:12 |
καθώς αν πορεύσονται επιβαλώ επ΄ αυτούς το δικτύον μου καθώς τα πετεινά του ουρανού κατάξω αυτούς παιδεύσω αυτούς εν τη ακοή της θλίψεως αυτών
|
|
Hose
|
Afr1953
|
7:12 |
Wanneer hulle gaan, sal Ek my net oor hulle uitsprei; soos die voëls van die hemel trek Ek hulle neer; Ek tugtig hulle soos in hulle samekoms aangekondig is.
|
|
Hose
|
Alb
|
7:12 |
Ndërsa shkojnë, do të shtrij mbi ta rrjetën time dhe do t'i bëj që të rrëzohen si zogjtë e qiellit; do t'i ndëshkoj, siç u paralajmërua në asamblenë e tyre.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
7:12 |
כאשר ילכו אפרוש עליהם רשתי—כעוף השמים אורידם איסירם כשמע לעדתם {ס}
|
|
Hose
|
AraNAV
|
7:12 |
إِذَا ذَهَبُوا أَبْسُطُ عَلَيْهِمْ شَبَكَتِي وَأَطْرَحُهُمْ كَطُيُورِ السَّمَاءِ، وَأُعَاقِبُهُمْ بِمُقْتَضَى شُرُورِهِمْ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
7:12 |
عِنْدَمَا يَمْضُونَ أَبْسُطُ عَلَيْهِمْ شَبَكَتِي. أُلْقِيهِمْ كَطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ. أُؤَدِّبُهُمْ بِحَسَبِ خَبَرِ جَمَاعَتِهِمْ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
7:12 |
اونلار گِدن زامان، من اونلارين باشينا تورومو آتاجاغام. گؤيدهکي قوشلار کئمي اونلاري ووروب يِره سالاجاغام. مجلئسلرئنده اعلان اولوندوغو کئمي اونلاري تنبه ادهجيم.
|
|
Hose
|
Bela
|
7:12 |
Калі яны пойдуць, Я закіну на іх сетку Маю; як птушак нябесных скіну іх; пакараю іх, як чула зборня іхняя.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
7:12 |
Когато отидат, ще разпростра мрежата Си върху тях, ще ги сваля като небесните птици, ще ги накажа, както беше известено на събранието им.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
7:12 |
သွားလေရာရာတွင် ငါ့ပိုက်နှင့်သူတို့ကို ငါအုပ်မိ မည်။ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်ကိုကဲ့သို့ မြေသို့နှိပ်ချမည်။ သူတို့စည်းဝေးရာ၌ ကြားသည်အတိုင်းငါဆုံးမမည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:12 |
Якоже идут, возложу на ня мрежу Мою, якоже птицы небесныя свергу я, накажу я в слух скорбения их.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
7:12 |
Sa diha nga sila mangadto, buklaron ko ang akong pukot sa ibabaw nila; hulogon ko sila sa ubos ingon sa mga langgam sa kalangitan; sila pagasakiton ko, ingon nga hibatian na sa ilang katilingban.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:12 |
但他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上;我要把他们如同空中的飞鸟打下来。我要按着他们会众所听见的,惩罚他们。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
7:12 |
可是不論他們往何處去,我要向他們撒開我的羅網,使他們像天上的飛鳥跌下:一聽到他們聚齊待飛,我便將他們捕捉。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
7:12 |
他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:12 |
彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會衆所聞而責之、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
7:12 |
他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上;我要打下他们,如同空中的鸟。我必按他们会众所听见的惩罚他们。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:12 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
7:12 |
Kamo god otišli, na njih ću razapeti svoju mrežu, oborit ću ih kao ptice nebeske, za njihovu ih kazniti zloću.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:12 |
Saa snart de gaa bort, vil jeg udbrede mit Garn over dem, jeg vil drage dem ned som Fugle under Himmelen; jeg vil tugte dem, efter hvad der er forkyndt deres Forsamling.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:12 |
Men medens de vandrer, kaster jeg Nettet over dem, bringer dem ned som Himlens Fugle og revser dem for deres Ondskab.
