Hose
|
RWebster
|
7:14 |
And they have not cried to me with their heart, when they wailed upon their beds: they assemble themselves for grain and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:14 |
They haven't cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
|
Hose
|
ABP
|
7:14 |
and yelled out not to me with their hearts, but only shrieked in their beds; for grain and wine they mutilated themselves.
|
Hose
|
NHEBME
|
7:14 |
They haven't cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
|
Hose
|
Rotherha
|
7:14 |
Neither made they outcry unto me, in their heart, although they kept on howling upon their beds, over corn and new wine, they gathered themselves together, they rebelled against me.
|
Hose
|
LEB
|
7:14 |
They do not cry out to me from their heart, but they wail on their beds; because of grain and new wine they lacerate themselves; they depart from me.
|
Hose
|
RNKJV
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart when they howled upon their beds; they congregated themselves for the wheat and the wine, [and] they rebelled against me.
|
Hose
|
Webster
|
7:14 |
And they have not cried to me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me.
|
Hose
|
Darby
|
7:14 |
And they cried not unto me in their heart, when they howled upon their beds; they assemble themselves for corn and new wine; they have turned aside from me.
|
Hose
|
ASV
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
|
Hose
|
LITV
|
7:14 |
And they have not cried to Me with their heart, when they howled on their beds. They gather themselves for grain and wine; they turn against Me.
|
Hose
|
Geneva15
|
7:14 |
And they haue not cryed vnto me with their hearts, when they houled vpon their beds: they assembled themselues for corne, and wine, and they rebell against me.
|
Hose
|
CPDV
|
7:14 |
And they have not cried out to me in their heart, but they howled on their beds. They have obsessed about wheat and wine; they have withdrawn from me.
|
Hose
|
BBE
|
7:14 |
And they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me.
|
Hose
|
DRC
|
7:14 |
And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me.
|
Hose
|
GodsWord
|
7:14 |
They don't pray to me sincerely, even though they cry in their beds and make cuts on their bodies while praying for grain and new wine. They have turned against me.
|
Hose
|
JPS
|
7:14 |
And they have not cried unto Me with their heart, though they wail upon their beds; they assemble themselves for corn and wine, they rebel against Me.
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
NETfree
|
7:14 |
They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.
|
Hose
|
AB
|
7:14 |
And their hearts did not cry to Me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine.
|
Hose
|
AFV2020
|
7:14 |
And they have not cried to Me with their heart, when they howled on their beds; they gather themselves for grain and wine, and they rebel against Me.
|
Hose
|
NHEB
|
7:14 |
They haven't cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
|
Hose
|
NETtext
|
7:14 |
They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.
|
Hose
|
UKJV
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
Noyes
|
7:14 |
They cry not to me from their heart, But howl upon their beds; For corn and wine they assemble themselves; They rebel against me.
|
Hose
|
KJV
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
KJVA
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
AKJV
|
7:14 |
And they have not cried to me with their heart, when they howled on their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
RLT
|
7:14 |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for grain and wine, and they rebel against me.
|
Hose
|
MKJV
|
7:14 |
And they have not cried to Me with their heart, when they howled on their beds; they gather themselves for grain and wine, and they rebel against Me.
|
Hose
|
YLT
|
7:14 |
And have not cried unto Me with their heart, but howl on their beds, For corn and new wine they assemble themselves, They turn aside against Me.
|
Hose
|
ACV
|
7:14 |
And they have not cried to me with their heart, but they howl upon their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They rebel against me.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:14 |
E não clamam a mim com seus corações quando gemem sobre suas camas; eles se reúnem para o trigo e o vinho, porém de mim se afastam.
|
Hose
|
Mg1865
|
7:14 |
Ary tsy mitaraina amiko ao am-pony izy, fa midradradradra foana ao am-pandriany; Mitangorona hitady vary sy ranom-boaloboka izy, dia miodina miala amiko.
|
Hose
|
FinPR
|
7:14 |
Eivät he huuda minun puoleeni sydämestänsä, vaan ulvovat vuoteissansa. Jyvien ja viinin tähden he kokoontuvat. Minua vastaan he niskoittelevat.