|
|
Hose
|
Dari
|
7:12 |
اما من در حین پروازش تور خود را بر او می اندازم و او را مثل پرنده ای از هوا به زمین می آورم. آنگاه او را مطابق اعمال زشتی که انجام داده است، مجازات می کنم.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
7:12 |
Wanneer zij zullen henengaan, zal Ik Mijn net over hen uitspreiden, Ik zal ze als vogelen des hemels doen nederdalen. Ik zal ze tuchtigen, gelijk gehoord is in hun vergadering.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:12 |
Wanneer zij zullen henengaan, zal Ik Mijn net over hen uitspreiden, Ik zal ze als vogelen des hemels doen nederdalen. Ik zal ze tuchtigen, gelijk gehoord is in hun vergadering.
|
|
Hose
|
Esperant
|
7:12 |
Kiam ili iros, Mi ĵetos sur ilin Mian reton; kiel birdojn de la ĉielo Mi tiros ilin malsupren; Mi ilin punos, kiel estis predikate en iliaj kunvenoj.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
7:12 |
وچون میروند من دام خود را بر ایشان میگسترانم و ایشان را مثل مرغان هوا به زیر میاندازم وایشان را بر وفق اخباری که به جماعت ایشان رسیده است، تادیب مینمایم.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
7:12 |
امّا من تور خود را بر او میاندازم و او را مانند پرندهای از هوا به زمین میآورم. آنگاه او را مطابق کارهای زشتی که انجام داده است مجازات میکنم.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
7:12 |
Mutta kuhunka ikänä he juoksentelevat, heitän minä verkkoni heidän päällensä, ja tempaan alas niinkuin linnut taivaan alta. Minä tahdon heitä rangaista, niinkuin he seurakunnissansa kuulleet ovat.
|
|
Hose
|
FinPR
|
7:12 |
Juuri kun ovat menossa, minä levitän verkkoni heidän päällensä ja pudotan heidät alas kuin taivaan linnut; minä kuritan heitä, niinkuin on julistettu heidän seurakunnallensa.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
7:12 |
Mutta minne Efraim meneekin, minä levitän verkkoni sen päälle, minä pyydystän sen kuin lintuparven. Minä rankaisen sitä, niin kuin olen tehnyt kansalleni tiettäväksi.
|
|
Hose
|
FinRK
|
7:12 |
He lähtevät matkaan, mutta minä levitän verkkoni heidän päälleen ja pudotan heidät alas kuin taivaan linnut. Minä kuritan heitä, niin kuin on ilmoitettu heidän seurakunnalleen.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:12 |
Juuri kun he ovat menossa, heitän verkkoni heidän päälleen ja pudotan heidät alas kuin taivaan linnut. Kuritan heitä, niin kuin on julistettu heidän seurakunnalleen.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
7:12 |
Pendant qu'ils vont, j'étends mon filet sur eux ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé à leur assemblée.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:12 |
Mais quand ils y iront, j’étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu’on l’a fait entendre dans leur assemblée.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
7:12 |
Pendant qu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé dans leur assemblée.
|
|
Hose
|
FreJND
|
7:12 |
Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
7:12 |
Tandis qu’ils prennent ce chemin, je tendrai mon filet sur eux et les y ferai tomber comme des oiseaux du ciel, je les châtierai à l’annonce de leur rassemblement.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
7:12 |
Tandis qu'ils chemineront, Je jetterai sur eux Mon filet, Je les ramènerai comme des oiseaux du ciel ; Je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
7:12 |
Puisqu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet, comme les oiseaux des Cieux je les précipite, les châtie comme je l'ai annoncé à leur assemblée !