|
Hose
|
FinRK
|
7:14 |
Eivät he sydämestään huuda minun puoleeni vaan vaikeroivat vuoteillaan. Viljan ja viinin tähden he kokoontuvat, mutta minusta he kääntyvät pois.
|
Hose
|
ChiSB
|
7:14 |
6並沒有真心呼求我,只是在祭壇旁悲歎;為了五榖和新酒,仍自割己身,仍背叛我。
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Hose
|
ChiUns
|
7:14 |
他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号;他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。
|
Hose
|
BulVeren
|
7:14 |
И не викат към Мен от сърце, когато ридаят на леглата си. Събират се за жито и вино, а от Мен отстъпват.
|
Hose
|
AraSVD
|
7:14 |
وَلَا يَصْرُخُونَ إِلَيَّ بِقُلُوبِهِمْ حِينَمَا يُوَلْوِلُونَ عَلَى مَضَاجِعِهِمْ. يَتَجَمَّعُونَ لِأَجْلِ ٱلْقَمْحِ وَٱلْخَمْرِ، وَيَرْتَدُّونَ عَنِّي.
|
Hose
|
Esperant
|
7:14 |
Kaj ili ne vokas al Mi en sia koro, kiam ili ĝemas sur siaj litoj; pro pano kaj mosto ili kunvenas, sed de Mi ili foriĝas.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:14 |
เขามิได้ร้องทุกข์ต่อเราจากใจจริงของเขาเมื่อเขาคร่ำครวญอยู่บนที่นอนของเขา เขาชุมนุมกันเพื่อขอข้าวและขอน้ำองุ่น และเขากบฏต่อเรา
|
Hose
|
OSHB
|
7:14 |
וְלֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִיר֛וֹשׁ יִתְגּוֹרָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃
|
Hose
|
BurJudso
|
7:14 |
သူတို့သည် အိပ်ရာပေါ်မှာ မြည်တမ်းသော် လည်း၊ စေတနာစိတ်နှင့် ငါ့ကို မအော်ဟစ်ကြ။ ဆန်စပါး၊ စပျစ်ရည်ကို ရခြင်းငှါ စည်းဝေး၍ ငါ့ကိုပုန်ကန်ကြ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
7:14 |
آنها از صمیم دل به حضور من دعا نمیکنند، بلکه به بستر خود میروند و ناله و گریه سر میدهند. به شیوهٔ بتپرستان برای غلّه و شراب دعا میکنند و علیه من شورش میکنند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Wuh ḳhulūsdilī se mujh se iltijā nahīṅ karte. Wuh bistar par leṭe leṭe ‘Hāy hāy’ karte aur ġhallā aur angūr ko hāsil karne ke lie apne āp ko zaḳhmī karte haiṅ. Lekin mujh se wuh dūr rahte haiṅ.
|
Hose
|
SweFolk
|
7:14 |
De ropar inte till mig av hjärtat utan klagar på sina bäddar. De oroar sig för säd och vin men vänder sig bort från mig.
|
Hose
|
GerSch
|
7:14 |
Und sie schrieen nicht von Herzen zu mir, sondern heulten auf ihren Lagern. Wegen Getreide und Most regen sie sich auf und weichen von mir.
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:14 |
At sila'y hindi nagsidaing sa akin ng kanilang puso, kundi sila'y nagsiangal sa kanilang mga higaan: sila'y nagpupulong dahil sa trigo at alak; sila'y nanganghimagsik laban sa akin.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:14 |
He eivät huuda puoleeni sydämestään, vaan ulvovat vuoteissaan. Jyvien ja viinin tähden he kokoontuvat. Minua vastaan he niskoittelevat.
|
Hose
|
Dari
|
7:14 |
آن ها از صمیم دل بحضور من دعا و زاری نمی کنند، بلکه به بستر خود می روند و ناله و گریه را سر می دهند. به شیوۀ بت پرستان برای غله و شراب دعا می کنند و علیه من تمرد می نمایند.
|
Hose
|
SomKQA
|
7:14 |
Oo qalbigooda igama ay baryin, laakiinse sariirahooday ku kor ooyaan. Waxay u soo wada shiraan hadhuudh iyo khamri aawadood, oo anigana way igu caasiyoobaan.
|
Hose
|
NorSMB
|
7:14 |
Og ikkje ropar dei til meg av hjarta; dei berre jamrar seg på sengjerne sine. For korn og druvesaft samlar dei seg, medan dei vender seg frå meg.
|
Hose
|
Alb
|
7:14 |
Ata nuk më thërresin me zemrën e tyre, por ankohen në shtratin e tyre. Mblidhen bashkë për grurin dhe verën dhe rebelohen kundër meje.