|
|
Hose
|
FreSegon
|
7:12 |
S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:12 |
Et, lorsqu’ils seront partis, j’étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l’ont appris dans leur assemblée.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:12 |
Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz uber sie werfen und herunterrucken wie die Vogel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man prediget in ihrer Sammlung.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
7:12 |
Sobald sie hingehen, werde ich mein Netz über sie ausbreiten, wie das Gevögel des Himmels werde ich sie herniederziehen. Ich werde sie züchtigen gemäß dem, was ihrer Gemeinde verkündigt worden ist.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
7:12 |
Sobald sie hingehen, werde ich mein Netz über sie ausbreiten, wie das Gevögel des Himmels werde ich sie herniederziehen. Ich werde sie züchtigen gemäß dem, was ihrer Gemeinde verkündigt worden ist.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
7:12 |
Wo sie auch hinziehn, werfe ich mein Netz darüber und hole sie herab, des Himmels Vögeln gleich. Ich strafe sie, sobald nur ihre Reise ruchbar wird.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
7:12 |
Sobald sie hinlaufen, breite ich mein Fangnetz über sie aus, hole sie wie Vögel des Himmels herunter, züchtige sie, wie es ihrer Gemeinde angekündigt worden ist.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:12 |
Sobald sie laufen, spann ich mein Netz über sie, / wie Vögel am Himmel hole ich sie herab. / Ich bestrafe sie, wie es ihnen angekündigt war.
|
|
Hose
|
GerSch
|
7:12 |
Wohin sie aber auch gehen, breite ich mein Netz aus über sie, ziehe sie wie Vögel vom Himmel herunter und züchtige sie, wie es ihrer Gemeinde gepredigt worden ist.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
7:12 |
Wie sie hingehen, breite Ich Mein Netz über sie aus, Ich bringe sie herab wie des Himmels Gevögel, züchtige sie, wie in ihrer Gemeinde gehört worden.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
7:12 |
Wenn sie sich wenden, breite ich mein Fangnetz über sie aus, hole sie wie die Vögel am Himmel herab, züchtige sie gemäß der Verkündigung an ihre Gemeinde.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
7:12 |
Während sie hingehen, spanne ich mein Netz über sie aus, hole sie herunter wie Vögel des Himmels und züchtige sie wegen ihrer Bosheit.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
7:12 |
Όταν υπάγωσι, θέλω εξαπλώσει επ' αυτούς το δίκτυόν μου· θέλω καταβιβάσει αυτούς καθώς τα πετεινά του ουρανού· θέλω παιδεύσει αυτούς καθώς εκηρύχθη εν τη συναγωγή αυτών.
|
|
Hose
|
Haitian
|
7:12 |
Men, antan yo prale konsa, mwen pare yon pèlen pou yo, mwen pran yo tankou zwazo k'ap vole nan syèl. M'ap pini yo pou mechanste yo fè yo.
|
|
Hose
|
HebModer
|
7:12 |
כאשר ילכו אפרוש עליהם רשתי כעוף השמים אורידם איסרם כשמע לעדתם׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:12 |
A min mennek, kiterítem ellenük hálómat, mint az ég madarát leszállítom őket; megfenyítem őket, a községükhöz jutott hír szerint.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
7:12 |
de mikor utánuk futnak, kifeszítem felettük hálómat, és lerántom őket, mint az ég madarát, és megverem őket úgy, amint gyülekezetükben hallották.
|
|
Hose
|
HunKar
|
7:12 |
De a mint mennek, kiterjesztem hálómat ellenök; levonszom őket, mint az ég madarát; megbüntetem őket az ő gyülekezetöknek adott kijelentés szerint.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
7:12 |
Akármerre induljanak, kifeszítem hálómat eléjük. Elfogom őket, mint az égi madarakat, megfogom őket, amint hallom sereglésüket.
|
|
Hose
|
HunUj
|
7:12 |
Akármerre járnak, hálót feszítek ki eléjük. Elfogom őket, mint az égi madarakat, megfogom őket, amint hallom sereglésüket.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
7:12 |
Quando vi andranno, io spanderò la mia rete sopra loro; io li trarrò giù come uccelli del cielo; io li gastigherò, secondo ch’è stato predicato alla lor raunanza.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
7:12 |
Mentre andranno, io stenderò su loro la mia rete; ve li farò cascare, come gli uccelli del cielo; li castigherò, com’è stato annunziato alla loro raunanza.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
7:12 |
我かれらの往ときわが網をその上にはりて天空の鳥のごとくに引堕し前にその公會に告しごとくかれらを懲しめん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
7:12 |
彼らが行くとき、わたしは彼らの上に網を張って、空の鳥のように引き落し、その悪しきおこないのゆえに、彼らを懲らしめる。
|
|
Hose
|
KLV
|
7:12 |
ghorgh chaH jaH, jIH DichDaq ngeH wIj net Daq chaH. jIH DichDaq qem chaH bIng rur the toQmey vo' the sky. jIH DichDaq chastise chaH, as chaj tay' ghotpu' ghajtaH Qoyta'.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
7:12 |
Gei Au gaa-holo dagu hele e-kumi digaula be nia manu mamaangi. Au ga-hagaduadua digaula gi-nia hala ala ne-hai go digaula.
|
|
Hose
|
Kaz
|
7:12 |
Ал Мен олар барған кезде үстеріне торымды тастаймын. Оларды аспанда ұшып жүретін құстар сияқты жерге түсіріп, жиындарында сөз болған қылықтарына сәйкес жазалап түзетемін.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
7:12 |
Nak yo̱queb chi xic yalak bar, la̱in tebinchap joˈ nak nequeˈchapeˈ li xul li nequeˈxicˈan chiru choxa. La̱in tebinqˈue chixtojbal rix lix ma̱queb joˈ yebil reheb.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:12 |
그들이 갈 때에 내가 내 그물을 그들 위에 쳐서 하늘의 날짐승같이 그들을 떨어뜨리고 그들의 회중이 들은 대로 그들을 징계하리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
7:12 |
저희가 갈 때에 내가 나의 그물을 그 위에 쳐서 공중의 새처럼 떨어뜨리고 전에 그 공회에 들려준 대로 저희를 징계하리라
|
|
Hose
|
LXX
|
7:12 |
καθὼς ἂν πορεύωνται ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν
|
|
Hose
|
LinVB
|
7:12 |
Kasi ata bapimbwi wapi, nakobwakela bango monyama mwa ngai, nakosukisa bango lokola ndeke ya likolo, nakokanga bango o esika bakosangana.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
7:12 |
Jiems einant, Aš ištiesiu tinklą – kaip padangių paukščius juos pagausiu; bausiu juos, kaip esu jiems sakęs.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:12 |
Kad tie nu tā staigā, tad Es Savu tīklu pār tiem izpletīšu, Es tos nometīšu(lejā) kā putnus apakš debess, Es tos pārmācīšu, tā kā ir sludināts viņu draudzei.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
7:12 |
അവർ പോകുമ്പോൾ ഞാൻ എന്റെ വല അവരുടെമേൽ വീശും; ഞാൻ അവരെ ആകാശത്തിലെ പറവകളെപ്പോലെ താഴെ വരുത്തും; അവരുടെ സഭയെ കേൾപ്പിച്ചതുപോലെ ഞാൻ അവരെ ശിക്ഷിക്കും.
|
|
Hose
|
Maori
|
7:12 |
Ka haere ratou, ka potaea e ahau taku kupenga ki runga ki a ratou: ka riro ratou i ahau ki raro, ka pera i nga manu o te rangi; ka whiua ratou e ahau, ka peratia me ta o ratou whakaminenga i rongo ai.
|
|
Hose
|
MapM
|
7:12 |
כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְר֤וֹשׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם אוֹרִידֵ֑ם אַיְסִירֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
7:12 |
Raha vao mandeha izy, dia hovelariko aminy ny fandrika haratoko, ka hampidiniko ao toy ny voro-manidina izy; Hofaizako izy araka izay efa nambara tamin’ ny fiangonany.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
7:12 |
Lapho behamba ngizakwendlala imbule lami phezu kwabo, ngibehlise njengenyoni zamazulu, ngibajezise njengokwezwakala ebandleni labo.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:12 |
Maar zodra ze vertrekken, Werp Ik mijn net over hen uit, Haal ze omlaag als een vogel uit de lucht, Sluit ze op om de faam van hun boosheid!
|
|
Hose
|
NorSMB
|
7:12 |
Men best som dei fer av stad, breider eg netet mitt utyver deim og dreg deim ned, liksom ein gjer med fuglarne i lufti. Eg skal tukta deim, som lyden deira alt hev høyrt.