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:14 |
침상에서 울부짖을 때에도 자기 마음을 다하여 내게 부르짖지 아니하였으니 그들은 곡식과 포도즙을 위해 모이고 나를 거역하는도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:14 |
Нити ме призиваше из срца својега, него ридаше на одрима својим; жита и вина ради скупљајући се отступају од мене.
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:14 |
And thei crieden not to me in her herte, but yelliden in her beddis. Thei chewiden code on wheete, and wyn, and thei yeden awei fro me.
|
Hose
|
Mal1910
|
7:14 |
അവർ ഹൃദയപൂൎവ്വം എന്നോടു നിലവിളിക്കാതെ കിടക്കയിൽവെച്ചു മുറയിടുന്നു; അവർ ധാന്യവും വീഞ്ഞും നിമിത്തം ഒന്നിച്ചുകൂടുന്നു; അവർ എന്നോടു മത്സരിക്കുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
7:14 |
성심으로 나를 부르지 아니하였으며 오직 침상에서 슬피 부르짖으며 곡식과 새 포도주를 인하여 모이며 나를 거역하는도다
|
Hose
|
Azeri
|
7:14 |
ياتاقلارينين ائچئنده اولايان واخت، اورَکدن منه باغيرميرلار. تاخيل و تزه شراب اوچون بئر يِره ييغيليرلار. مندن اوز دؤندهرئرلر.
|
Hose
|
KLV
|
7:14 |
chaH ghajbe' SaQta' Daq jIH tlhej chaj tIq, 'ach chaH howl Daq chaj beds. chaH assemble themselves vaD grain je chu' HIq. chaH tlhe' DoH vo' jIH.
|
Hose
|
ItaDio
|
7:14 |
E non hanno gridato a me col cuor loro; anzi hanno urlato sopra i lor letti; si son radunati per lo frumento, e per lo mosto; si son rivolti contro a me.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:14 |
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:14 |
И не возопиша ко Мне сердца их, но плакахуся на ложах своих: о пшенице и вине сечахуся.
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:14 |
και ουκ εβόησαν προς με αι καρδίαι αυτών αλλ΄ η ωλόλυζον εν ταις κοίταις αυτών επί σίτω και οίνω κατετέμνοντο
|
Hose
|
FreBBB
|
7:14 |
Ils ne crient point à moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits ; ils se tourmentent au sujet du froment et du moût, se détournant de moi.
|
Hose
|
LinVB
|
7:14 |
Bakobelelaka ngai na motema moko te, ntango bakomilelaka o matoko ma bango. Bakomizokisaka mpo ya kozwa mampa na vino, kasi bakotombokelaka ngai.
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:14 |
És nem kiáltottak hozzám szívükben, hanem jajgatnak fekvőhelyeiken; gabona és must miatt összecsődülnek, elszakadnak tőlem.
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:14 |
其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
|
Hose
|
VietNVB
|
7:14 |
Chúng không hết lòng kêu cầu Ta,Nhưng chúng lại rú lên vì đau đớn trên giường mình.Chúng tự cắt rạch mình để xin lúa thóc và rượu mới,Chúng đã xây khỏi Ta.
|
Hose
|
LXX
|
7:14 |
καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί
|
Hose
|
CebPinad
|
7:14 |
Ug sila uban sa ilang kasingkasing wala magtu-aw sa pagpakitabang kanako, hinonoa nanag-uwang sila ibabaw sa ilang mga higdaanan: sila nanagkatigum sa ilang kaugalingon alang sa trigo ug sa bag-ong vino: sila mingsukol batok kanako.