|
|
Hose
|
Norsk
|
7:12 |
Så snart de går, vil jeg spenne ut mitt nett over dem; som himmelens fugler vil jeg dra dem ned; jeg vil tukte dem, som det allerede er forkynt for deres menighet.
|
|
Hose
|
Northern
|
7:12 |
Onlar gedən zaman Mən onların başına torumu atacağam. Göydəki quşlar kimi Onları vurub yerə salacağam. İcmalarında bildirildiyi kimi Onları cəzalandıracağam.
|
|
Hose
|
OSHB
|
7:12 |
כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְר֤וֹשׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם אֽוֹרִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃ ס
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Ahpw I pahn kihpeseng ei uhk oh saikiraildi rasehng menpihr ni ar kin pipihr kohwei. I pahn kalokehkin irail ar wiewia suwed kan.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
7:12 |
Ale gdy odejdą, rozciągnę na nich sieć moję, a jako ptastwo niebieskie potargnę ich; skarzę ich, jako im o tem powiadano w zgromadzeniu ich.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:12 |
Gdy odejdą, rozciągnę na nich swoją sieć, ściągnę ich jak ptactwo niebieskie; ukarzę ich, jak im mówiono o tym w ich zgromadzeniu.
|
|
Hose
|
PorAR
|
7:12 |
Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, conforme o que eles têm ouvido na sua congregação.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:12 |
Quando forem, sobre elles estenderei a minha rede, e como aves do céu os farei descer: castigal-os-hei, conforme ao que elles teem ouvido na sua congregação.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:12 |
Quando forem, estenderei minha rede sobre eles; eu os farei cair como as aves do céu. Eu os castigarei conforme o que se tem ouvido quando eles se reúnem.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:12 |
Quando forem, estenderei minha rede sobre eles; eu os farei cair como as aves do céu. Eu os castigarei conforme o que se tem ouvido quando eles se reúnem.
|
|
Hose
|
PorCap
|
7:12 |
Uma vez que partam, estenderei sobre eles a minha rede, e cairão nela como aves do céu; castigo-os quando vejo que estão reunidos.
|
|
Hose
|
RomCor
|
7:12 |
Dar, ori de câte ori se duc, Îmi voi întinde laţul peste ei, îi voi doborî ca pe păsările cerului şi-i voi pedepsi cum le-am spus în adunarea lor.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:12 |
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:12 |
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных, низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
|
|
Hose
|
SloChras
|
7:12 |
Kadar pojdejo, razgrnem čeznje mrežo svojo, kakor ptice nebeške jih potegnem doli; kaznoval jih bom tako, kakor se je oznanjalo njih občini.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
7:12 |
Ko bodo šli, bom nadnje razširil svojo mrežo. Sklatil jih bom kakor perjad neba, kaznoval jih bom kakor je slišala njihova skupnost.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
7:12 |
Markay tagaan waxaan ku kor fidin doonaa shabaggayga, oo iyagaan u soo dejin doonaa sida haadda samada, oo sidii ururkoodu maqlay ayaan iyaga u edbin doonaa.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:12 |
Pero mientras vayan, tenderé sobre ellos mi red; los haré caer cual ave del cielo; los castigaré según lo anunciado en sus asambleas.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
7:12 |
Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red, hacerlos he caer como aves del cielo; castigarélos conforme á lo que se ha oído en sus congregaciones.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:12 |
Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red, hacerlos he caer como aves del cielo: castigarlos he conforme a lo que se ha oído en sus congregaciones.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:12 |
Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red, hacerlos he caer como aves del cielo; castigarélos conforme á lo que se ha oído en sus congregaciones.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:12 |