|
Hose
|
RomCor
|
7:14 |
Nu strigă către Mine din inimă, ci se bocesc în aşternutul lor; turbează după grâu şi must şi se răzvrătesc împotriva Mea.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Re sohte kin kapakapohng ie sang nan kapehdirail, ahpw re kin pwupwudiong nanpwel oh weriwer duwehte me rotorot akan kin wia. Ni ar kin kapakapki wahnsahpw oh wain, re kin kalipwelipwehda kilirail kan duwehte me rotorot akan. Ia uwen ar kahngohdi!
|
Hose
|
HunUj
|
7:14 |
Ahelyett, hogy szívből kiáltanának hozzám, csak jajgatnak fekvőhelyükön, keseregnek a gabona és a must hiánya miatt, elfordulnak tőlem.
|
Hose
|
GerZurch
|
7:14 |
Sie schreien nicht von Herzen zu mir, sondern heulen auf ihren Lagern, machen sich Einschnitte wegen Korn und Wein, sind widerspenstig gegen mich.
|
Hose
|
GerTafel
|
7:14 |
Und sie schrien nicht zu Mir in ihrem Herzen, wenn sie auf ihren Lagern heulten, ob dem Korn und Most. Sie rotteten sich zusammen und wichen ab von Mir.
|
Hose
|
PorAR
|
7:14 |
Não clamam a mim de coração, mas uivam nas suas camas; para o trigo e para o mosto se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:14 |
Zij roepen ook niet tot Mij met hun hart, wanneer zij huilen op hun legers; om koren en most verzamelen zij zich, maar zij wederstreven tegen Mij.
|
Hose
|
FarOPV
|
7:14 |
و از دل خود نزد من استغاثه نمی نمایند بلکه بر بسترهای خود ولوله میکنند. برای روغن و شراب جمع شده، بر من فتنه میانگیزند.
|
Hose
|
Ndebele
|
7:14 |
Kabakhaleli-ke kimi ngenhliziyo yabo, lapho beqhinqa isililo emibhedeni yabo; babuthana ngenxa yamabele lewayini elitsha, bayaphambuka bemelene lami.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:14 |
E não clamam a mim com seus corações quando gemem sobre suas camas; eles se reúnem para o trigo e o vinho, porém de mim se afastam.
|
Hose
|
Norsk
|
7:14 |
De roper ikke til mig fra sitt hjerte, men ligger og hyler på sitt leie; de trenger sig sammen for å få korn og most, men fra mig vender de sig bort.
|
Hose
|
SloChras
|
7:14 |
In ne kličejo k meni v svojem srcu, temuč tulijo na ležiščih svojih; zbirajo se zavoljo žita in vina, uporno se stavijo zoper mene.
|
Hose
|
Northern
|
7:14 |
Ürəkdən Mənə fəryad etmirlər, Ancaq yataqlarının içində ulayırlar. Taxıl və təzə şərab üçün özlərini yaralayırlar, Amma Məndən üz döndərirlər.
|
Hose
|
GerElb19
|
7:14 |
Und sie schreien nicht zu mir in ihrem Herzen, sondern sie heulen auf ihren Lagern; um Korn und Most scharen sie sich; sie weichen ab und wenden sich gegen mich.
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:14 |
Un tie Mani nepiesauc no sirds, kad tie kauc uz savām gultām. Tie sapulcējās labības un vīna dēļ bet Man tie turas pretī.
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:14 |
E não clamaram a mim do seu coração, quando davam uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebellam.
|
Hose
|
ChiUn
|
7:14 |
他們並不誠心哀求我,乃在床上呼號;他們為求五穀新酒聚集,仍然悖逆我。
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:14 |
Så åkalla de mig ock intet af hjertana, utan tjuta i sin lägre; de församlas för mats och drycks skull, och äro mig ohörsamme.
|
Hose
|
FreKhan
|
7:14 |
Ils ne m’invoquent pas de tout cœur quand ils se lamentent sur leur couche: sont-ils alarmés au sujet du froment et du vin, alors ils s’approchent de moi?
|
Hose
|
FrePGR
|
7:14 |
ce n'est pas à moi qu'ils crient du fond de leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits pour le blé et le moût ; ils se détournent, s'éloignent de moi.