Кад отиду, разапећу на њих мрежу своју, као птице небеске свући ћу их, караћу их како је казивано у збору њиховом.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:12 |
Кад отиду, разапећу на њих мрежу своју, као птице небеске свући ћу их, караћу их како је казивано у збору њихову.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
7:12 |
men bäst de gå där, breder jag ut mitt nät över dem och drager dem ned, såsom vore de fåglar under himmelen. Ja, jag skall tukta dem, såsom det redan har sports i deras församling.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
7:12 |
Men när de går kastar jag mitt nät över dem, drar ner dem som fåglar under himlen. Jag ska straffa dem så som de hört i sin församling.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:12 |
Men efter de så löpa, nu bit och nu dit, skall jag kasta mitt nät öfver dem, och rycka dem neder, lika som foglar under himmelen; jag skall straffa dem, såsom man det predikar uti deras församlingar.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:12 |
Pagka sila'y magsisiyaon, ay aking ilaladlad ang aking lambat sa kanila; akin silang ibabagsak na parang mga ibon sa himpapawid; aking parurusahan sila, gaya ng narinig sa kanilang kapisanan.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:12 |
เมื่อเขาไป เราจะกางข่ายของเราออกคลุมเขา เราจะดึงเขาลงมาเหมือนดักนกในอากาศ เราจะลงโทษเขาตามที่ชุมนุมชนได้ยินแล้ว
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Taim ol bai go, Mi bai opim umben bilong Mi antap long ol. Mi bai bringim ol daun olsem ol pisin bilong heven. Mi bai stikim ol, olsem bung bilong ol manmeri bilong ol i bin harim.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
7:12 |
Gittiklerinde ağımı üzerlerine atacak, Gökte uçan kuşlar gibi onları yere indireceğim. Topluluklarına bildirildiği gibi, Onları yola getireceğim.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:12 |
Як пі́дуть вони, розтягну́ Свою сітку над ними, — стягну їх додолу, мов птаство небесне, — за злобою їхньою Я їх караю.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:12 |
لیکن جوں ہی وہ کبھی اِدھر کبھی اُدھر دوڑیں گے تو مَیں اُن پر اپنا جال ڈالوں گا، اُنہیں اُڑتے ہوئے پرندوں کی طرح نیچے اُتاروں گا۔ مَیں اُن کی یوں تادیب کروں گا جس طرح اُن کی جماعت کو آگاہ کیا گیا ہے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:12 |
लेकिन ज्योंही वह कभी इधर कभी इधर दौड़ेंगे तो मैं उन पर अपना जाल डालूँगा, उन्हें उड़ते हुए परिंदों की तरह नीचे उतारूँगा। मैं उनकी यों तादीब करूँगा जिस तरह उनकी जमात को आगाह किया गया है।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Lekin jyoṅ hī wuh kabhī idhar kabhī idhar dauṛeṅge to maiṅ un par apnā jāl ḍālūṅgā, unheṅ uṛte hue parindoṅ kī tarah nīche utārūṅga. Maiṅ un kī yoṅ tādīb karūṅga jis tarah un kī jamāt ko āgāh kiyā gayā hai.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Chúng lên đường là Ta bủa lưới bắt chúng. Ta sẽ làm cho chúng sa lưới tựa chim trời. Khi hay tin chúng cùng nhau hội họp, Ta liền sửa trị chúng.
|
|
Hose
|
Viet
|
7:12 |
Ðang khi chúng nó đi đó, ta sẽ giăng lưới trên chúng nó, ta sẽ làm cho chúng nó ngã xuống như những chim trời; ta sẽ sửa phạt chúng nó y như giữa hội chúng nó đã nghe.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
7:12 |
Đang khi chúng chạy đi cầu cứu, Ta sẽ giăng lưới bắt chúng,Ta sẽ hạ chúng xuống như chim trời,Ta sẽ trừng phạt chúngTheo như lời thông báo giữa hội chúng.
|
|
Hose
|
WLC
|
7:12 |
כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְר֤וֹשׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם אֽוֹרִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:12 |
Bydda i'n taflu fy rhwyd i'w rhwystro rhag hedfan; bydda i'n eu dal nhw fel dal adar, ac yn eu cosbi nhw pan glywa i nhw'n heidio at ei gilydd.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:12 |
And whanne thei ben goen forth, Y schal sprede abrood on hem my net, Y schal drawe hem doun as a brid of the eir. Y schal beete hem, bi the heryng of the cumpany of hem.
|