|
Hose
|
PorCap
|
7:14 |
Não me invocam do fundo do seu coração; gritam sobre os seus leitos e laceram-se, mas é pelo trigo e pelo vinho; e revoltam-se contra mim.
|
Hose
|
JapKougo
|
7:14 |
彼らは真心をもってわたしを呼ばず、ただ床の上で悲しみ叫ぶ。彼らは穀物と酒のためには集まるが、わたしに逆らう。
|
Hose
|
GerTextb
|
7:14 |
und schrieen nicht von Herzen zu mir, sondern heulten auf ihrem Lager. Um Getreide und Most zu erlangen, ritzten sie sich die Haut in Auflehnung gegen mich.
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:14 |
Y no me invocan de corazón cuando gimen sobre sus camas; es por el trigo y el vino por lo que se preocupan; así se apartan de Mí.
|
Hose
|
Kapingam
|
7:14 |
Digaula hagalee dalodalo-aga i-lodo nadau manawa hagatau, gei digaula ne-haga-hinga-hinga ginaadou gi-lala ga-wwolowwolo gadoo be nia haihai digau bouli ala e-hai. Digaula ma-ga-dalodalo i-nia huwa-laagau mono waini, digaula e-duuduu nadau gili be digau bouli. Digaula la digau e-hai-baahi-mai!
|
Hose
|
WLC
|
7:14 |
וְלֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִיר֛וֹשׁ יִתְגּוֹרָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
7:14 |
Jie nesišaukė manęs nuoširdžiai, kai dejavo savo guoliuose. Dėl javų ir vyno jie susirinko, bet prieš mane maištavo.
|
Hose
|
Bela
|
7:14 |
І не зьвярталіся да Мяне сэрцам сваім, калі галасілі на ложках сваіх; зьбіраюцца дзеля хлеба і віна, а ад Мяне аддаляюцца.
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:14 |
So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern loren auf ihren Lagern. Sie versammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
|
Hose
|
FinPR92
|
7:14 |
He eivät huuda sydämestään minua avuksi vaan voihkivat vuoteillaan. He viileskelevät itseään rukoillessaan minulta viljaa ja viiniä. Näin he kapinoivat minua vastaan.
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:14 |
Y no clamaron a mí con su corazón, cuando aullaron sobre sus camas: para el trigo y el mosto se congregaron: se rebelaron contra mí.
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:14 |
Ze roepen Mij niet van harte aan, Maar huilen op hun legerstede; Ze kerven zich om brood en wijn, Maar van Mij lopen ze weg.
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:14 |
Sie schreien zu mir um Hilfe, / aber es kommt ihnen nicht von Herzen; / sie liegen nur da und heulen. / Sie ritzen sich wund, um Korn und Wein zu erflehen, / und wenden sich doch gegen mich.
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:14 |
وہ خلوص دلی سے مجھ سے التجا نہیں کرتے۔ وہ بستر پر لیٹے لیٹے ’ہائے ہائے‘ کرتے اور غلہ اور انگور کو حاصل کرنے کے لئے اپنے آپ کو زخمی کرتے ہیں۔ لیکن مجھ سے وہ دُور رہتے ہیں۔
|
Hose
|
AraNAV
|
7:14 |
لَمْ يَسْتَغِيثُوا بِي مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ، بَلْ وَلْوَلُوا فِي مَضَاجِعِهِمْ، وَتَجَمَّعُوا حَوْلَ أَصْنَامِهِمْ يَطْلُبُونَ قَمْحاً وَخَمْراً، وَارْتَدُّوا عَنِّي.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:14 |
他们并没有真心向我呼求,只是在床上哀恸罢了。他们为了五谷和新酒割伤自己,仍然悖逆我。
|
Hose
|
ItaRive
|
7:14 |
Essi non gridano a me col cuor loro, ma si lamentano sui loro letti; si radunano ansiosi per il grano ed il vino, e si ribellano a me!
|
Hose
|
Afr1953
|
7:14 |
Ook roep hulle nie van harte na My nie, maar jammer op hulle bedde; ter wille van koring en mos kerwe hulle hulself stukkend; hulle is opstandig teen My.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:14 |
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:14 |
वह ख़ुलूसदिली से मुझसे इल्तिजा नहीं करते। वह बिस्तर पर लेटे लेटे ‘हाय हाय’ करते और ग़ल्ला और अंगूर को हासिल करने के लिए अपने आपको ज़ख़मी करते हैं। लेकिन मुझसे वह दूर रहते हैं।
|
Hose
|
TurNTB
|
7:14 |
Yürekten yakarmıyorlar, Uluyorlar yataklarının üzerinde. Tahıl ve yeni şarap için kendilerini yaralıyor, Bana sırt çeviriyorlar.
|
Hose
|
DutSVV
|
7:14 |
Zij roepen ook niet tot Mij met hun hart, wanneer zij huilen op hun legers; om koren en most verzamelen zij zich, maar zij wederstreven tegen Mij.
|
Hose
|
HunKNB
|
7:14 |
Nem kiáltottak hozzám szívükből, hanem jajgattak fekvőhelyükön; a búzáért és a borért aggódnak, és tőlem eltávoztak!
|
Hose
|
Maori
|
7:14 |
Kahore hoki ratou i karanga ki ahau, he mea na o ratou ngakau, engari e aue ana ratou i runga i o ratou moenga; e huihui ana ratou, he whakaaro ki te witi, ki te waina, a e whakakeke ana ratou ki ahau.
|
Hose
|
HunKar
|
7:14 |
És nem kiáltanak hozzám szívökből, hanem ordítoznak ágyasházaikban; a búza és a must miatt gyűlnek egybe; ellenem fordulnak.
|
Hose
|
Viet
|
7:14 |
Chúng nó chẳng lấy lòng kêu cầu ta, song chúng nó kêu van trên giường mình; chúng nó thâu mùa lúa mì và rượu mới của mình, và bạn nghịch cùng ta.
|
Hose
|
Kekchi
|
7:14 |
Incˈaˈ xeˈtzˈa̱man chicuu chi anchaleb xchˈo̱l nak japjo̱queb re saˈ lix cuariba̱l. Nak xeˈxchˈutub ribeb chixtzˈa̱manquil lix cua rucˈaheb, xeˈxkˈetkˈeti ribeb chicuu.
|
Hose
|
Swe1917
|
7:14 |
De ropa icke till mig av hjärtat, allenast jämra sig på sina läger; de hava ångest för sin säd och sitt vin, men de äro gensträviga mot mig.
|
Hose
|
CroSaric
|
7:14 |
Oni me ne prizivlju iz srca kada kukaju na svojim ležajima; razdiru svoje lice zbog žita i mošta, ali protiv mene se bune.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Chúng kêu lên Ta mà chẳng thật lòng, chỉ than vãn trên giường nằm của chúng. Chúng tự rạch mình, mong có được lúa mì, rượu mới, chúng đã phản bội Ta.
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:14 |
Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.
|
Hose
|
FreLXX
|
7:14 |
Et leurs cœurs n'ont point crié vers Moi ; et ils ont hurlé sur leurs couches ; ils ont séché faute de pain et de vin.
|
Hose
|
Aleppo
|
7:14 |
ולא זעקו אלי בלבם כי יילילו על משכבותם על דגן ותירוש יתגוררו יסורו בי
|
Hose
|
MapM
|
7:14 |
וְלֹא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִיר֛וֹשׁ יִתְגּוֹרָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
7:14 |
ולא זעקו אלי בלבם כי יילילו על משכבותם על דגן ותירוש יתגוררו יסורו בי׃
|
Hose
|
Kaz
|
7:14 |
Халық Маған шын жүректен жалбарынбайды. Оның орнына олар төсектерінде жатып еңіреп жылайды. Расында олар Менен алшақтап кетіп, жиындарында бидай мен жүзім мол болсын деп жалған тәңірден сиынып сұрайды.
|
Hose
|
FreJND
|
7:14 |
et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.
|
Hose
|
GerGruen
|
7:14 |
und nicht aus ganzem Herzen zu mir flehen. Sie wurden nur auf ihrem Lager heulen, nur um Korn und Wein bekümmert, dann aber wieder abfallen von mir.
|
Hose
|
SloKJV
|
7:14 |
In niso klicali k meni s svojim srcem, ko so tulili na svojih posteljah; zbrali so se zaradi žita in vina in se uprli zoper mene.
|
Hose
|
Haitian
|
7:14 |
Lè yo kouche sou kabann yo ap plenn, yo pa lapriyè m' ak tout kè yo. Lè yo bezwen farin ak diven, y'ap kòche kò yo ak kouto tankou moun lòt nasyon yo, yo trayi m'.
|
Hose
|
FinBibli
|
7:14 |
Niin ei he myös minua huuda sydämestänsä, vaan ulvovat vuoteissansa. He kokoontuvat jyväin ja viinan tähden, ja ovat minulle kovakorvaiset.
|
Hose
|
SpaRV
|
7:14 |
Y no clamaron á mí con su corazón cuando aullaron sobre sus camas, para el trigo y el mosto se congregaron, rebeláronse contra mí.
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:14 |
Dŷn nhw ddim yn galw arna i o ddifrif. Maen nhw'n gorweddian ar eu gwlâu yn gweiddi, a thorri eu hunain â chyllyll wrth ofyn am ŷd a grawnwin. Maen nhw wedi troi cefn arna i,
|
Hose
|
GerMenge
|
7:14 |
und nicht von Herzen zu mir schreien, wenn sie auf ihren Lagern heulen? Um Getreide und Most ritzen sie sich blutig und verlassen mich treulos,
|
Hose
|
GreVamva
|
7:14 |
Και δεν με επεκαλέσθησαν εν τη καρδία αυτών, αλλά ωλόλυζον επί τας κλίνας αυτών· βασανίζονται διά σίτον και οίνον και στασιάζουσιν εναντίον μου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:14 |
І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ло́жах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:14 |
Нити ме призиваше из срца свог, него ридаше на одрима својим; жита и вина ради скупљајући се одступају од мене.
|
Hose
|
FreCramp
|
7:14 |
Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi.
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:14 |
I nie wołają do mnie ze swego serca, gdy wyją na swoich łożach. Wprawdzie dla zboża i moszczu gromadzą się, ale ode mnie odstępują.
|
Hose
|
FreSegon
|
7:14 |
Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:14 |
Y no clamaron á mí con su corazón cuando aullaron sobre sus camas, para el trigo y el mosto se congregaron, rebeláronse contra mí.
|
Hose
|
HunRUF
|
7:14 |
Ahelyett, hogy szívből hozzám kiáltanának, csak jajgatnak fekhelyükön; keseregnek, hogy nincs gabona, nincsen must, elfordulnak tőlem.
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:14 |
De raaber ej til mig af Hjertet, naar de jamrer paa Lejet, saarer sig for Korn og Most og er genstridige mod mig.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Na ol i no bin singaut long Mi wantaim bel bilong ol, taim ol singaut strong antap long ol bet bilong ol. Ol i bungim ol yet bilong wit samting na wain, na ol i bikhet i birua long Mi.
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:14 |
Og de raabe ikke til mig i deres Hjerte, men de hyle paa deres Leje; for Korn og Most forsamle de sig, de vige bort fra mig.
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:14 |
Ils n’ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils hurlaient dans leurs lits ; ils ne pensaient qu’au (méditaient sur le) blé et au (le) vin, ils se sont éloignés de moi.
|
Hose
|
PolGdans
|
7:14 |
I nie wołają do mnie z serca swego, gdy wyją na łożach swoich; wprawdźieć dla zboża i moszczu zgromadzają się, ale mię potem odstępują.
|
Hose
|
JapBungo
|
7:14 |
かれら誠心をもて我をよばず唯牀にありて哀號べりかれらは穀物とあたらしき酒のゆゑをもて相集りかつわれに逆らふ
|
Hose
|
GerElb18
|
7:14 |
Und sie schreien nicht zu mir in ihrem Herzen, sondern sie heulen auf ihren Lagern; um Korn und Most scharen sie sich; sie weichen ab und wenden sich gegen mich.
|